Borrador Contrato
Borrador Contrato
Borrador Contrato
1
2
SECOND CLAUSE. OBLIGATIONS OF THE SELLER: - THE SELLER, CLÁUSULA SEGUNDA. OBLIGACIONES DEL
undertakes to deliver to the BUYER, shipments of one hundred VENDEDOR. - EL VENDEDOR, se compromete a entregar al
eighty thousand (180,000) (+ -10%) of metric tons of thermal coal COMPRADOR, embarques de ciento ochenta mil (180.000) (+ -
per shipment, in CIF mode, according to the quality and quantity
10%) de toneladas métricas de carbón térmico por embarque, en
defined in the shipment schedule, or the tonnage capacity of the
modalidad CIF, según la calidad y cantidad definida en el
port of destination. PARAGRAPH. Shipping schedule will be
constituted as an integral annex of this contract, and that will be cronograma de envíos, o el tonelaje de capacidad del puerto de
provided by the SELLER once the Letter of Credit is issued by the destino. PARAGRAFO. cronograma de envíos se constituirá como
BUYER. anexo integral de este contrato, y que se será proporcionado por
THIRD CLAUSE: PRICE. The price agreed between the parties is parte del VENDEDOR una ves Emitida la Carta de crédito por parte
one hundred fifty-nine (USD 159) US dollars per metric ton of del COMPRADOR.
thermal coal, in Incoterms CIF Port of Germany or Port of Poland. CLAUSULA TERCERA: PRECIO. El precio pactado entre las partes es
FOURTH CLAUSE: METHOD OF PAYMENT: de ciento cincuenta y nueve (USD 159) DÓLARES AMERICANOS
THE PAYMENT OF THE PRODUCT WILL BE MADE 100% AT THE
por tonelada métrica de carbón térmico, en modalidad CIF Puerto
PORT OF ORIGIN ON THE PRESENTATION OF THE SHIPPING
Alemán o Puerto de Polonia.
DOCUMENTS. (BL, Commercial Invoice, Certificate of Origin, Bill of
Lading, SGS Q&Q etc.) CLAUSULA CUARTA: FORMA DE PAGO: EL PAGO DEL
The BUYER, as a guarantee of payment, will issue a Letter of PRODUCTO SE HARÁ AL 100% EN EL PUERTO DE ORIGEN A LA
Credit SBLC (MT760) for the total value of shipments for two (2) PRESENTACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DE EMBARQUE. (BL,
months, the LC will be irrevocable, transferable, confirmed, Factura comercial, Certificado de Origen, conocimiento de
divisible, negotiable, for one year and one day and will be on a embarque, SGS Q&Q etc.)
rotating basis for the duration of the contract, fully operational in El COMPRADOR, como garantía de pago, emitirá una Carta
an acceptable format and wording de Crédito SBLC (MT760) por el valor total de los envíos de
to the SELLER and one hundred percent (100%) of the tonnage of dos (2) meses, la LC será irrevocable, transferible,
the shipments of each month (Q & Q, MT103), that is, equivalent confirmada, divisible, negociable, por un año y un día y
to the total value of the number of tons sold per month, Letter of será rotativa por la duración del contrato, en pleno
Credit that must be issued by a first level bank acceptable to the funcionamiento en un formato y redacción aceptables para
SELLER. Once the letter of credit is accepted by the SELLER's bank, el VENDEDOR y por cien por ciento (100%) del tonelaje de
in no more than seven (7) business days, the SELLER, will take into los embarques de cada mes (Q & Q, MT103), es decir,
consideration the shipping schedule (ANNEX 1) to the equivalente al valor total de la cantidad de toneladas
administration of the assigned ports so that they are endorsed by vendidas por mes, Carta de Crédito que debe ser emitida
the logistics part of it, in case there is a change in the SELLER will por un banco de primer nivel aceptable para el
notify the BUYER by means of the business mail and thus it will VENDEDOR. Una vez la carta de crédito sea aceptada por el
remain an integral part of this contract, The SELLER will issue a banco del VENDEDOR, en un tiempo no mayor a siete (7)
(PB, performance bond) for the equivalent of 2% of the total value días hábiles, el VENDEDOR , pondrá en consideración el
of shipments for one month, only for the first month to activate cronograma de envíos (ANEXO 1) a la administración de
the SBLC MT760 letter of credit to start the business. All bank los puertos asignados para que sean avalados por la parte
costs for the issuance of the Letter of Credit will be borne by the logística de este, en caso que allá un cambio el VENDEDOR
BUYER. notificara al COMPRADOR por medio del correo
Paragraph 01. The BUYER undertakes to give special instructions empresarial y así quedara siendo parte integral de este
on the letter of credit so that the SELLER can have an advance contrato, el VENDEDOR emitirá un (PB, performance bond)
payment of 25% (It is the % equivalent to the cost of por el equivalente de 2% del total del valor de los
transportation), to make the payment of maritime transportation despachos de un mes, únicamente por el primer mes para
and insurance; These advance payments are required by the activar la carta de crédito SBLC MT760 para dar comienzo
shipping company from the signing of the charter contract, these al negocio. Todos los costos bancarios para la emisión de la
monies will be paid to the account assigned by the SELLER once Carta de Crédito correrán a cargo del COMPRADOR.
the certification of the charter contract is presented to the BUYER. Parágrafo 01. El COMPRADOR se obliga a dar instrucción
Paragraph 02. Payment. All payments will be made in the name especial sobre la carta de crédito para que el VENDEDOR
and number of the account assigned by the SELLER, which has pueda disponer de un anticipo del 25% (Es el % equivalente
private contractual agreements with its financial group (OINK OINK al costo del transporte), para realizar el pago del transporte
LLC). marítimo y seguro; Estos pagos anticipados son exigidos
por la naviera a partir de la firma del contrato de
fletamento, estos dineros serán abonados a la cuenta
asignada por el VENDEDOR una vez presente la
certificación del contrato de fletamento al COMPRADOR.
3
Parágrafo 02. El pago: Todos los pagos se harán a nombre y
número de la cuenta asignada por el VENDEDOR, el cual tiene
acuerdos privados contractuales con su grupo financiero (OINK
OINK LLC).
-THE BANK PAYING OR ISSUING THE MONEY WILL BE: -EL BANCO PAGADOR O EMISOR DEL DINERO
BANCO: XXXXXX SERÁ: BANCO: XXXXXX
DIRECCION: XXXXXX DIRECCION: XXXXXX
CODIGO POSTAL: XXXXXX CODIGO POSTAL:
TITULAR CUENTA: XXXXXX XXXXXX TITULAR
SWIFT: XXXXXX CUENTA: XXXXXX
CLAVE INTERBANCARIA: XXXXXX SWIFT: XXXXXX
OFICIAL BANCARIO: XXXXXX CLAVE INTERBANCARIA:
EMAIL:XXXXXX XXXXXX OFICIAL BANCARIO:
MÓVIL;XXXXX XXXXXX
X E-MAIL: XXXXXX
MÓVIL; XXXXXX
4
Paragraph 03. Payment at the origin port of 100% of the cargo Parágrafo 03. El pago en puerto de origen del 100% de la carga
stated in the BL will be paid upon presentation of the following manifestada en el BL se abonará contra la presentación de los
documents: siguientes documentos:
-Commercial invoice. -Factura comercial.
-Certificate of origin. -Certificado de origen.
-BL -BL
- Bill of lading (shipping document). - Conocimiento de embarque (documento de envío).
-Certificate of quality analysis at the loading port issued by SGS, -Certificado de análisis de calidad en puerto de carga emitido por
BVQ or similar SGS, BVQ o similar
-The above documents will be sent to the BUYER electronically. -Los documentos anteriores se enviarán al COMPRADOR de
The property of the material that is the object of this Contract forma electrónica. La propiedad del material que es el objeto
will be delivered free of any lien or tax in the country of origin de este Contrato se entregara libre de cualquier gravamen o
and will become the BUYER, only when the total value of the impuesto en el país de origen y pasará a ser propiedad del
shipment has been transferred. COMPRADOR, solo cuando se hayan transferido el valor total
FIFTH CLAUSE. ATTRIBUTIONS OF THE BUYER AND de cada envío.
SELLER: THE BUYER agrees to issue Letters of Credit, which CLÁUSULA QUINTA. ATRIBUCIONES DEL COMPRADOR Y
constitute full or mandatory payment obligations, which will be VENDEDOR: EL COMPRADOR se compromete a emitir Cartas
borne by the BUYER. THE BUYER agrees to receive the thermal de Crédito, que constituyen obligaciones de pago íntegro u
coal supplied by the SELLER with the characteristics and obligatorio, que correrán a cargo del COMPRADOR. El
specifications agreed between the parties and described in the COMPRADOR se compromete a recibir el carbón térmico
FIRST clause of this contract at the port of origin. The BUYER suministrado por el VENDEDOR con las características y
undertakes and is responsible for submitting and keeping up to especificaciones acordadas entre las partes y descritas en la
date all the legal documentation for the importation of the cláusula PRIMERA de este contrato en el puerto de origen. El
product in the country of destination. The issuance of the letter COMPRADOR se obliga y es de su responsabilidad presentar y
of credit is carried out under the following conditions: The SBLC tener al día toda la documentación legal para la importación
MT 760 will be issued under the following conditions: It will be del producto en el país de destino. la SBLC MT 760 se emitirá
sent to the bank assigned by the SELLER, the BUYER authorizes con las siguientes condiciones: Se enviara al banco asignado
an advance payment of 25% of the letter of credit that the por el VENDEDOR, el COMPRADOR autoriza un anticipo del
SELLER will have for the charter contract with the shipping 25% de la carta de crédito que el VENDEDOR dispondrá para el
company, and the balance to pay will be charged through the Contrato de fletamento con la compañía naviera, y el saldo a
shipping documents, for the payment of the amount of pagar se cobrara mediante los documentos de embarque,
material delivered on the ship, using the B/L (MT103), para el pago de la cantidad de material entregado en el barco,
delivered by the ship's captain, a document that will be utilizando el B/L (MT103), entregado por el capitán del barco,
attached as support to the sales invoice , indicating the documento que se adjuntará como soporte a la factura de
amount. venta, indicando el monto.
SIXTH CLAUSE: The Product object of this Contract must be CLAUSULA SEXTA: El Producto objeto de este Contrato deberá
accepted and received by the BUYER in accordance with the ser aceptado y recibido por el COMPRADOR de acuerdo con
following conditions: a) By quantity: The weight established in las siguientes condiciones: a) Por cantidad: El peso establecido
the Bill of Lading (BL) issued at the port of shipment will be en el Bill of Lading ó(BL) emitido en el puerto de embarque
determined by a preliminary analysis "Preliminary study" será determinado por un análisis preliminar "Estudio
carried out by SGS, BVQ or similar. The result of said analysis at preliminar" realizado por SGS, BVQ o similar. El resultado de
the port of loading will be final and binding for both parties. dicho análisis en el puerto de carga será definitivo y vinculante
Any amount delivered by the SELLER that is below the para ambas partes. Cualquier cantidad entregada por el
maximum capacity allowed by the captain of the vessel will be VENDEDOR que se encuentre por debajo de la capacidad
charged to the SELLER as dead freight, in the same way at any máxima permitida por el capitán de la embarcación será
time, risk, delay, costs, expenses, damages or losses, that cargada al VENDEDOR como flete muerto, de igual forma en
arises, by the SELLER as a result of the vessel not complying cualquier momento, riesgo, demora, costos, gastos, daños o
with the requirements established in this clause, they must be pérdidas, que surja, por parte del VENDEDOR como
paid by the SELLER. b) By quality: The quality will be consecuencia de que la embarcación no cumpla con
determined by laboratory analysis of SGS, BVQ or similar in the los requisitos establecidos en esta cláusula, deberán ser por
port of shipment during the loading of the ship; such results cuenta Del VENDEDOR b) Por calidad: La calidad se
shall be final and binding for payment. The cost of said analysis determinará mediante análisis de laboratorio de SGS, BVQ o
will be borne by the SELLER. The BUYER shall have the right to similar en el puerto de embarque durante la carga del buque;
5
have a representative supervise the shipment of the Product on dichos resultados serán definitivos y vinculantes para el pago.
board the motor ship during loading shift, the foregoing El costo de dicho análisis correrá a cargo del VENDEDOR. El
without any commitment or responsibility on its part, for the COMPRADOR tendrá derecho a que un representante de él
quantity and/or quality of the Product; the expenses generated supervise el embarque del Producto a bordo del barco motor
by such supervision will be entirely borne by the BUYER. en turno de carga, lo anterior sin ningún compromiso o
SEVENTH CLAUSE: SAMPLING. Samples should be taken at the responsabilidad por su parte, por la cantidad y / o calidad del
entrance to the yards or at each location, or from daily dumped Producto; los gastos generados por dicha supervisión serán
coal piles prepared in accordance with ASTM standards and enteramente a cargo del COMPRADOR.
requirements. Each representative sample extracted and CLÁUSULA SÉPTIMA: MUESTREO. Las muestras deben tomarse
prepared will be divided into two (2) parts, as follows: One will en la entrada de los patios o en cada lugar, o en las pilas de
be used for load analysis, in order to determine that it meets carbón que se descargan diariamente, preparadas de acuerdo
the requirements established in the FIRST clause. Another will con las normas y requisitos de la ASTM. Cada muestra
be retained by the laboratory, in an airtight container, representativa extraída y preparada se dividirá en dos (2) partes,
hereinafter called Sample Arbitration, duly sealed and labeled, de la siguiente manera: Una se utilizará para el análisis de la
for a period of sixty (60) days, after completing the discharge of carga, con el fin de determinar que cumple con los requisitos
Thermal Carbon at the collection site. In the event that the establecidos en la cláusula PRIMERA. Otra será retenida por el
quality of type B thermal coal, loading at the collection site is laboratorio, en un recipiente hermético, en adelante denominado
objected to, objections must be made within three (3) calendar Arbitraje de Muestra, debidamente sellado y etiquetado, por un
days after receipt of the inspection report issued by the período de sesenta (60) días, luego de completar la descarga de
laboratory. In that case, the cost of analyzing the objection will Carbón Térmico en el sitio de recolección. En caso de que la
be borne by the applicant. The Arbitration Sample will be sent calidad del carbón térmico tipo B, La carga en el sitio de
to an independent laboratory accepted by the Parties for recolección es objetada, las objeciones deben hacerse dentro de
analysis. The opinion of said laboratory, based on the analysis los tres (3) días calendario posteriores a la recepción del informe
of the quality and characteristics of the Arbitration Sample, will de inspección emitido por el laboratorio. En ese caso, El costo de
be considered definitive, conclusive and binding for the Parties. analizar la objeción correrá a cargo del solicitante. La Muestra de
EIGHTH CLAUSE. DELIVERY DATES: Shipping times (ready to Arbitraje se enviará a un laboratorio independiente aceptado por
load at port). The coal must be ready for the cut indicated by las Partes para su análisis. La opinión de dicho laboratorio, basada
the BUYER. according to the following initial times: en el análisis de la calidad y características de la Muestra Arbitral,
a- First shipment: The shipment of the agreed mineral will be será considerada definitiva, concluyente y vinculante para las
made 45 business days after the verification, confirmation Partes.
and acceptance of the Letter of Credit by the receiving bank CLAUSULA OCTAVA. FECHAS DE ENTREGA: Tiempos de
and once the PB has been issued by the SELLER. envío (listo para cargar en puerto). El carbón debe estar listo para
They will be established according to the schedule of the el corte indicado por el COMPRADOR. según los siguientes
loading port (ANNEX 1 confirmation) and the capacity of each tiempos iniciales:
ship a- Primer envío: El envío del mineral acordado se realizará 45
CLAUSE NINE: PRICE ADJUSTMENTS FOR días laborales posteriores a la verificación, confirmación y
1-PRICE ADJUSTMENT: The price of coal will be adjusted every aceptación de la Carta de Crédito por parte del banco receptor y
Three (03) months from the first shipment and this price will be una vez emitido el PB por parte del VENDEDOR.
established by mutual agreement without affecting the Se establecerán de acuerdo al cronograma del puerto carga
economic performance of the parties. (confirmación ANEXO 1) y con la capacidad de cada nave.
MARITIME TRANSPORTATION ADJUSTMENT: The price may be CLAUSULA NUEVE: AJUSTES DE PRECIOS POR.
modified if there is an international contingency in the public 1-AJUSTE DE PRECIO: El precio del carbón se ajustará cada Tres
eye and supported by the organizations of this transport or (03) meses a partir del primer envío y este precio se establecerá
notification of the shipping company de común acuerdo sin afectar el desempeño económico de las
2-ADJUSTMENT BY QUALITY: partes.
a) Net Calorific Value As Received (5800 NAR) AJUSTE TRANSPORTE MARITIMO: El precio podrá ser
modificado si hay una contingencia internacional a la luz pública
b) If the calories of coal exceed 5900 Kcal/kg (NAR), every
y sustentada por los organismos de este transporte o
100 cards (NAR), above 5900 kcal/price, the reward is 2.0
notificación de la naviera
USD/100 Kcal/kg. per ton Up to 6,500 kcal/kg.
2-AJUSTE POR CALIDAD:
c) If coal calories are less than 5600 Kcal/kg (NAR), discount
a) Valor calorífico neto tal como se recibe (5800 NAR)
USD 2.0/100 Kcal/kg per ton below 100 cards (NAR), below
5600 Kcal/kg (NAR), minimum value of 5560 Kcal/kg (NAR). b) Si las calorías del carbón superan las 5900 Kcal/kg (NAR),
cada 100 tarjetas (NAR), por encima de las 5900 kcal/precio la
d) The Buyer has the total and absolute right to refuse and
recompensa es de 2,0 USD/100 Kcal/kg. por tonelada Hasta
not pay if the NAR is less than 5560 Kcal/kg. If the buyer
6.500 kcal/kg.
decides to accept the coal, the price will be adjusted down by
$3/MT for every 100 calories below the limit. c) Si las calorías del carbón son inferiores a 5600 Kcal/kg (NAR),
descuento de USD 2. 0/100 Kcal/kg por tonelada por debajo de
e) Total moisture (as received)
100 tarjetas (NAR), por debajo de 5600 Kcal/kg (NAR), valor
6
If the total moisture on a receipt basis for a shipment of mínimo de 5560 Kcal /kg (NAR).
product, as determined by CCIC/SGS, exceeds 14%, then the d) El Comprador tiene el derecho total y absoluto de rechazar y
weight by which the total moisture exceeds 14% will be no pagar si la NAR es inferior a 5560 Kcal/kg. Si el comprador
adjusted as follows: decide aceptar el carbón, el precio se ajustará reduciendo
Invoice weight = {100% - (Actual MT by CCIC/SGS -14%)} x $3/TM por cada 100 calorías por debajo del límite.
Weight by CCIC/SGS = CCIC x [100% - (CCIC/SGS -14%)] e) Humedad total (tal como se recibe)
f) Total sulfur articles (air dried) Si la humedad total sobre la base de recepción de un envío del
Sulphur: up to a maximum of 1%. The Buyer shall have the full producto, según lo determinado por CCIC/SGS, supera el 14 %,
and absolute right to refuse and not pay if the percentage of entonces el peso por el cual la humedad total supera el 14 % se
sulfur is greater than 1%. ajustará de la siguiente manera:
3-ADJUSTMENT IN PORT: The loading rate in PUERTO BOLIVAR Peso de la factura = {100 % - (TM real por CCIC/SGS -14
OR PUERTO BRISA, COLOMBIA is 5,900 MT / hour SHINC %)} x el peso por CCIC/SGS = CCIC x [100 % - (CCIC/SGS
(Sundays and holidays included, this must be assessed in
-14 %)]
advance), weather permitting.
The value of the delays must be indicated during the nomination f) Total de artículos de azufre (secado al aire)
of the vessel, half authorization (DEM / HD). Any delay occurring Azufre: hasta un máximo del 1 %. El Comprador tendrá pleno y
at the loading port must be resolved between the BUYER and absoluto derecho a rechazar y no pagar si el porcentaje de
the SELLER (if it is the responsibility of both parties) within seven azufre es superior al 1%.
(7) days after the completion of the loading operation, in 3-AJUSTE EN PUERTO: La tasa de carga en PUERTO BOLIVAR O
accordance with the Statement of Facts (SOF), the presentation PUERTO BRISA, COLOMBIA es de 5.900 TM / hora SHINC
and the agreement about the calculation. of rest time. The (domingos y feriados incluidos, esto debe valorarse con
SELLER or his agent at the port of loading must inform the anticipación), siempre que el clima lo permita.
BUYER of the details of the Bill of Lading (BL) (weight, date, etc.) El valor de las demoras debe indicarse durante la nominación
and the date of departure of the ship from the port of loading by del buque, media autorización (DEM / HD). Cualquier retraso
email. Overtime involved in the loading operation must be paid ocurrido en el puerto de carga deberá ser resuelto entre el
by the ordering party. The carrier will be appointed by the COMPRADOR el VENDEDOR (si es por responsabilidad de ambas
SELLER. The carrier will ensure the restrictions and regulations partes) dentro de los siete (7) días posteriores a la finalización
governing the port of loading. The vessel shall be and shall de la Operación de carga, de acuerdo con la Declaración de
remain in all respects eligible under applicable conventions, laws Hechos (SOF), la presentación y el acuerdo sobre el cálculo. Del
and regulations, and shall be available for inspection by the tiempo de descanso. El VENDEDOR o su agente en el puerto de
proper authorities, acceptable to the proper authorities, carga deben informar al COMPRADOR de los detalles del
and must have all necessary certificates, records, letters of Conocimiento de embarque (BL) (peso, fecha, etc.) y la fecha de
conformity, and other documents. for the service required salida del barco del puerto de carga por correo electrónico. Las
under this contract, including, but not limited to, certificates of horas extraordinarias involucradas en la operación de carga
financial responsibility for contamination. The vessel must at all deben ser pagadas por la parte que las ordena. El transportista
times comply with all local and international maritime será designado por el VENDEDOR. El transportista se asegurará
regulations and/or any applicable local laws at the port of de las restricciones y regulaciones que rigen el puerto de carga.
loading. The BUYER shall have no liability (including additional La embarcación será y seguirá siendo en todos los aspectos
costs or expenses of the SELLER / or the carrier) with respect to elegible de acuerdo con las convenciones, leyes y reglamentos
any action taken by the port authorities regarding the aplicables, y estará disponible para inspección por las
detention of the ship and / or the repairs to be carried out on autoridades correspondientes, aceptable para las autoridades
the ship. before it. is authorized to enter and/or depart from correspondientes, y deberá tener todos los certificados,
the port of loading. Any cost, expense, liability of any nature registros, cartas de conformidad y otros documentos necesarios.
and / or damages incurred by the SELLER, but not limited to para el servicio requerido en virtud de este contrato, incluidos,
delays in the loading operation, as a result of non-compliance entre otros, certificados de responsabilidad financiera para
with these terms, or any breach of the laws, will be at the contaminación. La embarcación debe cumplir en todo momento
expense and time of the SELLER. Even if the ship is already late. con todas las regulaciones marítimas locales e internacionales
CLAUSE TEN: INSURANCE. Transportation insurance to the port y / o cualquier ley local aplicable en el puerto de carga. El
of loading, including the loading of the Product sold under this COMPRADOR no tendrá ninguna responsabilidad (incluidos los
contract, shall be borne by the SELLER. costos o gastos adicionales del VENDEDOR / o el transportista)
ADJUSTMENT AT THE PORT OF DESTINATION: All responsibility con respecto a cualquier acción tomada por las autoridades
at the port of destination will be borne by the BUYER, fines for portuarias con respecto a la detención del barco y / o las
delays and delivery expenses will also be covered by the BUYER reparaciones a realizar en el barco. antes del mismo. está
or its final burner. autorizado para entrar y / o zarpar desde el puerto de carga.
ELEVENTH CLAUSE: CLAIMS. Any claim that may arise by any of Cualquier costo, gasto, responsabilidad de cualquier naturaleza
the Parties, and in relation to this Contract, must be presented y / o daños incurridos por el VENDEDOR, pero no limitado a
within 30 days following the cut-off date of the BL and must be demoras en la operación de carga, como resultado del
accompanied by the official documents that support said claim, incumplimiento de estos términos, o cualquier incumplimiento
de las leyes, correrá a cargo y tiempo del VENDEDOR. Incluso si
7
as well as the claims for any compensation. el barco ya está retrasado. CLÁUSULA DÉCIMA: SEGURO. El
CLAUSE TWELFTH: DURATION The initial duration of this seguro de transporte al puerto de carga, incluida la carga del
Contract will be thirty-six (36) months, counted from the date Producto vendido en virtud de este contrato, correrá a cargo del
of the first effective shipment, and with renewals and/or VENDEDOR.
extensions for equal and successive periods under the AJUSTE EN PUERTO DE DESTINO: Toda la responsabilidad en
condition that the Parties agree to your extension. or extension puerto de destino será por cuenta del COMPRADOR, multas por
through another yes signed between the parties. PARAGRAPH: atrasos y gastos propios de la entrega también serán cubiertos
The Parties may, by mutual agreement, increase the amounts por el COMPRADOR o su quemador final.
to be released temporarily, or at the end of this contract and its CLÁUSULA UNDÉCIMA RECLAMACIONES. Cualquier
extensions, it is convenient to legalize in writing or annexes reclamo que pudiera surgir por alguna de las Partes, y en relación
made by mutual agreement, to this contract to the FIRST a este Contrato, deberá ser presentado dentro de los 30 días
clause. siguientes a la fecha de corte del BL y deberá estar acompañado
CLAUSE THIRTEENTH: FORCE MAJEURE: In the event de los documentos oficiales que sustenten dicho reclamo, así
that in the country of the SELLER or the BUYER circumstances como los reclamos por cualquier compensación.
arise that prevent any of the parties perform in whole or in part CLÁUSULA DUODÉCIMA: DURACIÓN La duración inicial de este
its obligations under this Agreement, including but not limited Contrato será de treinta y seis (36) meses, contados a partir de la
to: fire, acts of the fecha del primer envío efectivo, y con renovaciones y / o
elements, weather/marine conditions, war, military operations. prórrogas por períodos iguales y sucesivos bajo la condición de
of any nature, blockades, strikes or labor que las Partes acuerden su prórroga. o prórroga a través de otro
disagreements of the right to strike, the prohibition / sí firmado entre las partes. PARÁGRAFO: Las Partes podrán de
impediment of export and / or importation, the governmental mutuo acuerdo, incrementar los montos a ser liberado
legal acts that prevent the fulfillment of the obligations of this temporalmente, o al final de este contrato y sus extensiones,
Contract will be extended for a period equal to that of such conviene legalizar por escrito o anexos realizados de común
circumstances and contingencies remain in force. If these acuerdo, a este contrato a la cláusula PRIMERA.
circumstances continue for more than 60 days, either Party CLÁUSULA DECIMOTERCERA: FUERZA MAYOR: En el
shall have the right to waive any other performance of the caso de que en el país del VENDEDOR o del COMPRADOR surjan
obligations under this agreement. In this case, neither Party. circunstancias que impidan a alguna de las partes cumplir total o
shall have the right to request compensation or sanction of any parcialmente con sus obligaciones en virtud de este Contrato,
kind from the other. The Party for which it is impossible to entre otras: incendios, actos de los elementos, meteorológicos /
fulfill its obligations under this contract shall immediately condiciones marítimas, guerra, operaciones militares. de
inform the other of the beginning and termination of the cualquier naturaleza, bloqueos, huelgas o desacuerdos laborales
circumstances that prevent the fulfillment of its obligation. In del derecho de huelga, la prohibición / impedimento de
the event of a dispute, ICC 421 will be used for force majeure exportación y / o importación, los actos jurídicos
resolution. - Arbitration: The Parties agree to submit any gubernamentales que impidan el cumplimiento de las
controversy and / or discrepancy that may arise from this obligaciones de este Contrato serán prorrogados por un período
Contract, as a first option to an arrangement between the igual a ese de tales circunstancias y contingencias siguen
parties, if an agreement is not reached, the parties will seek a vigentes. Si estas circunstancias continúan vigentes por más de 60
private arbitration where they can settle their differences and if días, cualquiera de las Partes tendrá derecho a renunciar a
There is no last option arrangement, resorting to the Chamber cualquier otro cumplimiento de las obligaciones bajo este
of Commerce of Cartagena, Bolívar, Colombia. contrato. En este caso, ninguna de las Partes, tendrá derecho a
- Confidentiality: The Parties accept and agree to respect the solicitar compensación o sanción de ningún tipo a la otra. La
provisions and Laws of the Republic of Colombia for Non- Parte para la cual sea imposible cumplir con sus obligaciones bajo
Avoidance and Non-Disclosure and with respect to each and este contrato informará inmediatamente a la otra del inicio y
every one of the Parties. involved in this Contract, as well as terminación de las circunstancias que impidan el cumplimiento
the extensions, renewals and assignments of third parties, de su obligación. En caso de disputa, ICC 421 se utilizará para la
parties and with full reciprocity for a period of five (5) years resolución de fuerza mayor. - Arbitraje: Las Partes acuerdan
from the date of execution of this contract. someter cualquier controversia y / o discrepancia que pudiera
"The Parties" irrevocably agree that they will not divulge or surgir de este Contrato, como primera opción a un arreglo entre
reveal directly or indirectly to a third party any confidential las partes, sino no se llegase a un acuerdo, las partes buscaran un
information provided by one party to the other or acquired arbitraje privado donde puedan dirimir sus diferencias y si no hay
through intermediaries, in particular the terms of the thermal un arreglo por última opción se recurriera a la cámara de
coal ore contract referred to in this agreement as it is, comercio de Cartagena, Bolívar, Colombia.
information on buyers or final burners, producers, information - Confidencialidad: Las Partes aceptan y acuerdan
on producers, mines, transportation, prices, rates, financial respetar las disposiciones y Leyes de la República de Colombia
agreements, programming and information on the identity of para la No Elusión y No Revelación y con respecto a todas y cada
sellers, producers, buyers, lenders, borrowers, intermediaries, una de las Partes. involucrados en este Contrato, así como las
distributors , or their representatives and, specifically, names, prórrogas, renovaciones y cesiones de terceros, partes y con total
addresses, or telex/fax/telephone numbers, product references reciprocidad por un período de cinco (5) años a partir de la fecha
or information or other information recommended by one of de ejecución de este contrato.
8
the parties to be mutually confidential or privileged without the “Las Partes” acuerdan irrevocablemente que no divulgarán ni
specific prior written consent of the party(ies) providing such revelarán directa o indirectamente a un tercero ninguna
information. información confidencial proporcionada por una parte a la otra o
FOURTEENTH CLAUSE: OTHERS AND MISCELLANEOUS: adquirida por medio de los intermediarios, en particular los
The modifications to the Contract will only be valid if they are términos del contrato de mineral carbón térmico a que se refiere
agreed in writing and signed by the authorized representatives este acuerdo como es , información de compradores o
of both Parties. Correspondence in the course of ordinary quemadores finales, los productores, información de los
contract administration, such as notification of anticipated productores, minas, transporte, precios, tarifas, acuerdos
delivery dates, may be by email or courier. Notices of financieros, programación e información sobre la identidad de los
suspension, termination or invocation of arbitration will be sent vendedores, productores, compradores, prestamistas,
as an email with an original copy sent by the courier service prestatarios, intermediarios, distribuidores, o sus representantes
and will be considered delivered on the verified date of the y, específicamente, nombres, direcciones, o télex/fax/números
email. Once this Agreement is signed, all correspondence will de teléfono, referencia de productos o información u otra
be cancelled. and negotiations prior to respect. This agreement información recomendada por una de las partes para que sean
supersedes all prior negotiations, representations and mutuamente confidenciales o privilegiadas sin el consentimiento
agreements. The responsibility towards the other party is previo por escrito específico de la (s) parte (s) que proporcionan
limited to penalties, charges, damages, deliveries, payments dicha información.
and resources expressly CLÁUSULA DECIMOCUARTA: OTROS Y VARIOS: Las
established in this contract. Neither party will file a claim Modificaciones al Contrato sólo serán válidas si son acordadas por
against the other for loss of use, benefits or contracts, indirect escrito y firmadas por los representantes autorizados de ambas
and consequential losses arising from the Contract Law or non- Partes. La correspondencia en el curso de la administración
contractual liability. Any modification and/or addition to this ordinaria del contrato, como la notificación de las fechas de
Agreement is valid only if made in writing and signed by the entrega anticipadas, se puede realizar a través de correo
signatories of this Agreement or by whomever they designate electrónico o mensajería. Las notificaciones de suspensión,
in writing to do so. All taxes, fees and charges on the vessel, terminación o invocación de arbitraje se enviarán como un correo
freight, dead freight or demurrage in connection with the electrónico con una copia original enviada por el servicio de
execution and performance of this contract shall be for the mensajería y se considerarán entregadas en la fecha verificada del
account of the SELLER. The relations of the parties will be correo electrónico. Una vez firmado este Acuerdo, se cancelará
governed by the provisions of the Incoterms 2022 regarding toda la correspondencia. y negociaciones anteriores al respecto.
the CIF (with the exception of the form of payment and the Este contrato reemplaza todas las negociaciones, representaciones
responsibility of the BUYER at the port of destination) and the y acuerdos anteriores. La responsabilidad hacia la otra parte se
agreements of the 1980 Convention on international purchase limita a penalizaciones, cargos, daños, entregas, pagos y recursos
and sale contracts, unless they contradict the provisions of this expresamente establecidos en este contrato. Ninguna de las partes
Contract. Both parties who have understood all the terms and presentará reclamación a la otra por pérdidas de uso, beneficios o
conditions of this current Agreement, written in Spanish and contratos, pérdidas indirectas y emergentes derivadas de la Ley de
translated into English, accept that a scanned copy of it is Contratos o responsabilidad extracontractual. Cualquier
admissible as evidence in the event of any arbitration or modificación y / o complemento a este Contrato es válido solo si se
litigation and agree to comply with all articles, with all rights of realizan por escrito y están firmados por los firmantes de este
privilege and immunity to them. The Spanish language will be contrato o por quien ellos designen por escrito para hacerlo. Todos
legal. - Of the Sample: The SELLER will keep a third of the los impuestos, tasas y cargos en el barco, flete, flete muerto o
samples as a control for a minimum of 2 months (period), being demora relacionados con la ejecución y ejecución de este contrato
necessary to store a sufficient quantity, according to the serán por cuenta del VENDEDOR. Las relaciones de las partes se
certifying house (SGS, BVQ or similar), which allows the tests to regirán por lo dispuesto en los Incoterms 2022 respecto a las
perform to Obtain the elements stipulated in the SEVENTH condiciones de entrega CIF (con la salvedad de la forma de pago y
clause of this contract in case there is a dispute between the la responsabilidad del COMPRADOR en puerto de destino) y los
SELLER and the BUYER regarding the inspection of the cargo. acuerdos de la Convención de 1980 sobre contratos
The control sample mentioned here should be used to confirm internacionales de compra y venta, a menos que contradigan las
quality and reach disposiciones de este Contrato. Ambas partes que han entendido
agreement. Paragraph: In case of disagreement regarding the todos los términos y condiciones de este Acuerdo vigente, escrito
coal analysis, the counter sample may be analyzed by the en español y traducido al inglés, aceptan que una copia escaneada
company agreed between the parties and the BUYER will be del mismo es admisible como prueba en caso de cualquier
responsible for the costs generated by this new analysis. This arbitraje o litigio y acuerdan cumplir con todos los artículos, con
contract will become effective after being signed and sealed in todos los derechos de privilegio e inmunidad a ellos. El idioma
hard copies by both parties, and will be made in two (2) copies; español será el legal.
one (1) for the BUYER and one (1) for the SELLER Both copies – De la Muestra: El VENDEDOR conservará un tercio de las
have an identical power of attorney. Electronic copies of this muestras como control por un mínimo de 2 meses (período),
agreement are considered originals. The parties have expressed siendo necesario almacenar una cantidad suficiente, según la casa
freely their will and submission to the terms of the same and certificadora (SGS, BVQ o similar), lo que permite las pruebas a
consequently they sign their signature and seal their seal on realizar para Obtener los elementos que se estipulan en la
9
the date mentioned on page 13 of this contract, which consists cláusula SEPTIMA de este contrato en caso de que exista una
of (13) pages in total. disputa entre el VENDEDOR y el COMPRADOR respecto a la
FIFTEENTH CLAUSE: PENALTY CLAUSE: inspección de la carga. La muestra de control mencionada aquí
The parties agree to comply with all the terms set forth in this debe usarse para confirmar la calidad y llegar a un acuerdo.
contract. In case of ignorance of one of the parties towards the Parágrafo: En caso de desacuerdo con respecto al análisis del
other, the unknown party will be fully authorized to initiate carbón, la contra muestra podrá ser analizada por la empresa que
legal and economic actions aimed at obtaining their economic se acuerde entre las partes y el COMPRADOR será responsable
compensation and the penalty will be equal to the maximum de los costos generados por este nuevo análisis. Este contrato
economic benefit that they would have obtained with the entrará en vigencia luego de ser firmado y sellado en copias
conduct of the business. Regardless of these responsibilities impresas en papel por ambas partes, y se realizará en dos (2)
and others that may arise from the breach of this agreement, copias; uno (1) para el COMPRADOR y uno (1) para el VENDEDOR
as well as any compensation for damages of any nature that Ambas copias tienen un poder notarial idéntico. Las copias
may be established. electrónicas de este contrato se consideran originales. Las partes
SIXTEENTH CLAUSE: TERMINATION: They are causal of han expresado libremente su voluntad y sometimiento a los
termination of this contract the following: 1- In case of default términos del mismo y consecuentemente firman su firma y sellan
by any of the Parties. 2- In the event that one of the Parties su sello en la fecha mencionada en la página 13 de este contrato,
assigns this contract, without the authorization of the other. 3- que consta de (13) páginas en total.
Expiration of the term of this contract and its extensions. CLÁUSULA DÉCIMA QUINTA: CLÁUSULA PENAL: Las partes se
Paragraph. The termination of this contract will not affect in comprometen a cumplir con todos los términos fijados en el
any way the validity and enforceability of the obligations presente contrato. En caso de desconocimiento de una de las
previously contracted or initiated by their nature or legal partes hacia la otra, la parte desconocida estará plenamente
provision, or by will of the Parties, deferred to a later date. autorizada para iniciar las acciones legales y económicas
Consequently, the Parties may still require the fulfillment of tendientes a obtener su resarcimiento económico y la penalización
these obligations after termination or termination of the será igual al máximo beneficio económico que ella hubiese
contract. obtenido con la realización del negocio. Independientemente de
CLAUSE SEVENTEEN: EXCLUSIVITY: The SELLER grants estas responsabilidades y otras que pudieran derivarse del
exclusivity to the BUYER, for the amount of coal negotiated, incumplimiento del presente acuerdo, así como de las eventuales
agrees on the form and conditions agreed for the payment indemnizaciones por daños y perjuicios de cualquier naturaleza
method. que pudieran establecerse.
EIGHTEENTH CLAUSE: BINDING VALIDITY: This contract CLAUSULA DÉCIMO SEXTA: TERMINACIÓN: Son
will be signed by the Parties, constituting legal obligations that Causales de terminación de este contrato las siguientes: 1- En
bind them and that are enforceable, in accordance with caso de incumplimiento por alguna de las Partes. 2- En el caso de
Colombian legislation. que una de las Partes ceda este contrato, sin la autorización de la
CLAUSE NINETEEN: AMENDMENTS: Any amendment to otra. 3- Vencimiento del plazo de este contrato y sus prórrogas.
this contract must be in writing and duly signed by the Parties. Párrafo. La terminación de este contrato no afectará en modo
TWENTIETH CLAUSE - DECLARATION OF ORIGIN OF THE alguno la vigencia y exigibilidad de las obligaciones previamente
FUNDS: The PARTIES declare that the funds and assets referred contraídas o iniciadas por su naturaleza o disposición legal, o por
to in the FOURTH clause of this contract are derived from voluntad de las Partes, diferida para una fecha posterior
lawful activities; that the resources they possess are not within En consecuencia, las Partes aún podrán requerir el cumplimiento
those provided for in the Colombian Penal Code as illicit, and de estas obligaciones después de la terminación o terminación
that they do not have a negative history in the national or del contrato.
international lists for the prevention of money laundering, nor CLÁUSULA DECIMOSÉPTIMA: EXCLUSIVIDAD: El
do they fall into one of the two categories (conversion or VENDEDOR otorga exclusividad al COMPRADOR, por la cantidad
movement). The Resources derived from the commercial de carbón negociado, pacta la forma y condiciones pactadas para
relationship between the parties will not be used for any illicit el método de pago.
activity such as the financing of illicit or terrorist activities. CLÁUSULA DÉCIMA OCTAVA: VIGENCIA VINCULANTE.
Consequently, they are obliged to respond to each other for Este contrato será suscrito por las Partes, constituyendo
the damages caused as a result of this declaration. In obligaciones legales que las vinculan y que son exigibles, de
accordance with the foregoing, it will be just cause for acuerdo con la legislación colombiana.
termination of the contract by the non-compliant party, its CLÁUSULA DÉCIMA NOVENO: ENMIENDAS: Cualquier
partners, administrators or subcontractors on the OFAC lists or enmienda a este contrato deberá ser por escrito y debidamente
any other local, foreign or international authority, as suspected firmada por las Partes.
of money laundering activities. and financing. of terrorism in CLÁUSULA VIGÉSIMA - DECLARACIÓN DE ORIGEN DE
the same sense, the PARTIES also declare that their conduct is LOS FONDOS: Las PARTES declaran que los fondos y activos a que
in accordance with the Colombian Constitution and laws. se refiere la cláusula CUARTA de este contrato se derivan de
TWENTY-FIRST CLAUSE: ANTI-CORRUPTION COMMITMENT: actividades lícitas; que los recursos que poseen no se encuentran
The parties by mutual agreement add the following stipulations dentro de los previstos en el Código Penal colombiano como
to this contract: 1- COMMERCIAL PRACTICE. The parties ilícitos, y que no tienen un historial negativo en las listas
represent and warrant that (i) they will comply with the nacionales o internacionales para la prevención del lavado de
10
requirements of all applicable laws, rules, regulations, and activos, ni caen en una de las dos categorías (conversión o
government orders or regulatory authorities (including, movimiento). Los recursos derivados del vínculo comercial entre
without limitation, the laws of Colombia); and (ii) neither it nor las partes no serán utilizados para ninguna actividad ilícita como
its affiliated companies offer, pay, promise to pay or give, or la financiación de actividades ilícitas o terroristas. En
authorize the direct or indirect payment or delivery of any consecuencia, están obligados a responderse mutuamente de los
money, gift or valuable property, directly or indirectly, to any daños y perjuicios causados como consecuencia de esta
government official or employee, or any political party, official declaración. De acuerdo con lo anterior, será justa causa de
party, candidate for political office, or official of any public rescisión del contrato por parte de la parte incumplidora, sus
international organization collectively, "Public Official", in socios, administradores o subcontratistas en las listas de la OFAC
violation of any applicable law, including, but not limited to, o cualquier otra autoridad local, extranjera o internacional, como
the U.S. Foreign Corrupt Practices Act .and its amendments to sospechoso de actividades de lavado de activos y financiamiento.
the "FCPA". In addition, you represent and warrant that no del terrorismo en el mismo sentido las PARTES también declaran
public official has the right to participate directly or indirectly in que su conducta es conforme a la Constitución y las leyes
the remuneration of any transaction or sale obtained through colombianas.
this contract. The parties will notify us immediately in writing if CLÁUSULA VIGÉSIMA PRIMERA: COMPROMISO
they have knowledge or reason to suspect any violation of the ANTICORRUPCIÓN: Las partes de común acuerdo añaden a este
FCPA or other applicable laws, rules, regulations and orders of contrato las siguientes estipulaciones: 1- PRÁCTICA COMERCIAL.
the government or regulatory authorities. 2- PUBLIC OFFICIALS: Las partes declaran y garantizan que (i) cumplirán con los
In their own name and in that of their affiliated companies, THE requisitos de todas las leyes, reglamentos, regulaciones y órdenes
PARTIES declare and guarantee that their directors, officers, del gobierno o autoridades reguladoras aplicables (incluidas,
shareholders, employees or agents are not public officials and entre otras, en las leyes de Colombia); y (ii) ni él ni sus compañías
undertake to promptly notify in writing in the event that the afiliadas ofrecen, pagan, prometen pagar o entregar, ni autorizan
directors, shareholders, employees or agents or their affiliated el pago o entrega directa o indirecta de dinero, obsequio o
companies, becomes an official public during the term of this propiedad valiosa, ni directa ni indirectamente, a ningún
contract. Upon receipt of such written notice, they should funcionario o empleado del gobierno, o cualquier partido político,
consult to discuss any matter under any applicable law, rule, partido oficial, candidato a un cargo político o funcionario de
regulation or order to determine whether such matters can be cualquier organización pública internacional colectivamente,
satisfactorily resolved. If, after discussion, any of these issues "Funcionario público", en violación de cualquier ley aplicable,
cannot be resolved, you may request that it be reconsidered. incluidas, entre otras, la Ley de Prácticas Corruptas en el
RECORDS: THE PARTIES, on their own behalf and on behalf of Extranjero de EE. UU. y sus enmiendas a la " FCPA ". Además,
their affiliated companies, agree to maintain declara y garantiza que ningún funcionario público tiene derecho
accurate books and records of all transactions related to this a participar directa o indirectamente en la remuneración de
Agreement in accordance with generally accepted accounting cualquier transacción o venta obtenida a través de este contrato.
practices and in accordance with the FCPA and/or other laws. Las partes notificarán inmediatamente por escrito si tienen
applicable. applicable regulation or order to determine conocimiento o motivos para sospechar cualquier violación de la
whether such matters can be satisfactorily resolved. If, after FCPA u otras leyes, reglas, regulaciones y órdenes del gobierno o
discussion, any of these issues cannot be resolved, you may autoridades reguladoras aplicables. 2- FUNCIONARIOS PÚBLICOS:
request that this contract be reconsidered. Paragraph: En su propio nombre y en el de sus empresas afiliadas, LAS
PREVENTION OF MONEY LAUNDERING AND TERRORISM PARTES declaran y garantizan que sus directores, funcionarios,
FINANCING: accionistas, empleados o agentes no son funcionarios públicos y
THE BUYER AND SELLER; They undertake to implement se comprometen a notificar oportunamente por escrito en caso
measures to prevent their operations from being used with or de que los directores, accionistas, empleados o agentes o sus
without their knowledge as an instrument of concealment, empresas afiliadas, se convierte en funcionario público durante la
manipulation, investment or use in any form of money or other vigencia de este contrato. Al recibir dicha notificación por escrito,
assets. derived from criminal activities or related to money deben consultar para discutir cualquier asunto bajo cualquier ley,
laundering. or the financing of terrorism that for any reason is regla, regulación u orden aplicable para determinar si dichos
not considered a crime, or that gives the appearance of legality asuntos pueden resolverse satisfactoriamente. Si, después de la
to one or the other. discusión, alguno de estos problemas no se puede resolver,
CLAUSE TWENTY-SECOND: NOTIFICATIONS: Any notification or puede solicitar que se reconsidere.
communication required under this contract will be made in REGISTROS: LAS PARTES, en su propio nombre y en nombre de
writing, and will be understood as notified, THREE (3) business sus compañías afiliadas, acuerdan mantener libros y registros
days following its receipt, provided that it is sent by any of the precisos de todas las transacciones relacionadas con este
following means: Personal delivery, certified mail, electronic contrato de acuerdo con las prácticas contables generalmente
mail (accounts known by the parties) by any other type of aceptadas y de acuerdo con la FCPA y / u otras leyes aplicables.
written mail that has proof of delivery. Communications will be reglamento u orden aplicable para determinar si tales asuntos
addressed to the addresses indicated in this contract to pueden resolverse satisfactoriamente. Si, después de la discusión,
prevent its operations from being used with or without its alguno de estos problemas no se puede resolver, puede solicitar
knowledge as an instrument of concealment, manipulation, que se reconsidere este contrato.
investment or use in any form of money or other assets. Parágrafo: PREVENCIÓN DEL LAVADO DE ACTIVOS Y
11
derived from criminal activities or related to money laundering. FINANCIACIÓN DEL TERRORISMO: EL COMPRADOR Y
or the financing of terrorism that for any reason is not VENDEDOR; Se comprometen a implementar medidas
considered a crime, or that gives the appearance of legality to para evitar que sus operaciones sean utilizadas con o sin su
one or the other. conocimiento como instrumento de ocultación, manipulación,
TWENTY-SECOND CLAUSE: NOTIFICATIONS: Any notice or inversión o uso en cualquier forma de dinero u otros activos.
communication required under this contract Shall be in writing, derivados de actividades delictivas o relacionados con el
and shall be understood to be notified, THREE (3) business days blanqueo de capitales. o la financiación del terrorismo que por
following its receipt, provided that it is sent by any of the cualquier motivo no se considere delito, o que dé apariencia de
following means: Personal delivery, certified mail, electronic legalidad a uno u otro.
mail (accounts known to the parties) by any other type of CLÁUSULA VIGÉSIMA SEGUNDA: NOTIFICACIONES:
written mail that has proof of delivery. Communications shall Cualquier notificación o comunicación requerida bajo este
be addressed to the addresses indicated in this contract. contrato Se hará por escrito, y se entenderá notificada, TRES (3)
CLAUSE TWENTY THIRD: GUARANTEE CLAUSES, between the días hábiles siguientes a su recepción, siempre que se envíe por
parties; a) Expobiocar (Seller) b) (buyer) alguno de los siguientes medios: Entrega personal, correo
NACION ODIM OPIM ORGANIZACIÓN FDE DESARROLLO certificado, correo electrónico (cuentas conocidas por las partes)
INDIGENA. During the mutual agreement period, under the por cualquier otro tipo de correo escrito que tenga comprobante
legal framework and with written and certified notification de entrega. Las comunicaciones se dirigirán a las direcciones
between the parties to this agreement with a document indicadas en este contrato.
addendum; this price adjustment agreement for both parties CLAUSULA VIGÉSIMA TERCERA: CLAUSULAS DE GARANTIAS,
(a) Seller (B) Buyer. The agreed purchase price will be observed entre las partes; a) Expobiocar (Vendedor) b) (comprador)
periodically, every three months. It is verified and it will not be NACION ODIM OPIM ORGANIZACIÓN FDE DESARROLLO
the same by mutual agreement, the differences of more or less, INDIGENA. Durante el Periodo del acuerdo mutuo, bajo el marco
will be negotiated at the value Fixed Again during the following jurídico y con notificación escrita y certificada entre las partes en
90 current days, taking into account the international prices of este acuerdo con documento otro sí; este acuerdo de ajuste de
coal and the variation in maritime freight. precio para ambas partes (a) Vendedor (B) Comprador. El precio
CLAUSE TWENTY FOURTH: CLAUSE OF TOLERANCE, according pactado de compra se observará periódicamente, cada tres
to the contract or mutual agreement will be extended meses. Se verifica y no será el mismo por mutuo acuerdo, las
tolerances, of handling, technical, legal, for the delivery’s diferencias de más o menos, se negociarán al valor Fijado
month to month and annuities, according to established in the Nuevamente durante los siguientes 90 días corrientes teniendo
schedule of deliveries and payments, in agreement by the en cuenta los precios internacionales del carbón y variación en los
parts, for fortuitous cases, of the origin of exit of the coal and fletes marítimos.
of the origin of the coal. the origin of departure of the coal and CLAUSULA VIGÉSIMA CUARTA: CLAUSULA DE TOLERANCIA,
the origin of receipt by the buyer country. según el contrato o acuerdo mutuo se extenderán tolerancias, de
CLAUSE TWENTY FIFTH: PENALTIES; between the parties as manejo, técnico, legal, para las entregas mes a mes y
established in the contract or by mutual agreement, for anualidades, según establecido en el cronograma de entregas y
fortuitous cases there will be exceptions of a penalty, for los pagos, en concordancia por las partes, por casos fortuitos, del
errors, failures, inefficiencies of one of the parties, penalties origen de salida del carbón y del origen de recibido país
will be extended, which will be agreed upon according to the comprador.
damage caused, financially. Paragraph. The provisions of the CLAUSULA VIGÉSIMA QUINTA: PENALIDADES; por el
contract or mutual agreement are excepted from penalties, for incumplimiento entre las partes por alguna de las obligaciones
fortuitous cases there will be exceptions of a penalty. indicadas en el presente contrato, serán determinaran
CLAUSE TWENTY SIXTH: FORCE MAJEURE: In case of strikes, penalidades, que se tasaran económicamente según el daño
acts of God, war, warlike operations, force majeure, lockouts, ocasionado. Parágrafo. Se exceptúan de penalidades lo
lockout, combinations of workers, interference by labor unions, establecido en el contrato o mutuo acuerdo, por casos fortuito
labor suspensions, fires, accidents, storms, earthquake, action habrá excepciones de una penalidad,.
of any government, including passage of new legislation, court CLAUSULA VIGÉSIMA SEXTA: FUERZA MAYOR: En caso de
orders of any regulatory agency having jurisdiction, failure of huelgas, actos de fuerza mayor, guerra, operaciones bélicas,
railroad or shipping facilities or delays en route or any other fuerza mayor, cierre patronal, combinaciones de trabajadores,
cause beyond the reasonable control of Seller or buyer, interferencias de sindicatos, suspensiones de mano de obra,
whether of the foregoing nature or not (any such cause incendios, accidentes, tormentas, terremoto, acción de cualquier
hereinafter referred to as "Force Majeure") preventing or gobierno, incluido la aprobación de nueva legislación, órdenes
hindering them, or supplying or receiving or melting at the judiciales de cualquier organismo regulador que tenga
receiving foundry, delivery under this contract shall be jurisdicción, falta de instalaciones ferroviarias o de transporte
suspended during such period provided immediate written marítimo o demoras en ruta o cualquier otra causa que esté fuera
notice of any inability of either contracting party to this de control razonable del Vendedor o comprador, ya sea de la
agreement is given. naturaleza anterior o no (cualquiera de tales causas en lo
sucesivo denominado “Fuerza Mayor”) impidiéndoles u
obstaculizando, o suministrando o recibiendo o fundiendo en la
fundición receptora, la entrega en virtud de este contrato se
12
suspenderá durante dicho periodo siempre que se dé aviso
inmediato por escrito de cualquier incapacidad de cualquiera de
las partes contratantes de este acuerdo.
For proof and acceptance, it is signed in Two (2) copies, in the Para prueba y aceptación, se firma en Dos (2) copias, en la ciudad
city of CARTAGENA, COLOMBIA, on the (23) day of May 2022. de CARTAGENA, COLOMBIA, a los (23) días del mes de mayo de
2022.
BUYER SELLER
Atte
RAMÓN HUMBERTO DOMINGUEZ CANTILLO
EXPOBIOCOMBUSTIBLECARTAGENA SAS
CEO
End of document
End of document
13
NOV 1 180.000 DIC 1 180.000
2 180.000 2 180.000
3 360.000 3 360.000
4 360.000 4 360.000
SUB TOTAL 1.080.000 SUB TOTAL 1.080.000
14
CANTIDAD TM POR AÑO
# MESES CANTIDAD. TM
AÑO
2022 6 6.480.000
AÑO
2023 12 12.960.000
AÑO
2024 12 12.960.000
AÑO
2025 6 6.480.000
TOTAL TM 36 38.880.000
15
16
17