Trabano de Manual Tecnco Traductor Escuela de Ciencias Linguisticas
Trabano de Manual Tecnco Traductor Escuela de Ciencias Linguisticas
Trabano de Manual Tecnco Traductor Escuela de Ciencias Linguisticas
TRABAJO DE GRADUACIÓN
POR
Al conferírsele el título de
RECTOR
CONSEJO DIRECTIVO
CAPÍTULO I
1. Conceptos Generales ………………………………………………………….......10
1.1 Manual ……………………………………………………………………….....10
1.1.1 Tipos de Manuales ………………………………………………....10
1.2 Traducción Técnica …………………………………………………………....12
1.2.1 Texto Técnico …………………………………………………….....12
1.2.2 Características de la Traducción Técnica …………………….....13
1.2.3 Competencias que debe poseer un Traductor ……………….....15
CAPÍTULO II
2. Disciplinas Técnicas según la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (por sus siglas en inglés UNESCO) …......17
2.1 Ciencias Tecnológicas ……………………………………………………......18
2.1.1 Ingeniería y Tecnología Eléctricas ………………………..….......19
CAPÍTULO III
3. Terminología ……………………………………………………………………......25
3.1 Origen ………………………………………………………………………......26
3.2 Término ………………………………………………………………………....26
3.3 Uso de la Terminología …………………………………………………….....27
3.3.1 La Tecnología como Herramienta para el Traductor ……….......28
3.4 Terminología y Lingüística Aplicada …………………………………….......28
CAPÍTULO IV
4. Terminología Eléctrica …………………………………………………………......31
4.1 Antecedentes ………………………………………………………………......31
4.2 Terminología Eléctrica en Guatemala ……………………………………....33
CAPÍTULO V
5. Propuesta de Manual de Terminología Eléctrica Inglés-Español para
Traductores en Guatemala …………………………………………………….....34
5.1 Introducción ………………………………………………………………….....34
5.2 Objetivos …………………………………………………...………...…….......35
5.3 Terminología Eléctrica ……………………………………………………......35
5.3.1 Herramientas (Tools) ……………………………………………....35
5.3.2 Postes (Poles) ……………………………………………………....46
5.3.3 Unidades Eléctricas (Electrical Units) …………………………....49
5.3.4 Corriente, Resistencia y Voltaje (Current, Resistance, and
Voltage) ……………………………………………….....................52
5.3.5 Cuerdas y Nudos (Ropes and Knots) ………………………….....55
5.3.6 Fusibles (Fuses) …………………………………………………....59
5.3.7 Conductores (Conductors) …………………………………….......60
5.3.8 Aparejo de Poleas (Block and Tackle) ……………………………63
5.3.9 Escaleras (Ladders) ……………………………………………......67
5.3.10 Transformadores (Transformers) ………………………………....70
Conclusiones ………………………………………………………………………...…IXXXII
Recomendaciones ……………………………………………………………………IXXXIV
Referencias Bibliográficas …………………………………………………………...IXXXVI
E-grafía …………………………………………………………...............................IXXXVII
RESUMEN
Tecnología, cuenta con una lista de temas técnicos, científicos y tecnológicos, por
esta razón, sirve de guía para la división de dichos temas. Sin embargo, en este
terminología eléctrica.
contexto técnico.
i
el traductor tenga un acceso fácil en la búsqueda de posibles traducciones para un
ii
ABSTRACT
technical translation which involves the translator’s prior training, his linguistic and
has a list of technical, scientific and technological topics; hence, it helps as a guide for
the division of these topics; however, only the topics related with electrical
other hand, the electrical terminology is a set of specific terms in an Electricity area,
examples in context; likewise, it has been structured in order to give the translator an
easily access in the search for possible translations of a specific term in this field.
iii
INTRODUCCIÓN
modo, todo traductor debe ser capaz de identificar la terminología técnica dentro del
buscarle su equivalente.
Español para Traductores en Guatemala” tuvo como objeto la creación del mismo, de
igual manera, se espera que facilite la tarea de éstos contando con un proceso
eléctrica. Se partió de lo general, que en este caso fue ¿qué es un manual?, ¿para
qué sirve?, ¿qué es la terminología?, ¿su origen?, relación entre lingüística aplicada
capacidades que deben tener los traductores al reconocer los términos específicos?,
v
OBJETIVOS
a. OBJETIVO GENERAL
traductores en Guatemala.
b. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
inglés UNESCO)
vi
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
trate sobre terminología en materia eléctrica. En los casos cuando existe un término
nuevo, se españoliza o éste mismo ya cuenta con una traducción específica. Todo
vii
JUSTIFICACIÓN
para términos específicos en el área de electricidad. Para cumplir con este fin, este
ámbito.
viii
METODOLOGÍA
poder tener un cuerpo de ideas sobre el objeto de estudio del mismo, permitiendo de
este modo la organización lógica de los datos investigados. Esta información fue
área de electricidad, realizando trabajo de campo en: una organización sin fines de
ix
CAPÍTULO I
1. Conceptos Generales
trabajo de investigación.
1.1 Manual
tarea a realizar.
ciencia”.
Dependiendo del área, ya sea científica, técnica, tecnológica entre otras, existen
ser:
Manuales Administrativos
10
-Manual del Empleado: contiene todas las actividades y políticas en relación a la
responsabilidades.
cumplimiento de objetivos.
idiomas.
Manuales Técnicos
conocimientos técnicos sobre algún área específica. Generalmente se les asocia con
las tecnologías.
11
1.2 Traducción Técnica
terminológicos, así como la comprensión del texto fuente. Este tipo se traducción
hay que identificar su contexto, según Hatim y Mason (1990) citado en una
lenguaje. Un dialecto es una variante de una lengua, con una limitación geográfica.
El registro involucra los niveles del lenguaje, ya sea por su campo de discurso
científico, legal, técnico; por su modo oral o escrito y por su tono formal o informal.
12
Al referirse a la intensión del emisor, se habla de la dimensión pragmática, cuál es el
objetivo del texto, por ejemplo dar contextos, o dar una descripción sobre
determinado tema.
Según una idea de Hatim y Mason (1990) leída en una publicación de Gamero
(2001): en esta dimensión se identifican tres funciones, las cuales son argumentativa,
signos y el de poder relacionarse con otros textos. Sus categorías son texto, discurso
escrito con anterioridad; al discurso, cuando acoge una actitud ante el contexto de
13
a. Campo temático
propia terminología.
b. Terminología
traductores y terminólogos.
investigación.
c. Géneros Textuales
Los géneros textuales son una variedad o tipo de textos, los cuales pueden ser
14
1.2.3 Competencias que debe poseer un Traductor
una tarea.
campo temático para poder realizar la traducción del mismo. El traductor debe
poseer conocimientos sobre el tema a traducir, de esta manera podrá relacionar los
Todo traductor debe ser capaz de identificar la terminología técnica dentro del
la tecnología.
técnico tanto en su lengua meta como en su lengua fuente. Una lengua meta es
15
aquella en la cual el documento será traducido. Contrasta con una lengua fuente, la
16
CAPÍTULO II
Tecnología fue planteada entre los años de 1973 y 1974, esta nomenclatura está
se codifica con cuatro dígitos, los primeros dos corresponden al campo más dos
llevada a cabo dentro de la disciplina, se codifica con seis dígitos, los primeros dos
corresponden al campo, los siguientes dos a la disciplina y los últimos dos a la sub-
disciplina.
Ciencias encargadas del estudio de las tecnologías, las cuales satisfacen tanto
b. Tecnología Bioquímica
d. Tecnología de Ordenadores
e. Tecnología de la Construcción
http://skos.um.es/unesco6/00/html.
fin de obtener, para un cierto problema, aquella entre las posibles soluciones, la que
existente entre el ser humano con los objetos que éste crea.
unidireccional. Esto quiere decir que la corriente eléctrica fluye únicamente en una
dirección.
19
En la Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de la Ciencia y
b. Aplicaciones Eléctricas
eléctricos.
c. Motores Eléctricos
Un motor eléctrico es una máquina eléctrica que modifica energía eléctrica para
actividades o tareas.
20
En la Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de la Ciencia y
d. Iluminación Eléctrica
eléctrica en luz. Ésta puede ser directa, indirecta, uniforme entre otras.
Según Enríquez (2007) la luz indirecta es aquella que viaja directamente desde
e. Conductores Aislados
Todos los conductores aislados deben cumplir con las normas VDE (por sus
21
En la Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de la Ciencia y
otros.
Para la fabricación de los mismos se debe tener en cuenta el daño que pueden
ocasionar éstos al ser creados, por lo que deben cumplir con ciertas normas para el
cuidado de la salud tanto de las personas que los crean, como para el de las
personas que los utilizarán, asimismo deben tomar en cuenta el cuidado del medio
ambiente.
eléctricos, las Normas VDE (por sus siglas en alemán Verband Deutscher
g. Maquinaria rotatoria
22
eléctrica en mecánica (motor de corriente continua) o viceversa, convierte energía
h. Interruptores
i. Transmisión y Distribución
alta y alta tensión, que enlazan las centrales eléctricas. Se compone de conductores
23
eléctrica, es cuando redes de media y baja tensión enlazan las estaciones y
Y una tensión es un voltaje (cantidad de voltios) con el que se lleva a cabo una
24
CAPÍTULO III
3. Terminología
Dado a que este trabajo de investigación tiene como uno de sus fines el crear un
decir, los elementos léxicos que pertenecen a áreas especializadas de uso en una o
más lenguas.
otras; la característica principal que une a estas ciencias con la Terminología, es que
25
3.1 Origen
que en ella se encuentra la Semántica y la Pragmática. Así como también define que
3.2 Término
éste es una palabra específica de una determinada profesión, ciencia o materia, que
26
Para Marcos y Sánchez (1991), un término es una unidad de designación y
tecnológicos que han surgido en los últimos años, a la unión de Terminología con
Existen varios bancos terminológicos alrededor del mundo, los cuales utilizan a la
términos.
armonización y control de la misma, para que sea utilizada por sus legisladores,
Por lo tanto, la Terminología tiene diferentes usos, y estos van a depender del
virtuales; otras herramientas serían programas que se diseñan para que reconozcan
terminológicos, memorias de traducción entre otros. Por tanto el traductor del siglo
28
se relaciona también con la creación de diccionarios, teorías de traducción, entre
Lingüística.
un término, como una unidad de una lengua, tiene la función de ser informante y
del documento como en la lengua meta de éste, la Gramática está formada por el
dentro de la oración, por tanto, el traductor debe reconocer la función que cumple
29
La Semántica estudia el significado de los signos, y éstos pueden ser palabras, lo
30
CAPÍTULO IV
4. Terminología Eléctrica
área, Electricidad.
4.1 Antecedentes
dicho país.
En Guatemala en 1870, fue el año donde por primera vez en este país, se
31
Para el año de 1939, se vuelve a cambiar el nombre. Dicho nombre se le conoce
otorgó el monopolio del sector eléctrico. Más tarde en 1967, las propiedades de la
al Gobierno de Guatemala.
Del año 1968 al año 1972, EGGSA se fusionó a varias entidades, por lo que en el
año de 1977 fue declarada Sociedad Anónima y Mixta, por medio de un Acuerdo
ese ministerio.
Acto seguido, en 1983 por medio del Decreto Ley No. 42-83, EEGSA, (EEGSA,
Banco de Guatemala.
32
El Grupo EPM Medellín de Colombia, adquirió el 80% de las acciones de EEGSA,
por tanto se convirtió en su socio mayoritario, el cual sigue siendo hasta la actualidad
(2013).
trate sobre terminología en materia eléctrica. En los casos cuando existe un término
nuevo, se españoliza o éste mismo ya cuenta con una traducción específica. Todo
Terminología Eléctrica, por lo cual, ellos también optan por españolizar los términos,
dicha comisión es una organización no gubernamental sin fines de lucro, la cual fue
33
CAPÍTULO V
Traductores en Guatemala
traducción de dichos párrafos fue realizada por Diana Amarilis Navas Pineda. De
igual modo las ilustraciones contenidas en este capítulo fueron realizadas por el
Licenciado en Diseño Gráfico Haroldo Vinicio Navas Pineda, de quien se cuenta con
numeración para la realización del manual es correlativa a la que se lleva con los
capítulos anteriores.
5.1 Introducción
Este manual es una herramienta útil y eficaz para traductores en Guatemala, pero
34
5.2 Objetivos
área, Electricidad.
Ejemplo:
operate.
35
Traducción
Las llaves inglesas ajustables están diseñadas para: apretar y aflojar tuercas y
tornillos. Las llaves deben mantenerse limpias, ya que puede acumularse suciedad y
Axe: hacha
Ejemplo:
Do not use the axe as a striking hammer or a wedge, as this has a tendency to
pen up the eye and the result will be a loose handle. When an axe is no longer
the truck.
Traducción
36
Bit Brace: berbiquí
Ejemplo:
the hole and jam the bit. To remove bit, continue to rotate in
Traducción
berbiquí.
Ejemplo:
Traducción
mangos.
37
File: lima
Ejemplo:
Files are used for sharpening tools and equipment. The selection of the correct
type of file for the job to be done is essential, especially for sharpening tools.
Types of files: single –cut files, double- cut files, rasp-cut file.
Traducción
Las limas son utilizadas para afilar herramientas y equipos. Es esencial saber
afilar herramientas.
Grips: mordazas
Ejemplo:
The Chicago type grip has parallel groove jaws which spread the pressure over a
large section of the conductor, and it is the most common in general use today.
38
Traducción
La mordaza tipo Chicago tiene una marca paralela en la boca, la cual extiende la
presión sobre una gran parte del conductor y es la más utilizada en la actualidad.
Ejemplo:
teeth are pointing away from the handle. Also, keep the blade
fairly taut.
Traducción
Ejemplo:
39
Traducción
los atadores.
Ejemplo:
sagging.
Traducción
Las lanzas que se llevan en camiones o que están almacenadas, deben estar
40
Ratchet Hoist: trinquete de montacargas
Ejemplo:
2- ton, 3- ton and 6-ton models. For regular line work, the
Traducción
línea regular, los modelos que se utilizan generalmente son los de 3/4 de tonelada y
de 1 tonelada.
Ejemplo:
The ratchet wrench with the proper range of sockets can reduce the time required
jobs.
Traducción
Ejemplo:
The Spring Joint Folding Linemen’s ruler is a wooden rule without metal-reinforced
edges. This wooden rule is approved for general use on overhead line work, such as
Traducción
los bordes. Este metro de madera está aprobado para el uso general del trabajo de
Ejemplo:
There are two types of screwdrivers commonly used in linewok: the Standard Type
“Flat Blade” for slotted head screws, and the “Robertson” for screws with recessed
Traducción
para tornillos con punta en cruz. Los destornilladores deben tener un mango de
42
Shovel: pala
Ejemplo:
The edges of shovels should be kept sharp. If shovels are not used constantly,
they should be cleaned off thoroughly and a coating of oil applied to the metal parts to
prevent rust.
Traducción
Los bordes de la pala deben mantenerse afilados. Si las palas no se utilizan con
frecuencia, deben limpiarse a fondo, y para evitar que se oxiden, se les coloca una
Ejemplo:
Side-cutting pliers are made in various sizes, but the 9-inch plier is the most
commonly used. Pliers shall not be used as a hammer. Pliers may easily be cracked
Traducción:
Los alicates de corte lateral están hechos de varios tamaños, pero el más utilizado
43
Snatch Blocks: pastecas
Ejemplo:
Snatch blocks are so constructed that the shell can be opened on one side to
permit the rope to be placed on the block at any desired location along the length of
the rope.
Traducción
de la longitud de la cuerda.
Ejemplo:
Steel bits should be of good quality and kept sharp. The bit is selected for the size
of bolt to be used as opposed to wood bit. E.g. 5/8 bit for 5/8 bolt.
Traducción
Las brocas de acero deben ser de buena calidad y deben mantenerse afiladas.
broca de madera.
Por ejemplo:
44
Swede Saws: sierra de arco
Ejemplo:
Keep swede saw sharp, and keep a guard over the teeth when saw is stored or
not in use. Do not throw saws off trees or poles as this may damage the teeth or
Traducción
Ejemplo:
Proper care must be taken of wood boring bits at all times in order that they will
give satisfactory service and so that injury will not result from an exposed point or
cutting edge. When not in use, bits shall be placed in tool rolls or racks. Bits will give
Traducción
Deberán tomarse medidas oportunas en todo momento, para que las brocas le
descubierta o un borde afilado. Cuando no las utilice, las brocas deben colocarse en
las fundas para herramientas o en casilleros. Las brocas le darán un buen servicio si
45
5.3.2 Postes (Poles)
Creosote: creosota
Ejemplo:
Traducción
Ejemplo:
Traducción
Crossarm: cruceta
Ejemplo:
Traducción
46
Gin pole: poste grúa
Ejemplo:
A gin pole is a device used to support a snatch block, or the top block of a set of
equipment. A gin pole is used in various ways to lift any heavy object.
Traducción
necesaria una pasteca para alzar material o equipo. Un poste grúa se utiliza de
Ejemplo:
Groundline section: portion of pole one foot above and two below grounline.
Traducción
Sección de la Línea de Tierra: una parte del poste a un pie sobre la línea de tierra
Ejemplo:
Traducción
47
Pole trailer: remolque para poste
Ejemplo:
Complete operation of loading and operating a pole trailer: this operation will differ
with the variety of equipment used, but the principles of the operation set forth will
Traducción
funcionamiento difiere de la variedad del equipo utilizado, pero los principios que el
Shake: rodadura
Ejemplo:
Shake: separation along the grain between the rigns of anual growth.
Traducción
Ejemplo:
48
being set.
Traducción
la excavación. Esto da a los extremos del poste una base para tirar en contra
Sweep: curvatura
Ejemplo:
Traducción:
Ampere: amperios
Ohms: ohmio
Volt: voltio
Watts: vatios
Ejemplo:
There are various units of measure for electric circuits. Units like volts for
electromotive force, amperes for current flow, ohms for resistance and watts for
power.
49
Traducción
Existen varias unidades de medida para los circuitos eléctricos. Unidades como
voltios que miden la fuerza electromotriz, amperios que miden la corriente, ohmios
Kilovolts: kilovoltios
Ejemplo:
Converting volts to kilovolts, we are moving to a larger unit, therefore the number
will be smaller by one thousand. In other words two thousand volts divided by one
Traducción
grande, sin embargo el número será más pequeño por mil. En otras palabras dos mil
voltios divididos entre mil, son dos kilovoltios, los cuales se escriben 2 KV.
Megavolts: megavoltios
Ejemplo:
Megavolts: 0.002
Traducción
siguiente.
Megavoltios: 0.002
50
Microvolts: Microvoltios
Ejemplo:
Traducción
Millivolts: Milivoltios
Ejemplo:
Traducción
Ammeter: amperímetro
Voltmeter: voltímetro
Wattmeter: vatímetro
51
Ejemplo:
What device is used between the distribution transformer and the customers
_____Voltmeter
_____Wattmeter
_____Ammeter
Traducción
_____Voltímetro
_____Vatímetro
_____Amperímetro
Voltage)
Conductor: conductor
Ejemplo:
is called a current.
52
Traducción
Coulomb: Culombio
Ejemplo:
electronics courses but used infrequently afterwards, is the unit of the coulomb.
Traducción
Current: corriente
Ejemplo:
resistence (R).
E= l R
Traducción
E= I R
53
Electron: electrón
Ejemplo:
Traducción
Resistence: resistencia
Ejemplo:
Just like voltage, resistance is a quantity relative between two points. For this
reason, the quantities of voltage and resistance are often stated as being “between”
Traducción
puntos. Por esta razón, las cantidades de tensión y resistencia a menudo se afirma
Voltage: voltaje
Ejemplo:
specific measure of potential energy that is always relative between two points.
54
Traducción
Bowline: as de guía
Ejemplo:
Bowline is used for making an eye that will not tighten against an object. It can be
Traducción
El nudo “As de Guía” se utiliza para hacer un ojal (orificio) que no apretará en
contra del objeto. También se utiliza para tirar con fuerza y se desata fácilmente.
Ejemplo:
Traducción
nudos.
55
Lineman’s knot: nudo de liniero
Ejemplo:
The Lineman’s Knot is the use of a slip knot in a handline to hoist tools and
materials. The knot is easily releases by the man on the ground pulling on fall line.
Traducción
El Nudo de Liniero: es el uso del nudo corredizo en una línea manual, para
levantar herramientas y materiales. El nudo es fácil de liberar por un linero que está
Round turn and two half hitches: nudo de vuelta y dos cotes
Ejemplo:
The Round and Two Half Hitches: is ideal for tying rope off under tension such as
Traducción
El Nudo de Vuelta y Dos Cotes es ideal para atar cuerdas bajo presión como la
ahorcaperros
Ejemplo:
56
needed. It can be tied and then tightened around and object.
Traducción
Ejemplo:
for light loads as the half hitches procedure a sharp bend and may cause fiber
breakage.
Traducción
debe utilizarse solo para cargas ligeras, como el nudo de cote que produce una curva
Ejemplo:
The Single Sheetbend is used for joining two ropes of different sizes. It has less
chance of slipping in this application than a square knot. The two ends must be
57
Traducción
tamaños, tiene menos posibilidades de resbalarse que el nudo cuadrado. Los dos
Ejemplo:
The Slip knot is used when an adjustable eye is required. The eye can be
Traducción
ajustable. El ojal puede estar apretado alrededor de los objetos y ser utilizado para
levantar y tirar.
Ejemplo:
Traducción
58
Timber hitch: nudo de vuelta de braza
Ejemplo:
The Timber Hitch is used for pulling and raising pole or any large object. Pass the
Traducción
El Nudo de Vuelta de Braza se utiliza para tirar y elevar postes, o cualquier otro
Ejemplo:
Whipping is used to secure an eye splice or to keep the ends of rope from
unravelling. One method of whipping uses light cord wound around the rope.
Traducción
El Nudo para Látigo se utiliza para asegurar el ojal (orificio), o para mantener las
Ejemplo:
Note that tᶜ is the total clearing time of the fuse, tm the melting time and ta the
59
Traducción
Tome en cuenta que “tᶜ” es el tiempo de eliminación del fusil, “tm” es el tiempo de
Ejemplo:
With modern current-limiting fuses, all that the design engineer, contractor, plan
Traducción
Aluminum: aluminio
Ejemplo:
Aluminum- is lighter and less expensive tan copper. It is lower conductivity (high
Traducción
(alta resistencia), y su fuerza de tensión es más baja que la del cobre o acero.
60
Circular Mil: milipulgada circular
Ejemplo:
The circular mil is the unit of cross-sectional area customarily used in designating
the area of wires. A circular mil is the area contained in a circle having a diameter of
1/100 in.
Traducción
Conductor: conductor
Ejemplo:
Traducción
conductor individual.
61
Copper: cobre
Ejemplo:
Cooper- has a high conductivity (low resistance); it is ductile (can be drawn out or
stretched), has a relatively high tensile strength. It is heavier and more expensive
Traducción
Cobre: tiene una alta conductividad (baja resistencia); es flexible (puede alargarse
o estirarse), tiene una fuerza de tensión relativamente alta. Es más pesado y más
Corona: corona
Ejemplo:
Traducción
capacidad del conductor es elevada por encima de la longitud dieléctrica del aire
circulante.
Steel: acero
Ejemplo:
Steel- has a high tensile strength but low conductivity and is very susceptible to
62
Traducción
Acero: una tiene alta fuerza de tensión, pero baja conductividad, es muy
Ejemplo:
Traducción
Ejemplo:
Blocks for fibre ropes are measured by the length of shell. For a definite size of
rope to be used in blocks, the correct size of block can be found as follows: for every
63
Traducción
Los aparejos para las fibras de las cuerdas se miden por la longitud del casco.
correcto del aparejo se encuentra de la siguiente manera: por cada 1/8 pulgada de
Friction: fricción
Ejemplo:
When a rope moves around the sheave of block there is always an extra weight
due to friction in the sheaves that must be added to the actual weight of the load
being moved.
Traducción
peso extra debido a la fricción en las poleas que deben agregarse al peso real de la
Ejemplo:
Hand lines should not be made of rope smaller tan ½ inch. All items of material
and tools used by a lineman must be raised and lowered by a hand line.
64
Traducción
Todos los elementos del material y de las herramientas utilizadas por el liniero deben
Ejemplo:
The safe working load for ½ inch used, manila rope is only 135 pounds.
Traducción
Una carga segura para ½ pulgada, con una cuerda de manila es solo para 135
libras.
Ejemplo:
Nylon slings are obtainable in various lengths and widths from 1 to 6 inches in the
Traducción
65
Pulley: polea
Ejemplo:
A load attached to the end of a rope which is passed around a single pulley may
Traducción
Una carga puesta al final de la cuerda, la cual pasa alrededor de una polea, se
Ejemplo:
To increase pulling power, a different arrangement of rope with the use of two
blocks would have to be made. This arrangement would have twice the mechanical
Traducción
polea.
Slings: eslinga
Ejemplo:
66
attachments. The ring slings are short or long, depending upon their use. The eye
Traducción
Para uso general, existen dos tipos de cuerdas de eslingas: una tiene forma de
anillo y la otra posee ojales. Las eslingas en forma de anillo son cortas o largas,
dependiendo de su uso. Las eslingas con ojales están hechas de varias longitudes
dependiendo de su uso.
Ejemplo:
When work is being performed from straight, extension or hook ladders a body belt
and safety strap are required. Not only does the belt and strap keep you secure on
Traducción
manos.
67
Extension ladder: escalera extensible
Ejemplo:
together.
Traducción
Ejemplo:
towers, or wooden structures. They are basically a straight one piece ladder, with two
large “J” shaped hooks and safety chains, and attached to the top.
68
Traducción
Ejemplo:
feet to in excess of twenty feet, but the most common sizes found at a cooperative
Traducción
Las escalares de mano están disponibles en varios tamaños, desde los dos pies
hasta veinte, pero el tamaño común encontrado en la cooperativa es entre los seis
Strap: correa
Ejemplo:
It is important to lace the safety strap either around the rungs and over the side
rails or between two rungs and around the side rails. So that if your feet should slip off
the rung the safety strap will keep you from falling.
69
Traducción
Es muy importante atar la correa de seguridad, ya sea que esté alrededor de los
escalones sobre los carriles laterales, o entre dos escalones alrededor de cada carril
lateral. Por lo que si su pie se desliza del escalón la correa de seguridad no lo dejará
caerse.
Additive/subtractive: aditiva/substractiva
Ejemplo:
Transformers have either additive or subtractive polarity. The terms “Additive” and
“subtractive” refers to the fat that when the coils of a transformer are connected
together and a voltage is applied to the high voltage winding, the voltage measured
on the opposite side of the transformer will be either less or more than the applied
voltage.
Traducción
aditivo y sustractivo se refieren al factor que cuando las bobinas del transformador
voltaje medido en el lado contrario del transformador será ya sea más o menos que
el voltaje colocado.
70
Atmoseal: atmoseal
Ejemplo:
mounted above the level of the oil, however, instead of venting the top of the tank to
Traducción
montado sobre el nivel del aceite, sin embargo, en lugar de ventilar la parte superior
del tanque para el aire, la cámara de aire está puesta en el tanque conservador.
Ejemplo:
The automatic gas seal is similar to a sealed tank, and has a system to relieve
pressure and also relieve vacuum. In addition, this system will replace the nitrogen
lost through the use of a high pressure nitrogen cylinder, and pressure regulating
system.
Traducción
para disminuir la presión y también para disminuir el vacío. Además, este sistema
remplazará al nitrógeno perdido a través del uso de las presiones altas de cilindro de
71
Conservator: conservador
Ejemplo:
Traducción
transformador principal.
Ejemplo:
Traducción
Ejemplo:
Winding loss, sometimes called “copper loss” because most windings are made of
copper, is the amount of power converted to heat as current flows through the
windings.
72
Traducción
Ejemplo:
Core losses do not change with load but remain constant throughout the normal
Traducción
Ejemplo:
Current transformers are used to supply current information to meter and relays.
The type of relays that use current information include overcurrent, directional current,
Traducción
corriente a los medidores y relés. Este tipo de relés que utilizan la información de
73
Frequency: frecuencia
Ejemplo:
The frequency is the number of cycles per second at which the transformer is
designed to operate.
Traducción
Gauge: medidor
Ejemplo:
Any oil-filled transformer will be equipped with a gauge which indicated the level of
Traducción
Generator: generador
Ejemplo:
74
Traducción
Impedance: impedancia
Ejemplo:
of all three in varying amounts depending on the size of the transformer and how it is
used.
Traducción
Induction: inducción
Ejemplo:
Induction is what causes generators to produce electricity, motor to run, and relays
75
Traducción
Laminate: laminar
Ejemplo:
The term “laminate” means the core steel, instead of being one solid piece, is
Traducción
El término “laminar” significa que el acero del núcleo, en lugar de ser una sola
Ejemplo:
The most common liquid insulation used in transformers is oil. Oil is a better
insulator than air, and also serves to transfer heat way from the core and coils to the
Traducción
aceite. El aceite es mejor aislante que el aire, y también sirve para transferir calor
76
fuera del núcleo y bobinas hacia la superficie del tanque o para cualquier equipo de
Ejemplo:
provide electricians who install and maintain transformer vital information about the
Traducción
Cada transformador tiene en su casco una placa del fabricante. Estas placas del
Ejemplo:
The parallel connection means we will connect positive to positive and negative to
negative.
Traducción
La conexión en paralelo significa que se tiene que conectar positivo con positivo y
77
Relative motion: movimiento relativo
Ejemplo:
conductor, and relative motion. The term “relative motion” is used because it makes
Traducción
monofásicos
Ejemplo:
Traducción
distribución de energía.
78
Solid insulation: aislante sólido
Ejemplo:
Solid insulation used in transformers is of two kinds. The first is insulating enamel
which is applied to the individual wires. This serves the purpose of electrically
insulating the turns from each other. The second kind is oil-impregnated paper which
Traducción
propósito de éste es aislar eléctricamente las vueltas entre sí. La segunda clase es el
Ejemplo:
A straight pressure relay will also clear a transformer in trouble, but its sensing and
location is different. The straight pressure relay senses only the amount of pressure
Traducción
pero sus sensores y ubicación son diferentes. El relé de presión directa percibe
79
Substations: subestaciones
Ejemplo:
In all substations there is equipment that needs information about the voltage
value at key locations. A typical substation will have voltmeters, and relays such as
Traducción
valor del voltaje en lugares claves. Una subestación típica tendrá voltímetros y relés,
tales como el bajo voltaje, potencia inversa o impedancia, los cuales requieren de la
Ejemplo:
Traducción
80
Transformer: transformador
Ejemplo:
Transformers receive power from one circuit and transfer it, through a magnetic
field, to another circuit. Most transformers also change the values of the current and
Traducción
cambian sus valores de corriente y voltaje desde un lado del transformador hacia
otro.
81
CONCLUSIONES
inglés UNESCO), sirve de guía, y de este modo se cuenta con una lista de
terminología eléctrica.
y/o glosario. Por esta razón, para la propuesta del manual, se le toma como un
especialidad.
lxxxii
término dependiendo del lugar, se puede llamar de diferentes maneras, pero
5. Es muy valioso poder contar con materiales que sirvan de guía al momento de
lxxxiii
RECOMENDACIONES
Debido a que este trabajo de investigación es una guía para los estudiantes de la
Escuela de Ciencias Lingüísticas, así como para todo aquel estudiante que se
relacionada con la terminología eléctrica, sin embargo ésta cuenta con una
amplia lista de temas que los estudiantes pueden tomar en cuenta para su
varias opciones de traducción para los diferentes ámbitos en los cuales los
inquietud por aprender temas técnicos, de este modo se les hará más fácil la
lxxxiv
5. Que los profesores de la universidad tengan a su disposición la propuesta del
Guatemala, para que ésta pueda llegar a ser una herramienta útil y eficaz
la terminología eléctrica.
lxxxv
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Enríquez G., (2007), Manual Práctico del Alumbrado. México, Editorial Limusa
S.A.
Ariel S.A.
Ramos Florián I. (2007). Estudio Jurídico del Ente Operador del Mercado
Guatemala, Guatemala.
lxxxvi
Sanz J. & Toledano J. (2009). Instalaciones Eléctricas de Enlace y Centros de
E-GRAFÍA
http://www.eegsa.com/quines-somos/historia
conductores/
http://www.persist.cl/links/formacion_lineros.html
http://skos.um.es/unesco6/00/html.
http://lema.rae.es/drae/
lxxxvii
Unicrom. (2012). Polaridad de un Transformador Eléctrico, fue consultado el
http://www.unicrom.com/Tut_polaridad_transformador.asp
lxxxviii