Comedias, Tomo 1 de 3 Los Acarnienses, Los Caballeros

Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Está en la página 1de 221

The Project Gutenberg eBook of Comedias, tomo 1 de 3, by Aristófanes

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
will have to check the laws of the country where you are located before
using this eBook.

Title: Comedias, tomo 1 de 3


Los Acarnienses, los Caballeros, las Nubes

Author: Aristófanes

Release Date: July 2, 2022 [eBook #68443]

Language: Spanish

Produced by: Ramón Pajares Box. (This file was produced from images
generously made available by The Internet
Archive/Universidad de Sevilla.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIAS, TOMO 1 DE 3 ***

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

* Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han


convertido a MAYÚSCULAS.

* Los errores de imprenta han sido corregidos.

* La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con


las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.

* También se han modernizado las transcripciones de los nombres


propios y gentilicios de origen griego.

* Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final


del libro.

* Las páginas en blanco han sido eliminadas.

BIBLIOTECA CLÁSICA
TOMO XXVII

COMEDIAS
DE
ARISTÓFANES

TRADUCIDAS DIRECTAMENTE DEL GRIEGO


POR
D. FEDERICO BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA

TOMO I.
MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VÍCTOR SAIZ
CALLE DE LA COLEGIATA, NÚM. 6
--
1880

CUATRO PALABRAS

ACERCA DEL TEATRO GRIEGO EN ESPAÑA.

Si el autor de la presente traducción, que lo es mi amigo el laborioso


helenista vascongado señor Baráibar, no la hubiese encabezado ya con
una discreta introducción, además de los proemios que delante de cada
comedia ha puesto, quizá vendría bien aquí un estudio sobre el carácter
y mérito del teatro de Aristófanes, en que, remontándonos a los
orígenes de la comedia griega, hiciéramos notar su índole ditirámbica
y lírica, y prescindiendo de esas reminiscencias del teatro moderno
que por tanto tiempo han extraviado a la crítica, aplaudiéramos en
Aristófanes la franca alegría, la serenidad y plácido contentamiento
de la vida, su portentoso genio cómico en que dichosamente se daban
la mano lo fantástico y lo plástico; y el vuelo como de águila con
que, desde las impurezas y escorias de la realidad, se levanta a las
más altas esferas de la poesía lírica; y el sentido moral, patriótico,
tradicionalista y de hombre de orden que, aun en medio de sus licencias
y desenfrenos de dicción, nunca le abandona, y le convierte en azote
de demagogos y sofistas (siquiera diese a veces lejos del flanco). Si
el falso clasicismo de otros tiempos, por vana mojigatería y ridículo
sentimentalismo, estuvo muy lejos de comprender la altísima hermosura
y la importancia histórica de la sátira aristofanesca, hoy que cara a
cara podemos contemplar la antigüedad, sin preocupaciones de colegio,
lícito nos es decir con Platón que _en el alma de Aristófanes anidaron
todas las gracias_, como que desde su teatro ideal y grandioso,
lleno de luz y poesía, variado como el mundo, y rico de contrastes
que hoy diríamos humorísticos, a la pálida, _bourgeoise_ y prosaica
comedia nueva de Menandro y Filemón, de Plauto y Terencio, hay todavía
mayor distancia que de Homero a Apolonio de Rodas, de Píndaro al
Pseudo-Anacreonte, y de Demóstenes a Demetrio Falereo. Nunca lo cómico
se ha presentado con tan galano atavío; nunca ha sido la sátira más
poética que en Aristófanes.

Pero de todo esto se ha escrito mucho, y no es cosa de repetir lo


ya sabido. Prefiero reducir a breve y descarnada sinopsis un estudio
mío, aún inédito, y compendiar en pocas palabras la historia, no muy
gloriosa ni larga, del conocimiento e influencia del teatro griego en
España. Hablar solo de los traductores de Aristófanes no daría materia
ni para media página.

Traductores. _Esquilo_ no ha sido traducido ni estudiado apenas hasta


nuestro siglo, en España. Tengo por primeras versiones la que de
todas las tragedias ha hecho en prosa[1] mi amigo D. Fernando Brieva
Salvatierra, catedrático de la Universidad de Granada; y las que en
verso he trabajado yo del _Prometeo_ y de _Los Siete sobre Tebas_,
proponiéndome hacer lo mismo con las restantes, en unión con el insigne
helenista D. Juan Valera, que ha querido asociar su nombre al mío
oscurísimo, para esta labor difícil.

_Sófocles_ 1) «La Ven- | gança de Agamenón. Tragedia que hi- | zo


Hernán pérez de | Oliva, Maestro, cu- | yo argumento es de | Sophocles
poeta | griego... | Año 1528.»

_Colofón_: «Fue impreso en la muy noble y más leal ciudad de Burgos:


acabo se a xiiij días del mes de mayo. Año del señor de mil y
quinientos y xxviij años.»

En 4.º gót. Sin foliatura, signaturas a--b.

El único ejemplar conocido de esta rarísima edición, perteneció a la


biblioteca de Salvá, y pertenece hoy a la de D. Ricardo Heredia. Ni
Moratín ni Barrera la conocieron.

Hay las siguientes reimpresiones.

--«Las obras del Maestro Fernán Pérez de Oliva... Con otras cosas que
van añadidas. Córdova, Gabriel Ramos, Bejerano, 1586.»

En 4.º 24 hojas preliminares, 283 folios, y una blanca. La impresión


se empezó en Córdoba y se acabó en Salamanca. La dirigió el cronista
Ambrosio de Morales, sobrino del autor.

La tragedia de Sófocles está al folio 75 vuelto.

--«Las obras del Maestro Fernán Pérez de Oliva, natural de Córdova,


Rector que fue de la Universidad de Salamanca, y Catedrático de
Teología en ella... Dalas a luz en esta segunda edición D. A. V. C...
En Madrid, en la imprenta de Benito Cano. Año de M.DCC.LXXXVII.»

2 tomos en 8.º, págs. 174 a 234 del 1.º se lee _La venganza de
Agamenón_.

--«Parnaso Español. Colección de poesías escogidas de los más célebres


poetas castellanos. Por D. Juan Joseph López de Sedano... Tomo VIº...
Madrid. Por D. Antonio de Sancha. Año de M.DCC.LXXII.» Págs. 191 a 250
se halla la tragedia.

Es una traducción libre, o más bien imitación de la _Electra_, de


Sófocles, en prosa elegante y noble, pero algo fría. Basta compararla
con el original para ver cuán recortada e infielmente traducida está.
La parte lírica, sobre todo, ha sufrido espantosas mutilaciones.
Añádanse a esto los rasgos ampulosos y declamatorios que de su cosecha
pone el traductor, y se tendrá idea de _La venganza de Agamenón_, digna
de vivir solo por la hermosura de lengua, y por ser la primera muestra
del teatro griego entre nosotros. Dista mucho de ser una _hermosa
copia_, como le parecía a Martínez de la Rosa, pero siempre merecerá
respeto quien modeló la prosa castellana hasta el punto de perfección
que muestran estas líneas de la escena IX:

_Clitemnestra_... «Esto viendo, quisiera yo otra vez esconderla en mi


vientre, porque ningún mal llegara a ella, que no pasara primero por
mí: mas no pudiendo, la abrazaba y besaba sus ojos, y mezclaba mis
lágrimas con las suyas, pensando en su mala ventura, y contemplando su
simpleza virginal, según la qual ella no sabía sino llorar con esta
triste de su madre: y así estando, me la quitaron de mis pechos, con no
menos dolor que si el corazón me arrancaran, y la llevaron donde aquel
su cuello semejante al marfil, adornado con oro, pasasen con cuchillo,»
etc., etc.

2) D. Vicente García de la Huerta puso en verso castellano, a fines


del siglo pasado, la _Electra_ con el título de _Agamenón vengado_;
pero como no sabía griego, se valió de la traducción de Hernán Pérez de
Oliva. Todo su trabajo consistió en convertir la prosa en endecasílabos
asonantados, por lo general fáciles y rotundos. Trozos hay que no
desdicen de los mejores de su _Raquel_.

Puede leerse este _rifacimento_ en el tomo 2.º de las _Obras poéticas


de D. Vicente García de la Huerta_ (Madrid, 1768, por D. Antonio de
Sancha). Es la primera composición de las incluidas en ese volumen.

3) El P. José Arnal, jesuita aragonés, de los expulsos a Italia (nació


en Teruel el 18 de marzo de 1729; murió en el destierro hacia 1790),
publicó anónimos:

«_El Philoctetes de Sophocles_. En verso. Dedicado por las Escuelas de


Zaragoza a su Ayuntamiento. Zaragoza, 1764, por Francisco Moreno.» En
4.º, 36 págs.

Poseo otra edición sin año, aunque parece del mismo tiempo.

«Tragedia. El Philoctetes de Sophocles. En dos actos.»

Al fin dice: «Barcelona: Por Cárlos Gibert y Tutó, impresor y librero.»


En 4.º, 24 páginas.

Versificación sumamente débil. Parte de ella es en endecasílabos


asonantados; parte en endecasílabos pareados (abundan los agudos.) No
hay trozo alguno que merezca citarse. Tampoco es traducción, sino una
especie de arreglo de la obra original (muy raquítico y compendiado)
para que lo representasen los discípulos del P. Arnal en Zaragoza.
Obra, en suma, muy endeble, y solo estimable por su rareza.

4) «Edipo Tirano, Tragedia de Sófocles, traducida del Griego en verso


castellano, con un discurso preliminar sobre la tragedia antigua y
moderna. Por D. Pedro Estala, Presbítero. En Madrid, En la Imprenta de
Sancha. Año de MDCCXCIII.» En 8.º, 50 páginas de discurso preliminar y
86 de texto.

El autor no era poeta, pero sí helenista, y literato de veras, y


regular versificador. No alteró la sencillez griega con vanos afeites.
El _Discurso preliminar_ es documento interesantísimo, y bien puede
decirse que señala adelanto notable en nuestra crítica. Estala rompe
con la escuela _pseudoclásica_, ataca las unidades de lugar y tiempo
y el principio de la _ilusión_ dramática: explica el carácter de la
tragedia griega por su objeto moral y político: pone en el fatalismo
la esencia del teatro antiguo, y en la simpatía el origen de la emoción
trágica: defiende el teatro español: hace notar la diferencia profunda
entre la tragedia griega y la francesa, en medio de sus aparentes
analogías, y lo prueba comparando el _Hipólito_ de Eurípides con la
_Fedra_ raciniana, con bastante más acierto que Guillermo Schlegel,
empeñado en condenar a Racine en nombre de Eurípides; de lo cual
amargamente se ha burlado Enrique Heine. Hay en este discurso de Estala
verdaderas adivinaciones.

5) D. José Musso y Valiente, de la Real Academia Española (murió en


1838), tradujo en verso el _Áyax flagelífero_, según es de ver en su
biografía publicada en la _Revista de Madrid_ por D. Fermín de la
Puente y Apecechea.

6) D. Emeterio Suaña, catedrático de latinidad en el Instituto de San


Isidro de Madrid, tiene traducido en prosa castellana el _Edipo Rey_, y
se ocupa en otras tragedias de Sófocles.

7) D. Fernando Brieva y Salvatierra ha interpretado también en prosa


todo Sófocles. Pronto se publicará en esta Biblioteca clásica.

_Eurípides_. 1) En el _Privilegio_ dado por Carlos V en 18 de febrero


de 1543 a la viuda de Boscán para la impresión de las obras de su
marido, leemos: «Por quanto por parte de vos, doña Ana Girón de
Rebolledo, vidua del difunto Juan Boscán, caballero de Barcelona, nos
ha sido hecha relación que el dicho vuestro marido compuso... _una
tragedia de Eurípides, autor griego_,» etc.

Esta tragedia no llegó a imprimirse, ni aun se sabe su título.

2) «_Hécuba triste_.» Tragedia de Fernán Pérez de Oliva. Puede leerse


en sus _Obras_, fól. 100 vto. de la ed. de 1586 (fól. 235, tomo I de la
de 1787), y en el _Parnaso Español_ (tomo VI, pág. 251 y siguientes).

Es imitación de la _Hécuba_, pero todavía más libre y menos ajustada


que la de la _Electra_. Faltan la escena entre Hécuba y Agamenón, los
vaticinios de Polimnestor, todo el papel de Taltibio y mucha parte
de los coros. El plan está asimismo algo variado, intercalándose el
episodio de Polidoro antes de acabar la historia de Polixena. Los
méritos de lengua y estilo son iguales o mayores en esta tragedia que
en _La venganza de Agamenón_. Una y otra han sido largamente estudiadas
por Montiano y Luyando (_Discursos sobre las tragedias españolas_),
Moratín (_Orígenes del teatro_) y Martínez de la Rosa (_Apéndices a la
Poética_).

A la _Hécuba_ añadió un final de su cosecha Jerónimo de Morales,


sobrino del autor. Y de él dijo su hermano Ambrosio que «_más parecía
recitado en juicio que fin de tragedia._»

3) «La _Medea_ de Eurípides,» traducida, sin duda en prosa, por Pedro


Simón Abril. Barcelona, 1599.

La cita como impresa en ese año D. Luis José Velázquez (_Orígenes de la


Poesía Castellana_, página 147), pero nadie más dice haberla visto.

4) A fines del siglo XVI se representaba con aplauso una _Ifigenia


en Áulide_ traducida o imitada de la de Eurípides. Sabémoslo por el
Pinciano en su _Philosophia Antigua Poética_ (Ep. XIII, página 513):
«_¿A dó vamos_ (dice uno de los interlocutores del diálogo), _que en
el teatro de la Cruz se representa la Iphigenia_...?» Más adelante
advierte que _era la tragedia de Eurípides con episodios nuevos_ (pág.
530), pero _con prólogo_.

También Mateo Luján de Sayavedra (pseudónimo de Juan Martí) en la


parte 2.ª, lib. 3.º, capítulo VIII de su continuación del _Guzmán de
Alfarache_, de Mateo Alemán, habla de la _Ifigenia_, copiando casi las
palabras del Pinciano.

5) Don Esteban Manuel de Villegas tradujo o imitó el _Hipólito_ de


Eurípides. Habla de él en una epístola (que llama _elegía_) a D.
Lorenzo Ramírez de Prado:

Que no se han de igualar fábulas pías


A una que he engendrado sin remiendo,
Cuya preñez me cuesta cien buxías.
Bien sé que si a tus manos la encomiendo,
Has de tomar de Eurípides cariño,
Por quien va nuestro _Hipólito_ creciendo.
Déjale, pues, criar, que agora es niño, etc.
(_Eróticas_, Parte II, elegía 6.ª)

6) Como fragmentos traducidos de Eurípides en el siglo de oro, pueden


citarse dos de la _Andrómaca_:

No truxo esposa a Troya cosa buena...


(En tercetos.)
O no nacer jamás escojo y quiero...
(En cuartetos.)

por Fr. Luis de León, publicados por primera vez en el tomo VI de sus
_Obras_ coleccionadas por el P. Merino (págs. 288 y 289) conforme a
un manuscrito del Colegio de San Ildefonso de Alcalá. Son como de tal
maestro.

También Pedro de Valencia tradujo un largo trozo de las _Bacantes_,


y le inserta en su _Discurso_ (inédito) _sobre las brujas y cosas
tocantes a magia_.

7) Don Genaro Alenda publicó en la _Revista de Instrucción Pública_ (27


de noviembre de 1858) la escena de Taltibio en la _Hécuba_ de Eurípides.

8) «Biblioteca de dramáticos griegos, publicada por la iniciativa y


bajo la protección del Excmo. Sr. D. José Gutiérrez de la Vega... y
traducida en prosa castellana por D. Eduardo de Mier. Tragedias de
Eurípides. Tomo I. Madrid, imprenta de M. Tello... 1865.» 4.º, XXIV +
382 páginas.

Contiene este tomo nueve tragedias; la mitad del teatro de Eurípides:

Hécuba. -- Hypólito. -- Las Fenicias. -- Orestes. -- Alcestes. --


Medea. -- Las Troyanas. -- Hércules Furioso. -- Electra.

Con una introducción, notas y preámbulos del traductor a cada tragedia.

Si tan escasa y pobre es la cosecha en Castilla, fácilmente se


imaginará que es aún menor en Portugal y Cataluña. No existe ninguna
traducción portuguesa de Esquilo, y las de Sófocles y Eurípides se
reducen a las siguientes:

a) «_Tragedia da vingança que foy feita sobre a morte del Rey Agamenón.
Agora novamente tirada de Grego em lingoagem: trovada por Anrrique
Ayres Victoria. Cujo argumento he de Sophocles poeta Grego. Agora
seguda vez impressa e emendada e anhadida pelo mesmo autor._»

A la vuelta de esta portada hay una dedicatoria a doña Violante de


Tavora.

Impreso a dos columnas. Dividido en siete escenas, tras de las cuales


viene una _Exhortacam do autor aos leitores_, en cuatro estancias de
arte mayor. La última dice así:

A presente obra foi acabada


De em nossa linguagem se traduzir
A quinze de março, sem nada mentir,
Na era do parto da virgem sagrada
De mil e quinhentos, sem errar nada,
E treinta e seis falando verdade,
No Porto que he muy nobre cidade,
E por Anrique Ayres foi tresladada.

«Aqui fenece a Tragedia de Orestes tirada de grego em lingoagem


portuguez e trovada. Foy impressa na muy nobre e sempre leal cidade de
Lixboa por German Galharde... Acabouse a os VI días do Novembro de Mil
e quinhentos e cincoenta e cinco anhos.»

Veinte cuadernos de papel, sin foliar, letra gótica.

De este opúsculo de estupenda rareza solo llegó a ver un ejemplar


Inocencio da Silva, y a juzgar por los trozos que en su _Diccionario
bibliographico portuguez_ copia Enrique Ayres, más que el original
griego, tuvo a la vista la traducción del maestro Oliva, y sobre ella
calcó la suya, convirtiendo la prosa en quintillas.

b) El oratoriano Francisco José Freyre, más conocido por su nombre


arcádico de _Cándido Lusitano_, legislador de la poesía portuguesa
en tiempo de Pombal, y hombre de no escasa doctrina, aunque de dotes
poéticas nulas, tradujo el _Edipo_ de Sófocles, la _Medea_, la
_Hécuba_, las _Phenicias_, el _Hércules Furioso_, la _Ifigenia en
Áulide_ y un fragmento de la _Ifigenia en Tauris_, de Eurípides. Todas
yacen inéditas en la Biblioteca de Évora, y fueron trabajadas por los
años de 1760 a 1769.

c) En 11 de abril de 1777 se representó en Lisboa una _Ifigenia en


Áulide_ de Manuel de Figueiredo, infatigable, aunque poco feliz
dramaturgo. Teófilo Braga la da por traducción de Eurípides; pero de
las aficiones de su autor, nada helenista, puede sospecharse que más
bien sea arreglo de la de Racine, como lo es su _Andrómaca_. Por no
tener ahora a la vista los trece volúmenes del teatro de Miguel de
Figueiredo, no puedo resolver de plano esta cuestión.

d) Francisco de Pina Mello publicó:

«_Traducçao do OEdipo de Sophocles_. Lisboa, 1765.» 4.º, 140 páginas.


Citado por Inocencio da Silva.

e) «Hyppolito de Eurípides, vertido do Grego em Portuguez pelo director


de huma das classes da Academia Real das Sciencias, e por elle
offerecido a sua alteza real o Principe Regente nosso Senhor. Lisboa,
na Typografía da mesma Academia. MDCCCIII...» 4.º, 161 páginas, hermosa
edición con el texto griego al frente. En verso suelto: los coros en
metro lírico.

Esta curiosa traducción es obra del P. Joaquín de Foyos, presbítero del


Oratorio (m. en 1811).

Catalanas no conozco más que una de _El Cíclope_ de Eurípides (drama


satírico), publicada en la primera época del _Gay Saber_ con las
iniciales J. R. R., y otra del _Edipo Rey_ de Sófocles, por D. Enrique
Franco en la segunda época de la misma revista, que también anunció
en un prospecto la _Ifigenia en Táurida_[2]. Las dos citadas están en
prosa.

_Aristófanes_. a) El _Pluto_ traducido en prosa por Pedro Simón Abril.


Tuvo el manuscrito Tamayo de Vargas, y le cita en la _Junta de Libros_,
de donde tomaron la noticia Nicolás Antonio y Pellicer.

b) «El Pluto, comedia de Aristófanes, traducida del Griego en verso


castellano, con un discurso preliminar sobre la comedia antigua y
moderna. Por D. Pedro Estala, presbítero. En Madrid. En la imprenta de
Sánchez. Año de MDCCXCIV».

Cuarenta y seis páginas y 102 de texto. La traducción es en romance


octosílabo, y los versos bastante flojos y rastreros; pero, además de
la fidelidad y buen lenguaje, la recomienda el _Discurso preliminar_,
escrito con ingenio y buen gusto aunque no con la novedad y
atrevimiento de ideas que admiramos en el que precede al _Edipo_. Uno
y otro fueron leídos por Estala en su cátedra de Historia literaria
de San Isidro. Se fija mucho en el carácter democrático de la comedia
antigua y en la censura moral que entrañaba.

c) «Comedias escogidas de Aristófanes traducidas del griego por D.


Federico Baráibar. (_Las Nubes._) Vitoria, imprenta de los Hijos de
Manteli, 1874.» XVI + 77 páginas. Es una tirada aparte de _El Ateneo_
de Vitoria (tomos III y IV) donde por primera vez se imprimieron _Las
Nubes_.

El resto de la elegante, castiza y fiel traducción del Sr. Baráibar,


primera que de Aristófanes vemos completa en España, se publica hoy en
la _Biblioteca Clásica_.

Los portugueses no traen más contingente a esta pobrísima bibliografía


aristofanesca, que la siguiente traducción latina:

--«_Plutus Aristophanis, Comoedia in Latinum Conversa Sermonem. Authore


Michaele Cabedo Senatore Regio, dum Parisiis esset anno_ MDXLVII.»
17 hojas sin foliar. El ejemplar que vi en la Academia de Ciencias de
Lisboa no tenía portada. A la comedia siguen versos latinos y cartas
del autor. El cual fue eminentísimo humanista y jurisconsulto. Nació
en Setúbal en 1525, y murió en Lisboa en 1577. Había estudiado en
Burdeos, Tolosa y Coimbra, siendo discípulo de Juan Gélida y Martín
de Azpilcueta. La traducción del _Pluto_ está en versos fáciles y
bien construidos, aunque Cabedo la estimaba solo como desenfado de
estudiante.

Si a estos trabajos agregamos las traducciones, también latinas, del


escoliasta de Sófocles y del escoliasta de Eurípides, hechas por el
infatigable valenciano Vicente Mariner, que se conservan manuscritos
con sus demás obras en el estante _Ff._ de la sala de manuscritos de la
Biblioteca Nacional[3], tendremos casi completo este índice.

Ni sería mucho más granado el de los críticos y expositores, pues


aunque de la tragedia griega dijeron algo, y bien, el Dr. Alonso
López Pinciano en su _Philosophia Antigua Poética_, y D. José
Antonio González de Salas en su _Nueva idea de la tragedia antigua
e ilustración última al libro singular de Poética de Aristóteles
Stagirita_, fue no tanto a la luz de los modelos mismos como a la
de los comentarios y explicaciones del hijo de Nicomáco. Y perdida
más adelante esta severa y fructuosa enseñanza, que quizá nos
hubiera llevado a una comprensión seria y profunda del espíritu de
la antigüedad, abrimos sin recelo la puerta a los libros franceses;
y fuera de los discursos de Estala, cuya originalidad queda ya
indicada, no hallamos en el siglo XVIII otra cosa digna de memoria
que algunas notas de Moratín sobre _Las Suplicantes_, _Ifigenia en
Áulide_, _Ifigenia en Tauris_, _Reso_ y _Medea_[4], donde la crítica
es tan pobre y estrecha, que sin reparo se tiene por inútil el coro y
por impertinente todo lo que en los antiguos se refiere a los ritos
de la sepultura y al culto de los muertos: se dice que Racine ha
mejorado mucho a Eurípides, y que Metastasio sabía hacer mejor que él
las exposiciones: se encuentra mal que Aquiles no esté enamorado: se
censura a los griegos por no haber observado las unidades, etc., etc.

Mucho más vale el prólogo de Martínez de la Rosa a su _Edipo_, y


aun las observaciones que sobre el mismo asunto trágico hizo en las
notas a su _Poética_. Siquiera tiene el mérito de haber reprobado
los absurdos episodios y ornamentos con que los imitadores modernos
habían desfigurado y calumniado la purísima sencillez de Sófocles. En
cuanto al coro, estaba a la misma altura que Moratín: le tenía por un
accesorio o comparsa, _las más veces inverosímil_, pero que contribuía
a la pompa del espectáculo. ¡El coro, que es precisamente la esencia de
la tragedia!

No me toca juzgar aquí los estudios posteriores, que son todos harto
breves. Baste decir que en sus respectivos compendios y manuales de
literatura griega han dicho algo de estas cosas los señores D. Braulio
Foz[5], D. Raimundo González Andrés[6], D. Jacinto Díaz[7] y D.
Salvador Constanza[8].

Con lo cual, y con los _Ensayos histórico-críticos sobre Esquilo


y Sófocles_, publicados por don Eduardo Mier en la _Revista de
Instrucción Pública_ (1857 y 1858); el discurso inaugural leído en la
Universidad de Zaragoza en 1874 por el doctor D. Andrés Cabañero y
Temprado sobre la _tendencia e influjo del teatro griego en el orden
político social de los antiguos pueblos de la Grecia_, y los _Estudios_
del Dr. Camus acerca de la _Comedia griega y Aristófanes_, insertos
en la _Revista de la Universidad de Madrid_, quedará completa esta
bibliografía, todavía más pobre, raquítica e infecunda que la anterior.

La influencia _directa_ del teatro griego bien puede decirse que ha


sido casi nula en España; y la razón es clara: hemos poseído un teatro
propio y castizo, nacido y desarrollado aquí, con alguna influencia de
la Italia del Renacimiento, en sus primeros pasos, pero libre luego de
trabas y andadores. Este teatro, a primera vista romántico y anárquico,
tiene en la grandeza de sus felices momentos, en el carácter nacional,
y aun en el espíritu religioso, en la presencia de elementos líricos
y (¿será una profanación decirlo?) en ciertos personajes cómicos,
que cumplen, aunque de muy distinto modo, uno de los fines del coro
antiguo, y templan como él la emoción trágica, cierta remota analogía
con el de los helenos.

En la primera época de nuestra escena, en la de los orígenes, donde


no faltaron tentativas de todo color y toda laya, dio una muestra de
tragedia clásica el portugués Antonio Ferreira en su _Castro_, si es
que esta obra es original y no traducción de la _Nise lastimosa_ de
Fr. Jerónimo Bermúdez. Quienquiera que fuese su autor primero, acertó
con rasgos patéticos dignos de Eurípides, aunque suele afearlos con
otros declamatorios de la escuela de Séneca, de quien tomó asimismo la
manía de moralizar, y los diálogos rápidos y contrastados. Los coros
están muy desligados de la acción, pero abundan en bellezas líricas del
género horaciano.

La _Tragedia de la muerte de Áyax Telamón sobre las armas de Aquiles_,


que compuso Juan de la Cueva, nada tiene que ver con el _Áyax
flagelífero_, sino que está fundada en la famosa _Contienda_ que se lee
en los _Metamorfóseos_ de Ovidio.

El único poeta español que se acercó instintivamente a la ruda


manera de Esquilo fue (aunque parezca extraño) Miguel de Cervantes
en su _Numancia_, con aquel proceder por grandes masas, aquella
imperiosa fatalidad que mueve la lengua de los muertos e inspira
agüeros, vaticinios y presagios; los elementos épicos (narraciones,
descripciones, etc.) que se desbordan del estrecho cuadro de la escena
lo mismo que en _Los Siete sobre Tebas_; el asunto, que no es una
calamidad individual, sino el suicidio de todo un pueblo, y finalmente,
el espíritu nacional que lo penetra e informa todo, y por medio de
profecías y visiones anuda y encadena la España moderna con la de los
primeros tiempos históricos.

Entró luego Lope de Vega, y se alzó con el cetro de la monarquía


cómica, sin que en tan prodigioso número de comedias propias, felices,
discretas y bien razonadas, con que inundó el teatro, deba nada a los
griegos, aunque sí algo a Plauto, a Terencio y a los italianos; y por
más que entre tantos asuntos, algunos tomara de la antigüedad. Y lo que
digo de él debe entenderse de toda su escuela, incluso de Calderón, a
quien como hierofante o poeta sacerdotal, y por lo alto, profundo y
simbólico de las concepciones, y el aire místico y solemne, y por haber
tratado a su modo lo que debió ser asunto de la primera parte de la
Trilogía de Prometeo, han llamado algunos el _Esquilo_ castellano.

Y mejor podía llamarse a Quevedo el _Aristófanes_, faltándole solo para


merecer tal título la claridad y la limpieza, la ática transparencia
de estilo que enamora en las obras del cómico ateniense, pues en lo
demás ambos ingenios eran gemelos, y no faltan en los _Sueños_ ni lo
cómico ideal y fantástico, ni los contrastes humorísticos, ni la sal
mordicante, ni la intención política.

Los pocos y frígidísimos imitadores de la tragedia antigua en el siglo


XVII, fuéronlo de Séneca y no de los griegos: así, González de Salas
en _Las Troyanas_, y López de Zárate en el _Hércules Furente y Eteo_.
Rojas convirtió los _Encantos de Medea_ en una absurda comedia de
magia, que se sostuvo largo tiempo en las tablas.

De Calderón consta que escribió una _Ifigenia_, no sabemos si _en


Áulide_ o _en Tauris_, porque pertenece al número de sus comedias
perdidas. Pero algo hubo de aprovecharla Cañizares para las dos suyas
del mismo argumento, tan populares en el siglo pasado. De la primera
no ocurre hablar, por ser imitación de la de Racine, con más los
indispensables _graciosos_ y otras adiciones infelices de la cosecha
del refundidor, que la hizo, «para mostrar las comedias conforme al
francés estilo.» Mas para la _Ifigenia en Tauris_ no tuvo modelo
francés, y como era hombre de pocas letras y no conocía directamente
a Eurípides, sospéchase que entró a saco por la obra calderoniana.
Como quiera, hizo una comedia de intriga, llena de anacronismos,
cuchilladas y extravagancias, en la cual apenas se descubren confusas
reminiscencias de la tragedia griega, fuera del diálogo entre Ifigenia,
Pílades y Orestes, que está copiado de Eurípides con bastante
fidelidad, si bien de segunda mano, y es (según Moratín) «lo único
tolerable en esta desatinada composición.» Mala y todo como es, fue
refundida en cinco actos, con título de tragedia, por D. Cándido María
Trigueros[9].

En el siglo pasado no hubo más _Fedras_, _Medeas_, _Antígonas_ y


_Andrómacas_ que las que se tradujeron del francés. El abate Marchena,
en los pocos trozos que conocemos de su _Polixena_, tiene imitaciones
de Eurípides, mezcladas con otras de Lucrecio.

Queda, pues, como única muestra del teatro griego entre nosotros, el
_Edipo_ de Martínez de la Rosa, ingenio elegante y tímido, que en esta
ocasión se levantó algo sobre su nivel ordinario. Desde luego deja
atrás a los demás _Edipos_ modernos, aunque este no es grande elogio.
Tuvo el buen gusto de no alterar con inoportunos episodios la imponente
unidad del asunto griego. El estilo es pulcro y terso, y la expresión
de los afectos sencilla; pero no faltan rasgos de sentimentalismo a
la moderna, y repugna sobremanera oír hablar a Edipo de su _sensible
pecho_. Los coros, escritos como están en metros cortos y reducidos
a un accesorio, parecen cantarcillos de zarzuela y desdicen de la
gravedad trágica. La versificación y el lenguaje no tienen tacha. Y
cuanto el buen juicio y el amor al arte pueden hacer, otro tanto logró
Martínez de la Rosa en esta composición, privilegiada entre las suyas.
Y logró más: hacer tolerable a un público como el nuestro la forma de
Sófocles, no muy adulterada, e interesarle y conmoverle hasta el punto
de que aún resuena en nuestros oídos _el eco de las tumbas de Tebas_.
Tales ventajas se logran del trato con los grandes modelos, aunque la
inspiración propia no sea muy enérgica ni robusta.

M. MENÉNDEZ PELAYO.

Santander, 4 de enero 1880.

INTRODUCCIÓN.

¡Coros de nubes, y graznar de ranas


Chistes inmundos, mágico lirismo.
Comedia aristofánica, que adunas
Fango y grandeza, y buscas en las heces
De lo real lo ideal! La suelta danza
De tus alados hijos me circunde,
Que nunca el ritmo ni la gracia olvidan
Aun en sus locos, descompuestos saltos.

(MENÉNDEZ PELAYO. _Carta a mis amigos de Santander con motivo de


haberme regalado la_ BIBLIOTHECA GRAECA _de Fermín Didot._)

«La gloria escénica de Aristófanes, dice un discreto traductor[10],


su influencia sobre el pueblo ateniense, las numerosas coronas
conquistadas en las fiestas de Baco, he aquí toda su biografía.» Tal
carencia de noticias tratándose de tan ilustre poeta, débese, sin duda,
a su misma celebridad, que dispensó a los escritores contemporáneos de
consignar lo que de todos era sabido, no menos que a la pérdida de las
comedias de sus rivales[11], de las cuales, a vueltas de la exageración
natural en el ataque, pudieran haberse recogido muy interesantes datos.

La escasez de estos llega al extremo de no saberse a punto fijo la


fecha ni el lugar del nacimiento de Aristófanes. Conjetúrase que
debió ser hacia la Olimpiada 82 (452 años antes de Cristo),[12] y en
Cidatene, demo del Ática, perteneciente a la tribu de Pandión. Así lo
afirman la mayoría de sus biógrafos, por más que algunos le creyeran
natural de Egina, de Camira, de Lindo en Rodas y aun de Naucratita en
Egipto[13]. Igualmente desconocidos son los detalles de su vida de
familia, sabiéndose en junto que su padre se llamaba Filipo, y que tres
de sus hijos, Araros, Filetero y Nicóstrato, se dedicaron también al
cultivo de la Musa cómica. El florecimiento de Aristófanes coincidió
con la guerra del Peloponeso (431-404 antes de la era cristiana),
en cuyo azaroso período se representaron diez de las once comedias
que de él se conservan. Afiliose al partido aristocrático, y atacó
constantemente a los demagogos, en cuyas manos estaba en su tiempo la
dirección de la república. Con este motivo se atrajo las iras de varios
de ellos, pero muy especialmente de Cleón, que fue su más constante y
encarnizado enemigo.

Tampoco se sabe si ejerció cargos públicos, por más que es de suponer


que, dada su gran significación, no dejarían de enconmendársele
algunos. Se tiene solo noticia de que en 430 pasó en calidad de
cleruco con otros conciudadanos a la isla de Egina, recobrada por los
atenienses, con objeto de hacerse cargo de los extensos dominios que en
ella poseía[14].

O por timidez, o porque la ley o la costumbre exigiesen una edad


determinada para presentar comedias, Aristófanes, como él mismo lo
indica[15], puso en escena las tres primeras que compuso bajo los
nombres de sus dos actores Fidónides y Calístrato, aunque el público
no dejara de comprender a quién pertenecían. Fueron estas _Los
Detalenses_ y _Los Babilonios_[16], de las cuales solo se conservan
fragmentos, y _Los Acarnienses_, que poseemos completa. En la primera
atacaba Aristófanes la defectuosa educación que se daba a los jóvenes
de su tiempo, presentando ante el coro, compuesto de una sociedad de
gastrónomos, un debate entre un joven modesto y virtuoso (σώφρων) y
otro corrompido (καταπύγων), análogo al que el _Justo_ y el _Injusto_
sostienen en _Las Nubes_, cuyo objeto es, aunque ampliado y mejorado,
el mismo de _Los Detalenses_.

En la segunda, o sea _Los Babilonios_, representada en 426 por


Calístrato, el poeta echa por otro camino, y principia ya la audaz
empresa en que no cejó un punto de hacer del pueblo mismo, de la
constitución ateniense y de las resoluciones de los tribunales y la
ágora, el objeto de sus comedias. En esta atacó ruda y valientemente,
ante el inmenso público que concurría al teatro en las brillantes
fiestas Dionisíacas, a muchos magistrados, y especialmente al
arrogante Cleón. El demagogo sintió en el alma la ofensa y trató de
vengarla citando ante el Senado a Calístrato, que era, por decirlo
así, el editor responsable, y acumuló sobre él tales insultos,
calumnias y amenazas que le pusieron a dos dedos de su ruina[17].
Contra Aristófanes valiose para inutilizarle de medios indirectos,
presentando la grave acusación de usurpación de los derechos de
ciudadano, γραφὴ ξενíας, de que el poeta consiguió ser absuelto. La
animosidad que entre ambos existía adquirió con esto las proporciones
de un odio mortal, que estalló con una violencia sin ejemplo en
la célebre comedia _Los Caballeros_, cuarta de las compuestas por
Aristófanes y primera de las presentadas con su nombre. Siguieron
a esta otras, hasta cuarenta y cuatro, de las cuales solo se han
conservado once, que son, además de _Los Acarnienses_ (Ἀχαρνῆς) y _Los
Caballeros_ (Ἱππῆς) ya citados, _Las Nubes_ (Νέφελαι), _Las Avispas_
(Σφῆκες), _La Paz_ (Εἰρήνη), _Las Aves_ (Ὄρνιθες), la Lisístrata
(Λυσιστράτη), _Las Fiestas de Ceres_ (Θεσμοφοριάζουσαι), _Las Ranas_
(Βάτραχοι), _Las Junteras_ (Ἐκκλησιάζουσαι) y el _Pluto_ (Πλοῦτος)[18].

Ignóranse, por último, la época y las circunstancias de la muerte de


Aristófanes, conjeturándose únicamente que debió ocurrir siendo de edad
bastante avanzada, pues su _Pluto_ reformado se representó en el año
390, cuando el poeta debía estar ya en los 62 de su edad, y aún compuso
después el _Cócalo_ y el _Eolosicón_, bien que estos se pusieron en
escena por su hijo Araros.

Hechas estas indicaciones biográficas, pasemos ya a ocuparnos del


teatro de Aristófanes, diciendo antes, para juzgarle con el debido
acierto, algo sobre el origen y carácter de la antigua comedia
ateniense, de que fue principal cultivador y es genuino y único
representante[19].

La comedia y la tragedia sabido es que nacieron en las fiestas de Baco,


cuyo culto, vario sobre manera, contenía una multitud de elementos
dramáticos[20]. Pero así como la segunda, inspirada en las fiestas
Leneas, tuvo un carácter triste y serio, conforme a los sufrimientos
aparentes del dios en aquella solemnidad conmemorados, la primera,
nacida en las Dionisíacas campestres, fiestas de vendimia en que el
placer de ver terminadas las faenas agrícolas y llenos trojes y lagares
se manifestaba con todo género de locuras, lleva hasta en sus menores
detalles impreso el sello de la más descompuesta alegría. Parte muy
principal de estas fiestas era el _comos_ (κῶμος), festín animado y
bullicioso sazonado con picarescos chistes y canciones de sobremesa, al
fin de las cuales los convidados, perdiendo su gravedad, se entregaban
medio beodos a danzas irregulares y desenvueltas y entonaban a coro
un entusiasta himno a Baco en que al dios del vino se asociaban Falo
y Fales, representantes de la fuerza generatriz de la naturaleza. A
esta canción báquica se la llamaba la _Comedia_, es decir, el canto
del banquete, según la fuerza etimológica de la palabra[21], y solía
repetirse en una procesión que a continuación del festín se organizaba.
Los comensales, disfrazados con abigarrados vestidos, grotescas
máscaras, enormes coronas de hojas y flores, y tiznados de heces de
vino y otras sustancias colorantes, recorrían encaramados en carros de
labranza el demo o villa en que la fiesta tenía lugar.

Una vez celebrado el dios causa de su alegría, esta especie de ebria


mascarada buscaba como blanco de sus burlas al primero que se ofrecía
ante su vista, y lanzaba contra él desde la carreta, embrión del
futuro tablado escénico, un verdadero diluvio de irrespetuosos chistes,
sacando a pública vergüenza todos los defectos, y saltando las barreras
del pudor entre las carcajadas y aplausos de la multitud que los
rodeaba e iba engrosando a cada instante. En _Las Ranas_ de Aristófanes
encontramos vestigios de la costumbre que estamos indicando, pues en
ella el coro de Iniciados, después de haber dirigido sublimes himnos
a Dionisio-Iaco, los interrumpe sin transición alguna, para exclamar:
«¿Queréis que nos burlemos juntos de Arquedemo?» Circunstancia que con
otras sirve de base al insigne Müller para considerar las improvisadas
burlas de los falóforos como parte esencial del canto báquico.

El cómo y cuándo este rudimento de comedia se perfeccionó y tomó


carta de naturaleza en Atenas, convirtiéndose las farsas de la aldea
en espectáculo artístico digno de ser saboreado por los ciudadanos
más cultos, es cosa que no está bien averiguada. Dejemos a un lado la
historia de su oscura gestación, desconocida para los mismos griegos,
y hagamos notar tan solo que este género dramático, aun después de su
perfeccionamiento, conservó en el fondo todos los caracteres de su
origen, siendo, por tanto, la antigua comedia ateniense una composición
enteramente distinta de las que con igual título cultivaron Menandro y
Filemón, imitaron Plauto y Terencio y se representan en nuestro moderno
teatro. Así, al aquilatar su mérito evitaremos el grave error en que
escritores de nota han incurrido, porque como dice Schlegel[22], «para
juzgar acertadamente al antiguo teatro cómico, es necesario prescindir
por completo de la idea de lo que en la actualidad se llama comedia y
los griegos designaron también con el mismo nombre. La comedia antigua
y la nueva no se distinguen solo por diferencias accidentales, sino
que son absoluta y esencialmente diversas. Jamás podrá considerarse la
antigua como el principio grosero de un arte perfeccionado después;
al contrario, constituye el género original y verdaderamente poético,
mientras la nueva únicamente presenta una modificación más cercana a la
prosa y a la realidad.»

Nacida la comedia en las regocijadas fiestas Dionisíacas, conservó


siempre como carácter distintivo y esencial la alegría franca y
desenvuelta que en el canto del _comos_ y los subsiguientes himnos
falofóricos e itifálicos dominaban. Buscando los poetas la fuente de
lo cómico, y huyendo en sus composiciones de cuanto pudiera ser grave
y serio, presentaron los errores, inconsecuencias y debilidades de
los hombres como resultado natural del imperio de sus apetitos y de
casuales accidentes sin desastrosas consecuencias. Comprendiendo que
la alegría rehuye todo fin determinado, y que así como cuando llega
a apoderarse de un individuo se manifiesta por saltos desordenados,
gritos, carcajadas sin motivo, atrevidas burlas, hasta llegar a una
especie de delirio, prescindieron por completo en sus piezas de todo
plan y presentaron la Musa cómica a modo de bacante ebria que ya se
eleva a regiones ideales, revelando en medio de su beodez la pura
esencia de su naturaleza divina, ya desciende al fango de la realidad
más repugnante; que enlaza en medio de un caos sin objeto aparente
sublimes himnos y obscenas groserías, sabios consejos y virulentas
sátiras; y que aspirando a la virtud y a la justicia, propone su ideal
a los espectadores entre el bullicio del licencioso _córdax_ y las
torpes imágenes del falo. Recordando las improvisaciones carnavalescas
y las ocurrencias imprevistas de los falóforos, presentaron sus obras
en el tablado escénico como una inmensa chanza, como una especie de
bromazo universal, si se nos permite la frase, en que no escapan
impunes ni filósofos, ni generales, ni estadistas, ni poetas, ni
oradores; en que se revelan los misterios más recónditos de la vida
de familia; en que se cruza el rostro con el látigo de procaz ironía
al pueblo que presencia, paga y juzga el espectáculo y a los mismos
dioses, en cuyo honor se celebra.

De esta suerte la comedia, embriagada, por decirlo así, con su propia


alegría y levantada en alas de la imaginación, pasó pronto de la
censura del ciudadano particular a mostrar bajo su aspecto cómico, dice
un escritor ya citado[23], «toda la constitución social, el pueblo,
el gobierno, la raza de los hombres y la de los dioses, dándoles la
fantasía con los brillantes toques de su pincel los colores más vivos y
originales.»

Atenta únicamente la comedia antigua a rendir culto al dios de la


alegría, y apegada siempre a sus tradiciones, no trató en sus censuras
de evitar las personalidades[24]; todo lo contrario, designaba al
vicioso por su nombre, le presentaba con su propia fisonomía, y si
acudía al teatro, lo señalaba con el dedo. De otro modo hubieran
parecido insípidas sus sales a los espectadores, ávidos de hallar en
ella pasto a su natural malignidad, pues es de advertir que el público
que acudía a las representaciones escénicas no era, como en los teatros
modernos, en escaso número y formado de las clases más ilustradas, sino
el pueblo en masa, que buscaba en aquel espectáculo una distracción
análoga a su gusto. Por consiguiente, los poetas quizá hubieran sido
silbados implacablemente si, prescindiendo de personalidades, única
parte de la comedia inteligible para la mayoría de su auditorio, se
hubiesen concretado a presentar obras de pura imaginación como las
modernas.

De aquí el carácter predominantemente político que, conformándose a la


afición a intervenir en el gobierno y a la constitución democrática
de Atenas, llegó a revestir la comedia antigua, convirtiendo la
escena en una segunda tribuna y juzgando con una audacia solo posible
dado el buen sentido de los atenienses, las decisiones que el pueblo
adoptaba en la ágora y proponiendo además reformas y medidas que le
han dado cierta semejanza con la prensa periódica moderna. Así es que,
no contenta todavía con las alusiones más o menos directas que en el
decurso del diálogo van como bordando el velo alegórico que constituye
generalmente la trama de las mismas, había un punto en que toda ficción
se suspendía, en que se cortaba la acción, y el poeta se presentaba
frente a frente a los espectadores, para decirles paladinamente en la
_Parábasis_ cuanto creía oportuno sobre los más graves negocios del
Estado o sus asuntos particulares. En ella el corifeo, quitándose la
máscara, no es ya un simple actor que se dirige a los concurrentes a un
espectáculo, sino el orador que arenga a una asamblea. De este modo,
como afirma Platón con una ironía que manifiesta el extremo a que la
influencia de los cómicos alcanzaba, la república ateniense llegó a ser
una _Teatrocracia_ verdadera[25].

En esta forma determinada llegó la comedia a Aristófanes, quien no


introdujo en ella más modificaciones que las que un ingenio superior
da inevitablemente a cuanto toca con sus manos. ¿Habrá, pues, derecho
a exigirle en sus obras méritos y perfecciones impropios de las
mismas, dada la diferencia esencial que hemos señalado entre la antigua
comedia y la moderna? ¿No podría el poeta favorito de las Gracias,
rechazar como impertinente el interrogatorio a que el Abate Andrés
le sujeta al hacerle comparecer ante la autoridad de su crítica?[26]
¿No tendría derecho cuando el erudito Aristarco le exige un plan bien
ideado y regular, una acción ligada, bien seguida y acabada, pinturas
justas y fieles, caracteres bien expresados y distintos, y afectos
bien manejados, a contestarle: todo eso que echas de menos en mis
dramas es grave y serio, y en su composición yo no he tenido más objeto
aparente que la alegría; y la alegría solo existe cuando se rechaza
todo plan y toda traba; cuando se desarrollan de un modo inesperado
todas las facultades de nuestra alma; cuando el pensamiento abandona
sus trilladas sendas y vuela por la región de lo imprevisto; cuando se
reúne lo extraordinario, lo inverosímil, lo maravilloso y lo imposible
con las localidades más conocidas y los usos más familiares; cuando se
inventa una fábula atrevida y fantástica, con tal que sea propia para
sacar a luz caracteres extravagantes y situaciones ridículas; cuando
con la rapidez del rayo se arranca su máscara al vicio y se disimula la
indignación bajo una estrepitosa carcajada; cuando, en una palabra, se
toman como a juego las cosas más graves y se presentan bajo el disfraz
de divertida chanza?[27]
Para convencerse de que Aristófanes fue, en efecto, digno intérprete
de Talía, y de que poseyó, como nadie, ese talento especial y precioso
de regocijar los ánimos, al que se ha dado el expresivo nombre de
_vis cómica_, no hay más que leer sin preocupaciones sistemáticas
ni espíritu de escuela cualquiera de sus obras, y no se podrá menos
de confesar que la serie de escenas que las constituyen revelan tal
ingenio, tal profusión de sales y de gracias, que si el aparato
escénico, los trajes, las danzas y la música eran dignas de las
concepciones del poeta, debieron producir en los espectadores, dice
Müller, una verdadera embriaguez cómica.

No se crea, sin embargo, que la comedia es en manos de Aristófanes un


simple juego de la fantasía, propio solo para divertir a los niños y
a la plebe más rústica y soez. Todo lo contrario. Parecida a aquellas
grotescas imágenes de sátiros que contenían en su interior la estatua
de una divinidad, oculta siempre bajo el revuelto vaivén de sus
locuras, liviandades y chocarrerías, el oro de un profundo pensamiento
moral y la constante aspiración a un ideal más perfecto, _buscado entre
las heces de la realidad_.

Perfectamente persuadido Aristófanes de la altísima misión de los


poetas, lleno de ardiente patriotismo, y amante de la justicia y
la virtud, ataca, como Cervantes, con aquellas _terribles gracias_,
φοβεράς χάριτας[28], de que poseía inagotable caudal, todos los vicios
y abusos que minaban en su tiempo la existencia de la república
ateniense o contribuían a extraviar el buen sentido en el orden
religioso, literario y moral.

Así es que de las once comedias que de él se han conservado, unas son
predominantemente políticas, como _Los Acarnienses_, _Los Caballeros_,
la _Lisístrata_ y _La Paz_, y se refieren a la guerra del Peloponeso,
aconsejan su terminación y atacan rudamente a los ambiciosos demagogos
que conseguían captarse el aura popular; otras, como _Las Avispas_,
_Las Junteras_ y el _Pluto_, van dirigidas con especialidad contra
abusos introducidos en la interna administración de la república por
la viciosa organización de los tribunales y las discusiones de la
ágora, y tratan de atajar el mal que la predicación de ciertas utopías
filosóficas podían llegar a producir; otras, como _Las Fiestas de
Ceres_ y _Las Ranas_, son verdaderas sátiras literarias en las cuales
el poeta trata de contener la decadencia del arte trágico, iniciada
en Eurípides y Agatón; otras, en fin, como _Las Nubes_ y _Las Aves_,
atacan la viciosa educación que a la juventud daban los sofistas, o
presentan, en el cuadro más animado y pintoresco que ha podido crear la
humana fantasía, una especie de resumen de cuantos vicios, abusos y
ridiculeces son objeto de especial censura en las demás.

Mas para salir victorioso en esta gigantesca lucha contra la


injusticia, las preocupaciones y el error, el poeta hubo de acudir a
todos los resortes de su ingenio, y doblegarse a la dura necesidad de
dar gusto lo mismo a la parte más sensata de su auditorio, que era
naturalmente la menor, que a la multitud ignorante, grosera y afiliada
por añadidura a un partido contrario al que Aristófanes se creía
obligado a defender. Por eso, sin duda, y teniendo además presente
la derrota de Cratino, expulsado del teatro por no haber sazonado su
comedia con los inmundos chistes que eran de rigor, nuestro poeta
mancha con excesiva frecuencia el espléndido ropaje de su Musa con
impúdicas sales, licenciosos cuadros, frases malsonantes, equívocos
bajos y pueriles, y recursos escénicos de pésimo gusto y mala ley. Al
decir esto, no pretendemos defenderle a fuer de ciegos apologistas;
pero sí creemos oportuno advertir, como circunstancia que atenúa
notablemente la gravedad de esas faltas, que más que del poeta son de
la corrompida sociedad y de la época en que vivió, a la cual, si le
indignase el verse pintada tan al vivo y con tan repugnantes colores,
pudiera decirse con Quevedo:

Arrojar la cara importa,


Que el espejo no hay por qué.

Pues es de notar que entre los méritos que, aparte de los literarios,
hacen sobremanera interesante el teatro de Aristófanes, figura en
primera línea el de ser un verdadero retrato de la república ateniense
en el interesante período de la guerra del Peloponeso, así como el
más completo monumento que de las costumbres griegas nos ha legado la
antigüedad. Y tan exacto es esto, que se cuenta que deseando Dionisio
el Joven conocer a fondo la situación de Atenas, el divino Platón
le envió como el libro más adecuado las comedias de Aristófanes; y
en nuestros días, para citar un solo testimonio entre mil, el docto
Macaulay[29] las prefiere para igual objeto a las admirables historias
de Tucídides y Jenofonte.

Entiéndase, por supuesto, que al utilizar los dramas de Aristófanes


como documentos históricos, hay que proceder con la necesaria
discreción para prescindir de todas aquellas exageraciones, errores y
aun calumnias en que el espíritu de partido, la enemistad personal, el
amor propio lastimado y otras debilidades humanas hicieron incurrir al
poeta, especialmente al ocuparse de Lámaco, Cleón, Eurípides y Sócrates.

Pues aunque Aristófanes, según él mismo dice y manifiesta, creía obrar


siempre a impulsos de un pensamiento generoso, como no era ni un sabio
ni un santo, no pudo librarse en todas sus censuras del ofuscamiento de
las pasiones y el error. Por eso confundió lastimosamente a Sócrates
con aquella muchedumbre de sofistas, corruptores del arte y de la
moral y peligrosos maestros de la juventud, y envolviéndole quizá en
el profundo aborrecimiento que sentía contra Eurípides, de quien el
ilustre filósofo fue amigo, le escarneció en _Las Nubes_, sembrando
las calumnias que veinticuatro años más tarde sirvieron de base a su
condenación. Fue esta una falta de que no habremos de disculparle,
por más que ni seríamos los primeros, ni faltarían razones sólidas
que alegar; pero creemos sumamente injusto el que algunos críticos,
haciendo solidarios los errores del hombre con los del literato,
se ensañen por este motivo contra Aristófanes hasta el punto de
negarle, por decirlo así, el pan y la sal, y tratar de expulsarle
ignominiosamente del Estado de las letras, sin darle siquiera aquella
honorífica corona que Platón concedía a los vates al desterrarlos de su
república ideal.

Al hacer esta indicación, bien se comprenderá que nos referimos


especialmente a Plutarco[30], que en su violenta diatriba contra
Aristófanes en parangón con Menandro, punto de partida de muchas
críticas posteriores, aparte de comparar la poesía aristofánica a una
vieja e hipócrita ramera, tan insoportable a las personas sensatas
como a la más abyecta multitud, llega hasta motejar su estilo,
desconociendo aquel aticismo seductor, encanto de San Juan Crisóstomo,
y en cuyo honor compuso Platón, autoridad nada sospechosa en la
materia, el sabido dístico en que se hace del alma de Aristófanes el
indestructible santuario de las Gracias.
Se necesita, en efecto, todo el apasionamiento y ceguedad del autor de
un tratado sobre la _Malignidad de Heródoto_ para negar al lenguaje
de Aristófanes esa magia indescriptible, ese perfume delicioso que se
percibe todavía a pesar del trascurso de tantos siglos, raro conjunto
de elocución sublime y familiar, de elegancia y rudeza, de giros
graciosísimos mezclados a palabras de incomensurables dimensiones,
siempre exacto, puro, flexible, conciso y espontáneo, y siempre
encajado por decirlo así, en la pauta de una versificación rica,
variada, armoniosa e irreprochable.

Mucho pudiéramos decir todavía sobre el Teatro de Aristófanes y


los encontrados juicios a que ha dado lugar, pero creemos que las
observaciones apuntadas bastan para preparar el ánimo del que emprenda
la lectura de sus comedias con la imparcialidad debida. Solo nos resta,
pues, reclamar mucha indulgencia para nuestra traducción, que por ser
nuestra y la primera que aparece en lengua castellana, necesariamente
debe adolecer de infinitos defectos. Al hacerla hemos seguido el
texto de Aristófanes, corregido por Dindorf y publicado en 1867 por
Fermín Didot en su _Bibliotheca græca_, habiendo tenido también a la
vista, entre otros trabajos, las ediciones de Brunck (Londres, 1823),
Boissonade (París, 1826) y Bergk (Leipzig, 1867). Para las notas, que
necesariamente han de abundar en un autor todo alusiones, parodias
y alegorías, hemos acudido principalmente a los escolios griegos,
procurando apartarnos en ellas de todo cuanto pudiera parecer de mera
erudición. Y finalmente, en la versión hemos procurado ceñirnos todo lo
posible a la letra, adecentando a menudo con el velo de la perífrasis
sus obscenas desnudeces, y poniendo al pie la interpretación latina de
Brunck, excepto en aquellos pasajes, poco frecuentes por fortuna dadas
las costumbres griegas, en que lo nefando del vicio nos ha obligado a
suprimirlos o a dejarlos en el idioma original.

LOS ACARNIENSES.

NOTICIA PRELIMINAR.

Cuando se representaron _Los Acarnienses_, hacía ya seis años que la


guerra llamada del Peloponeso tenía en conflagración toda la Grecia,
y, sembrando por doquiera la discordia, la desolación y la muerte,
anulaba el resultado de los épicos combates de Maratón, Salamina y
las Termópilas, y preparaba sensiblemente la ruina de la nacionalidad
helena. No siendo preciso a nuestro propósito el entrar en minuciosos
detalles sobre el particular, remitimos a los que deseen conocerlos a
las obras de Tucídides, Diodoro Sículo, Plutarco y otros[31], donde
podrán satisfacer su curiosidad cumplidamente, y nos limitaremos a
espigar en el vasto campo de sus escritos las noticias más necesarias
para la ilustración de _Los Acarnienses_.

Algunos jóvenes de Atenas, después de haberse embriagado jugando


al cótabo, se dirigieron a Megara y robaron a la cortesana Simeta.
Los Megarenses, en revancha, arrebataron a Aspasia dos de sus más
íntimas amigas[32]. Entonces Pericles, cediendo a las instigaciones
de la hermosa y discreta _hetaira_, y más que todo, a la necesidad
de sostenerse en el poder por medio de una guerra que le hiciese
indispensable y distrajera a los atenienses, hizo aprobar el célebre
decreto que castigaba con la pena capital a todo ciudadano de Megara
que fuese cogido dentro del territorio del Ática. Los megarenses
solicitaron, pero inútilmente, la derogación de este decreto, y vanas
fueron también las reclamaciones hechas por los lacedemonios. Pericles
se opuso con toda su influencia, y el decreto no se derogó. Tal fue
el pretexto de aquella guerra funesta; pretexto decimos, porque la
verdadera causa que la hizo completamente inevitable fue, como apunta
el perspicaz Tucídides[33], el recelo y justificado temor que a los
lacedemonios inspiraba el siempre creciente poderío de Atenas. No
dejaba de haber, sin embargo, entre ambas repúblicas otros poderosos
motivos de resentimiento; pero Plutarco[34] da por seguro que los
espartanos jamás se hubieran puesto a la cabeza de la liga, si el
decreto contra Megara hubiera sido revocado, estando acorde en este
punto con lo que Aristófanes dice en su comedia.

La mayoría de los atenienses, acostumbrados a vivir hasta entonces en


el campo con esa independencia, abundancia y libertad que hacen la
vida rústica tan agradable, viéronse obligados a buscar un refugio en
la capital con sus mujeres e hijos, enviando sus ganados a la Eubea,
y abandonando sus hogares y tierras cuando apenas habían concluido de
repararse los estragos causados por las recientes guerras médicas.
«Desamparaban llenos de dolor, dice Tucídides[35], las habitaciones
y los templos a los cuales una larga posesión parecía ligarles;
y al renunciar a su modo de vivir, creían dar un adiós eterno a
su pueblo nativo.» La pena que naturalmente les hizo experimentar
la concentración se exacerbaba cada día por lo incómodo de los
alojamientos que en Atenas pudieron proporcionarse. «Muy pocos, dice
el historiador citado[36], hallaron acogida en las casas de sus amigos
y parientes; los más se establecieron en los sitios deshabitados de
la ciudad, en los lugares consagrados a los dioses y a los héroes, en
todas partes, en fin, excepto en la acrópolis, el Eleusinion[37], y
otros recintos sólidamente cerrados. El mismo Pelasgicón[38], a pesar
del oráculo que a su ocupación se oponía, fue también invadido, e
igualmente las torres de las murallas.» Todo esto no era suficiente,
sin embargo, para la inmensa afluencia de refugiados, y la mayor parte
vivían mezquina y desastrosamente faltos de aire y de luz, sujetos
a todo género de privaciones y miserias[39], y expuestos más tarde
al furor de la espantosa peste que repetidas veces desoló a Atenas
durante el decurso de la guerra. La influencia de esta, como no podía
menos, dejose muy pronto sentir, introduciendo perturbaciones en el
orden político y social. La discordia tiranizaba las ciudades; todo
eran disensiones y atroces venganzas; las ambiciones más bajas y viles
tenían espacio abierto donde tender las alas; la codicia era causa y
ocasión de enriquecerse en los frecuentes tumultos; la calumnia estaba
segura de ser oída y aceptada, no menos que la audacia irreflexiva
o criminal de conseguir el favor de la desenfrenada muchedumbre; y
a tal extremo llegaron el desorden y la perversión, que se cambió
arbitrariamente la acepción de las cosas y palabras. «La inconsiderada
temeridad se tuvo por valor a toda prueba; la calma prudente por
hipócrita cobardía; la moderación por pretexto de timidez; y una
inteligencia poco común por una grande inercia. El ciego arrojo fue el
distintivo del valiente; la circunspección, un especioso subterfugio.
Al hombre violento se le consideraba como el más seguro; y al que se le
oponía, como sospechoso. El colmo de la habilidad era tender asechanzas
a sus enemigos, y sobre todo el eludirlas, y en cambio, al que rehuía
tan bajos medios se le acusaba de traidor y pusilánime. Los vínculos de
la sangre eran más débiles que el espíritu de partido, este, en efecto,
ligaba más fuertemente a los hombres, por lo mismo que sus asociaciones
no se pactaban bajo el amparo de la ley sino con miras culpables, y
en vez de estar sancionadas por el santo temor de los dioses, tenían
su sola salvaguardia en la participación del crimen. Se estimaba en
más el vengar una ofensa que el no haberla recibido. Los juramentos de
paz solo tenían una fuerza transitoria que duraba lo que la necesidad
que los había arrancado; en cuanto se ofrecía ocasión no había reparo
en atacar al enemigo indefenso, prefiriéndose la vil traición al
noble y descubierto combate. Manantial de todos estos males fue el
afán de dominar instigado por la codicia y la ambición, envenenado
después por las pasiones, despertadas al grito de la rivalidad. Los
jefes de partido ostentaban en sus banderas, unos la igualdad de
derechos, otros una aristocracia moderada; pero, bajo la máscara del
bien general, solo trataban de suplantarse mutuamente. Daban rienda
suelta a sus deseos y rencores, y sin más ley que el propio arbitrio,
menospreciaban la justicia y el bien común. Llegados al poder,
satisfacían sus odios personales a fuerza de sentencias inicuas y
descaradas violencias. Ninguno respetaba la buena fe: el dios éxito era
el único en cuyos altares se sacrificaba; y el perpetrador de algún
negro delito, como supiera encubrirlo con apariencias de honradez,
podía estar seguro de la pública estimación. En cambio, los ciudadanos
que se mantenían apartados de la política, sucumbían al furor de ambos
partidos, ya por negarse a tomar parte en la lucha, ya por envidia a su
tranquilidad[40].»

Tan aflictiva situación veíase además sobremanera agravada, de un lado


por la escasez y carestía que se dejaba sentir como era natural después
de la devastación del territorio del Ática y el consiguiente abandono
de las tareas agrícolas, y de otro por una segunda invasión de la
peste que debilitó extraordinariamente a Atenas, arrebatándole cuatro
mil cuatrocientos hoplitas, trescientos caballeros, e incalculable
número de los demás habitantes[41]. Además, las esperanzas fundadas en
alianzas con reyes extranjeros habían menguado mucho, y aun no pocas
se habían desvanecido por completo, visto el ningún resultado práctico
de las negociaciones entabladas con Sitalces, rey de Tracia, casado
con una hermana de Ninfodoro de Abdera, y con los monarcas de Persia
y Macedonia. Y para colmo de males, la sabia y moderada influencia de
Pericles, víctima de la peste a los dos años y medio de la guerra,
se veía sustituida por la del demagogo Cleón, hombre de baja estofa,
orador violento y audaz, ídolo entonces del populacho ateniense, cuyos
bélicos instintos halagaba incesantemente, excitándole además contra
todos aquellos ciudadanos que podían oponerse legítimamente a su poder.

En tal estado de cosas, las gentes honradas y pudientes, hartas de


ser juguete de ambiciosos e intrigantes, compadecidas de la miseria
pública, previendo el desastroso efecto de la guerra, cualquiera que
fuese el vencedor, desconfiando del envío de auxilios extranjeros,
anhelando la tranquilidad y el sosiego, se pronunciaron abiertamente
por la paz. Aristófanes, haciéndose eco de tales sentimientos, compuso
entonces _Los Acarnienses_, comedia cuyo objeto es demostrar las
ventajas de la paz, y la conveniencia de reconciliarse con Lacedemonia.

El título de esta pieza, Ἀχαρνῆς, viene de _Acarna_ (Ἀχάρνα), demo del


Ática, cuyos moradores, toscos y robustos, ejercían en su mayor parte
el oficio de carboneros. No sin razón escogió Aristófanes el coro
entre los ancianos de aquella comarca, pues además de estar dotados
del belicoso humor que le convenía para el contraste, el territorio de
Acarna fue de los primeros invadidos, hasta el punto que Arquidamo,
rey de Lacedemonia, contaba con la exasperación de sus habitantes para
obligar a los atenienses a una decisiva batalla en los principios de la
guerra del Peloponeso. «Creía, en efecto, al tomar posiciones junto
a Acarna, que suministrando sus moradores al Estado hasta tres mil
hoplitas, no dejarían asolar impunemente su territorio y arrastrarían
a todos al combate, o que una vez tolerada la devastación no pondrían
igual empeño en defender las haciendas ajenas después de la ruina de
las propias[42].» El plan de Arquidamo era acertadísimo. Solo el tacto
exquisito de Pericles pudo contener a los acarnienses y evitar el que
en una sola partida se decidiese la suerte de Atenas.

Los acarnienses, pues, habían sido los más castigados por la guerra:
seis años hacía que habían abandonado sus fértiles campos cubiertos de
viñedos y los frondosos bosques donde ejercían la industria carbonera.
No fue sin motivo, por consiguiente, el elegirlos para formar el coro
en una comedia cuyo fin era aconsejar la paz, y el sacar de entre ellos
el protagonista.

Diceópolis, identificado, como indica su nombre (δíκαιος, _justo_,


πóλις, _ciudad_), con la idea de lo que debe ser una república bien
administrada, acude al lugar de la Asamblea decidido a promover una
discusión sobre la conveniencia de la paz. A pesar de lo grave de la
situación de Atenas, encuentra el Pnix desierto, y distingue a los
ciudadanos y a los pritáneos muy distraídos en la ágora con pláticas
insustanciales. El buen viejo recuerda con amargura su vida pasada
y su situación presente, y se confirma más y más en sus proyectos
pacíficos. Ábrese al fin la sesión, y Anfiteo, que usa el primero
la palabra, en cuanto propone la paz con Lacedemonia es arrojado de
la Asamblea. Preséntanse después los embajadores de Atenas al rey de
Persia, acompañados de Pseudartabas, el _Ojo del Rey_, y luego Teoro,
enviado a la corte de Sitalces, rey de Tracia. Diceópolis descubre sus
farsas y mentiras, y exasperado por el robo de su frugal desayuno y
la ineficacia de sus esfuerzos, hace levantar la sesión y encarga a
Anfiteo que pacte para él y su familia una tregua particular con los
lacedemonios.

A su vuelta de Esparta, Anfiteo es sorprendido y perseguido por un


grupo de ancianos acarnienses, y sin tiempo más que para entregar
a Diceópolis su tratado, huye precipitadamente. El furioso tropel
encuentra a Diceópolis cuando se disponía a solemnizar con un
sacrificio su regreso al campo. La bilis acarniense, _inflamable como
una encina seca_, se desata contra él y tratan de matarle a pedradas;
pero el astuto viejo les contiene amenazando hundir su puñal en el
seno de un inocente saco de carbón. Los acarnienses, enternecidos por
la desgracia que amenaza a un compañero querido, admiten parlamento.
Diceópolis, comprendiendo lo apurado del trance, acude a Eurípides
en busca de un traje a propósito para producir el patético. El poeta
trágico accede benévolo a las súplicas del viejo socarrón, y le da
a elegir los andrajos de Eneo, Fénix, Filoctetes y Belerofonte.
Diceópolis escoge por último los de Telefo, que en el guardarropa de
Eurípides se hallaban entre los de Ino y Tiestes. Con su disfraz de
mendigo heroico, arenga al coro Diceópolis y logra convencer a varios
de sus compatriotas de que no todas las injusticias han sido cometidas
por los lacedemonios. El resto del coro, indignado, llama en su auxilio
a Lámaco, general ateniense, que es también blanco de las burlas de
Diceópolis. Este acaba por abrir su mercado a megarenses y beocios, con
los cuales estaba entonces prohibida toda relación mercantil. Llega
un megarense y da a conocer la espantosa miseria a que su país estaba
reducido. Obligado por el hambre, se propone vender sus dos hijas
disfrazándolas al efecto de puercos, lo cual da lugar a una multitud
de equívocos maliciosos. Un sicofanta o delator sobreviene durante la
corta ausencia del protagonista, que al fin le obliga a callarse. Acude
luego un beocio, inundando el mercado de todo género de comestibles,
legumbres, caza, aves, anguilas y otros deliciosos manjares de que
hacía tiempo estaba privada Atenas. La venta es interrumpida por
Nicarco, otro delator, que acaba por ser empaquetado como una vasija
en castigo de su insolencia. Diceópolis, hechas sus provisiones, se
prepara a celebrar alegremente la fiesta de las Copas. Un sirviente
de Lámaco, que se presenta a comprar para su dueño algunos tordos y
anguilas, es rechazado entre graciosas burlas; pero la petición de una
recién casada es benévolamente acogida. El coro pondera las ventajas de
la paz y la felicidad de Diceópolis, y un afligido labrador contribuye
a ponerlas de relieve con la relación de sus miserias. En esto, una
repentina invasión obliga a Lámaco a partir, no obstante lo crudo del
temporal. Con tal motivo hay una graciosísima escena abundante en
contrastes cómicos entre los preparativos guerreros de Lámaco y los
aprestos culinarios de Diceópolis. Parten por fin ambos y vuelven a
poco, el primero herido y magullado, arrojando lastimeros gritos, y el
segundo sostenido por dos lindas muchachas, bien comido y bien bebido.
Por último, las lamentaciones del asendereado general son ahogadas por
las aclamaciones del coro en honra de Diceópolis, dichoso vencedor en
la fiesta de las Copas.

Esta comedia es una de las más notables de Aristófanes y la tercera que


compuso, según la más acreditada opinión que la coloca después de _Los
Detalenses_ y _Los Babilonios_[43]. En toda ella se observa una alegría
siempre creciente, y verdadera plétora de aquellas sales áticas que
tan sabrosa hacen la poesía aristofánica. Las escenas entre Eurípides
y Diceópolis y este y Lámaco son de mano maestra en su género, como
el lector podrá juzgar por sí mismo, a pesar de lo mucho que con la
traducción se desfigura. La pintura viva y animada de las ventajas de
la paz debió sin duda hacerla apetecible a los más belicosos. Pero el
carácter inconstante y voluble, que Aristófanes echa en cara a los
atenienses, hizo sin duda ineficaces sus saludables consejos. ¡Tanta
influencia ejercía entonces hasta sobre ciudadanos víctimas de los
horrores de la guerra la audaz y arrebatada oratoria de los demagogos!

Esta comedia se representó el año 425 antes de Jesucristo, como lo


indican varios pasajes de la misma[44]. Calístrato estuvo encargado
del papel de Diceópolis, y la representación tuvo lugar en las fiestas
Leneas, que se celebraban en el mes Gamelión (enero-febrero) y ofrecían
la particularidad de no admitirse extranjeros a sus espectáculos.

PERSONAJES.

DICEÓPOLIS.

UN HERALDO.

ANFITEO.

UN PRITÁNEO.

EMBAJADORES DE ATENAS, de regreso de Persia.


PSEUDARTABAS.

TEORO.

CORO DE ACARNIENSES.

UNA MUJER, esposa de Diceópolis.

UNA JOVEN, hija de Diceópolis.

UN CRIADO de Eurípides.

EURÍPIDES.

LÁMACO.

UN MEGARENSE.

MUCHACHAS, hijas del Megarense.

UN DELATOR.

UN BEOCIO.

NICARCO.

UN CRIADO DE LÁMACO.

UN LABRADOR.

UN PARANINFO.

MENSAJEROS.[45]

LOS ACARNIENSES.

DICEÓPOLIS[46].

¡Cuántos pesares me han roído el corazón! ¡Qué pocas, poquísimas veces,


cuatro a lo más, he sentido placer! Pero mis penas son innumerables
como las arenas del mar; veamos, si no, qué cosas me han causado
verdadero júbilo. Nunca recuerdo haber gozado tanto como cuando
Cleón[47] vomitó aquellos cinco talentos. ¡Qué alegría! Desde entonces
amo a los caballeros, autores de esta acción, digna de Grecia[48]. En
cambio, experimenté un dolor verdaderamente trágico, cuando después de
esperar con tanta boca abierta la aparición de Esquilo[49], oí gritar
al Heraldo: «Teognis[50], introduce tu coro.» ¡Golpe mortal para mi
corazón! Otra vez gocé mucho cuando a seguida de Mosco[51], ejecutó
Doxiteo[52] un aire beocio; pero este año pensó morir víctima del
más cruel martirio, viendo a Queris[53] disponerse a cantar al modo
ortio[54].

Mas nunca, desde que me es permitido lavarme en los públicos


baños[55], me ha picado tanto el polvo en los ojos como hoy, día
de la asamblea ordinaria[56], en este Pnix[57], todavía desierto.
Allí se están charlando mis conciudadanos en la plaza, corriendo
arriba y abajo para evitar la cuerda teñida de rojo[58]. Ni aun los
pritáneos[59] vienen; eso sí, en cuanto lleguen, aunque tarde, los
veremos empujarse sin consideración, disputarse los primeros bancos
de madera[60] y tomarlos como por asalto. De los medios de conseguir
la paz, no hay temor de que se ocupen ¡Ah, ciudadanos, ciudadanos! Yo
soy el primero que acudo a la asamblea y tomo en ella asiento; y al
verme solo, suspiro, bostezo, me desperezo y desahogo a mi gusto[61];
no sabiendo qué hacer, me entretengo en escribir con el bastón en la
arena, en arrancarme pelillos, en hacer cálculos; y, mirando al campo,
amante de la paz y aborrecedor de la ciudad, echo de menos mi aldea,
que nunca me decía: «compra carbón, compra vinagre, compra aceite»;
esta palabra «compra» le era desconocida; ella misma lo producía todo,
sin este eterno «compra»[62] que me sierra las entrañas. Así es que
vengo completamente decidido a gritar, a interrumpir, a insultar a los
oradores si hablan de otra cosa que de la paz. Pero ya llegan, aunque
al mediodía, los pritáneos. ¿No lo decía yo? Como me figuraba, todos se
precipitan sobre los primeros bancos.

UN HERALDO.

Más adelante, más adelante, para que estéis dentro del recinto
purificado[63].

ANFITEO[64].

¿Ha hablado ya alguno?

EL HERALDO.

¿Quién pide la palabra?

ANFITEO.

Yo.

EL HERALDO.

¿Quién eres?

ANFITEO.

Anfiteo.

EL PRITÁNEO.

¿No eres hombre?

ANFITEO.

No; soy un inmortal. Anfiteo fue hijo de Ceres y Triptólemo; de él


nació Celeo; Celeo se casó con Fenáreta[65], mi abuela, de esta
nació Licino, que me engendró inmortal. Únicamente a mi permitieron
los dioses que pactase una tregua con los lacedemonios. Pero yo,
ciudadanos, a pesar de mi inmortalidad, carezco de los víveres
necesarios para el viaje; porque no me los dan los pritáneos[66].

EL PRITÁNEO.
¡Hola, Arqueros!

ANFITEO.

¡Oh Triptólemo! ¡Oh Celeo! ¿Lo consentiréis?

DICEÓPOLIS.

Pritáneos, inferís una injuria a la asamblea mandando expulsar a un


hombre que trata de proporcionaros una tregua y el placer de colgar
nuestros escudos.

EL PRITÁNEO.

Siéntate y calla.

DICEÓPOLIS.

No, por Apolo; no callaré hasta que propongáis que se trate de la paz.

EL HERALDO.

Los embajadores enviados al Rey...

DICEÓPOLIS.

¿A qué rey? Ya estoy harto de embajadores, y pavos reales[67] y


fanfarronerías.

EL HERALDO.

¡Silencio!

DICEÓPOLIS.

¡Ah! ¡Ah! ¡Oh Ecbatana[68], qué traje!

UN EMBAJADOR.

Siendo arconte Eutímenes[69], nos enviasteis al gran Rey con un sueldo


de dos dracmas diarios.

DICEÓPOLIS.

¡Cuántos dracmas, gran Júpiter!

EL EMBAJADOR.

Hemos padecido muchísimo vagando por las orillas del Caistro[70],


viviendo bajo nuestras tiendas blandamente acostados en los carros;
¡muertos de fatiga!

DICEÓPOLIS.

¿Y yo? ¿Lo pasaba muy bien durmiendo sobre paja para guardar las
murallas?

EL EMBAJADOR.
Adonde quiera que llegábamos nos obligaban a beber en copas de oro y
cristal un vino dulce y exquisito.

DICEÓPOLIS.

¿No conoces, ciudad de Cranao[71], que se burlan de ti tus embajadores?

EL EMBAJADOR.

Aquellos bárbaros solo tienen por hombres a los grandes glotones y


borrachos.

DICEÓPOLIS.

Y nosotros a los libertinos e infames.

EL EMBAJADOR.

A los cuatro años llegamos al palacio; pero el rey, a la cabeza del


ejército, había marchado a hacer sus necesidades, y semejante operación
le entretuvo ocho eternos meses en las Montañas de Oro[72].

DICEÓPOLIS.

¿Y cuánto tardó en terminarla definitivamente?

EL EMBAJADOR.

Todo el plenilunio; después regresó a su alcázar y nos recibió


admirablemente, obsequiándonos con bueyes enteros asados en horno.

DICEÓPOLIS.

¿Se han visto nunca bueyes asados en horno?[73] ¡Qué exageración!

EL EMBAJADOR.

También, os lo juro, hizo que nos sirviesen un ave tres veces mayor que
Cleónimo[74]; se llamaba el Engañador.

DICEÓPOLIS.

Por eso nos engañas tú cobrando los dos dracmas.

EL EMBAJADOR.

Y ahora os traemos a Pseudartabas[75], el Ojo del Rey.

DICEÓPOLIS (_a Pseudartabas_).

¡Hércules poderoso! ¿Qué te pasa, buen hombre? ¿Ves una línea de navíos
dispuestos al ataque, o costeas un accidentado promontorio? Tu ojo está
guarnecido de cuero como los agujeros de los remos en las naves[76].

EL EMBAJADOR.

Manifiesta ahora, Pseudartabas, lo que el Rey te encargó que anunciases


a los atenienses.
PSEUDARTABAS.

_Iartaman exarx anapissonai satra_[77].

EL EMBAJADOR.

¿Has entendido lo que ha dicho?

DICEÓPOLIS.

No, por mi vida.

EL EMBAJADOR.

Dice que el Rey os enviará oro.

PSEUDARTABAS.

No se te dará oro, Jonio infame[78].

DICEÓPOLIS.

¡Desdichado de mí! ¡Eso sí que lo ha dicho claro!

EL EMBAJADOR.

¿Pues qué ha dicho?

DICEÓPOLIS.

Nada: que son unos asnos los atenienses si cuentan con el oro de los
Persas.

EL EMBAJADOR.

No hay tal: habla de darnos el oro por fanegas.

DICEÓPOLIS.

¡Por fanegas! Eres el fanfarrón más grande que se ha visto. Pero


vete, les preguntaré yo solo. (_A Pseudartabas._) Ea, respóndeme con
claridad, si no quieres que te tiña en púrpura de Sardes[79]. ¿Nos
enviará dinero el gran Rey? (_Pseudartabas hace señas negativas._) ¿Por
consiguiente nos engañan los embajadores? (_Pseudartabas hace señas
afirmativas._) Pero estos hombres hacen para contestar las mismas señas
que los griegos: me parece imposible que no lo sean. ¡Justamente! Ya he
conocido a uno de estos eunucos; es Clístenes[80], el hijo de Sibirtio.
¡Qué invención la del infame! ¿Cómo, teniendo barba, quieres pasar por
eunuco, mico desvergonzado? Y ese otro, ¿quién es? ¿Acaso Estratón?

EL HERALDO.

Calla y siéntate. El Senado invita a Ojo del Rey a pasar al


Pritaneo[81].

DICEÓPOLIS.

¡Hay para ahorcarse! ¿Qué hago aquí ya? Las puertas del Pritaneo
siempre están abiertas para tales huéspedes. Mas voy a llevar a cabo un
proyecto grande y asombroso. ¿Dónde está Anfiteo?

ANFITEO.

Heme aquí.

DICEÓPOLIS.

Toma estos ocho dracmas, y páctame con los lacedemonios una tregua para
mí solo, mi mujer y mis hijos. Vosotros, papanatas, continuad enviando
embajadores.

EL HERALDO.

Preséntese Teoro[82], embajador en la corte de Sitalces.

TEORO.

Aquí estoy.

DICEÓPOLIS.

Ya sale otro charlatán a la palestra.

TEORO.

No hubiéramos permanecido tanto tiempo en Tracia...

DICEÓPOLIS.

Es verdad, si no hubieras percibido tan crecido sueldo.

TEORO.

Si toda la Tracia no hubiera estado cubierta de nieve y helados sus


ríos, precisamente cuando Teognis[83] hacía representar aquí sus
tragedias. Mientras tanto, pasé el tiempo en beber con Sitalces[84],
que es aficionadísimo a los atenienses y nos quiere de veras; a
tal punto llega su afecto que ha escrito en la muralla: «Hermosos
atenienses.» Su hijo[85], a quien nombramos ciudadano, deseaba comer
salchichas en las Apaturias[86], y rogaba a su padre que os auxiliase;
este, atendiendo su súplica, ha jurado en un sacrificio, que había
de venir a socorrernos con tan numeroso ejército, que los atenienses
exclamarían al verlo: «¡Qué nube de langostas!»

DICEÓPOLIS.

¡Que muera desastrosamente si creo una sola palabra de cuanto has


dicho, excepto lo de las langostas!

TEORO.

Por de pronto os envía el pueblo más belicoso de la Tracia.

DICEÓPOLIS.

Ya empieza a verse claro.

EL HERALDO.
Presentaos, tracios de Teoro.

DICEÓPOLIS.

¿Qué plaga es esta?

TEORO.

El ejército de los odomantas[87].

DICEÓPOLIS.

¿Qué odomantas? Dime, ¿qué es esto? ¿quién los ha circuncidado?[88].

TEORO.

Si les dais dos dracmas de sueldo, asolarán toda la Beocia.[89].

DICEÓPOLIS.

¡Dos dracmas a esos hombres incompletos! Con razón se quejarían


todos nuestros marinos, bravos defensores de la ciudad... ¡Ah, qué
desgracia!... Los odomantas me han robado los ajos[90]; devolvédmelos
pronto.

TEORO.

¡Desdichado! Guárdate de acercarte a unos hombres que han comido


ajos[91].

DICEÓPOLIS.

¿Consentís, oh pritáneos, que en mi propio país me traten los


extranjeros de esta manera? Me opongo a que la Asamblea delibere sobre
el sueldo de los tracios: os aseguro que acaba de manifestarse un
augurio: me ha caído una gota de agua[92].

EL HERALDO.

Retírense los tracios y comparezcan dentro de tres días; pues los


pritáneos disuelven la Asamblea.

DICEÓPOLIS.

¡Pobre de mí! he perdido casi todo el almuerzo. ¡Hola! aquí está


Anfiteo de vuelta de Lacedemonia. Salud, amigo.

ANFITEO.

Déjame, déjame correr y huir de los acarnienses que me persiguen.

DICEÓPOLIS.

¿Qué sucede?

ANFITEO.

Venía apresuradamente con tu tratado de paz: pero lo olieron[93] unos


de esos viejos acarnienses, duros como el roble, intratables, feroces,
veteranos de Maratón, y gritaron unánimes: «Infame, ¿traes la paz, y el
enemigo ha talado nuestras viñas?» y al mismo tiempo recogían piedras
en los mantos: yo eché a correr, y ellos me persiguen vociferando.

DICEÓPOLIS.

Que griten cuanto quieran; ¿traes el tratado de paz?

ANFITEO.

Los traigo de tres clases: a elección. Este es por cinco años. Toma y
gústale.

DICEÓPOLIS.

¡Puf!

ANFITEO.

¿Qué?

DICEÓPOLIS.

No me gusta: huele a brea y a equipo de naves[94].

ANFITEO.

Toma este de diez años, y prueba a ver.

DICEÓPOLIS.

Tampoco; este huele a los embajadores enviados a las ciudades para


quejarse de la morosidad de los aliados.

ANFITEO.

En este se pacta por treinta años una tregua en mar y tierra.

DICEÓPOLIS.

¡Oh placer! este sí que huele a ambrosía y a néctar: este no me manda


aprovisionarme para tres días[95], sino que me dice bien claro: «Ve a
donde quieras.» Por eso lo acepto y ratifico con entusiasmo, deseando
mil felicidades a los acarnienses. Libre de la guerra y de sus males,
iré al campo a celebrar las fiestas de Baco[96].

ANFITEO.

Yo huyo de los acarnienses[97].

* * * * *

CORO.

Por aquí todos, seguidle, perseguidle, preguntad a los transeúntes por


él: la captura de ese hombre interesa a la república. El que sepa a
dónde ha huido ese porta-tratados, dígamelo.
¡Ha escapado, ha desaparecido! ¡Triste peso de los años! ¡En mis buenos
tiempos, cuando cargado de carbón seguía sin dificultad a Failo[98] el
andarín, no se me hubiera escurrido ese negociante de treguas, a pesar
de toda su agilidad!

Las rodillas del viejo Lacrátides[99] se han endurecido: los años


pesan sobre sus piernas; por eso se escapó el bribón. Persigámosle:
que jamás pueda burlarse de nosotros, aunque viejos, gloriándose de
haberse librado de los acarnienses, él, ¡oh Júpiter y dioses soberanos!
él que se ha atrevido a pactar treguas con mis enemigos, contra los
cuales mis campos devastados me obligarán a combatir cada día más
encarnizadamente. ¡Oh! no cesaré de perseguirlos hasta clavarme en su
costado como acerado junco; ni dejaré de hostigarlos para que nunca
vuelvan a talar mis viñas.

Pero busquemos a ese hombre: dirijámonos hacia Balena[100], y


persigámosle de lugar en lugar: jamás me cansaré de apedrearle.

DICEÓPOLIS.

Guardad, guardad el silencio religioso[101].

CORO.

Callad. ¿Habéis oído? Se nos pide que guardemos el silencio religioso.


Es el mismo a quien buscamos. Venid todos aquí. Separaos: parece que va
a ofrecer un sacrificio.

DICEÓPOLIS.

Silencio, silencio. -- Adelántate un poco, joven canéfora[102]. --


Jantias, ten el falo[103] derecho.

LA MUJER.

Deja la cesta, hija mía, para que principiemos el sacrificio.

LA HIJA.

Madre, dame la cuchara, y verteré la salsa sobre esta torta.

DICEÓPOLIS.

Todo está bien preparado. -- ¡Baco poderoso, ya que lleno de gratitud


te dedico con mi familia esta fiesta y solemne sacrificio, concédeme
que, libre de las faenas militares, celebre con alegría las Dionisíacas
campestres, y que me sean para bien estos treinta años de tregua!

LA MUJER.

Vamos, hija mía, procura llevar con gracia el canastillo; ve seria y


con el avinagrado gesto del que mastica ajedrea. Feliz quien se case
contigo y fecunde tu seno al salir el sol[104]. Anda y cuida de que
entre la multitud no te roben las alhajas de oro[105].

DICEÓPOLIS.

Jantias, lleva el falo derecho detrás de la canéfora: yo te seguiré


cantando el himno fálico. -- Tú, esposa mía, puedes mirarnos desde el
terrado de casa[106]. -- Adelante.

¡Oh Falo[107], amigo y compañero de Baco, nocturno rondador, adúltero


y pederasta, al cabo de seis años[108] te saludo al fin, volviendo
regocijado a mi aldea, libre de miserias, combates y Lámacos[109],
después de haber pactado una tregua para mí solo y mi familia! ¡Cuánto
más delicioso es, amable Fales, encontrarse una linda leñadora
como Trata, la esclava de Estrimodoro, robando troncos en el monte
Feleo[110], y estrechar su talle gentil, y gozar allí mismo de sus
encantos! ¡Oh Fales, amable Fales, si hoy bebieres con nosotros,
trastornado aún por el vino de la víspera, devorarás mañana el plato
de la paz, y yo colgaré mi escudo al humo!

CORO.

Ese es, ese mismo. Tirad, tirad. Apedreemos todos a ese infame. ¿Por
qué no tiráis? ¿Por qué no tiráis?

DICEÓPOLIS.

¡Por Hércules! ¿Qué es esto? Me vais a romper la olla[111].

CORO.

Tu cabeza, traidor, es lo que vamos a romper a pedradas.

DICEÓPOLIS.

¿Qué motivo hay, venerables Acarnienses?

CORO.

¿Y lo preguntas, bribón desvergonzado, traidor a tu patria? ¿Y aún te


atreves a mirarme a la cara después de haber pactado treguas con los
enemigos?

DICEÓPOLIS.

Ignoráis por qué he hecho ese tratado. Escuchad.

CORO.

¡Escucharte! Matémosle a pedradas.

DICEÓPOLIS.

Nunca antes de oírme. Calmaos, mis buenos amigos.

CORO.

Ni yo me calmaré, ni tú hablarás otra palabra. Porque te aborrezco más


que a Cleón, a quien pienso desollar para hacer con su piel sandalias
a los caballeros[112]. Amigo de los lacedemonios, no pienses que yo
escuche tus largos discursos. Vas a llevar tu merecido.

DICEÓPOLIS.

Mis buenos convecinos, dejad en paz a los lacedemonios. Oíd las razones
que he tenido para pactar esta tregua.
CORO.

¿Qué razones puede haber para pactar con esos hombres sin fe, sin
religión, sin juramento?

DICEÓPOLIS.

Es que creo también que los lacedemonios, a quienes tanto aborrecemos,


no son la causa de todos nuestros males.

CORO.

¿Que no son la causa de todos nuestros males, grandísimo bribón? ¿Y


te atreves a decirlo delante de nosotros? ¿Y aun pretenderás que te
perdone?

DICEÓPOLIS.

No de todos, no de todos. Yo mismo podría demostraros que ellos han


sido víctimas de más de una injusticia.

CORO.

Solo faltaba que te atrevieses a defender delante de nosotros a


nuestros enemigos: tus palabras me irritan y exasperan.

DICEÓPOLIS.

Si lo que digo no es justo, y si el pueblo no lo reconoce por tal, me


comprometo a hablar con la cabeza sobre un tajo.

CORO.

Ea, compañeros, ¿por qué no le apedreamos? ¿Por qué no le cardamos como


a la lana que va a teñirse de púrpura?

DICEÓPOLIS.

¿Qué negro tizón enciende de nuevo vuestra ira? ¿No me escucharéis,


acarnienses? ¿No me escucharéis?

CORO.

No te escucharemos.

DICEÓPOLIS.

¿Y me trataréis tan indignamente?

CORO.

¡Que me muera si te escucho!

DICEÓPOLIS.

De ningún modo, acarnienses.

CORO.
Sabe que vas a morir ahora.

DICEÓPOLIS.

También yo os daré que sentir; también yo mataré a vuestros más


queridos amigos; porque tengo rehenes vuestros y los degollaré sin
piedad.

CORO.

Decidme, conciudadanos, ¿qué amenaza contra los acarnienses envuelven


sus palabras? ¿Tendrá acaso encerrado a alguno de nuestros hijos?
¿Cómo está tan atrevido?

DICEÓPOLIS.

Tirad, tirad si queréis; yo destrozaré a este: así sabré pronto el


cariño que tenéis a los carbones[113].

CORO.

¡Perdidos somos! Ese cesto es conciudadano mío. No realices, ¡ah! no


realices tu intento.

DICEÓPOLIS.

Lo mataré, gritad cuanto queráis; yo no os escucharé.

CORO.

¿Será posible qué mates a ese pobre carbonero, nuestro amigo e igual?

DICEÓPOLIS.

¿Atendíais vosotros hace un instante a lo que os decía?

CORO.

Di, pues, lo que quieras de esos lacedemonios que te son tan queridos.
Jamás abandonaré a ese pobre cestillo.

DICEÓPOLIS.

Dejad primero las piedras.

CORO.

Ya están en el suelo; deja tú también la espada.

DICEÓPOLIS.

Cuidado con esconder piedras en los mantos.

CORO.

Las hemos tirado todas. Mira cómo sacudimos los mantos; pero no pongas
pretexto, deja la espada; ya ves cómo sacudo mi manto al pasar de un
lado a otro.
DICEÓPOLIS.

Debíais de gritar todos a porfía. Si continuáis un poco más, hubierais


visto perecer los carbones del Parneto[114] por la imprudencia de sus
conciudadanos. A fe que este cesto ha tenido un miedo terrible; pues
me ha manchado de negro, como el calamar al verse perseguido. Ya veis
cuán dañoso es ese vuestro carácter intratable, que os arrastra en
seguida a dar golpes y gritos, y no os deja escuchar las equitativas
proposiciones que sobre los lacedemonios pensaba haceros con la cabeza
sobre un tajo: y cuenta que estimo la vida como el que más.

CORO.

¿Por qué no traes, hombre audaz, tu decantado tajo, y dices sobre él


esas cosas de tanta importancia? Tengo vivos deseos de saber lo que
piensas. Pero ya que tú mismo te has comprometido, venga el tajo, y
habla en seguida.

DICEÓPOLIS.

Está bien, mirad. Este es el tajo, el orador este, es decir, yo, así,
pequeñito. No me cubriré con un escudo; pero diré de los lacedemonios
lo que me parezca conveniente. Y no es que no tenga por que temer:
conozco perfectamente el flaco de los labradores, y sé que, con tal que
un charlatán colme de elogios justos o injustos a ellos y a su ciudad,
ya no caben en sí de gozo, ni ven que les está vendiendo. También
conozco el carácter de los viejos: solo piensan en fulminar sentencias
condenatorias. Y sé por experiencia propia lo que me hizo sufrir
Cleón[115] por mi comedia del año pasado, haciéndome comparecer ante
el Senado, calumniándome, acumulándome supuestos crímenes, tratando de
confundirme con sus ultrajes y declamaciones, y poniéndome a pique de
morir, manchado por sus infames calumnias. Pero antes de principiar mi
discurso, permitidme que me vista los andrajos de un hombre miserable.

CORO.

¿Qué engaños estás fraguando? ¿A qué tales dilaciones? Por mí, si


quieres, ya puedes pedir a Hierónimo[116] el casco tenebroso y erizado
de Plutón, y emplear después todas las astucias de Sísifo[117]; pero
el negocio no admite demora.

DICEÓPOLIS.

Ya es tiempo de adoptar una resolución enérgica; no tengo más remedio


que dirigirme a Eurípides. (_Llamando a la puerta de Eurípides._)
¡Esclavo, esclavo!

EL CRIADO DE EURÍPIDES[118].

¿Quién?

DICEÓPOLIS.

¿Está en casa Eurípides?

EL CRIADO.

Está y no está, ¿lo entiendes?


DICEÓPOLIS.

¿Cómo puede estar y no estar al mismo tiempo?

EL CRIADO.

Muy fácilmente, anciano. Su espíritu, que anda por fuera recogiendo


versitos, no está en casa; pero él está en casa, colgado del techo, y
componiendo una tragedia[119].

DICEÓPOLIS.

¡Oh bienaventurado Eurípides! ¡Qué felicidad tener un criado que


responda con tanta discreción![120] -- Llámale.

EL CRIADO.

Es imposible.

DICEÓPOLIS.

Sin embargo... yo no puedo marcharme. Llamaré a su puerta. ¡Eurípides,


mi querido Eurípides! Escúchame, si alguna vez has escuchado a alguien.
Te llamo yo, Diceópolis el de Cólides[121].

EURÍPIDES.

No tengo tiempo.

DICEÓPOLIS.

Haz que te traigan aquí.

EURÍPIDES.

Es imposible.

DICEÓPOLIS.

Sin embargo...

EURÍPIDES.

Sea, haré que me lleven[122]; pero no tengo tiempo de bajar.

DICEÓPOLIS.

¡Eurípides!

EURÍPIDES.

¿Por qué gritas?

DICEÓPOLIS.

¡Ah, compones tus tragedias suspendido en el aire, pudiéndolas hacer


en tierra! Ya no me asombra que sean cojos tus personajes[123]. ¿Qué
miserables andrajos guardas ahí? Ya no me extraña que tus héroes sean
mendigos[124]. De rodillas te lo pido, Eurípides: dame los harapos
de algún drama antiguo. Tengo que pronunciar ante el coro un largo
discurso; y, si lo declamo mal, me va en ello la vida.

EURÍPIDES.

¿Qué vestidos te daré? ¿Los que llevaba Eneo[125], anciano infeliz, al


presentarse a la lucha?

DICEÓPOLIS.

Los de Eneo, no; otros más derrotados.

EURÍPIDES.

¿Los de el ciego Fénix?[126]

DICEÓPOLIS.

Los de Fénix, no: otros más miserables todavía.

EURÍPIDES.

¿Qué andrajos serán los que pide este hombre? ¿Quieres los del mendigo
Filoctetes?[127]

DICEÓPOLIS.

No, no: los de otro héroe muchísimo más miserable.

EURÍPIDES.

¿Quieres aquel manto sucio que sacó el cojo Belerofonte?[128]

DICEÓPOLIS.

No quiero el de Belerofonte, sino el de aquel que era cojo, mendigo,


charlatán e infatigable hablador.

EURÍPIDES.

Ya sé quién dices; Telefo de Misia[129].

DICEÓPOLIS.

El mismo; por favor, préstame su vestido.

EURÍPIDES.

Esclavo, dale los harapos de Telefo; están encima de los de Tiestes y


entre los de Ino[130].

EL CRIADO.

Tómalos.

DICEÓPOLIS.

¡Oh Júpiter, que todo lo ves con perspicaz mirada, permíteme cubrirme
hoy con el vestido de la miseria![131] -- Eurípides, ya que me has
concedido este favor, no me niegues los accesorios correspondientes
a estos jirones; dame el gorrillo misio para la cabeza. «Pues hoy me
conviene, para fingirme mendigo, ser quien soy y no parecerlo[132].» Es
preciso que los espectadores sepan quién soy, y que yo hurle al coro
estúpido con mi palabrería.

EURÍPIDES.

Te lo daré: a tu sutil ingenio nada puede negarse.

DICEÓPOLIS.

«La bendición de los inmortales descienda sobre ti y tu Telefo[133].»


¡Magnífico! Me siento henchido de bellas frases. Pero necesito también
un bastón de mendigo.

EURÍPIDES.

Toma, y «retírate de estos pórticos de piedra.»

DICEÓPOLIS.

¿Ves, alma mía, cómo me despide, cuando aún me faltan tantas cosas
para completar mi atavío? No hay que desistir; pidamos, supliquemos,
porfiemos. Eurípides, dame un farolillo de mimbre ya medio quemado[134].

EURÍPIDES.

Pero, desdichado, ¿para qué lo quieres?

DICEÓPOLIS.

Para nada; pero quiero tenerlo.

EURÍPIDES.

Eres excesivamente fastidioso. Vete.

DICEÓPOLIS.

¡Ah! los dioses te bendigan como ya bendijeron a tu madre.

EURÍPIDES.

¡Ea, vete!

DICEÓPOLIS.

Aún no; dame también un jarrillo desportillado.

EURÍPIDES.

Toma y márchate; ya estás de más aquí.

DICEÓPOLIS.

No sabes, por Júpiter, todo el mal que me causas. Ea, dulcísimo


Eurípides, otra cosa tan solo; dame un puchero cuyo fondo esté cerrado
por una esponja[135].

EURÍPIDES.

Hombre, te me llevas una tragedia entera. Toma y lárgate.

DICEÓPOLIS.

Me marcho; ¿mas qué hago? Aún me falta una cosa, de cuya adquisición
pende mi vida. Oye, dulcísimo Eurípides; si me das lo que te voy a
pedir, me marcho para no volver: por favor, unas hojitas de verdura
para la cesta.

EURÍPIDES.

¡Me asesinas! Ahí las tienes. Mis tragedias quedan reducidas a nada.

DICEÓPOLIS.

Basta; me retiro: soy demasiado molesto «sin mirar que me hago


odioso a los reyes.» ¡Infeliz de mí, soy perdido; he olvidado lo
principal! Dulcísimo, queridísimo Eurípides, permita Júpiter que muera
desastrosamente, si te pido otra cosa fuera de esta sola, de esta sola;
dame un poco de aquel perifollo que vende tu madre[136].

EURÍPIDES.

Ese hombre me insulta. Cierra la puerta.

DICEÓPOLIS.

No tengo más remedio que presentarme sin el perifollo. (_A sí mismo._)


¿Sabes la lucha que vas a emprender atreviéndote a hablar en favor de
los lacedemonios? Adelante, corazón mío: he aquí la línea enemiga.
¿Te detienes? ¿No estás empapado en el espíritu de Eurípides? ¡Valor!
Adelante, corazón angustiado; presenta sin miedo tu cabeza, y di cuanto
te agrade. Atrévete, anda, acércate. Mi denuedo me regocija.

CORO.

¿Qué hará? ¿Qué dirá? Solo un hombre impudente y de férreo corazón se


atrevería a exponer su cabeza contra toda la ciudad, y a ponerse en
contradicción con ella. Ya se presenta ese hombre intrépido. Ea, habla,
pues tal es tu deseo.

DICEÓPOLIS.

No os ofendáis[137], espectadores, de que siendo un mendigo, me atreva


a hablar de política en una comedia; pues también la comedia conoce
lo que es justo. Yo os diré palabras amargas, pero verdaderas. No me
acusará hoy Cleón de que hablo mal de la ciudad en presencia de los
extranjeros; estamos solos; las fiestas se celebran en el Leneo[138];
no hay extranjeros, ni han venido de las ciudades los pagadores de
tributos, ni los aliados; estamos solos y limpios de toda paja: porque
yo llamo paja de la ciudad a los metecos[139].

Yo aborrezco como el que más a los lacedemonios; ojalá el mismo


Neptuno, dios del Ténaro[140], reduzca a escombros su ciudad[141]:
pues también talaron mis viñas. Sin embargo, y esto lo digo porque
sois amigos míos los que escucháis, ¿a qué creerles la causa de
todos nuestros males? Algunos conciudadanos nuestros, no digo toda
la república, notadlo bien, no digo toda la república, sino algunos
hombres perdidos, falsos, sin honra ni pudor, y extraños a la ciudad,
acusaron de contrabando a los megarenses. En cuanto veían un melón, o
un lebratillo, o un cochinillo de leche, o un ajo, o un grano de sal,
decían que eran de Megara, y los arrebataban y vendían inmediatamente.
Todo esto no tenía grande importancia, ni trascendía fuera de la
ciudad; pero algunos mozuelos, que se habían embriagado jugando al
cótabo, fueron a Megara y robaron a la cortesana Simeta[142]; los
megarenses, irritados, se apoderaron en revancha de dos hetairas amigas
de Aspasia[143], y por esto, por tres meretrices, la guerra se encendió
en todos los pueblos griegos. Por esto Pericles el Olímpico[144] tronó
y relampagueó, conturbó toda la Grecia con sus discursos, e hizo
aprobar una ley en la cual, como dice la canción[145], se prohibía a
los megarenses permanecer en el territorio del Ática, en el mercado,
en el mar y en el continente. Pronto estos, al verse acosados por el
hambre, rogaron a los lacedemonios que interpusieran su influencia
para que revocásemos el decreto, motivado por las cortesanas.
Nosotros desatendimos sus repetidas súplicas. Empezaba ya a oírse el
entrechocar de los escudos. «Alguno dirá: no convenía; decid, pues,
¿qué convenía?»[146]. Si contra un lacedemonio se hubiera presentado
la acusación de haber ido embarcado a Serifos[147], y robado allí un
perrillo, ¿hubierais permanecido tranquilos en vuestras moradas? Me
parece que no: en seguida hubierais puesto a flote vuestras trescientas
naves, y nos hubieran ensordecido el rumor de los soldados, las voces
de los electores de trierarcas[148], y los gritos de los que venían
a cobrar su paga: se hubieran dorado las estatuas de Palas[149]; la
multitud hubiera invadido los pórticos donde se distribuye el trigo;
y la ciudad se hubiera llenado de odres, de correas para remos, de
compradores de toneles, de ristras de ajos, de aceitunas, de horcas
de cebollas, de coronas, de sardinas, de tañedoras de flauta, y de
contusiones: el arsenal también se hubiera visto atestado de maderas
para remos, y atronado por el ruido de las clavijas que se ajustan
y por el de los remos sujetos a las clavijas, por los gritos de los
marineros, y por los silbidos de las flautas y pitos, que los animan al
trabajo. «Sé que hubierais hecho esto»; pero, ¿no pensamos en Telefo?
«Nos falta el sentido común.»[150].

SEMICORO.

¡Perdido, infame, mendigo harapiento! ¿Cómo te atreves a decirnos eso,


y a echarnos en rostro que hemos sido delatores?

SEMICORO.

Tiene razón. Por Neptuno, cuanto ha dicho es la pura verdad.

SEMICORO.

¿Y aunque sea verdad, es necesario decirlo? Pero ya le costará caro su


atrevimiento.

SEMICORO.

¡Eh, tú! ¿A dónde vas? Detente. Si tocas a ese hombre, yo me encargaré


de ti.

SEMICORO.
¡Oh Lámaco de fulminante mirada, socórrenos: preséntate, amigo
Lámaco, ciudadano de mi tribu; preséntate y atérralos con tu terrible
penacho![151] Generales y capitanes, acudid todos en mi auxilio. Me
tienen agarrado por medio del cuerpo.

LÁMACO.

¿De dónde salen esos gritos de guerra? ¿A dónde es menester prestar


mi auxilio y armar alborotos? ¿Quién me obliga a sacar de su caja mi
terrible Gorgona?[152]

DICEÓPOLIS.

¡Oh Lámaco, héroe sin rival en penachos y batallones!

CORO.

¡Oh Lámaco, este hombre hace tiempo que está ultrajando a toda la
ciudad!

LÁMACO.

¿Tú, vil mendigo, te atreves a tanto?

DICEÓPOLIS.

Heroico Lámaco, perdona que un mendigo, al empeñarse en hablar, haya


dicho algunas necedades.

LÁMACO.

¿Qué has dicho contra nosotros? Habla.

DICEÓPOLIS.

No me acuerdo ya; el miedo a tu armadura me marea; por piedad, aparta


de mi vista ese espantajo de tu escudo.

LÁMACO.

Sea.

DICEÓPOLIS.

Déjalo ahora en el suelo.

LÁMACO.

Ya está.

DICEÓPOLIS.

Ahora dame una pluma de tu casco.

LÁMACO.

Toma la pluma.
DICEÓPOLIS.

Ahora sostenme la cabeza para que vomite: tu penacho me da náuseas.

LÁMACO.

¿Qué intentas? ¿quieres provocar el vómito con esa pluma?

DICEÓPOLIS.

¡Ah! ¿es una pluma? Y dime, ¿de qué pájaro? ¿Acaso del Fanfarrón?[153]

LÁMACO.

¡Me las vas a pagar!

DICEÓPOLIS.

De ningún modo, Lámaco; esto no se decide por la fuerza; ya que tanta


fuerza tienes, ¿por qué no me circuncidas? Armas no te faltan.

LÁMACO.

¿Así te insolentas con todo un general, vil mendigo?

DICEÓPOLIS.

¡Yo mendigo!

LÁMACO.

¿Pues quién eres?

DICEÓPOLIS.

¿Quién soy? Un buen ciudadano, exento de ambición; y, desde que hay


guerra, un soldado voluntario; y tú, desde que hay guerra, un soldado
mercenario.

LÁMACO.

Fui elegido por los votos de...

DICEÓPOLIS.

Tres petates[154]. Eso es lo que me ha indignado y movido a pactar


esta tregua, no menos que el ver en las filas a hombres encanecidos,
mientras otros jóvenes como tú, escurriendo el bulto, se iban
con embajadas, unos a Tracia, ganándose tres dracmas, como los
Tisámenes[155], los Fenipos y los Hipárquidas, todos a cual peores;
otros, con Cares[156], a la Caonia[157], como los Geres y Teodoros,
y los Diomeos, tan pagados de sí mismos; otros a Camarina, Gela y
_Catágela_[158].

LÁMACO.

Fueron elegidos por el sufragio popular.

DICEÓPOLIS.
Entonces, ¿por qué todas las recompensas son para vosotros y para estos
ninguna?[159] Di, Marílades, tú que tienes la cabeza encanecida por la
edad, ¿has ido alguna vez en embajada? Dice que no, y sin embargo es
prudente y laborioso. Y vosotros, Dracilo, Eufórides y Prínides[160],
¿conocéis a Ecbatana o la Caonia? Tampoco. Sin embargo, las han
visitado el hijo de Cesira[161] y Lámaco, de quienes, por no poder
pagar su escote, ni sus deudas, decían hace poco sus amigos: «¡Agua
va!» como los que al anochecer vierten por las ventanas el líquido con
que se han lavado los pies.

LÁMACO.

¡Pueblo insolente! ¿Habrá que tolerar tales insultos?

DICEÓPOLIS.

No; si Lámaco no cobrase sueldo.

LÁMACO.

Pues yo haré siempre la guerra a todos los peloponesios; los


hostilizaré cuanto pueda, y los perseguiré con todas mis fuerzas
terrestres y marítimas.

DICEÓPOLIS.

Pues yo anuncio a todos los peloponesios, megarenses y beocios, que


pueden acudir a comprar y vender en mi mercado; solo exceptúo a Lámaco.

(_Queda solo el_ CORO.)

CORO.

Este hombre aduce argumentos convincentes y va a cambiar la opinión


del pueblo, inclinándole a la paz. Pero dispongámonos a recitar los
anapestos[162].

Desde que nuestro poeta dirige los coros cómicos nunca se ha presentado
a hacer su propio panegírico[163]; pero hoy que ante los atenienses,
tan precipitados en sus decisiones, sus enemigos le acusan falsamente
de que se burla de la república e insulta al pueblo, preciso le es
justificarse con sus volubles conciudadanos. El poeta pretende
haberos hecho mucho bien, impidiendo que os dejéis sorprender por las
palabras de los extranjeros y que os hechicen los aduladores y seáis
unos chorlitos. Antes los diputados de las ciudades, cuando os querían
engañar, principiaban por llamaros: «Coronados de violetas»[164], y al
oír la palabra _coronas_, era de ver cómo no cabíais ya en vuestros
asientos[165]. Si otro adulándoos decía: «La espléndida Atenas»[166],
conseguía al punto cuanto deseaba, por haberos untado los labios con el
elogio, como si fueseis anchoas. Desengañándoos, pues, os ha prestado
el poeta eminentes servicios, y ha difundido por las ciudades aliadas
el régimen democrático. Por eso los pagadores de tributos de esas
mismas ciudades acudirán deseosos de conocer al excelente poeta que no
ha temido decir la verdad a los atenienses. La fama de su atrevimiento
ha llegado tan lejos, que el gran Rey, interrogando a la embajada de
los lacedemonios, preguntó primero cuál era la armada más poderosa, y
después cuáles eran los más atacados por nuestro vate, y les aseguró
que sería más feliz y conseguiría señaladísimas victorias la república
que siguiese sus consejos. Por eso los lacedemonios os brindan con
la paz, y reclaman a Egina[167]; no porque den gran importancia a
aquella isla, sino por despojar de sus bienes al poeta; pero vosotros
no le abandonéis jamás; en sus comedias brillará siempre la justicia,
y abogará siempre por vuestra felicidad, no con adulaciones ni vanas
promesas, fraudes, bajezas ni intrigas, sino dándoos buenos consejos y
proponiéndoos lo que sea mejor.

Después de esto, ya puede Cleón urdir y maquinar contra mí cuanto se


le antoje. La honradez y la justicia estarán de mi lado, y nunca la
república verá en mí, como en él, un cobarde e inmundo bardaje.

¡Ven, infatigable musa acarniense, brillante y devoradora como el


fuego! Semejante a la chispa que, sostenida por un suave viento, salta
de los tizones de encina mientras unos asan sobre ellos sabrosos
pececillos, y otros preparan la salmuera fresca de Tasos o amasan la
blanca harina, ¡ven, musa impetuosa, intencionada y agreste, y presta
inspiración a tu conciudadano!

Nosotros, decrépitos ancianos, acusamos a la ciudad. Vemos desamparada


nuestra vejez, sin que se nos alimente en recompensa digna de los
méritos que en las batallas navales contrajimos; en cambio, sufrimos
mil vejámenes; nos enredáis en litigiosas contiendas, y luego permitís
que sirvamos de juguete a oradores jovenzuelos: ya nada somos; mudos
e inservibles, como flautas rajadas, un bastón es nuestro único
apoyo, o nuestro Neptuno, por decirlo así. En pie ante el tribunal,
balbuceando algunas palabras inconexas, solo vemos de la justicia la
bruma que la rodea, mientras el abogado contrario, deseando captarse
las simpatías de la juventud, lanza sobre el demandado un diluvio de
palabras precisas y seguras; y luego de haberlo rendido, le interroga,
le dirige preguntas insidiosas, y le turba, le aflige y despedaza, como
le sucedió al anciano Titón.

El pobre calla; se retira castigado con una pena pecuniaria; llora y


solloza, y dice a sus amigos: «El dinero con que pensaba comprar mi
ataúd, tengo que darlo para pagar esta multa.»

¿Es justo arruinar de ese modo a un anciano, a un hombre encanecido,


que sobrellevó con sus compañeros tantas fatigas, que vertió por la
república sudores ardientes, varoniles y copiosos, y que en Maratón
peleó como un héroe? Nosotros, que de jóvenes perseguimos en Maratón
a los enemigos, somos ahora perseguidos por hombres malvados, y
condenados al fin. ¿Que responderá a esto Marpsias?[168] ¿Es justo
que un hombre encorvado por la edad, como Tucídides[169], cual si se
hubiera perdido en los desiertos de Escitia, sucumba en sus litigios
con Cefisodemo[170], abogado locuaz? Os aseguro que sentí la más
viva compasión y hasta lloré, viendo maltratado por un arquero a ese
anciano, a Tucídides digo, que, por Ceres, cuando estaba en la plenitud
de sus fuerzas no hubiera tolerado fácilmente que se le atreviese
nadie, ni aun la misma Ceres, pues primero hubiera derribado a diez
Evatlos[171], y luego aterrado con sus gritos a los tres mil arqueros,
y matado con sus flechas a toda la parentela de ese mercenario. Mas,
ya que no queréis dejar descansar a los viejos, decretad, a lo menos,
la división de las causas: que el viejo desdentado litigue contra los
viejos; el bardaje contra los jóvenes, y el charlatán contra el hijo
de Clinias[172]. Es necesario, no lo niego, perseguir a los malvados;
pero en todos los procesos sea el anciano quien condene al anciano, y
el joven al joven.
* * * * *

DICEÓPOLIS.

Estos son los límites de mi mercado. Todos los peloponesios, megarenses


y beocios pueden concurrir a él, con la condición de que me vendan a mí
sus mercancías y no a Lámaco. Nombro agoránomos[173] de mi mercader,
elegidos a suerte, estos tres zurriagos del Lepreo[174]. Que no entre
aquí ningún delator, ni ningún habitante de Fasos[175]. Voy a traer la
columna[176] sobre la cual está escrito el tratado, para colocarla a la
vista de todos.

* * * * *

(_Entra un megarense con dos muchachas._)

EL MEGARENSE[177].

¡Salud, mercado de Atenas, grato a los megarenses! Juro por Júpiter,


protector de la amistad, que deseaba verte como el hijo a su madre.
Hijas desdichadas de un padre infortunado, mirad si encontráis alguna
torta. Escuchadme, por favor, y hagan eco mis palabras en vuestro
famélico vientre. ¿Qué queréis? ¿Ser vendidas o moriros de hambre?

LAS MUCHACHAS.

¡Ser vendidas, ser vendidas!

EL MEGARENSE.

También me parece lo mejor. ¿Mas habrá algún tonto que os compre siendo
una carga manifiesta? Pero se me ocurre un ardid digno de Megara. Os
voy a disfrazar de cerdos, y diré que os traigo al mercado. Poneos
estas pezuñas y procurad parecer de buena casta, pues si volvéis a
casa, ya sabéis, por el tonante Júpiter, que sufriréis los horrores
del hambre. Ea, colocaos estos hocicos de puerco y meteos en este
saco. Procurad gruñir bien y hacer _coi_, gritando como los cerdos que
van a ser sacrificados a Ceres[178]. Yo voy a llamar a Diceópolis:
¡Diceópolis! ¿Quieres comprar cerdos?

DICEÓPOLIS.

¿Qué es ello? ¡Un megarense!

EL MEGARENSE.

Venimos al mercado.

DICEÓPOLIS.

¿Cómo lo pasáis?

EL MEGARENSE.

Sentados siempre junto al fuego y muertos de hambre.

DICEÓPOLIS.

Por Júpiter, eso es muy agradable, teniendo al lado un flautista.[179]


¿Y qué más hacéis los megarenses?

EL MEGARENSE.

¿Y lo preguntas? Cuando yo salí para venir al mercado, nuestras


autoridades dictaban las medidas oportunas para que la ciudad se
arruine lo más pronto y desastrosamente posible.

DICEÓPOLIS.

Entonces no tardaréis en veros libres de apuros.

EL MEGARENSE.

¿Por qué no?

DICEÓPOLIS.

¿Qué más ocurre en Megara? ¿Qué precio tiene el trigo?

EL MEGARENSE.

Tiene tanta estimación y precio como los dioses.

DICEÓPOLIS.

¿Traes sal?

EL MEGARENSE.

¿Cómo, si os habéis apoderado de nuestras salinas?

DICEÓPOLIS.

¿Y ajos?[180]

EL MEGARENSE.

¿Qué ajos? Si siempre que invadís nuestras tierras arrancáis todas las
plantas como si fueseis ratones de campo.

DICEÓPOLIS.

¿Pues qué traes?

EL MEGARENSE.

Puercas para los sacrificios.

DICEÓPOLIS.

¡Que me place! A verlas.

EL MEGARENSE.

¡Mira qué hermosas! Tómalas a peso si quieres. ¿Qué gorda y qué hermosa
está esta?

DICEÓPOLIS.
¿Pero qué es esto?

EL MEGARENSE.

Una cerda, por vida mía.

DICEÓPOLIS.

¿Qué dices? ¿De dónde es?

EL MEGARENSE.

De Megara. ¿No es puerca o qué?

DICEÓPOLIS.

A mí no me lo parece.

EL MEGARENSE.

¡Que no! ¡Tu incredulidad es asombrosa! ¡Decir que no es una puerca!


Apostemos, si quieres, un celemín de sal mezclada con tomillo a que
entre los griegos pasa esta por puerca.

DICEÓPOLIS.

Sí que es puerca[181]; pero de hombre.

EL MEGARENSE.

Sí, por Diocles,[182] y mía, ¿qué crees tú que son? ¿Quieres oírlas
gruñir?

DICEÓPOLIS.

Bueno; no hay inconveniente.

EL MEGARENSE.

Gruñe pronto, puerquecilla. ¿A qué te callas, desdichada? Te volveré a


casa, por Mercurio.

UNA MUCHACHA.

¡Coi! ¡Coi!

EL MEGARENSE.

¿Es o no puerca?

DICEÓPOLIS.

Ahora lo parece; pero bien alimentada será otra cosa[183].

EL MEGARENSE.

Dentro de cinco años, te lo aseguro, será como su madre.


DICEÓPOLIS.

Pero no sirve para el sacrificio.

EL MEGARENSE.

¿Por qué razón?

DICEÓPOLIS.

Porque no tiene cola[184].

EL MEGARENSE.

Aún es muy joven; cuando crezca tendrá una cola grande, gorda y
colorada. Si quieres alimentarla, será una puerca magnífica.

DICEÓPOLIS.

¡Qué parecida es a esta otra![185].

EL MEGARENSE.

Las dos son hijas del mismo padre y de la misma madre. Cuando se
engorde y se cubra de pelos será la mejor víctima que pueda ofrecerse a
Venus.

DICEÓPOLIS.

A Venus no se le sacrifican puercas.

EL MEGARENSE.

¿Que no se sacrifican puercas a Venus? Precisamente es la única deidad


a quien le agradan. La carne de estos animales es riquísima, sobre todo
cuando se la clava en el asador.

DICEÓPOLIS.

¿Comen ya solas, sin necesitar de su madre?

EL MEGARENSE.

Ni de su padre, por Neptuno.

DICEÓPOLIS.

¿Qué comida les gusta más?

EL MEGARENSE.

La que les des. Pregúntaselo a ellas

DICEÓPOLIS.

¡Gorrín! ¡Gorrín!

LAS MUCHACHAS.
¡Coi! ¡Coi!

DICEÓPOLIS.

¿Comerás nabos?[186].

LAS MUCHACHAS.

¡Coi! ¡Coi! ¡Coi!

DICEÓPOLIS.

¿Comerás higos?

LAS MUCHACHAS.

¡Coi! ¡Coi!

DICEÓPOLIS.

¡Con qué furia han pedido los higos! Traedles algunos a estas
puerquecillas. ¿Los comerán? ¡Sopla! ¡Con qué afán los devoran,
Hércules venerando! Parece que son de _Tragacia_[187]. Pero es
imposible que se hayan comido todos los higos.

EL MEGARENSE.

Todos, menos uno que he cogido yo.

DICEÓPOLIS.

Son hermosos animales, a fe mía. ¿Por cuánto me los vendes?

EL MEGARENSE.

Este, por una ristra de ajos, y el otro, si te gusta, por un


quénice[188] de sal.

DICEÓPOLIS.

Trato hecho. Espérame aquí.

EL MEGARENSE.

¡Bueno va! ¡Mercurio protector del comercio, concédeme que pueda vender
lo mismo a mi mujer y a mi madre![189].

UN DELATOR.

¡Buen hombre! ¿De dónde eres?

EL MEGARENSE.

Soy un megarense, vendedor de cerdos.

EL DELATOR.

Pues yo denuncio como enemigos a tus lechoncillos y a ti.


EL MEGARENSE.

¡Otra vez! Este renueva la fuente de todos nuestros males.

EL DELATOR.

Ya te arrepentirás de tu venida. Deja pronto ese saco.

EL MEGARENSE.

¡Diceópolis! ¡Diceópolis! Me denuncia un no sé quién.

DICEÓPOLIS.

¿Quién te denuncia? Agoránomos, ¿por qué no arrojáis del mercado a los


delatores? -- ¿Cómo quieres alumbrarnos sin linterna?[190].

EL DELATOR.

¿No puedo denunciar a los enemigos?

DICEÓPOLIS.

A costa de tu pellejo, si no te largas a otro sitio con tus delaciones.

EL MEGARENSE.

¡Qué peste para Atenas!

DICEÓPOLIS.

Ánimo, megarense; aquí tienes el precio de tus lechoncillos; toma los


ajos y la sal. Y pásalo bien.

EL MEGARENSE.

Ya no es costumbre entre nosotros.

DICEÓPOLIS.

Cierto, he dicho una tontería. ¡Caiga la culpa sobre mí!

EL MEGARENSE.

Id, lechoncillos míos, y, lejos de vuestro padre, ved si hay quien os


dé de comer tortas con sal.

(_Vanse los dos._)

* * * * *

CORO.

Este hombre[191] es muy feliz. ¿No has oído cuán provechosa le ha sido
su determinación? Se gana la vida sentado tranquilamente en la plaza;
y si se presenta Ctesias o algún otro delator, les obligará a tomar
asiento doloridos. Nadie te engañará en la compra de comestibles;
Prepis[192] no te manchará con su inmundo contacto; Cleónimo no te
dará empellones; cruzarás por entre la multitud vestido de fiesta sin
temor de que te salga al encuentro el pleitista Hipérbolo, ni de que,
al pasear por el mercado, se te acerque Cratino[193], pelado a la
manera de los libertinos, o aquel perversísimo Artemón[194], en cuyas
axilas se esconden chivos apestados[195]. Tampoco se burlarán de ti en
la plaza ni el perdido Pausón[196] ni Lisístrato[197], oprobio de los
colargienses; ese que impregnado de todos los vicios, como el paño en
la púrpura que le tiñe, padece hambre y frío más de treinta días al
mes.

UN BEOCIO.

¡Por Hércules! ¡Cómo me duele el hombro! -- Isménico, descarga con


cuidado el poleo[198]; y vosotros, flautistas tebanos, soplad con
vuestras flautas de hueso por el agujero mayor de esta piel de
perro[199].

DICEÓPOLIS.

¡Callad, malditos! ¿Si habrán echado raíces en mi puerta semejantes


moscones? ¿De dónde vendrán esos discordantes flautistas, dignos
discípulos de Queris?[200].

EL BEOCIO.

Por Iolao[201], ¡con qué placer les vería irse al infierno! Desde Tebas
vienen soplando detrás de mí, y me han arrancado todas las flores del
poleo. Extranjero, ¿quieres comprarme pollos o langostas?

DICEÓPOLIS.

Salud, amigo beocio, gran comedor de panecillos. ¿Qué traes?

EL BEOCIO.

Cuanto de bueno hay en Beocia: orégano, poleo, esterillas, mechas para


lámparas, ánades, grajos, francolines, pollas de agua, reyezuelos,
mergos...

DICEÓPOLIS.

De modo que entras en el mercado a manera de huracán que abate las aves
contra el suelo.

EL BEOCIO.

También traigo gansos, liebres, zorras, topos, erizos, gatos, píctidas,


nutrias, anguilas del Copais...[202]

DICEÓPOLIS.

¡Oh qué deliciosísimo bocado acabas de nombrar! Sí traes anguilas,


déjame que las salude.

EL BEOCIO.

Sal, tú, la mayor de las cincuenta vírgenes Copaidas, a regocijar con


tu presencia a este extranjero[203].

DICEÓPOLIS.
¡Querida mía, por tanto tiempo deseada, al fin has venido a satisfacer
los deseos de los coros cómicos, y los del mismo Moricos![204]. --
Esclavos, traedme el fuego y el aventador. Mirad, muchachos, esta
hermosa anguila, que al fin viene a visitarnos después de seis años de
espera[205]. Saludadla, hijos míos. Llevadla adentro. -- Ni aun la
muerte podrá separarme de ti[206], como te cuezan con acelgas.

EL BEOCIO.

¿Y cuánto me vas a pagar por ella?

DICEÓPOLIS.

Esta me la darás por derechos de entrada. ¿Quieres vender alguna otra


cosa?

EL BEOCIO.

Sí, por cierto; todo.

DICEÓPOLIS.

Vamos a ver, ¿cuánto pides? ¿O prefieres cambiar por otras tus


mercancías?

EL BEOCIO.

Bien, me llevaré de Atenas lo que no hay en Beocia.

DICEÓPOLIS.

Entonces querrás anchoas del Falero[207] y cacharros.

EL BEOCIO.

¡Anchoas! ¡Cacharros! De sobra los tenemos. Solo quiero llevarme cosas


que no hay allí, y aquí se encuentran en abundancia.

DICEÓPOLIS.

Ahora caigo en la cuenta: llévate un delator perfectamente empaquetado


como si fuese una vasija.

EL BEOCIO.

¡Por los Dioscuros![208] Ese sí que sería un negocio redondo: cargar


con un mico lleno de malicias.

DICEÓPOLIS.

Muy oportunamente llega Nicarco a delatar alguno.

EL BEOCIO.

¡Qué pequeño es!

DICEÓPOLIS.
Pero todo veneno.

* * * * *

NICARCO.

¿De quién son estas mercancías?

EL BEOCIO.

Mías; traídas de Beocia: por Júpiter lo juro.

NICARCO.

Pues yo las denuncio por enemigas.

EL BEOCIO.

¿Qué furia te mueve a declarar la guerra a las aves?

NICARCO.

También a ti te denunciaré.

EL BEOCIO.

¿Qué daño te he hecho yo?

NICARCO.

Te lo diré en obsequio de los presentes: tú traes mechas del país


enemigo.

EL BEOCIO.

¿Eres por tanto un denunciador de mechas?

NICARCO.

Una sola puede incendiar la flota.

EL BEOCIO.

¡Una mecha incendiar la flota! ¿Cómo? ¡Soberano Júpiter!

NICARCO.

Cualquier beocio enciende una mecha, la ata a un insecto alado, y,


aprovechando un momento en que el Bóreas sople con más violencia,
la lanza sobre la flota por medio de un tubo; si el fuego prende en
cualquier navío, es seguro que se abrasará en seguida toda la flota.

DICEÓPOLIS.

¡Canalla sin vergüenza! ¿De modo que para reducir a cenizas la


escuadra, bastan una mecha y un insecto? (_Le pega_).

NICARCO.
¡Sed testigos! ¡Favor!

DICEÓPOLIS.

Tápale la boca: dame bálago y mimbres para envolverle y podérmelo


llevar como una vasija sin que se rompa.

CORO.

Buen hombre, ata bien tan delicada mercancía, no se te quiebre en el


camino.

DICEÓPOLIS.

Eso a mi cargo queda; aunque deja oír un crujido como si se hubiera


rajado en el horno. ¡Crujido odioso a los inmortales!

CORO.

¿Qué hará con él?

DICEÓPOLIS.

Me servirá para todo: de recipiente de los males; de mortero para majar


pleitos; de linterna para espiar a los recaudadores, y de barreño donde
se enturbien todas las cosas.

CORO.

¿Pero quién se atreverá a usar un vaso cuyos crujidos resuenan


incesantemente en la casa?

DICEÓPOLIS.

Es sólido, amigo mío, y no se quebrará fácilmente si se le cuelga de


los pies, cabeza abajo.

CORO.

Ya está bien embalado.

EL BEOCIO.

Voy a segar mi cosecha.

CORO.

Excelente forastero, carga con ese paquete, llévate a ese delator,


bueno para cualquier cosa, y arrójalo donde te agrade.

DICEÓPOLIS.

Trabajo me ha costado el empaquetar a ese perdido. Ea, amigo, toma tu


vasija y llévatela.

EL BEOCIO.

Isménico, cárgatela sobre tus duros hombros.


DICEÓPOLIS.

Procura llevarla con cuidado. Aunque no llevas nada de bueno, sin


embargo, es fácil que salgas ganancioso con tu carga: serás feliz por
gracia de los delatores.

(_Vase el Beocio._)

UN CRIADO DE LÁMACO.

¡Diceópolis!

DICEÓPOLIS.

¿Quién va? ¿Qué me quieres?

EL CRIADO.

Lámaco te suplica que le des, mediante este dracma, algunos tordos,


para celebrar la fiesta de las _Copas_[209]; y que por otros tres le
vendas una anguila del Copais.

DICEÓPOLIS.

¿Quién es ese Lámaco que desea la anguila?

EL CRIADO.

Aquel terrible sufridor de trabajos, que lleva una Gorgona en el


escudo, y sobre cuyo casco se agita un penacho triple.

DICEÓPOLIS.

No le venderé nada, por Júpiter, aunque me dé su escudo: en vez de


comer pescado, entreténgase en agitar su penachos. Si se alborota,
llamaré a los agoránomos. Ahora, recogiendo mis compras, entraré en mi
casa «sobre las alas de los mirlos y los tordos.»[210]

* * * * *

CORO.

¿No veis, ciudadanos, no veis la extremada prudencia y discreción de


ese hombre, que, después de haber pactado sus treguas, puede comprar
cuantas cosas suelen traer los mercaderes, útiles unas a la casa, y
gratísimas otras al paladar?

Todos los bienes penetran por sí mismos en su morada.

Nunca admitiré en mi casa al belicoso Marte; jamás cantará en mi


mesa el himno de Harmodio[211], porque es un ser cuya embriaguez es
temible. Arrojándose sobre nuestros bienes, descargó sobre nosotros
todos los males, la ruina, la destrucción y la muerte; en vano le
decíamos amablemente: «Bebe, acompáñanos en la mesa, acepta esta copa
de amistad», porque entonces atizaba con más violencia el incendio de
nuestros rodrigones, y derramaba el vino de nuestras cepas.

Abundante mesa es la de Diceópolis; envanecido con su suerte, arroja en


los umbrales de su casa esas plumas, indicio de su regalada vida.
¡Oh Paz, compañera de la hermosa Venus y de sus amigas las Gracias!
¿Cómo he podido desconocer tanto tiempo tu sin par belleza?

¡Ojalá me despose contigo un Amor coronado de rosas como el que está


allí pintado![212] ¿Me crees acaso demasiado viejo? Pues si me enlazo
a ti podré, aunque anciano, hacer tres cosas en obsequio tuyo: abrir
en primer lugar un largo surco para la vid[213]; poner después junto a
él tiernos retoños de higuera, y plantar luego el vigoroso sarmiento;
cercando, por fin, todo mi campo de olivos, con cuyo aceite podamos
mutuamente ungirnos en las Neomenias.

* * * * *

UN HERALDO.

Pueblos, escuchad: conforme a la costumbre patria, bebed en vuestras


copas, al son de las trompetas; el que primero haya apurado su vaso
recibirá en premio un odre de Ctesifonte[214].

DICEÓPOLIS.

Muchachos, mujeres, ¿no habéis oído? ¿Qué hacéis? ¿No habéis oído el
pregón? Coced las viandas, asadlas; retirad pronto las liebres de los
asadores; tejed las coronas; dadme asadorcillos para los tordos[215].

CORO.

Celebro tu suerte, amigo mío, y más que todo esa tu discreción


admirable por la cual gozas de tan delicioso banquete.

DICEÓPOLIS.

¿Pues qué diréis cuando veáis cómo se asan mis tordos?

CORO.

También creo que tienes razón en eso.

DICEÓPOLIS.

Atizad el fuego.

CORO.

¿Veis cómo dispone su comida, a modo de un cocinero hábil y


experimentado?

* * * * *

UN LABRADOR.

¡Infeliz de mí!

DICEÓPOLIS.

Por Hércules, ¿quién es este?

EL LABRADOR.
Un hombre desgraciado.

DICEÓPOLIS.

Pues sigue tu camino.

EL LABRADOR.

Queridísimo amigo, ya que las treguas se han pactado solo para ti,
cédeme un poco de tu paz, aunque no sea más que por cinco años.

DICEÓPOLIS.

¿Qué te aflige?

EL LABRADOR.

Estoy arruinado; he perdido una pareja de bueyes.

DICEÓPOLIS.

¿Cómo?

EL LABRADOR.

Los beocios me los quitaron en la toma de Fila[216].

DICEÓPOLIS.

¡Oh tres veces mísero! ¿Y aún vas vestido de blanco?

EL LABRADOR.

Ellos, ¡oh poderoso Júpiter!, me mantenían en la más deliciosa


abundancia[217].

DICEÓPOLIS.

¿Qué necesitas ahora?

EL LABRADOR.

Me he estropeado los ojos llorando aquellos bueyes. Si algún interés


te merece Derceles de Fila, frótame pronto los ojos con el bálsamo de
la paz.

DICEÓPOLIS.

Pero, desdichado, yo no soy médico público[218].

EL LABRADOR.

Por piedad, hazlo, para ver si puedo recobrar mis bueyes.

DICEÓPOLIS.

Me es imposible; vete con tus lágrimas a los discípulos de Pítalo[219].


EL LABRADOR.

Ponme siquiera una gota de paz en esta cañita.

DICEÓPOLIS.

Ni el átomo más imperceptible. Vete a llorar donde quieras.

EL LABRADOR.

¡Desdichado de mí! ¡Sin bueyes para la labranza!

* * * * *

CORO.

Este hombre ha conseguido con su tratado muchas ventajas, de las


cuales, al parecer, no quiere hacer partícipe a nadie.

DICEÓPOLIS.

Pon esos callos con miel: asa los calamares.

CORO.

¿Oís cómo levanta la voz?

DICEÓPOLIS.

Asad las anguilas.

CORO.

Nos vas a matar de hambre; y a tus vecinos con el humo y las voces.

DICEÓPOLIS.

Asad esa con cuidado; que quede doradita.

* * * * *

UN PARANINFO[220].

¡Diceópolis! ¡Diceópolis!

DICEÓPOLIS.

¿Quién llama?

EL PARANINFO.

Un recién casado te envía esta parte de su convite de boda.

DICEÓPOLIS.

Es muy amable, sea quien quiera.

EL PARANINFO.
Te suplica que en cambio de estas viandas, le eches en este vaso de
alabastro una copita de paz, para que pueda eximirse de la milicia y
quedarse en casa disfrutando de los placeres del amor.

DICEÓPOLIS.

Llévate, llévate tus viandas, y nada me des, pues no le cedería una


gota por mil dracmas. -- ¿Pero quién es esa mujer?

EL PARANINFO.

Es la madrina de la boda. Quiere hablarte a ti solo, de parte de la


novia.

DICEÓPOLIS.

Vamos, ¿qué tienes que decirme?... -- ¡Dioses inmortales! Qué ridícula


es la pretensión de la novia... Me pide que haga de modo que permanezca
en la casa una parte del cuerpo de su esposo[221]. Ea, venga aquí el
tratado; a ella sola le daré parte, en consideración a que siendo
mujer no debe sufrir las molestias de la guerra. Tú (_A la madrina._),
buena mujer, acerca el frasco... ¿Sabes cómo se ha de usar? Dile a la
desposada que cuando se haga la leva de los soldados, unte con esto esa
parte del cuerpo de su marido que desea conservar. Llévate el tratado.
Traed el cacillo para que llene de vino las copas.

CORO.

Ahí se acerca uno con el entrecejo fruncido, como si nos fuera a


anunciar alguna desgracia.

* * * * *

MENSAJERO 1.º

¡Oh trabajos y combates! ¡Oh Lámacos![222]

LÁMACO.

¿Quién mueve tanto estrépito en torno de esta casa hermoseada por


ornamentos de bronce?[223].

MENSAJERO 1.º

Los estrategas ordenan que, reuniendo a toda prisa tus batallones


y penachos, partas hoy mismo, a pesar de la nieve, a custodiar la
frontera. Han sabido que los bandidos beocios pensaban invadir nuestro
territorio, en ocasión de estarse celebrando la fiesta de las copas y
las ollas[224].

LÁMACO.

¡Oh estrategas, cuantos más sois peores! ¿No es terrible el no poder ni


siquiera celebrar esta fiesta?

DICEÓPOLIS.

¡Oh ejército bélico-lamacaico![225].


LÁMACO.

¡Oh desgracia! ¿Ya te burlas de mí?

DICEÓPOLIS.

¿Quieres luchar con este Gerión de cuádruple penacho?[226].

LÁMACO.

¡Ay! ¡Ay! ¡Qué noticia tan triste me ha traído este mensajero!

DICEÓPOLIS.

¡Oh! ¡Oh! ¡Qué agradable es la que me trae este otro!

* * * * *

MENSAJERO 2.º

¡Diceópolis!

DICEÓPOLIS.

¿Qué hay?

MENSAJERO 2.º

Corre al festín y lleva una cesta y una copa, pues te invita el


sacerdote de Baco[227]: pero apresúrate: los convidados te esperan.
Ya está todo preparado, los triclinios, los cojines, los tapetes, las
coronas, los perfumes y los postres: hay allí cortesanas y galletas,
pasteles, tortas de sésamo, rosquillas y hermosas bailarinas, delicias
de Harmodio[228]; pero corre, corre cuanto puedas.

LÁMACO.

¡Infeliz de mí!

DICEÓPOLIS.

¡Infeliz tú, cuando te pavoneas con la gran Gorgona de tu escudo!


Cerrad la puerta y preparad la comida.

LÁMACO.

¡Esclavo, esclavo! Tráeme la maleta.

DICEÓPOLIS.

¡Esclavo, esclavo! Tráeme la cesta.

LÁMACO.

Trae sal mezclada con tomillo, y cebollas.

DICEÓPOLIS.

Y a mí peces; me cansan las cebollas.


LÁMACO.

Tráeme aquel rancio guiso envuelto en su hoja de higuera.

DICEÓPOLIS.

Y a mí aquel recién hecho[229]: ya lo coceré yo.

LÁMACO.

Tráeme las plumas de mi casco.

DICEÓPOLIS.

Tráeme pichones y tordos.

LÁMACO.

¡Qué hermosa y qué blanca es esta pluma de avestruz!

DICEÓPOLIS.

¡Qué hermosa y qué dorada está la carne de este pichón!

LÁMACO.

Amigo, deja de burlarte de mi armadura.

DICEÓPOLIS.

Amigo, deja, si puedes, de mirar mis tordos.

LÁMACO.

Dame la caja de mi triple cimera.

DICEÓPOLIS.

Dame ese embutido de carne de liebre.

LÁMACO.

¡Cómo han devorado las polillas mis penachos!

DICEÓPOLIS.

¡Cómo voy a devorar embutidos de liebre antes del banquete!

LÁMACO.

Amigo, ¿no puedes dejar de hablarme?

DICEÓPOLIS.

No te hablo; disputo hace tiempo con mi esclavo. -- ¿Quieres apostar


(Lámaco decidirá la cuestión) si son más sabrosos los tordos que las
langostas?
LÁMACO.

Estás muy insolente.

DICEÓPOLIS.

Dice que son más sabrosas las langostas.

LÁMACO.

Esclavo, esclavo, saca la lanza y tráemela.

DICEÓPOLIS.

Esclavo, esclavo, saca aquella morcilla del fuego y tráemela.

LÁMACO.

Ea, sujeta bien la lanza mientras yo tiro de la vaina.

DICEÓPOLIS.

Ten tú también firme y no lo sueltes[230].

LÁMACO.

Saca las abrazaderas de mi escudo.

DICEÓPOLIS.

Saca del horno los panes, abrazaderas de mi estómago.

LÁMACO.

Tráeme el disco del escudo que tiene una Gorgona.

DICEÓPOLIS.

Tráeme el disco de aquel pastel que tiene un queso.

LÁMACO.

¿No es este un burlón sin gracia?

DICEÓPOLIS.

¿No es este un pastel delicioso?

LÁMACO.

Echa aceite en el escudo. Veo en él la imagen de un viejo que será


acusado de cobardía[231].

DICEÓPOLIS.

Echa miel al pastel. Veo en él la imagen de un viejo que hace rabiar al


penachudo Lámaco.

LÁMACO.
Esclavo, tráeme la coraza de batalla.

DICEÓPOLIS.

Esclavo, tráeme mi coraza, es decir, mi copa.

LÁMACO.

Con esto defenderé mi pecho contra los enemigos.

DICEÓPOLIS.

Con esto defenderé mi pecho contra los bebedores[232].

LÁMACO.

Sujeta esas correas a mi escudo.

DICEÓPOLIS.

Sujeta los platos a la cesta.

LÁMACO.

Cogeré esta maleta y la llevaré yo mismo.

DICEÓPOLIS.

Yo cogeré este vestido y me marcharé.

LÁMACO.

Toma el escudo y anda. -- ¡Oh Júpiter! ¡Está nevando! Tengo que hacer
una campaña de invierno.

DICEÓPOLIS.

Recoge las viandas. Tengo que cenar.

(_Salen ambos._)

CORO.

Id alegremente a la guerra. ¡Qué caminos tan diversos seguís! Aquel


beberá, coronado de flores; tú harás centinela medio helado; aquel
dormirá con una hermosísima joven... Lo digo de veras: ¡ojalá Júpiter
confunda al hijo de Psacas, a Antímaco, poetastro infeliz, que, siendo
corega[233] en las fiestas Leneas, me mandó a mi casa sin cenar! ¡Ojalá
le vea yo algún día deseoso de comer un calamar, y cuando esté ya
frito, chirriando en la sartén, servido en la mesa, y aderezado con
sal, en el momento de llevarlo a la boca, un perro se lo arrebate y
escape con él!

Además de ese mal, le deseo otra aventura nocturna. ¡Ojalá al


volver febril a su casa, después de la equitación, se tropiece con
Orestes[234] borracho, y este enfurecido le rompa la cabeza; y que
pensando tirarle una piedra, coja en la oscuridad un excremento
reciente, y al lanzarlo con ímpetu como si fuera un guijarro, yerre el
golpe y le pegue a Cratino![235].

* * * * *

UN CRIADO DE LÁMACO.

¡Esclavos de Lámaco, pronto, pronto, calentad agua en un pucherillo!


Preparad trapos, ungüento, lana virgen y vendas, para atarle el
tobillo. Al saltar una zanja se ha herido con una estaca, se ha
dislocado un pie y se ha roto la cabeza contra una peña; la Gorgona
saltó del escudo, y al ver el héroe su formidable penacho caído entre
las piedras, entonó estos versos terribles:

Por la postrera vez, astro brillante,


Te ven mis ojos; desfallezco y muero.[236]

Dicho esto, cae en una zanja, levántase, se arroja sobre los fugitivos,
persigue a los bandoleros, los hostiliza con su lanza. Pero helo aquí;
abrid pronto la puerta.

LÁMACO.

¡Ay, ay, ay! ¡Qué agudos dolores! ¡Qué frío! ¡Yo muero, triste de mí,
herido por una lanza enemiga! Pero aun será mas terrible mi desgracia
si Diceópolis viéndome en este estado, se burla de mi infortunio.

DICEÓPOLIS (_Con dos cortesanas del brazo_).

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡Vuestro turgente seno tiene la dureza del membrillo!
Dadme un beso, tesoro mío, un beso dulce y voluptuoso. Pues yo he sido
el que he bebido la primera copa.

LÁMACO.

¡Oh suerte funesta! ¡Oh dolorosísimas heridas!

DICEÓPOLIS.

¡Ah! ¡Ah! Salud, caballero Lámaco.

LÁMACO.

¡Infeliz de mí!

DICEÓPOLIS.

¡Qué desdichado soy!

LÁMACO.

¿Por qué me besas?

DICEÓPOLIS.

¿Por qué me muerdes?

LÁMACO.

¡Infortunado! ¡Qué duro escote he pagado en el combate!


DICEÓPOLIS.

Pues qué, ¿se paga escote en la fiesta de las copas?[237]

LÁMACO.

¡Oh Peán! ¡Peán![238]

DICEÓPOLIS.

Hoy no se celebran las fiestas de Peán.

LÁMACO.

Levantadme, levantadme esta pierna. ¡Ay, amigos míos, sostenedme!

DICEÓPOLIS.

Vosotras, amigas mías, sostenedme también[239].

LÁMACO.

La herida de la cabeza me da vértigos y me turba la vista.

DICEÓPOLIS.

Yo quiero acostarme; no puedo más: necesito descanso[240].

LÁMACO.

Llevadme a casa de Pítalo, cuyas manos son émulas de las de Peán[241].

DICEÓPOLIS.

Llevadme ante los jueces. ¿Dónde está el rey? Dadme el odre señalado
como premio.

LÁMACO.

Una lanza terrible se ha clavado en mis huesos.

DICEÓPOLIS.

Mirad esta copa vacía. ¡Victoria! ¡Victoria!

CORO.

¡Victoria! Anciano, pues así lo deseas, clamemos ¡victoria!

DICEÓPOLIS.

He llenado mi copa de vino y la he apurado sin respirar.

CORO.

¡Victoria! recoge tu odre, ilustre vencedor.

DICEÓPOLIS.
Seguidme cantando: ¡Victoria! ¡Victoria!

CORO.

Te seguiremos cantando ¡victoria! ¡victoria! a ti y a tu odre.

FIN DE LOS ACARNIENSES.

LOS CABALLEROS.

NOTICIA PRELIMINAR.

Al establecer Solón el principio de la soberanía nacional, dando


al pueblo reunido en asamblea amplias facultades legisladoras y
administrativas, no dejó de comprender el grave peligro que la nave
del Estado correría si de su dirección se encargaba una multitud
ligera, frívola, olvidadiza, fácilmente impresionable, apasionada en
sus decisiones, ignorante y perpetuamente inexperta como la ateniense.
Entre los infinitos escollos que el sabio legislador debió prever,
presentábasele indudablemente como uno de los más formidables el
de los nombramientos para las altas magistraturas encargadas de
importantísimas funciones. Pues si privaba a la asamblea del derecho
electoral, exponíase a hacer ilusorios todos los otros, dejándola a
merced de sus enemigos declarados; y si no limitaba de algún modo el
ejercicio de esta prerrogativa, ¿cómo impedir que, captándose el aura
popular mediante halagos y promesas, escalasen los más altos puestos
hombres sin ilustración ni patriotismo, ávidos, rapaces y predispuestos
al soborno y la venalidad? Sabido es que Solón resolvió el conflicto
dejando a la asamblea general la facultad de nombrar los magistrados
y de exigirles cuenta de su administración, mas prescribiendo que la
designación para altos cargos únicamente pudiera recaer sobre los
ricos. Al efecto, adoptando como base la riqueza y prescindiendo de
la aristocracia de la sangre, dividió a los atenienses en cuatro
clases, a saber: _Pentacosiomedimnos_, que tenían una renta anual de
500 medimnas; _Caballeros_, cuya cosecha era de 300 a 500; _Zeugitas_,
que recogían de 200 a 300; y Tetas (Θῆτες), todos los demás. Estos
últimos, con arreglo a la constitución de Solón, no tenían más derechos
políticos que el de emitir su voto en la Asamblea y formar parte de los
tribunales de justicia, mientras las tres clases primeras constituían,
por decirlo así, el cuerpo de electores-elegibles.

Pero las guerras médicas antes, y la del Peloponeso después, dieron al


traste con tan sabias precauciones, siendo causa del desastroso estado
en que la administración de Atenas se encontraba cuando Aristófanes
escribió _Los Caballeros_. Arístides fue quien dio el primer paso en
tan funesto camino, haciendo aprobar después de la batalla de Platea un
decreto por el cual los ciudadanos de la última clase podían aspirar,
en concurrencia con los de las otras, a las altas magistraturas:
agravose más tarde el mal cuando el gobierno consignó un salario para
los asistentes a las públicas deliberaciones y empezaron a hacerse
distribuciones de trigo: la clase pobre rehuyó entonces el trabajo; el
aliciente del trióbolo la arrastró en masa al Pnix; la holgazanería
fomentó su humor inquieto y novelero; la miseria la hizo esclava
del que prometía más; y rechazando el blando freno de la ley y la
prudencia con que los buenos ciudadanos intentaban sujetarla, los alejó
furiosa del gobierno, y se echó ciegamente en brazos de los ambiciosos
demagogos. Figuraba como el principal de estos Cleón, heredero
de la influencia de Pericles y acérrimo partidario de la guerra:
Tucídides nos le pinta audaz, arrebatado y violento[242], idolatrado
por el pueblo ateniense, cuyo apoyo se procuraba mediante larguezas
esquilmadoras del tesoro y lisonjeros discursos en que trataba de
inspirarle un soberano desprecio a las fuerzas de Lacedemonia[243].
Cuéntase que, deseando dar uno de esos golpes de efecto que seducen
a la muchedumbre, reunió un día a todos sus amigos y les manifestó
que, hallándose a punto de administrar la república, veíase obligado
a renunciar a todo género de afecciones para ajustar sus actos solo
al más puro criterio de justicia. Les hechos desmintieron bien
pronto estas palabras; pero la multitud, obstinada y ciega, continuó
favoreciéndole hasta el punto de tolerar sus burlas e insolencias, y
aun de aplaudirlas, como las de un niño mimado[244]. Sin embargo, como
el pueblo ateniense era voluble y tornadizo si los hubo, empezaba ya a
eclipsarse y palidecer la estrella de Cleón cuando un acontecimiento
singular, reciente al ponerse en escena _Los Caballeros_, vino a
prestarle nuevos y más vivos resplandores. Refiriéndose constantemente
la comedia de Aristófanes a este suceso, preciso es que sobre el mismo
digamos algo.

Corría el año séptimo de la guerra del Peloponeso (425 antes de J. C.).


Demóstenes, general ateniense, en una expedición a la Laconia, ocupó a
Pilos, pequeña ciudad marítima, situada en la antigua Mesenia, a 400
estadios de Esparta, y la hizo amurallar en la expectativa de un ataque
de los lacedemonios. Dieron estos al principio muy poca importancia
a la dicha ocupación, considerando cosa fácil el recobrar una plaza
fortificada a la ligera, defendida solo por un puñado de hombres y mal
aprovisionada por añadidura. En esta confianza marcharon contra Pilos;
pero no creyendo inútiles ciertas precauciones, situaron sus hoplitas
en la isla Esfacteria, que extendiéndose delante de aquel puerto solo
permite llegar a él por dos estrechos pasos, cuya angostura dificulta
sobremanera toda maniobra naval. Pensaban, pues, sin combate marítimo
y sin grave riesgo, apoderarse de una plaza casi desguarnecida.
Sin embargo, de tal modo se arreglaron las cosas que, contra lo
que esperaban, fueron vencidos los lacedemonios en un combate, y
viéronse obligados a abandonar en Esfacteria 420 soldados de las más
distinguidas familias espartanas. Con objeto de librarlos, enviaron
a los atenienses una embajada; pero Cleón, cuyo ascendiente sobre el
pueblo no tenía entonces límites, imposibilitó todas las negociaciones
con exigencias irritantes, y la guerra continuó alrededor de Pilos con
más encarnizamiento que nunca.

Prolongábase el bloqueo indefinidamente; los atenienses carecían de


víveres y sufrían toda clase de privaciones, mientras los lacedemonios
conseguían, aunque a duras penas, introducir vituallas en la isla. El
pueblo de Atenas irritose con estas dilaciones y empezó a murmurar
de Cleón a quien cabía grave responsabilidad en el asunto. El audaz
demagogo culpó de lo que ocurría a la ineptitud y morosidad de los
generales Nicias y Demóstenes, dejándose decir públicamente que si se
le confiaba el mando del ejército, se apoderaría de Esfacteria en menos
de veinte días. Cogiole la palabra Nicias y le puso en grave aprieto
dimitiendo su cargo: el pueblo, viendo defenderse a Cleón con evasivas,
le obligó a partir por uno de esos movimientos familiares a la multitud
ateniense.

Demóstenes en tanto había puesto fuego a un montecillo de la isla,


desde el cual su gente era muy hostilizada. Quemado el monte era fácil
apoderarse de Esfacteria sin necesidad de refuerzos. Llegó a poco
Cleón, y acompañado de Demóstenes obligó a rendirse a la guarnición
lacedemonia, y volvió triunfante a Atenas con los trescientos
prisioneros hechos en la isla, atribuyéndose toda la gloria de aquella
hazaña. No es decible cuánto aumentó su crédito con esto; las turbas
llegaron a adorar en él, con lo cual el insolente demagogo dio rienda
suelta a su audacia y vejó más que nunca a todos sus enemigos[245].

A raíz de estos sucesos compuso Aristófanes su comedia intitulada _Los


Caballeros_ (Ἱππῆς) que es una violentísima sátira contra Cleón y sus
secuaces. El poeta le azota sin piedad; saca a público espectáculo sus
violencias y sus crímenes; acumula sobre su cabeza cuantas acusaciones
pueden hacer a un hombre odioso y despreciable, y se ensaña con una
virulencia de que no hay otro ejemplo en los anales literarios. Como
si no le bastase haber apurado todo el diccionario de los ultrajes y
dicterios, llega hasta inventar palabras nuevas para denigrarlo: Cleón
en _Los Caballeros_ es insolente, adulador, sicofanta, concusionario,
venal, impudente, cobarde, calumniador, canalla, bribón, infame,
recaudador sin conciencia, mina de latrocinios y abismo de perversidad:
las prendas corporales marchan en armonía con las del espíritu; su
continente es tosco y soez, su voz atronadora y desentonada, su faz
ceñuda, sus ojos aviesos y feroces, y todo su cuerpo, en fin, sucio
y pestilente. Para apreciar en su justo valor la verdad de todo este
negrísimo retrato, téngase en cuenta que en Aristófanes hablaban a un
tiempo el odio de partido y los resentimientos personales. Tucídides,
no obstante estar afiliado también a la aristocracia, trata a Cleón
con mucho menos encono; pero ya vimos en _Los Acarnienses_ que luego
de representados _Los Babilonios_, Cleón había acusado a Aristófanes
en la persona de Calístrato de haber entregado el pueblo al ludibrio
de los extranjeros y luego había tratado de disputarle su condición de
ciudadano.

El poeta después de estos ataques creyose autorizado a todo,


y desafiando, como nos dice el mismo, el _huracán_ y las
_tempestades_:[246], lanzó contra el hombre más poderoso de su
tiempo los dardos de su burla inextinguible. Pero en medio de las
personalidades que afean _Los Caballeros_, no puede menos de aplaudirse
el ardiente patriotismo de Aristófanes, que con valor rayano en
temerario le anima a decir a sus conciudadanos las más amargas
verdades: en esta comedia ataca vigorosamente, en efecto, todos los
vicios que iban minando la constitución de Atenas y acelerando el día
de su perdición, cuales eran: la debilidad del Senado, la impudencia de
los oradores, la frivolidad y presunción del pueblo, las concusiones
de los funcionarios públicos, las calumnias de los sicofantas, el
desorden de la administración, la manía de los procesos, la creciente
inmoralidad de las costumbres y la funesta oposición a la paz.

El pueblo ateniense está en _Los Caballeros_ personificado en Δῆμος,


viejo chocho y gruñón, de áspero e irascible carácter. Dos de sus
esclavos, Nicias y Demóstenes, los generales de que acabamos de
hablar, se quejan amargamente de que uno de sus camaradas, como perro
zalamero, a fuerza de adulaciones y servilismo ha logrado sorber el
sexo al buen anciano, y gobernar a su antojo toda la casa. Este tal es
Cleón, al cual nunca llaman por su propio nombre, sino con los apodos
de paflagonio o curtidor. Buscando un modo de librarse de tan odiosa
tiranía, consiguen apoderarse de un oráculo, en el cual se predice
que debe ser suplantado por un choricero. Apenas han concluido de
enterarse de la preciosa profecía, aparece uno de aquel oficio en la
plaza pública: Nicias y Demóstenes se apresuran a anunciarle su futura
gloria, y logran vencer sus escrúpulos y resistencia. «¿Pero cómo yo,
simple choricero, les dice, puedo llegar a ser un gran personaje? --
Por eso mismo, porque eres un canalla, audaz y salido de la hez del
pueblo. -- Si no he recibido la menor instrucción; si solo sé leer, y
eso mal...» alega batiéndose ya en retirada. A lo lo cual replican:
«Precisamente lo único que te perjudica es saber leer, aunque mal,
porque has de tener presente que el gobierno popular no pertenece a
los hombres ilustrados y de intachable conducta, sino a los ignorantes
y perdidos.» Con tan sangrienta ironía ataca Aristófanes a la
democracia.

Cleón aparece entonces vomitando calumnias, y a su vista el choricero


huye despavorido: el coro, formado de _Caballeros_, acude a
socorrerle, y lanza una granizada de denuestos sobre el paflagonio; el
choricero se anima poco a poco; entáblase entre ambos contendientes
un certamen sobre cuál es más bribón, desvergonzado y canalla, y
el choricero vence. Cleón acude al Senado y al Pueblo, y su rival
consigue nuevos triunfos, hasta que al fin se presenta con el anciano
Demo, completamente remozado y embellecido, y con firmes propósitos
de enmendarse. Para probar su arrepentimiento el Pueblo arroja al
paflagonio de su presencia, y celebra las _dulzuras de la paz_.

Respecto a la dificultad de apreciar el mérito literario de _Los


Caballeros_, dice el Sr. Camus: «Dos circunstancias de gran bulto
hacen que no podamos recrearnos con esta pieza tanto como se recrearon
los espectadores atenienses: es la primera el ningún interés que para
nosotros tiene el personaje satirizado por el poeta, y por tanto, no
tienen ya el efecto cómico que hubieron de tener entonces las mordaces
alusiones a sus rasgos personales; y la segunda, que por estar erizado
su estilo de enigmas y anécdotas de aquel tiempo, por grande que sea
nuestra erudición, por grande que sea nuestro conocimiento de las
cosas de aquella época por siempre memorable, nunca llegaremos a
comprenderlas todas lo bastante para poder disfrutar de toda la gracia
que contienen, quedando siempre algo ininteligible y oscuro.»[247]
Mas a pesar de todo, se nota en esta comedia que el vigor del ataque,
la seria indignación que hervía en el alma del poeta, y tal vez el
convencimiento de los peligros a que le dejaba expuesto su filípica
teatral, hacen sin duda que en ella no se encuentren con la ordinaria
abundancia la inagotable inventiva, la vis cómica, las sabrosas sales,
las ingeniosas alegorías, las chispeantes burlas, la ática ironía
características del teatro aristofánico. La realidad se ve demasiado
clara, y la verdad se muestra demasiado al desnudo, sin que el velo de
la ficción, tan necesario en todo poema dramático, suavice la dureza
de sus contornos y dulcifique la acritud de su colorido; «solo al fin,
dice un traductor de Aristófanes,[248] cuando el poeta ha desahogado ya
su bilis contra Cleón su enemigo, vuelve a aparecer la inextinguible
vena de sus chistes en la lucha de adulaciones y zalamerías que el
choricero y el curtidor entablan para granjearse el afecto del Pueblo.»
Es también de admirar en _Los Caballeros_ la pericia de consumado
general con que Aristófanes previene los peligros y consecuencias
de su agresión, ligando a su propia causa la de los acaudalados
propietarios, de entre los cuales formó el coro, no designando nunca
por su nombre a Cleón, por más que se le vea, dice Brumoy[249], detrás
de una alegoría de gasa; y por último, lisonjeando los instintos de la
multitud, abofeteada en la persona de Pueblo, con su regeneración y
embellecimiento final.

El hecho de no haber querido ningún actor encargarse del papel de


paflagonio ni haberse encontrado en Atenas artista alguno que quisiera
hacer su máscara, demuestra elocuentemente la necesidad de estas
precauciones: el mismo Aristófanes con la cara embadurnada tuvo que
representar al peligroso personaje.

_Los Caballeros_ se pusieron en escena en las fiestas _Leneas_, a raíz


de los acontecimientos de Pilos, el 425 antes de Jesucristo, habiendo
obtenido el primer premio.

PERSONAJES.

DEMÓSTENES.

NICIAS.

UN CHORICERO llamado AGORÁCRITO.

CLEÓN.

CORO DE CABALLEROS.

PUEBLO, personificado en un anciano.

La escena pasa delante de la casa del anciano Pueblo.

LOS CABALLEROS.

DEMÓSTENES.

¡Oh qué calamidad! ¡Ojalá confundan los dioses a ese recién venido
Paflagonio[250] y a sus malditos consejos! Desde que, en mal hora, se
introdujo en esta casa[251], no cesa de apalear a los esclavos.

NICIAS.

¡Ojalá perezca desastradamente con sus infames calumnias!

DEMÓSTENES.

¿Cómo lo pasas, desdichado?

NICIAS.

Muy mal, lo mismo que tú.

DEMÓSTENES.
Ven acá: mezclemos nuestros gemidos, imitando los cantos plañideros de
Olimpo.[252]

DEMÓSTENES Y NICIAS.

Mumu, mumu, mumu, mumu, mumu, mumu.

DEMÓSTENES.

¿A qué lamentos inútiles? ¿No convendría más buscar otro medio de


mejorar nuestra suerte, y dejarnos de llantos?

NICIAS.

¿Cuál podrá ser ese medio? Dímelo.

DEMÓSTENES.

Dímelo tú; no quiero disputar contigo.

NICIAS.

No, ¡por Apolo! No he de ser yo el primero; habla sin temor; después


hablaré yo.

DEMÓSTENES.

«¡Ojalá me dijeses lo que debo decir!»[253]

NICIAS.

No me atrevo. ¿Cómo haré para decir eso discretamente, a la manera de


Eurípides?

DEMÓSTENES.

¡Aparta, aparta, no me llenes de verdolagas![254] Más vale que inventes


un canto de libertad.[255]

NICIAS.

Di, pues, de una vez: _pasemos_.[256]

DEMÓSTENES.

Sea; ya digo _pasemos_.

NICIAS.

Añade _a él_ a _pasemos_.

DEMÓSTENES.

_A él_.

NICIAS.

Perfectamente. Ahora, como si te arrascases, di primero despacito:


_Pasemos_, y repítelo después, aprisa, añadiendo _a él_.

DEMÓSTENES.

_Pasemos_, _pasemos a él_, _pasemos a él_.

NICIAS.

¡Eh! ¿No es delicioso?

DEMÓSTENES.

Sin duda; pero temo que este oráculo sea funesto a nuestra piel.

NICIAS.

¿Por qué motivo?

DEMÓSTENES.

Porque arrascándose suele arañarse la piel.[257]

NICIAS.

En el actual estado de las cosas, creo que lo mejor será acercarnos


suplicantes a la estatua de cualquier dios.

DEMÓSTENES.

¿A qué estatua? ¿Acaso crees que hay dioses?

NICIAS.

Yo sí.

DEMÓSTENES.

¿En qué te fundas?

NICIAS.

En que soy aborrecido por ellos. ¿No tengo razón?

DEMÓSTENES.

Me has convencido.

NICIAS.

Pero hablemos de otra cosa.

DEMÓSTENES.

¿Quieres que manifieste todo el asunto a los espectadores?

NICIAS.

No será malo: pero antes roguémosles que con la expresión de


su fisonomía muestren si les son gratos nuestros argumentos y
palabras.[258]

DEMÓSTENES.

Principio ya. Tenemos un amo, selvático, voraz por las habas,[259]


irascible, tardón y algo sordo; se llama Pueblo Pniciense. El mes
último compró un esclavo, zurrador paflagonio, lo más intrigante y
calumniador que puede imaginarse. El tal Paflagonio, conociendo el
carácter del viejo, empezó, como perro zalamero, a hacerle la rosca,
a adularle, a acariciarle y a sujetarle con sus correíllas,[260]
diciéndole: «¡Dueño mío! vete al baño, que ya es bastante trabajo el
sentenciar un pleito; toma un bocadillo, echa un trago, come, cobra
los tres óbolos.[261] ¿Quieres que te sirva la comida?» Y arrebatando
después lo que cada uno de nosotros había dispuesto para sí, se lo
ofrecía generosamente al viejo. Últimamente le había yo preparado en
Pilos[262] un pastel lacedemonio; pues bien, no sé de qué manera
se las arregló ese bribón pero el caso es que me lo escamoteó y se
lo ofreció al amo como cosa suya. Nos aparta cuidadosamente del
anciano Pueblo y no nos permite servirle. Armado de su mosquero de
correas,[263] se coloca junto a su señor cuando cena, y espanta a los
oradores y pronuncia oráculos, y le ha llenado al viejo la cabeza
de profecías. Cuando le ve ya chocho, pone manos a la obra. Acusa
y calumnia a todos los de la casa y nos muelen a golpes. El mismo
Paflagonio corre alrededor de los criados, les pide, les acosa, les
arranca regalos, diciéndoles: «¿Veis cómo por mi causa le sacuden a
Hilas? ¡Si no hacéis lo que quiero, moriréis hoy mismo!» Y nosotros le
damos cuanto pide, pues si no, pateados por el viejo, aflojaríanos ocho
veces más.[264] Tratemos, pues, cuanto antes, amigo mío, del camino que
debemos seguir y a dónde debemos ir a parar.

NICIAS.

Lo mejor será lo que antes hemos dicho: huir.

DEMÓSTENES.

Pero si nada puede hacerse sin que lo vea ese maldito Paflagonio:
él mismo lo inspecciona todo. Tiene un pie en Pilos y el otro en la
asamblea. Esta inmensa separación de sus piernas hace que sus nalgas
caigan sobre Caonia, mientras sus dos manos están pidiendo en Etolia y
su imaginación robando en Clopidia.[265]

NICIAS.

Lo mejor será morir. Mas procura que muramos como valientes.

DEMÓSTENES.

¿Cómo nos arreglaremos para morir como valientes?

NICIAS.

Lo mejor será beber sangre de toro. ¿Hay muerte más apetecible que la
de Temístocles?[266]

DEMÓSTENES.

Sangre no, por mi vida; mejor será vino del Buen Genio. Quizá se nos
ocurra alguna idea excelente.
NICIAS.

¡Ah! ¡Vino! Luego se trata de beber. ¿Pero qué idea buena puede
ocurrírsele a un hombre ebrio?

DEMÓSTENES.

Pues ya lo creo; bebes tanta agua que solo aciertas a decir necedades.
¿Te atreves a acusar al vino de que turba la razón? ¿Acaso hay nada de
más eficaces resultados? Escucha: los hombres cuando beben son ricos,
afortunados en sus negocios, ganan los pleitos y son felices y útiles
a sus amigos. Ea, tráeme pronto una copa de vino para que riegue mi
espíritu y diga alguna gracia.

NICIAS.

¡Ay de mí! ¿Qué vamos a sacar de que tú bebas?

DEMÓSTENES.

Mil ventajas; pero trae la copa: voy a recostarme aquí. Si llega a


alegrarme el vino, ya verás cómo inundo estos contornos de conceptitos,
sentencitas y argumentillos.

(_Entra un momento en la casa y vuelve con el vino._)

NICIAS.

¡Qué suerte! nadie me ha sorprendido.

DEMÓSTENES.

¡Di! ¿Qué hace el Paflagonio?

NICIAS.

Harto de vino y panes denunciados, el muy bribón ronca tendido sobre


sus cueros.

DEMÓSTENES.

Entonces escánciame vino con mano pródiga, como si fuera para una
libación.

NICIAS.

Toma y haz una libación en honor del Buen Genio;[267] bebe, bebe el
vino del Genio de Pramnio.[268]

DEMÓSTENES.

¡Oh Buen Genio! esta idea no es mía, sino tuya.

NICIAS.

¡Cómo! ¡Habla pronto! ¿Qué se te ha ocurrido?

DEMÓSTENES.
Entra en la casa mientras duerme, y escamotéale sus oráculos al
Paflagonio.

NICIAS.

Lo haré. Mas temo que esa idea te la haya inspirado un Mal Genio.

DEMÓSTENES.

Anda. En tanto llenaré yo mismo la copa. Tal vez este riego haga
germinar en mi cerebro alguna buena idea.

(_Entra en la casa Nicias y vuelve en seguida._)

NICIAS.

¡Con qué furia ronca y se desahoga el Paflagonio! Así es que le


he sustraído sin dificultad aquel sagrado oráculo que guardaba
cuidadosamente.

DEMÓSTENES.

¡Tu destreza no tiene rival! Dámelo para que lo lea. En tanto échame
vino a toda prisa. -- Veamos lo que dice. ¡Oh, qué precioso hallazgo!
Dame, dame pronto la copa.

NICIAS.

Toma. ¿Qué dice el oráculo?

DEMÓSTENES.

Lléname otra.

NICIAS.

¡Cómo! ¿El oráculo dice: «Lléname otra»?

DEMÓSTENES.

¡Oh Bacis![269]

NICIAS.

¿Pero qué es ello?

DEMÓSTENES.

Dame pronto la copa.

NICIAS.

Sin duda Bacis menudeaba los tragos.

DEMÓSTENES.

¡Maldito Paflagonio! ¡Por eso guardabas hace tanto tiempo este oráculo
que se refiere a ti!
NICIAS.

¿Cómo?

DEMÓSTENES.

Aquí se dice cómo ha de perecer.

NICIAS.

Pero ¿cómo?

DEMÓSTENES.

¿Cómo? El oráculo dice terminantemente que primero habrá un


vendedor[270] de estopas que gobernará la república.

NICIAS.

Ya hemos tenido el vendedor. ¿Y después?

DEMÓSTENES.

Será el segundo un tratante en ganado.[271]

NICIAS.

Ya van dos comerciantes. Y a ese ¿qué le sucederá?

DEMÓSTENES.

Mandará hasta que aparezca otro hombre más perverso que él. Caerá
entonces, reemplazándole un Paflagonio, comerciante en pieles, ladrón,
alborotador y de voz ensordecedora como la del torrente Ciclóboro.[272]

NICIAS.

¿El tratante en ganado debía, pues, ser derribado por el comerciante en


pieles?

DEMÓSTENES.

Sí, por cierto.

NICIAS.

¡Infeliz de mí! ¿Dónde podremos encontrar otro comerciante?

DEMÓSTENES.

Aún hay otro de astucia extraordinaria.

NICIAS.

¿Quién? Por favor, ¿quién es?

DEMÓSTENES.
¿Lo diré?

NICIAS.

Sí, por Júpiter.

DEMÓSTENES.

Un choricero será quien le derribe.

NICIAS.

¡Un choricero![273] ¡Nobilísimo oficio, por Neptuno! ¿Pero dónde


hallaremos a ese hombre?

DEMÓSTENES.

Busquémosle.

NICIAS.

Ahora entra uno en el mercado; los dioses nos le envían.

* * * * *

(_Entra el_ CHORICERO _con una tabla llena de embutidos._)

DEMÓSTENES.

¡Ven, ven, choricero dichoso! ¡Adelante, hombre querido, a quien está


reservada nuestra salvación y la de la república!

EL CHORICERO.

¿Qué es esto? ¿Por qué me llamáis?

DEMÓSTENES.

Ven acá, y escucha tu feliz y afortunado destino.

NICIAS.

Ea, cógele el tablero y entérale del oráculo del dios, y de su


contenido. Yo voy a ver lo que hace el Paflagonio.

DEMÓSTENES.

Vamos, deja primero en el suelo tus mercancías, y adora después a la


tierra y a los dioses.

EL CHORICERO.

Heme aquí. ¿Qué es ello?

DEMÓSTENES.

¡Mortal bienaventurado! ¡Mortal opulento, que hoy no eres nada, y


mañana lo serás todo! ¡Oh jefe de la afortunada Atenas!
EL CHORICERO.

¿Por qué, buen hombre, te burlas de mí y no me dejas lavar estas tripas


ni vender estos chorizos?

DEMÓSTENES.

¿Qué tripas? ¡Insensato! mira allí. ¿Ves esas filas de ciudadanos?[274]

EL CHORICERO.

Las veo.

DEMÓSTENES.

Pues bien, tú serás su jefe, y el jefe del mercado, y de los puertos y


de la Asamblea; pisotearás al Senado; destituirás a los generales, les
cargarás de cadenas, los reducirás a prisión y establecerás tu mancebía
en el Pritaneo.

EL CHORICERO.

¿Yo?

DEMÓSTENES.

Sí, tú; y aún no lo ves todo. Súbete sobre ese tablero y mira todas las
islas del rededor.[275]

EL CHORICERO.

Las veo.

DEMÓSTENES.

Bueno; ¿y los mercados y las naves de carga?

EL CHORICERO.

También.

DEMÓSTENES.

¿Puede haber fortuna mayor? Dirige ahora el ojo derecho a Caria y el


otro a Calcedonia.[276]

EL CHORICERO.

¿De modo que mi gran fortuna va a ser quedarme bizco?

DEMÓSTENES.

No; tú _venderás_[277] todo eso. Porque llegarás a ser, como el oráculo


lo dice, un gran personaje.

EL CHORICERO.

¿Pero cómo yo, que soy un choricero, llegaré a ser un personaje?


DEMÓSTENES.

Por eso mismo llegarás a ser un grande hombre; porque eres un canalla
audaz, salido de la hez del pueblo.

EL CHORICERO.

Me creo indigno de ser grande.

DEMÓSTENES.

¡Pobre de mí! ¿De qué te crees indigno? Parece que aún abrigas algún
buen sentimiento. ¿Acaso perteneces a una clase honrada?

EL CHORICERO.

No, por los dioses; pertenezco a la canalla.

DEMÓSTENES.

¡Oh mortal afortunado! ¡De qué felices dotes de gobierno te ha colmado


la naturaleza!

EL CHORICERO.

Pero, buen amigo, si no he recibido la menor instrucción; si solo sé


leer, y eso mal.

DEMÓSTENES.

Precisamente lo único que te perjudica es saber leer, aunque sea mal.


Porque el gobierno popular no pertenece a los hombres instruidos y de
intachable conducta, sino a los ignorantes y perdidos. No desprecies lo
que los dioses te prometen en sus predicciones.

EL CHORICERO.

Veamos; ¿qué dice ese oráculo?

DEMÓSTENES.

Se expresa muy bien, por los dioses, y con una alegoría elegante y
no muy oscura. «Pero cuando el águila pelambrera, de ganchudas uñas,
por la cabeza sujete al estúpido dragón bebedor de sangre, entonces
la salmuera con ajos de los paflagonios perecerá, y el Numen a los
tripacalleros concederá insigne gloria; a no ser que prefieran
continuar vendiendo embutidos.»[278]

EL CHORICERO.

¿Qué tiene eso que ver conmigo? Explícamelo.

DEMÓSTENES.

El águila pelambrera es nuestro Paflagonio.

EL CHORICERO.

¿Qué significa eso «de ganchudas uñas?»


DEMÓSTENES.

Eso quiere decir que con sus manos todo lo arrebata y se lo lleva.

EL CHORICERO.

¿Y lo del dragón?

DEMÓSTENES.

Eso está clarísimo. El dragón es largo y el chorizo también. Y el


chorizo y el dragón se llenan de sangre. Así es que el dragón, dice el
oráculo, podrá vencer al águila pelambrera si no se deja engañar por
palabras.

EL CHORICERO.

Me lisonjean, por vida mía, sus vaticinios; mas no acierto a comprender


cómo puedo ser apto para los negocios políticos.

DEMÓSTENES.

Muy fácilmente. Haz lo mismo que ahora: embrolla y revuelve los


negocios como acostumbras a hacer con los intestinos, y conquista el
cariño del pueblo engolosinándole con proposiciones culinarias. Tus
cualidades son las únicas para ser un demagogo a pedir de boca: voz
terrible; natural perverso; impudencia de plazuela; en fin, cuanto se
necesita para gobernar la república. Los oráculos y el mismo Apolo
Pitio te designan para ello. Ea, ponte una corona, haz una libación a
la _Necedad_,[279] y ataca a tu rival denodadamente.

EL CHORICERO.

¿Y quién me ayudará? Los ricos le temen; la pobre plebe tiembla en su


presencia.

DEMÓSTENES.

Pero hay mil honrados Caballeros[280] que le detestan y que te


defenderán; en tu auxilio vendrán todos los ciudadanos buenos y probos,
todos los espectadores sensatos y yo con ellos, y hasta los mismos
dioses. No temas; ni siquiera verás su rostro, pues ningún artista se
ha atrevido a esculpir su máscara. Sin embargo, ya se le conocerá; los
espectadores no son lerdos.

* * * * *

(_Sale Cleón._)

EL CHORICERO.

¡Desdichado de mi! Ya sale el Paflagonio.

CLEÓN.

No quedará impune, lo juro por los doce grandes dioses, la conspiración


que estáis tramando contra el pueblo hace tanto tiempo. ¿Qué hace aquí
esta copa de Calcis?[281] No cabe duda de que tratabais de sublevar a
los calcidenses. Pereceréis, moriréis sin remedio, pareja de malvados.

DEMÓSTENES.

¡Eh, tú! ¿Por qué huyes? Quédate, ilustre choricero. No abandones la


empresa. Acudid, Caballeros: llegó la hora. Simón, Panecio, colocaos
en el ala derecha. Ya se acercan. Persiste tú también y dale cara de
nuevo. El polvo que levantan te anuncia que ya llegan; resístele,
acométele, hazle que huya.

* * * * *

CORO DE CABALLEROS.

Hiere, hiere a ese canalla enemigo de los Caballeros, recaudador sin


conciencia, abismo de perversidad, mina de latrocinios, y canalla y
cien veces canalla; y siempre canalla, nunca me cansaré de decírselo,
pues lo es más cada día. Pero sacúdele, síguele, zarandéale, expulsa a
ese bribón; maldícele como nosotros y persíguele gritando. Cuidado no
se te escabulla; mira que sabe los caminos por donde Éucrates se escapó
al salvado.[282]

CLEÓN.

Ancianos heliastas,[283] cofrades del trióbolo, a quienes yo alimento


con mis justas o injustas denuncias, socorredme: estos hombres se han
conjurado para sacudirme.

CORO.

Y nos sobra razón, porque tú te apoderas de los bienes de todos y los


consumes antes de que sean distribuidos; y después tanteas y oprimes a
los que han de dar las cuentas, como se tantea un higo para ver si está
verde o maduro; y cuando ves alguno de carácter débil y pacífico, le
haces venir del Quersoneso,[284] le agarras por la cintura, le echas
los brazos al cuello, le armas la zancadilla, y después de arrojarlo al
suelo te lo tragas de un solo bocado.[285] Tú siempre estás acechando a
los ciudadanos sencillos y mansos como ovejas, honrados y enemigos de
pleitos.

CLEÓN.

¿Todos os subleváis contra mí? Y sin embargo, ciudadanos, por vuestra


causa soy apaleado, pues iba a proponer en el Senado que se construyese
en la ciudad un monumento conmemorativo de vuestro valor.

CORO.

¡Qué hablador y qué astuto! Mira como se arrastra a nuestro alrededor y


trata de engañarnos como si fuéramos unos viejos chochos. Mas si vence
por estos medios, con ellos será castigado; si se inclina hacia aquí,
le plantaré un puntapié.

CLEÓN (_apaleado_).

¡Oh pueblo! ¡Oh ciudadanos! ¡Qué fieras me patean el vientre!

CORO.
¿También tú gritas, destructor de la república?

EL CHORICERO.

Yo me comprometo a ahuyentarle al punto con mis gritos.

CORO.

Si tus gritos son mayores, te proclamaremos vencedor; si le sobrepujas


en desvergüenza, nuestra será la victoria.

CLEÓN.

Yo delato a ese hombre, y sostengo que ha llevado la salsa de sus


mercancías a las naves peloponesias.[286]

EL CHORICERO.

Y yo, voto a bríos, acuso a este de haber ido al Pritaneo con el


estómago vacío, y haber vuelto de él con el vientre lleno.[287]

DEMÓSTENES.

Y además, saca de allí cosas prohibidas, carne, pan y pescado, lo cual


nunca consiguió ni el mismo Pericles.

CLEÓN.

Los dos vais a morir.

EL CHORICERO.

Gritaré tres veces más que tú.

CLEÓN.

Te aturdiré con mis voces.

EL CHORICERO.

Te ensordeceré con mis gritos.

CLEÓN.

Te acusaré cuando seas general.

EL CHORICERO.

Te deslomaré como a un perro.

CLEÓN.

Ya te cortaré los vuelos.

EL CHORICERO.

Ya te atajaré el camino.

CLEÓN.
Mírame de frente.

EL CHORICERO.

También yo me he criado en la plaza.

CLEÓN.

Si resuellas, te hago trizas.

EL CHORICERO.

Si hablas, te cubro de estiércol.

CLEÓN.

Yo confieso que soy un ladrón: tú lo niegas.

EL CHORICERO.

Por Mercurio, dios del mercado, lo negaré con juramento aunque me cojan
infraganti.

CLEÓN.

Quieres adornarte con méritos ajenos. Te acusaré ante los


pritáneos[288] de que tienes vientres de víctimas que no han pagado su
diezmo a los dioses.

CORO.

¡Infame, bribón, bocaza; tu audacia llena toda la tierra, toda la


asamblea, las oficinas de recaudación, los procesos, los tribunales!
¡Removedor de fango, tú has enturbiado la limpieza de la república, y
ensordecido a Atenas con tus estentóreos clamores: tú desde lo alto
del poder acechas las rentas públicas, como desde un peñasco acecha el
pescador los atunes!

CLEÓN.

Ya sé yo donde se ha adobado[289] esta conspiración.

EL CHORICERO.

Si tú no supieses adobar pieles, yo no sabría hacer embutidos; tú que


vendías a los labradores la piel de un buey enfermo, curtida de suerte
que parecía más gruesa, y apenas la habían llevado un día se estiraba
dos palmos.

DEMÓSTENES.

¡A mí me jugó la misma mala pasada! ¡Cuánto se burlaron mis compañeros


y vecinos! Antes de llegar a Pérgasas[290] ya nadaba en mis zapatos.

CORO.

¿No has hecho desde el principio ostentación de desvergüenza,


arma única de los oradores? Tú, que eres el jefe de esa impudente
gavilla, sonsacas a los extranjeros opulentos; por eso el hijo de
Hipodamo[291] llora cuando te mira; pero ha aparecido, ¡cuánto me
alegro!, otro hombre más bribón que tú, que te arrojará del puesto,
y, a lo que parece, te vencerá en audacia, intrigas y maquinaciones.
(_Al Choricero._) Tú, que te has criado aquí,[292] de donde salen los
hombres que valen algo, demuéstranos cuán inútil es una educación
honrada.

EL CHORICERO.

Escuchad, pues, quién es este ciudadano.

CLEÓN.

¿No me dejarás hablar?

EL CHORICERO.

No por cierto; también yo soy un canalla.

CORO.

Si eso no le convence, dile que también fueron canallas tu padre y tu


madre.

CLEÓN.

¿No me dejarás hablar?

EL CHORICERO.

No.

CLEÓN.

Sí.

EL CHORICERO.

No, por Neptuno. Discutamos antes para ver a quién le corresponde


hablar el primero.

CLEÓN.

¡Oh, voy a estallar!

EL CHORICERO.

No te dejaré.

CORO.

Déjale, por los dioses te lo pido; déjale que estalle.

CLEÓN.

¿En qué confías para creerte digno de contradecirme?

EL CHORICERO.
En que sé hablar y hacer chorizos.

CLEÓN.

¡Hablar! Será bueno, si se te presenta algún asunto, ver cómo lo haces


picadillo y lo embutes sin dificultad. ¿A que sé lo que te ha pasado?
Lo mismo que a otros muchos. Sin duda has ganado un pleito contra
algún infeliz extranjero domiciliado[293] a fuerza de soñar con tu
defensa toda la noche, de hablar a solas en las calles, de beber agua,
y ensayarte cien veces con gran molestia de tus amigos; y sin más te
crees ya un elocuente orador. ¡Qué estupidez!

EL CHORICERO.

¿Y tú qué licor has bebido para hacer callar con tu charlatanería a


toda la ciudad?

CLEÓN.

¿Y habrá quien se atreva a oponérseme? A mí, que después de comer una


caliente tajada de atún, y de beber una copa de buen vino, soy capaz de
hacer un corte de mangas a todos los generales de Pilos.

EL CHORICERO.

Yo, que después de tragarme todos los tripacallos de un buey y el


vientre de un cerdo, y de beberme encima la salsa, soy capaz de
estrangular a todos los oradores y de volver turulato al mismo Nicias.

CORO.

Me parece bien cuanto has dicho; solo me desagrada el que pienses


beberte toda la salsa.

CLEÓN.

¿A que no te atreves con los milesios,[294] solo por comer percas de


mar?

EL CHORICERO.

¿A que si me como un lomo de buey recobro las minas?[295]

CLEÓN.

¿A que si me arrojo sobre el Senado lo trastorno todo?

EL CHORICERO.

¿A que hago una morcilla con tu intestino recto?

CLEÓN.

¿A que te aplico un puntapié, y sales de cabeza?

EL CORO.

¡Eh! por Neptuno, para que ese salga tienes que echarme a mí antes.
CLEÓN.

¡En qué cepo de madera[296] te voy a meter!

EL CHORICERO.

Te acusaré de cobardía.

CLEÓN.

Cubriré sillas con tu piel.

EL CHORICERO.

Te desollaré para hacer un zurrón de bandidos.

CLEÓN.

Te clavaré en el suelo.

EL CHORICERO.

Te haré picadillo.

CLEÓN.

Te arrancaré los párpados.

EL CHORICERO.

Te reventaré el buche.

DEMÓSTENES.

¡Por Júpiter! Metámosle un palo en la cabeza como hacen los cocineros,


arranquémosle la lengua, y mirando a placer por el agujero del ano,
veamos si tiene lamparones.[297]

CORO.

Hay, pues, otras cosas más ardientes que el fuego, y en la ciudad


palabras más desvergonzadas que la desvergüenza misma. No hay que
despreciar este asunto. Empújale, derríbale, nada hagas a medias: en
cuanto consigas que flaquee en el primer encuentro, verás que es un
cobarde. Nosotros le conocemos bien.

EL CHORICERO.

Siempre lo ha sido, y sin embargo, ha pasado por valiente, sin más que
por haberse dado maña a recoger la cosecha ajena. Ahora deja que se
sequen en las prisiones aquellas espigas y pretende venderlas.[298]

CLEÓN.

No os temo mientras exista el Senado, y el Pueblo continúe siendo


estúpido.

CORO.
¡Qué desvergonzado es en todo! ¡Ni siquiera se le muda el color! Si no
te aborrezco, permita Júpiter que sirva a Cratino de colchón[299] y que
tenga que aprender a cantar toda una tragedia de Morsimo.[300]

¡Y tú, que como la abeja que vaga de flor en flor andas pidiendo
regalos a todos en todas partes, ojalá los devuelvas con la misma
facilidad que los adquieres! Entonces podremos cantar: «Brinda, brinda
a la buena fortuna.»[301] Entonces hasta el hijo de Julio,[302] ese
viejo acaparador de trigo, cantará alegremente al dios Peán y a Baco.

CLEÓN.

¡Os juro por Neptuno que no me excederéis en desvergüenza! De otra


suerte, permita el cielo que no asista a los sacrificios de Júpiter,
protector del mercado.[303]

EL CHORICERO.

Y yo juro por los infinitos puñetazos que por mil tunantadas diversas
me han sacudido desde la niñez, y por mis cien cuchilladas, que espero
vencerte en esta contienda, o si no, me será inútil esta corpulencia
adquirida a fuerza de comer migajones destinados a limpiarse la grasa
de los dedos.[304]

CLEÓN.

¡Migajones, como un perro! ¿Y tú, miserable, que te has alimentado como


un perro, quieres reñir con un cinocéfalo?[305]

EL CHORICERO.

¡Eh, por Júpiter! también yo cometía mis fraudes cuando chico. Engañaba
a los cocineros diciéndoles: «Mirad, muchachos, ¿no veis? Ya viene la
primavera, la golondrina.»[306] Ellos miraban, y mientras tanto yo les
atrapaba muy buenas tajadas.

CORO.

¡Astucia admirable! ¡Inteligencia precoz! Como los aficionados a comer


ortigas,[307] hacías tu cosecha antes de volver las golondrinas.

EL CHORICERO.

La mayor parte de las veces no me veían; pero si alguno lo notaba,


escondía la carne entre los muslos, y juraba por todos los dioses que
nada tenía. Por lo cual dijo un orador que me vio: «Es imposible que
ese muchacho no llegue a gobernar la república.»

CORO.

Acertó en su pronóstico. Claro está en qué se fundaba: en que negabas


descaradamente el hurto, mientras lo escondías entre las nalgas.

CLEÓN.

Yo reprimiré tu audacia, o más bien, la de los dos. Me arrojaré sobre


ti con ímpetu horrendo, y, a modo de violento torbellino, revolveré los
mares y la tierra.
EL CHORICERO.

Pero yo formaré con mis chorizos una balsa, y encomendándome sobre ella
a las olas propicias, te daré que sentir.

DEMÓSTENES.

Y yo vigilaré en la sentina, por si acaso se raja.

CLEÓN.

No, por Ceres lo juro; no has de disfrutar impunemente de los talentos


que has robado a Atenas.

CORO.

Cuidado, amaina un poco las velas; empieza a soplar un viento de


calumnias y delaciones.

EL CHORICERO.

Me consta que has sacado diez talentos de Potidea.[308]

CLEÓN.

¿Quién? ¡Yo! ¿Quieres uno por callar?

CORO.

Con gusto lo tomaría. Pero tú ya desamarras.

EL CHORICERO.

El viento cede.

CLEÓN.

Voy a hacer que te formen cuatro causas de cien talentos cada una.[309]

EL CHORICERO.

Y yo a ti veinte por deserción, y más de mil por robo.

CLEÓN.

Yo digo que desciendes de los profanadores de la Diosa.[310]

EL CHORICERO.

Y yo, que tu abuelo fue uno de los satélites...

CLEÓN.

¿De quién? Di.

EL CHORICERO.

De Birsina, esposa de Hipias.[311]


CLEÓN.

Eres un impostor.

EL CHORICERO.

Y tú un bandido.

CORO.

¡Dale duro!

CLEÓN.

¡Ay, ay! Los conspiradores me matan a palos.

CORO.

Dale, dale duro; azótale el vientre con manojos de intestinos;


castígale sin piedad.

¡Oh admirable corpulencia! ¡Oh esforzado corazón, salvador de la


república y de los ciudadanos! ¡Con qué hábil oratoria has sabido
vencerle! ¡Ojalá pudiéramos alabarte como deseamos!

CLEÓN.

No se me ocultaba, por Ceres, esta fábrica de intrigas: bien sabía yo


que aquí se encolaban todas.[312]

CORO.

¿Y tú no le dirás algún término de constructor de carretas?

EL CHORICERO.

Tampoco se me oculta lo que está fraguando en Argos. Finge que trata


de conciliarnos su alianza, y celebra en tanto conferencias secretas
con los lacedemonios. Sé para qué se atiza este fuego; para forjar las
cadenas de los cautivos.

CORO.

¡Bravo, bravo! forja tú mientras él encola.

EL CHORICERO.

Allí tienes hombres que te ayudan en la obra;[313] mas nunca, aunque


me des todo el oro y plata del mundo y me envíes a todos mis amigos
para que me calle, nunca conseguirás que yo oculte la verdad a los
atenienses.

CLEÓN.

Iré al punto al Senado y delataré a todos vuestra conjuración, vuestras


reuniones nocturnas contra la república, vuestra connivencia con el rey
persa, y ese negocio con los de Beocia que tratáis de que cuaje.
EL CHORICERO.

¿Pues qué precio tiene el queso de Beocia?[314]

CLEÓN.

¡Por Hércules, te voy a desollar vivo!

CORO.

Ea, demuéstranos ahora ingenio y valor; tú, que, como acabas de


confesarlo, escondías en otro tiempo la carne entre los muslos. Corre
al Senado sin perder un instante, pues ese va a calumniarnos a todos,
vociferando como acostumbra.

EL CHORICERO.

Voy allá; pero antes permitidme que deje aquí estas tripas y cuchillos.

CORO.

Lleva solo esa enjundia para untarte el cuello y poder escurrirte si la


calumnia te agarra.[315]

EL CHORICERO.

Buen consejo; así se acostumbra en la palestra.

CORO.

Toma, y cómete también esos ajos.[316]

EL CHORICERO.

¿Para qué?

CORO.

Para que al combatir harto de ajos, tengas más fuerza, amigo mío. Pero
anda pronto.

EL CHORICERO.

Ya voy.

CORO.

Procura morderle y derribarlo; arráncale la cresta, y no vuelvas sin


haberte comido su papada.[317] Parte alegre y triunfa como es mi deseo.
¡Que el Júpiter del mercado te guarde, y vuelvas vencedor y cubierto de
coronas!

* * * * *

(EL CHORICERO _sale_; EL CORO _queda solo por primera vez en la escena
y se vuelve a los espectadores para principiar la parábasis_.)

Pero vosotros, que estáis acostumbrados a todo género de poesías,


escachad nuestros anapestos.[318]
Si alguno de vuestros antiguos poetas cómicos nos hubiese pedido
que recitáramos sus versos en el teatro, le hubiera sido difícil
conseguirlo; pero el autor de esta comedia es digno de que lo hagamos
en su obsequio. Ya porque odia a los mismos que nosotros aborrecemos,
ya porque desafiando intrépido al huracán y las tempestades, no le
atemoriza el decir lo que es justo. Como muchos se le han acercado
admirándose de que desde hace tiempo no haya solicitado un coro, y
preguntádole la causa de ello, el poeta nos manda que os manifestemos
el motivo. No ha sido sin razón, dice, el haber tardado tanto, sino
por conocer que el arte de hacer comedias es el más difícil de todos,
hasta el punto de que, de los muchos que lo solicitan, pocos logran
dominarlo. Sabe además desde hace tiempo cuán inconstante es vuestro
carácter, y con qué facilidad abandonáis, apenas envejecen, a los
poetas antiguos. No ignora, en primer lugar, la suerte que cupo a
Magnes[319] cuando le empezaron a blanquear los cabellos. Aunque
había conseguido muchas victorias en los certámenes cómicos; aunque
recorrió todos los tonos y presentó en escena citaristas, aves, lidios
y cínifes; aunque se pintó el rostro del color de las ranas, no
pudo sostenerse, sino que en la edad madura y no en la juventud le
abandonasteis, porque con los años había perdido aquella gracia que os
hacía reír. También se acuerda de Cratino, que en sus buenos tiempos,
en el apogeo de su gloria, corría impetuosamente por los llanos, y
desarraigando plátanos y encinas los arrastraba con sus adversarios
vencidos; entonces no se podía cantar en los banquetes otra cosa que:
_Doro, la de las sandalias de higuera_,[320] y _Autores de himnos
elegantes_;[321] ¡tan floreciente estaba! Pero ahora cuando le veis
chochear no os compadecéis de él: desde que a su lira se le caen las
clavijas, se le saltan las cuerdas y se le pierden las armonías, el
pobre anciano vaga lo mismo que Connas,[322] ceñida la frente de
una seca corona y muerto de sed, él que por sus primeros triunfos
merecía beber[323] en el Pritaneo, y en vez de delirar en la escena,
presenciar perfumado el espectáculo, sentado junto a la estatua de
Baco.[324] Y Crates,[325] ¿cuántos insultos y ultrajes vuestros no
sufrió a pesar de que os alimentaba, a tan poca costa, masticando en su
boca delicada los más ingeniosos pensamientos? Y, sin embargo, este fue
el único que se sostuvo, ya cayéndose, ya levantándose.

Temeroso de esto nuestro autor, se ha contenido repitiéndose a menudo:


«es preciso ser remero antes de ser piloto, y guardar la proa y
observar los vientos antes de dirigir por sí mismo la nave.» En gracia
de esta modestia, que le ha impedido deciros necedades, tributadle un
aplauso que iguale al estruendo de las olas, honradle en estas fiestas
Leneas[326] con jubilosas aclamaciones, para que, satisfecho de su
triunfo, se retire con la frente radiante de alegría.[327]

Neptuno ecuestre,[328] que te complaces oyendo el relincho de tus


corceles y el resonar de sus ferrados cascos; potente numen a quien
agrada ver las trirremes[329] mercenarias hender rápidas los mares
con azulada proa, y a los jóvenes, enardecidos por esa pasión que les
arruina, dirigir sus carros en el reñido certamen, asiste a este coro,
deidad de áureo tridente, rey de los delfines, adorado en Sunio[330] y
en Geresta,[331] hijo de Saturno, protector de Formión,[332] y ahora,
para Atenas, el más propicio de los dioses.

Queremos elogiar a nuestros padres, héroes dignos de su patria y de los


honores del peplo,[333] que, vencedores siempre y en todas partes en
combates terrestres y marítimos, cubrieron de gloria a la república;
que nunca al encontrar los enemigos se ocuparon en contarlos, pues
su corazón estaba siempre dispuesto al ataque. Si alguno llegaba a
caerse por casualidad en la batalla, limpiábase el polvo, y negando
su caída, volvía a la carga con más ardor. Jamás los generales de
entonces hubieran pedido a Cleéneto[334] que se les alimentase a
costa del Estado; pero ahora, si no tienen esta prerrogativa y la de
asiento distinguido,[335] se niegan a combatir. Nosotros deseamos
pelear valientemente y sin sueldo por la patria y nuestros dioses: nada
pedimos en pago, sino que cuando se haga la paz y cesen las fatigas
de la guerra nos permitáis llevar largo el cabello[336] y cuidar de
nuestro cutis.

Veneranda Palas, diosa tutelar de Atenas que reinas sobre la tierra


más religiosa y fecunda en poetas y guerreros, ven y trae contigo a
la Victoria, nuestra compañera en los ejércitos y batallas, esa fiel
amiga del Coro, que combate a nuestro lado contra nuestros enemigos.
Preséntate ahora: hoy más que nunca, sea como quiera, es preciso que
nos otorgues el triunfo. Queremos también publicar lo bueno que sabemos
de nuestros caballos:[337] dignos son de alabanza. Muchas veces nos
ayudaron en las excursiones y combates; mas nunca nos admiraron tanto
con lo que en tierra hicieron como cuando se lanzaron intrépidamente a
las naves[338] con toda su carga de vasos de campaña, ajos y cebollas;
y apoderándose de los remos, como si fueran hombres, gritaban:
«¡Hippapai![339] ¿Quién remará con más brío? ¿Qué hacemos? ¿No remarás
tú, oh Sánfora?»[340] También bajaron a Corinto: los más jóvenes se
hicieron allí un lecho con sus cascos o iban en busca de cobertores, y
en vez de forraje de la Media, comían los cangrejos que se descuidaban
en salir a la playa, y aun los buscaban en lo profundo del mar. Por eso
Teoro dijo que un cangrejo había hablado así: «Terrible es, oh Neptuno,
no poder, ni en el fondo del abismo, ni en la tierra, ni en el mar,
escapar de los Caballeros».[341]

* * * * *

(_Vuelve_ EL CHORICERO.)

CORO.

¡Oh, el más querido y valiente de los hombres, cuán inquieto nos ha


tenido tu ausencia! Ya que vuelves sano y salvo, cuéntanos cómo te las
has arreglado.

EL CHORICERO.

¿Qué he de deciros, sino que he conseguido la victoria en el Senado?

CORO.

¡Ahora es ocasión de prorrumpir todos en exclamaciones de júbilo! Tú,


que hablas tan bien, pero que superas a las palabras con las obras,
cuéntanoslo todo circunstanciadamente; con gusto emprenderíamos un
largo viaje solo por oírte. Por tanto, hombre excelente, habla sin
miedo; todos nos alegramos de tu triunfo.

EL CHORICERO.

Escuchad, pues la cosa merece la pena. En cuanto salió de aquí, le


seguí pisándole los talones; apenas entró en el Senado, empezó con su
voz estentórea a tronar contra los Caballeros, acumulándoles calumnias
portentosas, acusándoles de conspiradores y amontonando palabras
sobre palabras, que empezaban a ser creídas. El Senado le escuchaba
y tan fácilmente se apacentó de aquellas falsedades, que crecían
prodigiosamente como la mala hierba, que ya lanzaba miradas severas
y fruncía el entrecejo. Pero yo, cuando comprendí que sus palabras
producían efecto y que conseguía engañar a su auditorio, exclamé: «Oh
dioses protectores de la lujuria y del fraude, de las chocarrerías y
desvergüenzas;[342] y tú, Mercado, en donde se educó mi niñez, dadme
audacia, lengua expedita e impudente voz.» Cuando pensaba en esto, un
bardaje se desahogó[343] a mi derecha, y yo me prosterné en actitud de
adoración; después, empujando la barrera con la espalda, grité abriendo
una boca enorme: «Senadores, soy portador de buenas noticias, y quiero
ser el primero en anunciároslas: desde que estalló la guerra, nunca
han estado más baratas las anchoas.» Al punto la serenidad brilló en
todos los semblantes, y en seguida me decretaron una corona por la
fausta nueva. Yo en cambio les enseñé en pocas palabras un secreto
para comprar muchas anchoas por un óbolo: que era el recoger todos
los platos a los fabricantes. Todos aplaudieron y me miraban con la
boca abierta. Advirtiendo esto el Paflagonio, que conoce muy bien el
modo de engatusar al Senado, dijo: «Ciudadanos, propongo, ya que tan
buenas nuevas acaban de anunciarnos, que para celebrarlas inmolemos
cien bueyes a Minerva.» Y el Senado se puso otra vez de su parte: yo,
viéndome entonces humillado y vencido, le cogí la vuelta, proponiendo
que se sacrificasen hasta doscientos, y además mil cabras a Diana, si
al día siguiente se vendían las sardinas a un óbolo el ciento; con esto
el Senado se inclinó de nuevo a mi favor; y el Paflagonio, aturdido,
empezó a decir necedades: los arqueros y pritáneos le sacaron fuera y
se formaron grupos en que se trataba de las anchoas. Él les suplicaba
que esperasen un momento: «Escuchad, exclamaba, lo que va a decir el
enviado de Lacedemonia: viene a tratar de la paz.» Entonces gritaron
todos a una: «¿Ahora de la paz? ¡Estúpido! ¿Después que han sabido lo
baratas que tenemos las anchoas? No necesitamos paz, siga la guerra.» Y
mandaron a los pritáneos que levantasen la sesión. En seguida saltaron
las verjas por todas partes. Yo me escapé y corrí a comprar cuanto
cilantro y puerros había en el mercado, y los distribuí luego gratis
a todos los que lo necesitaban para sazonar las anchoas. Ellos no
hallaban palabras con que elogiarme y me colmaban de caricias, hasta el
punto de que por un solo óbolo de cilantro me he hecho dueño del Senado.

CORO.

Has conseguido cuanto te proponías como hombre favorecido por la


fortuna. Aquel bribón ha tropezado con otro que le da quince y raya en
tunantadas, astucia y zalamerías. Procura terminar el combate con igual
felicidad: ya sabes hace tiempo que somos tus benévolos auxiliares.

EL CHORICERO.

Ahí viene el Paflagonio turbando y arremolinando las olas delante de


sí, como si tratara de tragarme. ¡Dioses! ¡qué audacia!

* * * * *

CLEÓN.

¡Que me muera si no te hago añicos, por pocas de mis antiguas mentiras


que me resten!

EL CHORICERO.
Me gusta oír tus amenazas y reírme de tus humos; de miedo que me das,
bailo y grito: ¡quiquiriquí!

CLEÓN.

¡Por Ceres, perezca ahora mismo si no te devoro!

EL CHORICERO.

¿Si no me devoras? ¡Así me muera si no te sorbo de un solo trago y


reviento después de haberte sorbido!

CLEÓN.

Te mataré, lo juro por el asiento de honor que gané con lo de Pilos.

EL CHORICERO.

¡Ya salió el asiento distinguido! ¡Bah! pronto pienso verte relegado de


aquel primer asiento a los últimos bancos del teatro.

CLEÓN.

Juro por cuanto hay que jurar, aplicarte el tormento.

EL CHORICERO.

¡Qué furioso estás! Vamos, ¿qué te daré de comer? ¿Qué es lo que más te
gusta? ¿Una bolsa?

CLEÓN.

Te voy a arrancar las tripas con las uñas.

EL CHORICERO.

Ya te cortaré yo esas uñitas con que atrapas los víveres del Pritaneo.

CLEÓN.

Te arrastraré ante el pueblo para que me haga justicia.

EL CHORICERO.

También yo te arrastraré y te acusaré de mil crímenes.

CLEÓN.

¡Miserable! a ti no te cree, y yo me burlo de él cuando quiero.

EL CHORICERO.

¡Qué seguro estás de dominar al pueblo!

CLEÓN.

Es que sé con qué guisos se le ceba.

EL CHORICERO.
Y le alimentas mal como las nodrizas; pues con el pretexto de
masticar antes la comida te tragas tres veces más de lo que a él le
presentas.[344]

CLEÓN.

¡Por Júpiter, con mi destreza yo puedo ensanchar o estrechar el pueblo


a mi gusto![345]

EL CHORICERO.

¡Vaya un lance! también lo sé yo.

CLEÓN.

Pobre hombre, no pienses que me has de jugar otra pasada como la del
Senado: acudamos al pueblo.

EL CHORICERO.

Nada nos lo impide: adelante, no haya tardanza.

CLEÓN.

¡Oh pueblo! ¡sal aquí!

EL CHORICERO.

¡Sí, por Júpiter; sal aquí, padre mío!

CLEÓN.

¡Pueblecillo mío querido, sal para que veas cuán indignamente me tratan!

* * * * *

PUEBLO.

¿Quiénes son estos alborotadores? ¡fuera pronto de esta puerta! Me


habéis tirado el ramo de olivo.[346] ¿Quién te maltrata, Paflagonio?

CLEÓN.

Este, y esos jóvenes que me apalean por tu causa.

PUEBLO.

¿Por qué?

CLEÓN.

Porque te quiero, oh Pueblo, y estoy enamorado de ti.

PUEBLO.

Y tú, ¿quién eres?

EL CHORICERO.
Yo soy su rival; te amo ya hace tiempo, y con otros muchos buenos y
honrados ciudadanos solo anhelo serte útil. Pero este nos lo impide.
Pues tú te pareces a esos jóvenes rodeados de amantes; no quieres a los
buenos y honrados, y te entregas a los vendedores de lámparas,[347] y a
los zapateros, guarnicioneros y curtidores.

CLEÓN.

Hace bien; porque yo sirvo al pueblo.

EL CHORICERO.

¿En qué? ¿dime?

CLEÓN.

Fui a Pilos, suplanté a los generales cuando a ella se dirigían, y me


traje a los prisioneros lacedemonios.

EL CHORICERO.

También yo, estando paseando, robé de una tienda la olla con la comida
que otro había puesto a cocer.

CLEÓN.

Pueblo mío, convoca cuanto antes una asamblea para que sepas quién de
los dos te quiere más, y decidas quién merece tu amor.

EL CHORICERO.

Bueno, bueno, decide entre los dos, con tal que no sea en el Pnix.[348]

PUEBLO.

No puedo sentarme en otro sitio; pero antes es necesario reunir en él


los ciudadanos.

EL CHORICERO.

¡Infeliz de mí! ¡Soy perdido! Porque este viejo, que en su casa es el


más discreto de los hombres, en cuanto se sienta en esos bancos de
piedra se está con la boca abierta, como el que al colgar higos se le
quedan los cabos en la mano.[349]

* * * * *

CORO.[350]

Ahora es necesario que despliegues todas las velas y desamarres todos


los cables; ármate de valor y de astucia y de capciosos discursos para
vencerle. El enemigo es flexible y hábil en presentar toda clase de
obstáculos. Procura, pues, arrojarte sobre él con todas tus fuerzas;
mucho cuidado; antes de que él te ataque levanta los pesos que has de
arrojarle y adelanta tu nave.[351]

CLEÓN.
¡Oh poderosa Minerva, protectora de la ciudad! si después de
Lisicles,[352] Cinna y Salabaca[353] soy yo el que más amo al pueblo
ateniense, concédeme que, como hasta ahora, sea, por no hacer nada,
alimentado a costa del Estado. Mas si te aborrezco y no combato por ti,
aunque me vea aislado, que muera y me sierren vivo, y corten en correas
mi pellejo.

EL CHORICERO.

¡Y yo, Pueblo mío, si no es cierto que te amo y estimo, permita Júpiter


que sea cocido y hecho menudísimas tajadas! Si no crees mis palabras,
consiento en ser rallado sobre este tablero, mezclado con queso para
hacer un almodrote y arrastrado con un gancho al Cerámico.[354]

CLEÓN.

¡Oh Pueblo! ¿Cómo puede haber un ciudadano que te ame más que yo? Desde
que soy tu consejero, he enriquecido tu tesoro atormentando a estos,
apurando a aquellos y pidiendo a otros, sin atender a ningún particular
con tal de serte grato.

EL CHORICERO.

Todo eso, oh Pueblo, nada tiene de extraordinario; yo haré lo mismo,


pues robaré panes a otros para servírtelos. No creas que ese te ama
y procura tu bien en consideración a tu persona, sino por calentarse
a tu fuego. De otra suerte, ¿cómo no ve que tú, que en defensa de
esta tierra desenvainaste en Maratón la espada contra los persas y
alcanzaste de ellos aquella insigne victoria tantas y tantas veces
ponderada, te sientas siempre sobre esas duras piedras? Nunca se le ha
ocurrido como a mí ofrecerte un cojín, como este que te traigo cosido
con mis propias manos. Ea, levántate y siéntate sobre él cómodamente;
así no estarán mortificados esos miembros que trabajaron tanto en
Salamina.[355]

PUEBLO.

¿Quién eres, amigo mío? ¿Eres acaso de la raza de Harmodio? Tu obsequio


es en verdad muy popular y delicado.

CLEÓN.

Eso es muy poco para que ya te muestres benévolo con él.

EL CHORICERO.

A fe que tú le has engañado con mucho menos cebo.

CLEÓN.

Apuesto la cabeza a que no habido nunca uno que combata más que yo por
ti, ¡oh Pueblo! ni que más te ame.

EL CHORICERO.

¿Cómo puedes amarle cuando le ves hace ocho años vivir en cuevas y
miserables chozas, y lejos de compadecerte de él lo dejas que se
muera ahumado,[356] y cuando Arqueptólemo vino a proponernos la paz,
la rechazaste y arrojaste de la ciudad a puntapiés a los embajadores
encargados de pactar las treguas?[357]

CLEÓN.

Es para que gobierne a todos los griegos. Porque en los oráculos se


dice que si tiene paciencia llegará a cobrar en la Arcadia cinco óbolos
por administrar justicia. Así es que yo le alimentaré y cuidaré, y
suceda lo que suceda siempre le pagaré los tres óbolos.[358]

EL CHORICERO.

No te afanas porque este mande en Arcadia, sino por robar más, y


obtener muchos regalos de las ciudades tributarias: quieres que entre
el remolino de la guerra el Pueblo no vea tus tunantadas, y que la
necesidad, la miseria y el aliciente del estipendio le obligue a
considerarte como su única esperanza. Pero si alguna vez, volviendo al
campo, logra vivir en paz, y reponer sus fuerzas con el trigo nuevo y
las sabrosas olivas, conocerá los bienes de que le priva tu estipendio;
entonces, irritado y feroz, te acusará ante los tribunales. Tú lo
sabes, y por eso le engañas con esperanzas quiméricas.

CLEÓN.

¿No es intolerable que tú digas eso de mí y me calumnies ante los


atenienses y el Pueblo, cuando, por la venerable Ceres lo juro, he
prestado a la república más servicios que Temístocles?

EL CHORICERO.

«¡Ciudad de Argos! ¿Escuchas lo que dice?[359]» ¿Tú igual a


Temístocles? Nuestra ciudad estaba ya henchida de riquezas, y él añadió
tantas que se desbordaron como el agua de un vaso lleno hasta la boca;
a los manjares de su espléndida mesa, él añadió el Pireo[360], y, sin
quitarnos los antiguos peces, nos procuró otros nuevos. ¡Tú igual a
Temístocles, cuando no has hecho más que estrechar la ciudad, dividirla
con murallas e inventar oráculos! Él, sin embargo, fue desterrado, y tú
te regalas el cuerpo a nuestra costa[361].

CLEÓN.

¿No es insufrible, oh Pueblo, tener que oír estos dicterios solo porque
te amo?

PUEBLO.

Cállate, basta de injurias. Harto tiempo me has engañado.

EL CHORICERO.

¡Es un malvado, Pueblecillo mío! Ha cometido mil iniquidades mientras


te ha tenido sorbido el seso. Se ha hecho pagar a peso de oro la
impunidad de los concusionarios, y metiendo el brazo hasta el codo en
el tesoro de la república, ha robado cuanto ha podido.

CLEÓN.

¡No te has de alegrar! Yo probaré que has robado tres mil dracmas.

EL CHORICERO.
¿Por qué te revuelves? ¿Por qué te alborotas siendo el hombre peor que
existe para el pueblo ateniense? También yo probaré, o si no que me
muera, que recibiste de Mitilene[362] más de cuarenta minas.

CORO.

Te felicito por tu elocuencia, oh mortal que apareces como el


bienhechor de todos los hombres[363]. Si así continúas, serás el
más grande de los griegos, y único dueño de la república: armado
del simbólico tridente, mandarás a los aliados, y reunirás inmensas
riquezas trastornando y confundiéndolo todo. Pero no sueltes a
ese hombre, ya que se ha dejado coger; fácil te será vencerle con
semejantes pulmones.

CLEÓN.

Aún no, buena gente, aún no han llegado las cosas a ese extremo; me
queda todavía por decir una hazaña tan ilustre que puedo tapar con ella
la boca a todos mis adversarios, mientras se conserve un resto de los
escudos cogidos en Pilos[364].

EL CHORICERO.

Párate en los escudos; ya me has dado un asidero[365]. Pues por


precaución no debías, ya que tanto amas al pueblo, permitir que fueran
suspendidos en el templo con sus abrazaderas. Pero lo que hay aquí,
Pueblo mío, es una maquinación para que no puedas castigarle, si alguna
vez lo intentas. ¿Ves esa turba de jóvenes curtidores que le escolta,
acompañada por esa otra de vendedores de miel y de quesos? Pues todos
conspiran al mismo fin. Por tanto, si te encolerizas y le amenazas con
el ostracismo[366], se apoderarán una noche de esos escudos y correrán
a apropiarse de nuestros graneros.

PUEBLO.

¡Infeliz de mí! ¿Conque aún tienen las abrazaderas? ¡Infame, cuánto


tiempo me has tenido engañado!

CLEÓN.

Querido mío: no seas tan crédulo; no pienses que has de encontrar un


amigo mejor que yo: yo solo he sofocado todas las conspiraciones; en
cuanto existe la menor conspiración, yo te la denuncio a gritos.

EL CHORICERO.

Haces lo que los pescadores de anguilas. Si el lago está tranquilo, no


cogen nada; pero cuando revuelven el cieno arriba y abajo, hallan buena
pesca. Tú también pescas cuando revuelves la ciudad[367]. Pero dime una
sola cosa: tú que vendes tantos cueros, y te jactas de amar tanto al
pueblo, ¿le has dado nunca una suela para sus zapatos?

PUEBLO.

¡No, por Apolo!

EL CHORICERO.
Y bien, ¿vas conociendo a ese hombre? Yo te he comprado este par de
zapatos y te los doy para que los gastes.

PUEBLO.

Ningún hombre, que yo sepa, ha sido mejor que tú para el pueblo; ni más
celoso por el bien de la república y de los dedos de mis pies.

CLEÓN.

¿No es doloroso que des tanta importancia a un par de zapatos y


te olvides de todo lo que he hecho en tu favor? Yo corregí a los
lujuriosos, borrando a Grito[368] de la lista de los ciudadanos.

EL CHORICERO.

¿No es doloroso también que te metas a investigaciones de cierto


género[369], y a corregir los lujuriosos? Aunque solo lo hiciste por
miedo de que se convirtiesen en oradores[370]. En tanto, ves a este
pobre anciano sin túnica, en el rigor del invierno, y no has sido capaz
de darle una con dos mangas[371], como esta que yo le regalo.

PUEBLO.

He aquí una idea que nunca se le ocurrió a Temístocles. No cabe duda


de que las fortificaciones del Pireo son una gran cosa, pero a mí me
parece mejor la ocurrencia de darme esta túnica.

CLEÓN.

¡Ay de mí! ¡Con qué zalamerías me suplantas!

EL CHORICERO.

Nada de eso: hago lo que los convidados cuando se ven apretados por una
necesidad; así como ellos cogen los zapatos ajenos[372], yo me valgo de
tus añagazas.

CLEÓN.

Pues a zalamero no me has de ganar. Voy a cubrirle con este manto. Tú,
bribón, rabia ahora.

PUEBLO.

¡Puf! ¡Quita allá! Apestas a cuero.

EL CHORICERO.

Por eso te ha puesto el manto, con objeto de asfixiarte. También antes


lo intentó: ¿te acuerdas de aquella corteza de laserpicio[373] que
vendía tan barata?

PUEBLO.

Sí que me acuerdo.

EL CHORICERO.
Procuró que se vendiese tan barata para que la compraseis y comieseis,
y después en el tribunal os mataseis los jueces unos a otros con
vuestras ventosidades.

PUEBLO.

¡Por Neptuno!, un _fematero_[374] me dijo lo mismo.

EL CHORICERO.

¿Y no os poníais rojos de tanto mal olor?

PUEBLO.

Fue en verdad una idea digna de Pirrandro[375].

CLEÓN.

¡Canalla! ¡Con qué chocarrerías intentas perderme!

EL CHORICERO.

La diosa me mandó que te sobrepujase en palabrería.

CLEÓN.

Pues no me vencerás. Yo prometo, oh Pueblo, darte un buen plato: tu


salario de juez sin trabajar nada.

EL CHORICERO.

Y yo te doy esta cajita con ungüento para que te cures las úlceras de
las piernas.

CLEÓN.

Yo te rejuveneceré, quitándote los cabellos blancos.

EL CHORICERO.

Toma esta cola de liebre para que te enjugues los ojillos.

CLEÓN.

Cuando te suenes, Pueblo mío, límpiate los dedos en mi cabeza.

EL CHORICERO.

En la mía.

CLEÓN.

En la mía. Haré que te nombren trierarca[376] para que te veas obligado


a equipar una nave a tu costa; ya procuraré darte la más vieja, y de
ese modo no tendrán fin tus gastos y reparaciones. Las velas han de ser
podridas.

EL CORO.
El hombre entra en ebullición[377]; basta, basta. Mira que hierve
demasiado; quita un poco de fuego para disminuir sus espumarajos de
rabia.

CLEÓN.

Ya me las pagarás todas juntas; voy a hundirte a contribuciones, y a


hacer que te inscriban en el padrón de los ricos.

EL CHORICERO.

Yo no gastaré el tiempo en amenazas; solo esto te deseo: que cuando


la sartén llena de calamares esté chirriando en el fuego, y tú
disponiéndote a hablar por los Milesios para ganar un talento si
consigues que su proposición sea aprobada, al tratar de engullirte
a toda prisa la fritada, antes de acudir a la asamblea, se presente
cualquiera importuno, y tú por no perder el talento, te ahogues al
tragar el almuerzo.

CORO.

¡Muy bien, por Júpiter, Ceres y Apolo!

PUEBLO.

A mí también me parece fuera de duda que es un buen ciudadano, y de


esos que en estos tiempos no se venden por un óbolo. Tú, Paflagonio,
que tanto alardeas de quererme, me has irritado, y por tanto devuélveme
mi anillo[378], pues desde este instante dejas de ser mi tesorero.

CLEÓN.

Tómalo. Sin embargo, bueno es que sepas que si no me dejas gobernar la


república, mi sucesor será peor que yo.

PUEBLO.

No es posible que este sea mi anillo; me parece, si no me engaña la


vista, que el sello es diferente.

EL CHORICERO.

Veamos, ¿cuál era tu sello?

PUEBLO.

Una hoja de higuera untada de grasa[379].

EL CHORICERO.

No es ese.

PUEBLO.

¿No es la hoja de higuera? Pues ¿qué tiene?

EL CHORICERO.

Un cuervo marino[380], con el pico abierto, arengando desde una


piedra[381].

PUEBLO.

¡Desdichado de mí!

EL CHORICERO.

¿Qué te pasa?

PUEBLO.

Tíralo lejos; no es el mío, es el de Cleónimo[382]. Toma este y sé mi


tesorero.

CLEÓN.

A lo menos, dueño mío, escucha antes mis oráculos.

EL CHORICERO.

Y los míos.

CLEÓN.

Si le crees, tendrás que prestarte a sus rapiñas.

EL CHORICERO.

Si le crees, tendrás que prestarte a sus infamias[383].

CLEÓN.

Mis oráculos dicen que reinarás en todo el mundo coronado de rosas.

EL CHORICERO.

Los míos, que vestido de una túnica de púrpura bordada a aguja, y


ceñida la frente con una corona, perseguirás en un carro de oro a
Esmicites[384] y a su marido.

PUEBLO.

Ve y trae los oráculos para que este los oiga.

EL CHORICERO.

Con gusto.

PUEBLO.

Trae tú también los tuyos.

CLEÓN.

Voy.

EL CHORICERO.
Vamos, pues: nada nos lo impide.

CORO.

Felicísimo será este día para los presentes y los que han de
llegar[385] si en él acaece la pérdida de Cleón; aunque he oído en el
bazar de los pleitos sostener a ciertos viejos tardones que si este
hombre no hubiera alcanzado tanto poder, nos faltarían en la república
dos utilísimos enseres: el mortero y la espumadera[386].

Admiro también su grosera educación; los muchachos que con él asistían


a la escuela, dicen que nunca pudo templar su lira más que al modo
dórico, sin querer aprender ningún otro; por lo cual irritado el
maestro de música le despidió, diciendo: «ese mozuelo es incapaz de
aprender otros tonos que aquellos cuyo nombre signifique regalar»[387].

* * * * *

CLEÓN.

Aquí tienes, mira; aún no los traigo todos.

EL CHORICERO.

¡Ah, no puedo resistir más![388] y aún no los traigo todos.

PUEBLO.

¿Qué es eso?

CLEÓN.

Oráculos.

PUEBLO.

¿Todos?

CLEÓN.

¿Te admiras? Pues aún tengo un arca llena.

EL CHORICERO.

Y yo el desván de mi casa y otros dos contiguos.

PUEBLO.

Veamos, ¿de quién son esos oráculos?

CLEÓN.

Los míos de Bacis.

PUEBLO.

¿Y los tuyos?

EL CHORICERO.
De Glanis[389], hermano mayor de Bacis.

PUEBLO.

¿De qué hablan?

CLEÓN.

De Atenas, de Pilos, de ti, de mí, de todas las cosas.

PUEBLO.

Y los tuyos, ¿de qué?

EL CHORICERO.

De Atenas, de lentejas, de Lacedemonia, de alachas frescas, de los


que venden en la plaza mal el grano, de ti, de mí. ¡Chúpate esa,
Paflagonio![390].

PUEBLO.

Leédmelos, leédmelos, y sobre todo aquel que tanto me agrada porque


vaticina que seré un águila cerniéndome en las nubes.

CLEÓN.

Escucha, y fíjate bien: «Medita, hijo de Erecteo, sobre el sentido de


este oráculo, que Apolo pronunció desde su santuario impenetrable, por
medio de los trípodes venerandos. Te manda guardar al sagrado can de
agudísimos dientes, que ladrando y desgañitándose por ti, defiende tu
salario; si así no lo hicieres, morirá. Mil grajos envidiosos graznan
contra él.»

PUEBLO.

Por Ceres, no he entendido una palabra de toda esa jerigonza. ¿Qué


tiene que ver Erecteo con los perros y los grajos?

CLEÓN.

Yo soy aquel perro que ladro por ti, y Apolo te dice que me guardes.

EL CHORICERO.

No dice semejante cosa; pero ese perro roe los oráculos lo mismo que tu
puerta: yo tengo uno que canta claro respecto a ese sagrado can.

PUEBLO.

Dilo: antes voy a coger una piedra, no se le antoje morderme a ese


oráculo que habla del perro.

EL CHORICERO.

«Desconfía, hijo de Erecteo, del Cancerbero traficante en hombres, que


mueve la cola y te mira cuando cenas, dispuesto a arrebatarte la comida
si vuelves la cabeza para bostezar. A la noche penetrará cautelosamente
en la cocina, y con perruna voracidad te lamerá los platos y las ollas.»

PUEBLO.

Oh Glanis, tus oráculos son mucho mejores.

CLEÓN.

Escucha, amigo mío, y juzga después: «Hay una mujer que parirá en la
sagrada Atenas un león, que, como si defendiese sus cachorros, peleará
por el pueblo, contra una multitud de mosquitos; guárdalo y construye
murallas de madera y ferradas torres.»

¿Comprendes lo que esto significa?

PUEBLO.

Ni una sola palabra.

CLEÓN.

El dios te ordena bien claro que me conserves; yo soy para ti lo que el


león.

PUEBLO.

¿Cómo te has convertido en león sin yo saberlo?

EL CHORICERO.

Te oculta de intento una parte esencial del vaticinio: el fatídico


Loxias[391] ordena en efecto que lo guardes, pero ha de ser encerrado
en los muros de madera y ferradas torres.

PUEBLO.

¡Cómo! ¿El dios dice eso?

EL CHORICERO.

Te manda sujetarlo en un cepo de cinco agujeros.

PUEBLO.

Me parece que el oráculo se empieza a cumplir.

CLEÓN.

No lo creas; es el graznido de las envidiosas cornejas. Ama siempre al


azor; no olvides que te ha traído los cuervos de Lacedemonia[392].

EL CHORICERO.

Ese peligro lo afrontó el Paflagonio en un momento de embriaguez: ¿y lo


tendrás por una hazaña insigne, atolondrado Cecrópida?[393] Una mujer
llevará fácilmente un fardo si le ayuda a cargársele un hombre; pero no
combatirá en la guerra, porque si combate, apestará[394].

CLEÓN.
Pero fíjate bien en lo que dice de Pilos; escucha: «Pilos está delante
de Pilos...»

PUEBLO.

¿Qué significa lo de «delante de Pilos»?

EL CHORICERO.

Da a entender que ocupará todas las _pilas_ de los baños[395].

PUEBLO.

De modo que hoy no podré lavarme, puesto que nos roba todas las pilas.

EL CHORICERO.

Este oráculo mío dice de la escuadra una cosa en la que te conviene


fijar mucho la atención.

PUEBLO.

Ya atiendo; lee, pero antes dime cómo me he de arreglar para pagar el


sueldo a los marineros.

EL CHORICERO.

«Hijo de Egeo, cuidado no te engañe el perro-zorro[396]; mira que


muerde a traición, y es falaz, astuto y malicioso.»

¿Sabes quién es este?

PUEBLO.

Filóstrato es el perro-zorro[397].

EL CHORICERO.

No es eso; Cleón te pide naves ligeras, para cobrar los tributos


insulares; Apolo te prohíbe dárselas.

PUEBLO.

¿Pero en qué se parece una trirreme al perro-zorro?

EL CHORICERO.

¿En qué se parece? La trirreme y el perro son muy veloces.

PUEBLO.

Y ¿por qué al perro se añade el zorro?

EL CHORICERO.

Porque el zorro se asemeja a los soldados en que roba las uvas de las
viñas.
PUEBLO.

Sea; mas ¿dónde está el sueldo para esos raposillos?[398].

EL CHORICERO.

Yo lo proporcionaré en el término de tres días. Escucha también este


oráculo en que el hijo de Latona te manda evitar a Cilene y sus engaños.

PUEBLO.

¿Qué Cilene?

EL CHORICERO.

Da a entender la mano de Cleón, porque está diciendo siempre «Echa en


Cile»[399].

CLEÓN.

Te equivocas. Febo al hablar de Cilene[400] se refiere a la mano de


Diópito[401]. Pero aún tengo un oráculo alado, que se refiere a ti.
«Serás un águila y reinarás en toda la tierra.»

EL CHORICERO.

Yo tengo otro: «Administrarás justicia en la tierra, en el mar Eritreo


y en Ecbatana, y comerás manjares deliciosos»[402].

CLEÓN.

Yo he tenido un sueño, y en él me ha parecido ver a la misma diosa


derramando sobre el pueblo la salud y la riqueza.

EL CHORICERO.

Y yo también, por Júpiter, y en él me ha parecido ver a la misma diosa


bajar de la ciudadela con una lechuza[403] sobre sus cabellos, y
derramar de un ancho vaso sobre tu cabeza, ¡oh Pueblo!, la ambrosía, y
sobre la de ese[404], salmuera con ajos.

PUEBLO.

¡Oh! ¡Oh! Nadie aventaja a Glanis en sabiduría. Me encomiendo a ti para


que seas el báculo de mi vejez, y me eduques como a un niño[405].

CLEÓN.

Aún no; por favor, espera un instante; yo te daré todos los días trigo
y alimentos.

PUEBLO.

No quiero oír hablar de granos; tú y Teófano[406] me habéis engañado ya


muchas veces.

EL CHORICERO.

Yo te daré la harina preparada.


CLEÓN.

Yo tortitas muy bien cocidas y peces asados; no tendrás más que


comerlos.

PUEBLO.

Apresuraos a cumplir lo que prometéis. Entregaré las riendas del Pnix


al que me trate mejor.

CLEÓN.

Yo seré el primero.

EL CHORICERO.

¡Ca! El primero seré yo.

(_Vanse corriendo._)

* * * * *

CORO.

¡Oh Pueblo! tu poder es muy grande; todos los hombres te temen


como a un tirano; pero eres inconstante y te agrada ser adulado y
engañado[407]: en cuanto habla un orador te quedas con la boca abierta,
y pierdes hasta el sentido común.

PUEBLO.

No habrá un átomo de sentido común bajo vuestros cabellos si creéis


que obro sin juicio: me hago el loco porque me conviene. A mí me gusta
estar bebiendo todo el día, alimentar a un dueño ladrón, y matarlo
cuando está bien gordo.

CORO.

Discretamente obras, si según aseguras haces las cosas con esa


intención; si los engordas en el Pnix como públicas víctimas, y luego,
cuando hay falta de provisiones, eliges el más gordo, lo matas y te lo
comes.

PUEBLO.

Considerad, pues, si veré claros los manejos de esos que se tienen por
muy listos y creen engañarme. Yo los observo cuando roban, y finjo
no ver nada, después les obligo a vomitar todo cuanto me han robado,
echando por su garganta a guisa de anzuelo una acusación pública.

* * * * *

CLEÓN.

¡Afuera, en hora mala!

EL CHORICERO.
¡Vete tú, so bribón!

CLEÓN.

¡Oh Pueblo! hace ya mucho tiempo que estoy aquí dispuesto a servirte.

EL CHORICERO.

Y yo hace diez veces más tiempo, y doce veces más tiempo, y mil veces
más tiempo, y mucho más tiempo, mucho más tiempo, mucho más tiempo.

PUEBLO.

Y yo hace treinta mil veces más tiempo que os espero, y os maldigo, y


muchísimo tiempo, muchísimo tiempo más.

EL CHORICERO.

¿Sabes lo que has de hacer?

PUEBLO.

Si no lo sé, tu me lo dirás.

EL CHORICERO.

Mándanos que disputemos quién te sirve mejor.

PUEBLO.

Que me place. Alejaos.

CLEÓN.

Ya estamos.

PUEBLO.

Corred.

EL CHORICERO.

No me adelantarás.

PUEBLO.

Gracias a estos dos adoradores, voy a ser hoy el más feliz de los
mortales, a no ser que me las eche de interesante.

CLEÓN.

¿Ves? Yo soy el primero que te traigo una silla.

EL CHORICERO.

Pero no una mesa; y yo la he traído muchísimo antes.

CLEÓN.
Mira; aquí tienes esta tortita hecha con aquella harina que traje de
Pilos.

EL CHORICERO.

Toma estos panecillos que la misma diosa ha socavado con su mano de


marfil[408].

PUEBLO.

¡Qué dedos tan largos tienes, Minerva veneranda!

CLEÓN.

Toma estos puches de guisantes, cuyo hermoso color y buen gusto abre el
apetito: los ha colado la misma Palas, mi protectora en Pilos.

EL CHORICERO.

¡Oh Pueblo! No hay duda que la diosa te protege; ahora extiende sobre
tu cabeza esta olla llena de salsa.

PUEBLO.

¿Crees tú que hubiera podido vivir tanto tiempo en esta ciudad si la


diosa no hubiese tenido realmente la olla extendida sobre nosotros?[409]

CLEÓN.

Este plato de peces te lo regala la diosa, terror de los ejércitos.

EL CHORICERO.

La hija del poderoso Júpiter te envía esta carne cocida en salsa, y


este plato de tripacallos e intestinos.

PUEBLO.

Bueno es que se acuerde del peplo[410] que la regalo.

CLEÓN.

La diosa temible por la Gorgona de su casco, te manda comer esta torta


prolongada, para que puedas alargar más fácilmente los remos.

EL CHORICERO.

Toma también esto.

PUEBLO.

¿Y qué haré de estos intestinos?

EL CHORICERO.

La diosa te los envía de intento, para componer las tripas de las


naves: no pierde de vista nuestra escuadra. Bebe también este vaso con
dos partes de vino y tres de agua.
PUEBLO.

¡Oh Júpiter! ¡Qué vino tan grato! ¡Qué buen gusto le dan las tres
partes de agua![411]

EL CHORICERO.

La misma Tritonia[412] ha hecho la mezcla.

CLEÓN.

Acepta este pedazo de torta untado con manteca.

EL CHORICERO.

Toma esta torta entera.

CLEÓN.

Pero tú no tienes liebre para darle, y yo sí.

EL CHORICERO.

¡Ay! Es verdad. ¿En donde encontraré liebre ahora? Ingenio mío,


discurre alguna estratagema.

CLEÓN.

¿Ves esta liebre, pobre hombre?

EL CHORICERO.

Nada se me importa. ¡Calla! Aquellos se dirigen a mí.

CLEÓN.

¿Quiénes son?

EL CHORICERO.

Unos embajadores con bolsas repletas de dinero.

CLEÓN.

¿Dónde? ¿dónde?

EL CHORICERO.

¿Qué se te importa? ¿No has de dejar en paz a los extranjeros? (_Al


volver la cabeza le quita la liebre y se la ofrece a_ PUEBLO.)
Pueblecillo mío, ¿ves la liebre que te traigo?

CLEÓN.

¡Ay, desdichado! Me la has robado a traición.

EL CHORICERO.

Por Neptuno, tú hiciste lo mismo en Pilos.


PUEBLO.

Dime, dime: ¿de qué estratagema te has valido para robársela?

EL CHORICERO.

La estratagema es de la diosa; el hurto mío.

CLEÓN.

Me ha costado mucho trabajo el cazarla.

EL CHORICERO.

Y a mí el asarla.

PUEBLO.

Vete; yo solo sé quién me la ha servido.

CLEÓN.

¡Infeliz de mí! ¡Me vence en desvergüenza!

EL CHORICERO.

¿Por qué no decides, oh Pueblo, quién de los dos ha servido mejor a ti


y a tu vientre?

PUEBLO.

¿De qué medio me valdré para demostrar a los espectadores la justicia


de mi elección?

EL CHORICERO.

Voy a decírtelo. Anda, registra en silencio mi cesta y la del


Paflagonio; mira lo que contienen, y después podrás juzgar con acierto.

PUEBLO.

Corriente, voy a examinar la tuya.

EL CHORICERO.

¿No ves, padrecito mío, que está vacía? Todo te lo traje.

PUEBLO.

Es una cesta verdaderamente popular.

EL CHORICERO.

Aproxímate a la del Paflagonio. ¿La ves?

PUEBLO.

¡Hola! ¡Qué repleta está! ¡Qué torta tan grande se ha guardado! ¡Y a mí


me dio un pedacillo!

EL CHORICERO.

Siempre ha hecho lo mismo; te daba un trocito de lo que cogía, y él se


guardaba la mejor parte.

PUEBLO.

¡Ah, infame! ¿así me robabas; así me engañabas? Y «yo te llené de


coronas y presentes»[413].

CLEÓN.

Yo robaba por el bien de la república.

PUEBLO.

Quítate al instante esa corona para que se la ciña a tu rival.

EL CHORICERO.

Quítatela pronto, bergante.

CLEÓN.

De ninguna manera: tengo un oráculo de Delfos que declara quién debe


ser mi vencedor.

EL CHORICERO.

Dice, y muy claro, que he de ser yo.

CLEÓN.

Examinaré antes si las palabras del dios pueden referirse a ti; dime en
primer lugar, ¿a qué escuela acudiste de niño?

EL CHORICERO.

Me educaron a puñetazos en las cocinas.

CLEÓN.

¿Qué dices? ¡Ah, este oráculo me mata!... Prosigamos... ¿Qué aprendiste


con el maestro de gimnasia?

EL CHORICERO.

A robar, a negar el robo y a mirar a los testigos cara a cara.

CLEÓN.

¡Oh Febo! ¡Oh Apolo, dios de Licia![414] ¿Qué vas a hacer de mí? Y de
adulto, ¿a qué te has dedicado?

EL CHORICERO.

A la venta de chorizos y al libertinaje.


CLEÓN.

¡Oh desdicha! Soy perdido; una tenue esperanza me sustenta. Dime esto
no más: ¿vendías los chorizos en el mercado o en las puertas?

EL CHORICERO.

En las puertas, donde se vende la pesca salada.

CLEÓN.

¡Infortunado! La predicción se ha cumplido[415]. Llevad adentro a


este infeliz. Adiós, corona mía. Bien a mi pesar te abandono: otro te
poseerá no más ladrón que yo, aunque más afortunado[416].

* * * * *

EL CHORICERO.

Tuya es la victoria, Júpiter, protector de la Grecia.

DEMÓSTENES.

Salud, ilustre vencedor; acuérdate de que yo te he hecho hombre. Bien


poco te pido en recompensa: nómbrame escribano de actuaciones, como lo
es ahora Fanos[417].

PUEBLO (_al Choricero_).

Dime cómo te llamas.

EL CHORICERO.

Agorácrito, porque me crié en el mercado en medio de los pleitos.

PUEBLO.

Póngome, pues, en manos de Agorácrito[418], y le entrego a ese


Paflagonio.

(_En este momento Cleón, que había permanecido en la escena, era


llevado adentro._)

AGORÁCRITO.

Y yo, Pueblo, te cuidaré con tal solicitud que tendrás que confesar que
nunca has visto un hombre más adicto a la república de los papanatas.

(_Vanse._)

* * * * *

CORO.

«¿Hay nada más hermoso que principiar y concluir nuestros cantos


celebrando al conductor de rápidos corceles»[419], en vez de herir
con ultrajes gratuitos a Lisístrato o a Teomantis[420] privado hasta
de hogar? Este, divino Apolo, derramando lágrimas arrancadas por el
hambre, se abraza suplicante a tu carcaj en Delfos para evitar el
rigor de la miseria.

Nadie critica que se censure a los malvados; todos los hombres


discretos lo consideran como un tributo a la virtud. Si la persona
cuyas infamias voy a delatar fuese muy conocida, no haría mención de
otro amigo. Nadie ignora quién es Arignoto[421], a menos de no saber
distinguir lo blanco de lo negro, ni el modo ortio de los demás. Pero
este tiene un hermano que no lo es ciertamente en las costumbres, el
infame Arífrades[422], perverso a sabiendas, y no solo perverso (si
así fuese nada diría), ni solo perversísimo, sino inventor de nefandas
torpezas...

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

Quien no deteste con toda su alma a semejante hombre, no beberá jamás


en nuestra copa.

Muchas veces medito durante la noche sobre la causa de la voracidad de


Cleónimo. Dicen que devorando como un animal los bienes de los ricos,
no pueden apartarle de la cesta del pan, viéndose obligados a decirle:
«Vete, por piedad; déjanos algo en la mesa.»

Cuentan que el otro día se reunieron las naves para tratar de sus
asuntos, y que la más vieja de todas dijo: «¿Habéis oído, amigas mías,
lo que pasa en la ciudad? Un tal Hipérbolo[423], ciudadano perverso
e inútil como el vino picado, ha pedido cien de nosotras para una
expedición a Calcedonia»[424]. Dicen que esto pareció insoportable a
las trirremes, y que una de ellas, virgen todavía, exclamó: «Por todos
los dioses, antes consentirá Naufante, hija de Nausón, ser roída por
la carcoma y pudrirse de vieja en el puerto, que tener por dueño a un
hombre semejante. ¡Tan cierto como estoy hecha de tablas y de brea!
Si los atenienses aprueban esa proposición, no nos resta más recurso
que navegar con rumbo al templo de Teseo o al de las Euménides[425],
y detenernos allí. De este modo no le veremos insultar a la república
mandando la escuadra; váyase a los infiernos, botando al agua aquellos
cajones en que vendía lámparas.»

* * * * *

AGORÁCRITO.

Guardad el silencio sagrado, plegad los labios y absteneos de citar


testigos: ciérrense las puertas de los tribunales, delicias de la
república, y retumbe en todo el teatro un jubiloso peán[426] en
celebridad de las nuevas felicidades.

CORO.

¡Antorcha de la sagrada Atenas, salvador de nuestras islas! ¿Qué fausta


nueva nos anuncias? ¿Qué dicha es esa que llenará nuestras plazas con
el humo de los sacrificios?

AGORÁCRITO.

He regenerado a Pueblo[427], y lo he hermoseado.


CORO.

Y ahora, ¿dónde está?, ¡oh inventor de cambio tan prodigioso!

AGORÁCRITO.

Habita en la antigua Atenas, coronada de violetas.

CORO.

¿Cuándo le veremos? ¿Qué vestido tiene? ¿Cómo es ahora?

AGORÁCRITO.

Es lo que era antes, cuando tenía por comensales a Milciades y


Arístides. Vais a verle; pues ya resuenan las puertas de los
Propileos[428]. Regocijaos; saludad con ruidosas aclamaciones a la
admirable y celebrada Atenas; miradla qué bella parece, recobrado su
antiguo esplendor, y habitada por un pueblo ilustre[429].

CORO.

¡Oh hermosa y brillante ciudad coronada de violetas![430], muéstranos


al único señor de este país y de la Hélade.

AGORÁCRITO.

Vedle con las cabellos adornados de cigarras[431], con su espléndido


traje primitivo, oliendo a mirra y a paz, en vez de apestar a
mariscos[432].

CORO.

Salud, rey de los griegos; contigo nos congratulamos; sobre ti ha


derramado la Fortuna dones dignos de esta ciudad y de los trofeos de
Maratón.

PUEBLO.

¡Oh queridísimo amigo! Acércate, Agorácrito. ¡Cuánto bien me has hecho


transformándome!

AGORÁCRITO.

¿Yo? Pero, buen hombre, aún no sabes lo que eras antes y lo que hacías;
de otra suerte me creerías un dios.

PUEBLO.

¿Pues qué hice antes? Dime, ¿cómo era?

AGORÁCRITO.

Antes, si alguno decía en la asamblea: «Oh Pueblo, yo soy tu amigo, yo


te amo de veras, yo soy el único que velo por tus intereses», al punto
te levantabas del asiento y te pavoneabas arrogante.

PUEBLO.
¿Yo?

AGORÁCRITO.

Y después de engañarte se marchaba.

PUEBLO.

¿Qué dices? ¿Eso hicieron conmigo, y yo nada conocí?

AGORÁCRITO.

No es extraño: tus orejas se extendían unas veces, y otras se plegaban


como un quitasol.

PUEBLO.

¡Tan imbécil y chocho me puso la vejez!

AGORÁCRITO.

Además, si dos oradores trataban, uno de equipar las naves y el otro


de pagar a los jueces su salario, siempre se retiraba vencedor el que
habló del sueldo, y derrotado el que propuso armar la escuadra. --
¿Pero qué haces? ¿Por qué bajas la vista? ¿No puedes estarte quieto?

PUEBLO.

Me avergüenzo de mis faltas pasadas.

AGORÁCRITO.

Pero no te aflijas; no es tuya la culpa, sino de los que te engañaron.


Ahora contéstame: si algún abogado chocarrero te dice: «Jueces, no
tendréis pan si no condenáis a este acusado», ¿qué le harás?

PUEBLO.

Lo levantaré en alto y lo arrojaré al Báratro[433], colgándole del


cuello a Hipérbolo.

AGORÁCRITO.

¡Hola!, en esto ya andas acertado y discreto. Pero, y los otros asuntos


de la república ¿cómo los arreglarás?

PUEBLO.

En cuanto lleguen al puerto los remeros de los navíos de guerra les


pagaré íntegro su sueldo[434].

AGORÁCRITO.

Providencia grata a muchas asendereadas posaderas.

PUEBLO.

Después mandaré que ningún ciudadano inscrito en la lista de los


hoplitas[435] pueda pasar por recomendación a otro orden; cada cual
estará en la lista donde se le apuntó al principio.

AGORÁCRITO.

Eso va derecho contra el escudo de Cleónimo[436].

PUEBLO.

Ningún imberbe podrá hablar en la asamblea.

AGORÁCRITO.

¿Y dónde perorarán Clístenes y Estratón?[437]

PUEBLO.

Hablo de esos jovenzuelos que frecuentan las tiendas de perfumes,


donde charlan así: «¡Qué docto es Féax![438] ¡Cuán acertada ha sido su
educación! Se apodera del ánimo de sus oyentes y los conduce a su fin:
es sentencioso, sabio, y muy diestro en mover las pasiones y en dominar
un tumulto.»

AGORÁCRITO.

¿Acaso estás apasionado de esos charlatanes?

PUEBLO.

No, por cierto; a todos les obligaré a irse de caza, en vez de hacer
decretos.

AGORÁCRITO.

Con esa condición, toma esta silla, y este robusto muchacho para que la
lleve; si te agrada, puedes sentarte sobre él[439].

PUEBLO.

¡Qué felicidad recobrar mi antiguo estado!

AGORÁCRITO.

Eso lo podrás decir cuando te entregue las treguas por treinta años.
¡Hola, Treguas[440], presentaos pronto!

PUEBLO.

¡Júpiter supremo! ¡Qué hermosas son! Dime, por los dioses: ¿puede
tratarse con ellas? ¿Dónde las encontraste?

AGORÁCRITO.

Pues qué, ¿no las tenía guardadas el Paflagonio para que tú no las
hallases? Yo te las doy; vete al campo y llévatelas.

PUEBLO.

¿Qué castigo vas a imponer a ese Paflagonio que ha hecho tanto mal?
AGORÁCRITO.

Uno pequeño. No le impondré más que el de ejercer mi antiguo oficio:


vender chorizos en las puertas, y picar carnes de perros y burros[441].
Cuando se embriague, reñirá con las prostitutas, y no beberá más agua
que la de las bañeras.

PUEBLO.

Excelente idea: nadie más digno que él de destrozarse a denuestos con


los bañeros y prostitutas. En recompensa de tantos beneficios te invito
a venir al Pritaneo y a ocupar en él la silla de aquel miserable.
Sígueme y coge esa túnica verde-rana. Conducid al Paflagonio al sitio
donde ha de ejercer su oficio, para que lo vean los extranjeros a
quienes solía ultrajar.

FIN DE LOS CABALLEROS.

LAS NUBES.

NOTICIA PRELIMINAR.

«El año último dirigió el poeta sus ataques contra esos vampiros que,
pálidos abrasados por incesante fiebre, estrangulaban en las tinieblas
a vuestros padres y abuelos, y acostados en el lecho de los ciudadanos
pacíficos, enemigos de cuestiones, amontonaban sobre ellos procesos,
citaciones y testigos, hasta el punto de que muchos acudieron aterrados
al polemarca. Y esto no obstante, el año pasado abandonasteis al
intrépido defensor que puso todo su ahínco en purgar de tales monstruos
a la patria, precisamente cuando sembraba pensamientos de encantadora
novedad, cuyo crecimiento impedisteis por no haberlos comprendido
bien. Sin embargo, el autor jura a menudo, entre estas libaciones a
Baco, que jamás oísteis mejores versos cómicos. Vergonzoso es que no
comprendieseis de seguida su intención profunda; pero al poeta le
consuela el no haber desmerecido en la opinión de los doctos, aunque se
hayan estrellado sus esperanzas por vencer en audacia a sus rivales.»

Así explica Aristófanes, en la _Parábasis_ de _Las Avispas_, el


objeto de _Las Nubes_, y el elevado concepto que tenía formado de
esta comedia, una de las más hermosas creaciones de su fantasía. _Las
Nubes_ son, en efecto, una sátira ingeniosa y trascendental de los
vicios que en la educación iban introduciéndose merced, especialmente,
a la influencia de los sofistas, ídolos entonces de la juventud, que
frecuentaba solícita sus escuelas. Los sofistas habían aparecido en
Atenas en tiempo de Pericles, y, abusando de la invención de Zenón el
eleático, esgrimieron las armas de la dialéctica para satisfacer sus
miras interesadas y ambiciosas. En sus discursos, exornados con todas
las galas de la oratoria, no se proponían como objeto principal la
demostración científica de un sistema de verdades, sino el deslumbrar a
sus oyentes, sosteniendo, con aquellos falaces argumentos que de ellos
han recibido el nombre de sofismas, las más absurdas conclusiones y
extrañas paradojas.

Ensoberbecidos con su ingenio, disputaban atrevidamente _de omni re


scibili_, y sostenían indistintamente el pro y el contra en todas las
cuestiones, llegando, por este funesto modo de filosofar, a convertir
la varonil elocuencia antigua en un arte de disputar artificiosamente,
a llevar las inteligencias al escepticismo y a la negación de
los dioses, y a relajar los más fuertes vínculos sociales con la
predicación de una moral cuyo único móvil era el _carpe diem_ y el
placer. «El talento de hacer justo lo injusto, e injusto lo justo, que
orgullosamente se atribuían, debía de ser, dice Schœll, siguiendo a
Heeren[442], extremadamente peligroso en sus relaciones con la vida
civil; pero aún producía un mal mayor, cual es el de echar por tierra
el sentimiento de la verdad, que deja de ser respetable desde el
momento en que se la considera discutible.»

Aristófanes, que siempre estaba con el látigo levantado contra todo


abuso y todo error, lo descargó también sobre estos maestros ateos,
vanos e inmorales, impulsado por el noble, levantado y patriótico
pensamiento de restaurar aquel sistema de enseñanza que formó los
héroes de Maratón e hizo reinar en las costumbres la modestia y la
virtud; pero al hacerlo cometió la imperdonable falta de elegir como
blanco de sus tiros y personificación de los sofistas la venerable
figura de Sócrates, que era precisamente el más declarado de sus
enemigos. ¿Qué motivo pudo impulsar a Aristófanes a semejante elección
y a acumular sobre la cabeza del virtuoso filósofo los anatemas con que
quiere confundir la nueva educación? ¿Por qué acusar de corruptor de la
juventud al que solo pretendía dirigirla al bien, de ateísmo al hombre
más piadoso, de avaricia al más generoso y desprendido, y de perderse
en nebulosas especulaciones al que sentaba toda su filosofía sobre
la base práctica de la moral? Digámoslo en dos palabras: por la misma
popularidad de Sócrates y su especial manera de enseñar. Sócrates, que
no explicaba dentro del recinto de una escuela, sino en los lugares
más concurridos; que empleaba todos los recursos de su natural gracejo
en la disputa y en la exposición de sus doctrinas, era indudablemente
el filósofo más conocido de los atenienses, y sin duda por eso lo
eligió Aristófanes para personificar en él toda la filosofía de su
tiempo, obedeciendo a la necesidad de dar unidad a su comedia y de no
convertirla en una polémica insípida o pedante.

Es preciso, además, tener en cuenta que Sócrates, como todos los


genios, quizá no lo apareciera ante los ojos de sus contemporáneos
hasta que su muerte depuró en él, por decirlo así, toda aquella especie
de imperfección que empequeñece, cuando se las mira de cerca, las más
grandes figuras. Desde luego, aun los más furiosos detractores de
Aristófanes no podrán menos de confesar que había motivo para engañarse
al apreciar las miras del mártir de la cicuta, cuando se le veía
discutir con chistes y cuentecillos entre la plebe menos ilustrada, o
dar consejos _de arte amandi_ a la bella cortesana Teodota.

Esta singular conducta, cuando sus altos fines no eran bien conocidos,
se prestaba indudablemente al ridículo; y por eso Sócrates, que
despreciaba las vulgares preocupaciones que acerca de él existían,
fue el blanco, como dice Séneca, de las envenenadas burlas de los
cómicos. Porque no fue solo Aristófanes quien le escarneció en el
teatro; Éupolis y Amipsias le llamaron vanidoso, mendigo y ladrón, y es
de creer que también otros, dada la declarada guerra que entre poetas
cómicos y filósofos y trágicos existía.
No pretendemos con esto, justificar a Aristófanes, sino hacer constar
que, al componer _Las Nubes_, aparte de lo indisculpable de la sátira
personal y calumniosa, procedió de buena fe, aunque con criminal
ligereza, por haber confundido a Sócrates con la turba de sofistas cuya
peligrosa enseñanza quería desterrar.

De todos modos, sus insultos no hallaron eco, por esta vez, en el


público de Atenas, que, acostumbrado a la extremada licencia de los
cómicos, tomaba a risa sus ultrajes y calumnias, o los consideraba
como grandes exageraciones. Pues solo así se comprende que aplaudiese
a un mismo tiempo los ataques de Aristófanes a Eurípides y su sistema
dramático, y las tragedias del inspirado poeta. Sócrates, según
irrecusables testimonios, continuó después de representadas _Las Nubes_
siendo querido y respetado, y no pareció guardar resentimiento alguno
contra su calumniador. Platón y Jenofonte, sus más afectos discípulos,
tampoco tienen para él ni una palabra de censura: al contrario, el
primero compuso en su honor un lisonjero dístico y le presentó en
el _Banquete_, conversando amigablemente con el maestro sobre las
interesantes teorías del arte, la belleza y el amor.

En vista de estos elocuentes hechos y de haber trascurrido nada menos


que veinticuatro años entre la primera representación de _Las Nubes_ y
la muerte de Sócrates, ha caído ya en descrédito la opinión de que la
comedia aristofánica fue la causa principal de la injusta condena del
filósofo. Verdad es que sus enemigos presentaron contra él las mismas
acusaciones que en _Las Nubes_ se le hacen; pero también es cierto
que no pasaron de ser pretextos especiosos acogidos por un tribunal
decidido a condenar a muerte al que había osado censurar la tiranía de
los Treinta, y los atropellos de Nicias[443].

Quitado de _Las Nubes_ el nombre de Sócrates, queda esta comedia como


una de las más perfectas de Aristófanes. Muy lisonjeros juicios se han
formulado sobre ella; pero como entre los más acertados figura el que
mi particular amigo D. Fermín Herrán tuvo la bondad de poner al frente
de mi versión en el año 1875, lo inserto a continuación, aprovechando
esta oportunidad de agradecerle los amables o inmerecidos elogios de
que entonces me colmó.

«El argumento de _Las Nubes_ es sencillísimo; parécese en esto


a algunos de nuestros autos sacramentales en que la acción se
desenvuelve sin tropiezo, sin incidentes que la compliquen,
ni episodios que la armonicen; ligera, sencilla y fácilmente
comprensible.

»Estrepsiades, personaje que Aristófanes nos presenta como la


personificación del fraude, tipo que excita la repugnancia, sin
dejar de interesar por eso, es un hombre que agobiado de deudas y
no teniendo con qué pagarlas, discurre los medios de burlar a sus
acreedores dejando a salvo su responsabilidad, única cosa que le
atemoriza, no por la nota que sobre él podrá echar, sino por la
materialidad del pago a que se vería obligado. Y en vez de recurrir a
la economía, disminuyendo sus gastos, deshaciéndose de lo superfluo,
o arbitrando recursos de cualquiera manera, cree haber resuelto la
cuestión enviando a su hijo Fidípides a la escuela de Sócrates, donde
debía aprender a convencer con su elocuencia a los más reacios de sus
acreedores, logrando de este modo, y en caso de ser citado a juicio,
ganar el pleito obteniendo sentencia favorable, para lo cual había de
llevar prevenidos dos discursos, uno justo y otro injusto. Pero, en
un principio, su hijo Fidípides, que está muy lejos de ser un modelo
de respeto y cariño filial, se niega a ir a la escuela, pretextando
la antipatía que siente por aquellos sabios, viéndose Estrepsiades
obligado a presentarse él mismo en la escuela, donde es admitido,
empezando a recibir las lecciones de Sócrates, que renuncia a sacar
partido de un discípulo tan estúpido y desmemoriado que solo recuerda
de lo que le enseñan aquello que tiene relación con la manía que le
ocupa. Viendo que por sí mismo nada consigue, logra, si no convencer,
persuadir a su hijo a entrar en la escuela, de donde sale con los
conocimientos que deseaba, los cuales emplea, no en salvar a su
padre de los rigores de una sentencia inminente, sino en cohonestar
con argucias o sofismas su conducta depravada; lo que obliga a
Estrepsiades a renegar del talento de su hijo y maldecir la hora en
que abrigó la idea de que lo adquiriese. Ansiando tomar venganza
de los autores de su mal, quema la casa de Sócrates, y termina la
comedia.

»Como se ve, la acción marcha por sí sola, sin que nada la detenga
ni precipite; y la moral, aunque un poco tergiversada, es clara y
provechosa, y pudiera condensarse en estas palabras: “del mal no
puede venir el bien”.

»Por el argumento no podría llamarse a Aristófanes notable dramático,


toda vez que el ingenio más mediano es capaz de concebir un asunto
tan sencillo; pero hay circunstancias que le avaloran y engrandecen,
poniendo a su autor en elevado lugar.

»El diálogo, siempre vivo y animado, se hace notable e interesa por


la oportunidad de las réplicas y agudeza de las observaciones. La
sátira punzante que encierra, las transparentes alusiones que pone
en boca de sus personajes le recomiendan y enaltecen, y los chistes
en que abunda hacen la acción amena e interesante, en sumo grado: la
intervención del coro podría hacerla pesada y algo monótona, pero
es necesaria, toda vez que el comentario puesto en su boca hace las
veces de moraleja, ilustración del texto y explicaciones de los
pasajes, además de que, dadas las costumbres de entonces en aquel
país, no podía prescindirse de él.

»Cuanto de ridículo tienen algunos personajes de la comedia está


sacado a luz con tanta gracia, con tal oportunidad, que a pesar
de reconocer muchas veces la injusticia y encono de los tiros, se
aplaude la puntería en gracia del chiste.

»En los episodios, en ciertas escenas, en determinadas situaciones,


luce esplendorosa la habilidad del autor de _Las Nubes_. El diálogo
entre lo _Justo_ y lo _Injusto_ es admirable y verdadera obra maestra
de ática ironía. El poner en boca del hijo, niño mimado e insolente,
los sofismas que para defender lo contrario, o al menos lo distinto,
ha expuesto el padre, bonachón y débil, es de éxito grande y efecto
oportuno, como lo es la famosa escena entre el viejo y el filósofo,
cuya irónica gracia, cuya petulancia e intención son muy superiores a
todo encarecimiento.

»Sintetizando: argumento sencillo, lenguaje selecto, diálogos


chispeantes y animados, caracteres bien dibujados y correctos,
episodios divertidos o interesantes.»

La representación de _Las Nubes_ tuvo lugar, según la opinión más


probable, el año primero de la Olimpiada ochenta y nueve, o sea el 424
a. J. C. El mismo Aristófanes lo indica al lamentarse de su mal éxito
en la parábasis de _Las Avispas_, representadas el 423, y al hablar en
aquella comedia de Cleón, como si viviese todavía, siendo así que el
célebre demagogo murió en el año décimo de la guerra del Peloponeso,
que corresponde al segundo de la Olimpiada ochenta y nueve.

PERSONAJES.

ESTREPSIADES.

FIDÍPIDES.

UN ESCLAVO DE ESTREPSIADES.

DISCÍPULOS DE SÓCRATES.

SÓCRATES.

CORO DE NUBES.

EL RAZONAMIENTO JUSTO.

EL RAZONAMIENTO INJUSTO.

PASIAS, _acreedor_.

UN TESTIGO DE PASIAS.

AMINIAS, _acreedor_.

QUEREFONTE.

LAS NUBES.

_La escena representa el dormitorio de Estrepsiades. Este aparece en su


lecho, y próximos a él duermen su hijo, y los esclavos._

ESTREPSIADES.

¡Oh Júpiter supremo! ¿Es acaso interminable la duración de las noches?


¿Nunca se hará de día? Mucho tiempo ha que he oído el canto del gallo,
y sin embargo, los esclavos aún están roncando: antes no sucedía
esto. Maldita sea la guerra, que me impide hasta el castigar a mis
esclavos[444]. Este buen mozo no despierta en toda la noche, y duerme
profundamente[445], envuelto en las cinco mantas de su lecho. Pero
probemos a imitarle...

¡Pobre de mí! no puedo conciliar el sueño. ¿Cómo he de dormir, si me


atormentan los gastos, la caballeriza y las deudas que he contraído
por causa de este hijo? Él cuida su cabellera, cabalga, guía un carro y
sueña con caballos; y yo me siento morir cuando llega el día veinte del
mes, porque se acerca el momento de pagar los intereses...[446].
Muchacho, enciende la lámpara y tráeme el libro de cuentas, para
que examine los gastos, y averiguando a quiénes debo, calcule los
intereses... Ea, veamos, ¿cuánto debo? «Doce minas a Pasias[447]»: ¿Y
por qué doce minas a Pasias? ¿En qué las he gastado? Cuando compré el
Coppatia[448]. ¡Desdichado de mí! ¡Ojalá me hubiesen vaciado antes un
ojo de una pedrada![449].

FIDÍPIDES (_soñando_).

Filón, guías mal: tu carro debe seguir a este.

ESTREPSIADES.

He aquí el mal que me mata: hasta durmiendo sueña con caballos.

FIDÍPIDES (_soñando_).

¿Cuántas carreras es necesario dar en el certamen?

ESTREPSIADES.

A tu padre sí que le haces dar carreras... ¿Pero qué deuda


contraje[450] después de la de Pasias? Veamos: «tres minas a
Aminias[451] por el carro y las ruedas.»

FIDÍPIDES (_soñando_).

Lleva el caballo a la cuadra y revuélcalo antes en la arena.

ESTREPSIADES.

¡Infeliz! Tú si que das vuelco a mi fortuna; unos me tienen ya citado


a los tribunales, otros me piden que les garantice el pago de los
intereses[452].

FIDÍPIDES (_despertando_).

Pero, padre, ¿qué te angustia que no haces más que dar vueltas toda la
noche?

ESTREPSIADES.

Me muerde cierto demarco[453] de las camas.

FIDÍPIDES.

Por favor, querido, déjame dormir un poco.

ESTREPSIADES.

Duerme en hora buena, pero sabe que todas estas deudas caerán sobre
tu cabeza... ¡Oh! ¡Así perezca miserablemente aquella casamentera que
me impulsó a contraer matrimonio con tu madre! Porque yo tenía una
vida dulcísima, sencilla, grosera, descuidada y abundante en panales,
ovejas y aceite. Después, aunque era hombre del campo, me casé con
la nieta de Megacles hijo de Megacles, ciudadana soberbia, amiga de
los placeres, con las mismas costumbres que Cesira[454]. Después del
matrimonio, cuando nos acostábamos, yo no olía más que a mosto, higos
y lana de mis ovejas; ella por el contrario, apestaba a pomadas y
esencias, y solo deseaba besos amorosos, lujo, comilonas y los placeres
de Venus[455]. No diré que fuese holgazana, sino que tejía; y muchas
veces, enseñándola esta capa, le decía con tal pretexto: «Esposa mía,
_aprietas_[456] demasiado los hilos.»

UN ESCLAVO.

No tiene aceite la lámpara.

ESTREPSIADES.

¡Ay de mí! ¿Por qué has encendido una lámpara tan bebedora? Acércate
para que te haga llorar.

EL ESCLAVO.

Y ¿por qué he de llorar?

ESTREPSIADES.

Por haber puesto una mecha muy gorda... Después, cuando nos nació este
hijo, disputamos mi buena mujer y yo acerca del nombre que habríamos
de ponerle. Ella le posponía a todos los nombres el de caballo,
queriendo que se llamase Jantipo, Caripo o Calípides[457]. Yo le
llamaba Fidónides[458], como su abuelo. Tras largo debate, adoptamos,
por fin, un término medio y le llamamos Fidípides[459]. Su madre,
tomándole en brazos, solía decirle entre caricias: «¡Cuándo te veré,
hecho un hombre, venir a la ciudad, ricamente vestido y dirigiendo tu
carro, como tu abuelo Megacles...!» Y yo le decía: «¡Cuándo te veré,
vestido de pieles, traer las cabras del Feleo[460] como tu padre...!»
Pero nunca hizo caso de mis palabras. Y su afición a los caballos[461]
me ha perdido. Después de haber meditado toda la noche, he encontrado
un maravilloso expediente, que me salvará si consigo persuadir a
mi hijo. Mas, antes de todo, quiero despertarle. ¿Cómo haré para
despertarlo dulcemente? ¿Cómo? ¡Fidípides, querido Fidípides![462].

FIDÍPIDES.

¿Qué, padre mío?

ESTREPSIADES.

Bésame y dame tu mano derecha.

FIDÍPIDES.

Hela aquí. ¿Qué ocurre?

ESTREPSIADES.

Di: ¿me amas?

FIDÍPIDES.

Sí, por Neptuno ecuestre.

ESTREPSIADES.
Por favor, no me recuerdes nunca a ese domador de caballos; es la causa
de todos mis males. Si me amas de todo corazón, hijo mío, compláceme.

FIDÍPIDES.

¿Y en qué quieres que te complazca?

ESTREPSIADES.

Cambia pronto de costumbres, y ve a aprender donde yo te mande.

FIDÍPIDES.

Explícate ya: ¿qué quieres?

ESTREPSIADES.

¿Y me obedecerás?

FIDÍPIDES.

Te obedeceré, por Baco.

ESTREPSIADES.

Mira a este lado. ¿Ves esa puertecita y esa casita?

FIDÍPIDES.

Las veo. ¿Pero qué quiere decir esto?

ESTREPSIADES.

Esa es la escuela[463] de las almas sabias. Ahí habitan hombres que


hacen creer con sus discursos que el cielo es un horno que nos rodea,
y que nosotros somos los carbones[464]. Los mismos enseñan, si se les
paga, de qué manera pueden ganarse las buenas y las malas causas.

FIDÍPIDES.

Y ¿quiénes son esos hombres?

ESTREPSIADES.

No sé bien cómo se llaman. Son personas buenas dedicadas a la


meditación.

FIDÍPIDES.

¡Ah, los conozco, miserables! ¿Hablas de aquellos charlatanes pálidos


y descalzos, entre los cuales se encuentran el perdido Sócrates y
Querefonte?[465]

ESTREPSIADES.

¡Eh! calla: no digas necedades. Antes bien, si te conmueven las


aflicciones de tu padre, sé uno de ellos y abandona la equitación.

FIDÍPIDES.
No lo haré, por Baco, aunque me dieses todos los faisanes que cría
Leógoras[466].

ESTREPSIADES.

¡Oh!, por favor, queridísimo hijo, ve a la escuela.

FIDÍPIDES.

Y ¿qué aprenderé?

ESTREPSIADES.

Dicen que enseñan dos clases de discursos: uno justo, cualquiera que
sea, y otro injusto[467]; con el segundo de estos afirman que pueden
ganar hasta las causas más inicuas. Por tanto, si aprendes el discurso
injusto, no pagaré ni un óbolo[468] de las deudas que tengo por tu
causa.

FIDÍPIDES.

No puedo complacerte. Me sería imposible mirar a un jinete si tuviese


el color de la cara tan perdido.

ESTREPSIADES.

Por Ceres, no comeréis ya a mis expensas ni tú, ni tu caballo de


tiro, ni tu caballo de silla[469], sino que te echaré de casa
enhoramala[470].

FIDÍPIDES.

Mi tío Megacles no me dejará sin caballos. Me voy, y no hago caso de


tus amenazas.

* * * * *

(_Aquí debe haber mutación de escena, puesto que Estrepsiades va a


llamar en la puerta de Sócrates._)

ESTREPSIADES.

Sin embargo, aunque he caído, no he de permanecer en tierra[471], sino


que invocando a los dioses iré a esa escuela y recibiré yo mismo las
lecciones. Pero ¿cómo, siendo viejo, olvidadizo y torpe, podré aprender
discursos llenos de exquisitas sutilezas? Marchemos. ¿Por qué me
detengo y no llamo a la puerta? ¡Esclavo! ¡Esclavo!

UN DISCÍPULO.

¡Vaya al infierno! ¿Quién golpea la puerta?

ESTREPSIADES.

Estrepsiades, hijo de Fidón, del cantón de Cicinno[472].

EL DISCÍPULO.
¡Por Júpiter! Campesino habías de ser para golpear tan brutalmente la
puerta y hacerme abortar[473] un pensamiento que había concebido.

ESTREPSIADES.

Perdóname, porque habito lejos de aquí, en el campo; pero dime: ¿cuál


es el pensamiento que te he hecho abortar?

EL DISCÍPULO.

No me es permitido decirlo más que a los discípulos.

ESTREPSIADES.

Dímelo sin temor, porque vengo a la escuela como discípulo.

EL DISCÍPULO.

Lo diré: pero ten en cuenta que esto debe de ser un misterio.


Preguntaba ha poco Querefonte a Sócrates cuántas veces saltaba lo largo
de sus patas una pulga que había picado a Querefonte en una ceja y se
había lanzado luego a la cabeza de Sócrates[474].

ESTREPSIADES.

Y ¿cómo ha podido?...

EL DISCÍPULO.

Muy ingeniosamente. Derritió un poco de cera, y cogiendo la pulga


sumergió en ella sus patitas. Cuando se enfrió la cera, quedó la pulga
con una especie de borceguíes pérsicos[475]. Se los descalzó Sócrates y
midió con ellos la distancia recorrida por el salto.

ESTREPSIADES.

¡Supremo Júpiter, qué inteligencia tan sutil!

EL DISCÍPULO.

¿Pues qué dirás si te cuento otra invención de Sócrates?

ESTREPSIADES.

¿Cuál? Dímela, te lo ruego.

EL DISCÍPULO.

El mismo Querefonte Esfetiense le preguntó si creía que los mosquitos


zumbaban con la trompa o con el trasero.

ESTREPSIADES.

¿Y qué dijo de los mosquitos?

EL DISCÍPULO.

Dijo que el intestino del mosquito es muy angosto, y que a causa de


su estrechez el aire pasa con gran violencia hasta el trasero, y como
el orificio de este comunica con el intestino, el trasero produce el
zumbido por la violencia del aire.

ESTREPSIADES.

Por lo tanto, el trasero de los mosquitos es una trompeta. ¡Oh tres


veces bienaventurado el autor de tal descubrimiento! Fácilmente
obtendrá la absolución de un reo quien conoce tan bien el intestino del
mosquito.

EL DISCÍPULO.

Poco ha una salamandra le hizo perder un gran pensamiento.

ESTREPSIADES.

Dime: ¿de qué manera?

EL DISCÍPULO.

Observando de noche el curso y las revoluciones de la luna, miraba al


cielo con la boca abierta, y entonces una salamandra le arrojó su
excremento desde el techo.

ESTREPSIADES.

¡Linda salamandra que hace sus necesidades en la boca de Sócrates!

EL DISCÍPULO.

Ayer por la tarde no teníamos cena.

ESTREPSIADES.

¡Hem! ¿Y qué inventó para encontrar comida?

EL DISCÍPULO.

Extendió polvo sobre la mesa, dobló una barrita de hierro[476], y


recogiendo después el compás, escamoteó un vestido de la palestra.

ESTREPSIADES.

¿Por qué admiramos ya a Tales?[477] Abre, abre prontamente la escuela,


y preséntame a Sócrates cuanto antes. Me impaciento por ser su
discípulo. ¡Vivo! abre la puerta. -- ¡Oh Hércules! ¿De qué país son
estos animales?[478].

EL DISCÍPULO.

¿De qué te admiras? ¿Con quiénes les encuentras semejanza?

ESTREPSIADES.

Con los lacedemonios hechos prisioneros en Pilos[479]. ¿Pero por qué


miran esos a la tierra?

EL DISCÍPULO.
Investigan las cosas subterráneas.

ESTREPSIADES.

Entonces buscan cebollas. No os cuidéis más de eso: yo sé dónde las hay


hermosas y grandes. -- ¿Y qué hacen esos otros con el cuerpo inclinado?

EL DISCÍPULO.

Investigan los abismos del Tártaro.

ESTREPSIADES.

¿Para qué mira al cielo su trasero?

EL DISCÍPULO.

Es que aprende astronomía por su parte. Pero entrad, no sea que el


maestro nos sorprenda.

ESTREPSIADES.

No, todavía no: que estén aquí; tengo que comunicarles un asuntillo mío.

EL DISCÍPULO.

Es que no pueden permanecer largo tiempo al aire y en el exterior.

ESTREPSIADES.

¡En nombre de los dioses! ¿Qué son estas cosas? Decídmelo.

EL DISCÍPULO.

Esa es la astronomía.

ESTREPSIADES.

¿Y esta?

EL DISCÍPULO.

La geometría.

ESTREPSIADES.

¿Para qué sirve la geometría?

EL DISCÍPULO.

Para medir la tierra.

ESTREPSIADES.

¿La que se distribuye a la suerte?

EL DISCÍPULO.

No. Toda la tierra.


ESTREPSIADES.

¡Gracioso dicho! He aquí una idea muy popular y útil[480].

EL DISCÍPULO.

He aquí todo el circuito de la tierra. ¿Ves? Aquí está Atenas.

ESTREPSIADES.

¿Qué dices? No te creo. No veo a los jueces en sesión[481].

EL DISCÍPULO.

Sin embargo, este es verdaderamente el territorio del Ática.

ESTREPSIADES.

¿Y dónde están los Cicinenses mis compatriotas?

EL DISCÍPULO.

Helos aquí; y mira también la Eubea, que, como ves, es muy larga.

ESTREPSIADES.

Lo sé: Pericles y vosotros la habéis sometido a mil torturas[482].


Pero, ¿dónde está Lacedemonia?

EL DISCÍPULO.

¿Que dónde está? Hela aquí.

ESTREPSIADES.

¡Cuán cerca de nosotros! Meditad sobre esto y alejadla todo lo que se


pueda.

EL DISCÍPULO.

Por Júpiter, eso es imposible.

ESTREPSIADES.

Pues ya os pesará. -- ¡Calla! ¿y quién es ese hombre suspendido en el


aire en un cesto?

EL DISCÍPULO.

Él.

ESTREPSIADES.

¿Quién es él?

EL DISCÍPULO.

Sócrates.
ESTREPSIADES.

¡Sócrates! Anda y llámale fuerte.

EL DISCÍPULO.

Llámale tú; que yo no tengo tiempo.

ESTREPSIADES.

¡Sócrates! ¡Sócrates!

SÓCRATES.

Mortal[483]. ¿Por qué me llamas?

ESTREPSIADES.

Ante todo, te ruego que me digas qué es lo que haces ahí.

SÓCRATES.

Camino por los aires y contemplo el Sol.

ESTREPSIADES.

Por tanto, ¿miras[484] a los dioses desde tu cesto y no desde la


tierra? Si no es que...

SÓCRATES.

Nunca podría investigar con acierto las cosas celestes si no


suspendiese mi alma y mezclase mis pensamientos con el aire que se les
parece[485]. Si permaneciera en el suelo, para contemplar las regiones
superiores, no podría descubrir nada porque la tierra atrae a sí los
jugos del pensamiento: lo mismo exactamente que sucede con los berros.

ESTREPSIADES.

¿Qué hablas? ¿El pensamiento atrae la humedad de los berros? Pero,


querido Sócrates, baja, para que me enseñes las cosas que he venido a
aprender.

SÓCRATES.

¿Qué es lo que te ha hecho venir?

ESTREPSIADES.

El deseo de aprender a hablar. Los usureros, los acreedores más


intratables me persiguen sin descanso y destruyen los bienes que les he
dado en prenda.

SÓCRATES.

¿Cómo te has llenado de deudas sin apercibirte?

ESTREPSIADES.
Me ha arruinado la enfermedad de los caballos, cuya voracidad es
espantosa. Mas enséñame uno de tus dos discursos, aquel que sirve para
no pagar. Sea cual fuere el salario que me pidas, juro por los dioses
que te lo he de satisfacer.

SÓCRATES.

¿Por qué dioses juras? En primer lugar, es preciso que sepas que los
dioses no son ya moneda corriente entre nosotros.

ESTREPSIADES.

¿Pues por quién juráis? Acaso por las monedas de hierro, como en
Bizancio.

SÓCRATES.

¿Quieres conocer perfectamente las cosas divinas y saber sin engaño lo


que son?

ESTREPSIADES.

Sí, por Júpiter, a ser posible.

SÓCRATES.

Y ¿hablar con las Nubes, nuestras divinidades?

ESTREPSIADES.

Mucho más.

SÓCRATES.

Siéntate, pues, en el lecho sagrado.

ESTREPSIADES.

Ya estoy sentado.

SÓCRATES.

Coge esta corona.

ESTREPSIADES.

¿Para qué la corona? ¡Ay de mí!, Sócrates, no me sacrificarás como a


Atamas[486].

SÓCRATES.

No: hacemos todas estas ceremonias con los iniciados.

ESTREPSIADES.

¿Y qué ganaré con esto?

SÓCRATES.
Llegarás a ser un molino de palabras, un verdadero cascabel, fino como
la flor de la harina: pero no te muevas.

ESTREPSIADES.

No me engañas, por Júpiter; si continúas empolvándome de ese modo me


convertiré pronto en flor de harina[487].

SÓCRATES.

Es necesario guardar silencio, anciano, y escuchar atentamente mis


súplicas. Soberano señor, Aire inmenso que rodeas la sublime tierra,
Éter luminoso, y vosotras, Nubes, diosas venerables, que engendráis los
rayos y los truenos, levantaos, soberanas mías, y mostraos al filósofo
en las alturas.

ESTREPSIADES.

No, todavía no, hasta que me cubra la cabeza con el manto doblado, no
sea que me moje. ¡Pobre de mí! haber salido de casa sin mi montera de
piel de perro.

SÓCRATES.

Venid pues, oh Nubes venerables, y mostraos a este, ora ocupéis la


sagrada cumbre del nevado Olimpo, ora forméis con las Ninfas la danza
sagrada en los jardines del padre Océano, ora recojáis en urnas de
oro las aguas del Nilo, ora residáis en la laguna Meotis, o sobre
las nevadas rocas del Mimas; oídme, aceptad mi sacrificio y mirad
complacidas estas sagradas ceremonias.

* * * * *

CORO DE NUBES.

Del seno mugiente del Océano, nuestro padre, levantémonos, Nubes


eternas, ligeras por nuestra naturaleza vaporosa, a las altas cumbres
de los montes coronados de árboles seculares. Desde ellas veremos a lo
lejos el horizonte montuoso, la tierra sagrada, madre de los frutos, el
curso de los ríos divinos, y el mar que murmura profundamente. Puesto
que el ojo infatigable del Éter brilla siempre con resplandeciente luz,
disipemos la niebla oscura que nos rodea, y mostrémonos a la tierra con
todo el esplendor de nuestra belleza inmortal.

SÓCRATES.

Indudablemente, habéis escuchado mis votos, ¡oh Nubes venerables! ¿Has


oído tú su voz acompañada de los mugidos del trueno?

ESTREPSIADES.

Yo también os adoro, santas Nubes, y quiero responder a vuestros


truenos[488]; a ello me obligan el miedo y el temblor; así es que, sea
o no lícito, quiero desahogarme[489].

SÓCRATES.

No te burles, ni hagas lo que esos cómicos miserables[490] --


¡Silencio! Una multitud de diosas se adelantan cantando.

CORO.

Vírgenes imbríferas[491], vamos a visitar el pingüe territorio de Palas


y la amable tierra de Cécrope, patria de tan grandes hombres, donde
se celebra el culto de los sagrados misterios, se ven el santuario
místico de las santas iniciaciones[492] las ofrendas a los habitantes
del Olimpo, los elevados templos y las estatuas de los dioses, las
procesiones religiosas, los sacrificios a las coronadas divinidades y
los festines de todas las estaciones; y, cuando con la primavera vuelve
la fiesta de Baco, los certámenes de los resonantes coros, y el grave
sonido de las flautas.

ESTREPSIADES.

¡Por Júpiter! Sócrates, dime: ¿Quiénes son aquellas mujeres que han
cantado con tanta majestad? ¿Son algunas heroínas?

SÓCRATES.

No; estas son las celestes Nubes, grandes diosas de los hombres
ociosos; que nos dan el pensamiento, la palabra y la inteligencia, el
charlatanismo, la locuacidad, la astucia y la comprensión.

ESTREPSIADES.

He aquí por qué al oírlas parece que mi alma va a volar, y ya desea


discutir sobre sutilezas, hablar del humo, contradecir y oponer
argumentos contra argumentos. Así es que desearía, si fuese posible,
verlas personalmente.

SÓCRATES.

Mira hacia aquel lado, hacia el monte Parneto. Yo las veo descender con
lentitud.

ESTREPSIADES.

¿Dónde? Enséñame.

SÓCRATES.

Míralas; vienen oblicuamente en gran número, a través de los valles y


los bosques.

ESTREPSIADES.

Pero ¿qué es esto? Si no las distingo.

SÓCRATES.

Ahí, junto a la entrada.

ESTREPSIADES.

Al fin las entreveo.

SÓCRATES.
Ahora las verás perfectamente si no tienes telarañas en los ojos[493].

ESTREPSIADES.

Sí, por Júpiter: ¡oh diosas venerables! ya ocupan toda la escena.

SÓCRATES.

¡Y tú, que ignorabas su existencia y no las tenías por diosas!

ESTREPSIADES.

No por cierto: pero las creía niebla, humo o rocío.

SÓCRATES.

Por Júpiter, ¿no sabes que estas alimentan a multitud de sofistas,


a los adivinos de Turium, a los médicos, a los holgazanes que no se
ocupan mas que de sus uñas, sortijas y cabellos, a los autores de
ditirambos y a los charlatanes de vaciedades sublimes? A todos estos
los alimentan porque las celebran en sus cantos.

ESTREPSIADES.

¿Por eso cantan en sus versos el ímpetu veloz de las húmedas Nubes que
lanzan deslumbradores relámpagos, los cabellos erizados de Tifón, el de
las cien cabezas, y las tempestades furiosas como aves de rapiña, que
vuelan por el éter, nadando por el aire y los torrentes de lluvia que
derraman las Nubes?[494] Y en premio de estos versos se comen los más
grandes peces y la carne delicada de los tordos.

SÓCRATES.

¿Por causa de ellas, no es justo?

ESTREPSIADES.

Pero dime, si en realidad son Nubes, ¿en qué consiste que parecen
mujeres y sin embargo no lo son?

SÓCRATES.

¿Pues qué son entonces?

ESTREPSIADES.

No lo sé bien: ahora me parecen copos de lana, pero de ninguna manera


mujeres. Estas, sin embargo, tienen narices.

SÓCRATES.

Vamos, responde a mis preguntas.

ESTREPSIADES.

Pregunta lo que quieras.

SÓCRATES.
¿No has visto alguna vez, mirando al cielo, una Nube parecida a un
centauro, a un leopardo, a un lobo o a un toro?

ESTREPSIADES.

Sí, en verdad; y ¿a qué viene esto?

SÓCRATES.

A probarte que se transforman como quieren. Así, cuando ven a un


hombre de larga cabellera y pecho velludo como el hijo de Jenofante, se
burlan de su locura, cambiándose en centauros.

ESTREPSIADES.

Y ¿qué hacen cuando ven a Simón, ladrón del tesoro público?

SÓCRATES.

Para poner de manifiesto sus costumbres, se transforman en lobos.

ESTREPSIADES.

Por eso es que ayer al distinguir a Cleónimo, que arrojó su escudo para
huir, al verle tan cobarde se cambiaron en ciervos.

SÓCRATES.

Y ¿ves ahora? al mirar a Clístenes se han transformado en mujeres.

ESTREPSIADES.

¡Salud, oh diosas! Si alguna vez lo habéis hecho por un mortal, romped


vuestro silencio y dejad oír vuestra celeste voz, reinas omnipotentes.

CORO.

Salud, investigador de la sabiduría: y tú, sacerdote de las vaciedades


más inútiles, di para qué nos necesitas. Porque a ningún sofista de los
que investigan las cosas del cielo escuchamos con tanto placer como
a ti, excepto a Pródico[495]: a este le atendemos por su ingenio y
por su ciencia; a ti por tu andar arrogante, por tu mirar desdeñoso,
tu sufrimiento en caminar desnudo, y la majestad que imprimes a tu
fisonomía.

ESTREPSIADES.

¡Oh Tierra, qué voz tan sagrada, venerable y prodigiosa!

SÓCRATES.

Es que ellas son las únicas diosas; todas las demás son pura ficción.

ESTREPSIADES.

Pero entonces, dime, por la sagrada Tierra: ¿Júpiter olímpico no es


dios?
SÓCRATES.

¿Cuál Júpiter? Tú te burlas. No hay tal Júpiter.

ESTREPSIADES.

¿Qué estas diciendo? ¿Pues quién hace llover? Demuéstrame esto antes de
todo.

SÓCRATES.

Ellas: y voy a demostrarlo con grandes razones. ¿Has visto alguna vez
que Júpiter haga llover sin Nubes? Si fuese él, sería necesario que
lloviese estando el cielo sereno y después de haberlas disipado.

ESTREPSIADES.

Perfectamente: por Apolo, tu argumento me ha convencido. Yo creía


antes, como cosa cierta, que Júpiter para hacer llover orinaba en una
criba. Pero dime: ¿quién produce el trueno? Esto me hace temblar.

SÓCRATES.

Las Nubes truenan cuando se revuelven sobre si mismas[496].

ESTREPSIADES.

¿De qué manera, hombre audaz?

SÓCRATES.

Cuando están muy llenas de agua y se ponen en movimiento arrastradas


por su propio peso, al caer se entrechocan y rompen con estrépito.

ESTREPSIADES.

Pero ¿quién las empuja para que se entrechoquen? ¿Acaso Júpiter?

SÓCRATES.

De ningún modo: las empuja el Torbellino etéreo.

ESTREPSIADES.

¿El Torbellino? En verdad, ignoraba que Júpiter no existía y que


reinaba por él el Torbellino. Pero nada me has enseñado todavía del
fragor de los truenos.

SÓCRATES.

¿No me has oído decir que cuando las Nubes llenas de agua caen unas
sobre otras producen ese fragor a causa de su densidad?

ESTREPSIADES.

¿Y cómo he de creer eso?

SÓCRATES.
Observando lo que a ti mismo te sucede, como voy a demostrarte. Cuando
en las Panateneas[497] cenas tanto que se te desarregla el vientre, ¿no
has notado que este produce de repente algunos ruidos?

ESTREPSIADES.

Sí, a fe mía: y en seguida me atormenta, y se revuelve, ruge como el


trueno, y después estalla con estrépito. Primero hace, con ruido apenas
perceptible, _pax_; luego _papax_, en seguida _papappax_, y cuando hago
mis necesidades es un verdadero trueno _pappappax_, lo mismo que las
Nubes.

SÓCRATES.

Considera el gran ruido que haces con tu pequeño vientre; ¿será, pues,
inverosímil el que el aire inmenso truene con estrepitoso fragor? Por
eso las palabras _trueno_ y _ventosidad_ son semejantes.

ESTREPSIADES.

Pero dime: ¿de dónde provendrá el rayo resplandeciente que a unos los
reduce a cenizas y a otros los toca sin matarlos? Evidentemente Júpiter
es quien lo lanza contra los perjuros.

SÓCRATES.

¡Pobre tonto, más viejo que el tiempo, la luna y el pan! ¿Cómo, si


hiere a los perjuros, no ha abrasado ni a Simón, ni a Cleónimo, ni a
Teoro? Estos son no poco perjuros. Sin embargo, vemos que hiere a su
propio templo, al promontorio Sunio, y a las gigantescas encinas. ¿Por
qué causa? una encina jamás es perjura.

ESTREPSIADES.

No lo sé, pero me parece que discurres bien. Mas dime: ¿qué es el rayo?

SÓCRATES.

Si un viento seco se eleva y se encierra dentro de las Nubes, las


hincha como si fueran una vejiga; después cuando su misma fuerza las
revienta se escapa violentamente comprimido por su densidad, y el
ímpetu terrible con que estalla hace que se encienda a sí mismo.

ESTREPSIADES.

En verdad, lo mismo me sucedió una vez en las fiestas de Júpiter. Asaba


para mi familia un vientre sin haber tenido la precaución de hacerle
algunas incisiones; se había hinchado mucho, y de repente reventó por
medio y me saltó a los ojos su interior quemándome la cara.

CORO.

¡Oh tú que deseas aprender los arcanos de la ciencia, cuán dichoso


serás entre los atenienses y los demás griegos, si tienes memoria y
aplicación y un alma constante para el sufrimiento; si no te cansas ni
de permanecer quieto, ni de caminar; si no te hace mella el frío, ni
deseas comer; si te abstienes del vino, de los ejercicios gimnásticos
y de otras necedades, y piensas que es lo mejor y lo más propio de
un hombre digno el sobresalir en las obras, en los consejos y en los
combates de la palabra!

ESTREPSIADES.

Si te hace falta un alma dura e insensible a los desveladores


cuidados, y un estómago frugal acostumbrado a las privaciones y capaz
de alimentarse con ajedrea, puedes contar conmigo; mi cuerpo es tan
duro como un yunque.

SÓCRATES.

Promete también no reconocer ya más dioses que los que nosotros


veneramos en concepto de tales; a saber: el Caos, las Nubes y la
Lengua; he aquí las tres divinidades.

ESTREPSIADES.

Nunca hablaré de otras aunque me tropezase con ellas, ni las honraré


con sacrificios, libaciones ni incienso.

CORO.

Pide ahora confiadamente lo que deseas de nosotras, y lo obtendrás, si


nos honras, nos admiras y procuras ser hombre hábil.

ESTREPSIADES.

¡Oh dioses! Lo que os pido es lo menos que puede pedirse; haced tan
solo que sea el más elocuente de los griegos.

CORO.

Concedido: ningún hombre de estos tiempos te superará en hacer bellos


discursos.

ESTREPSIADES.

No: eso no es lo que deseo, porque a mí jamás se me ocurre pronunciar


grandes sentencias. Tan solo quiero resolver en mi favor los pleitos y
escapar de las manos de los acreedores.

CORO.

Se cumplirá lo que deseas, pues no apeteces cosas imposibles. Ponte


confiadamente en manos de uno de nuestros sacerdotes.

ESTREPSIADES.

Haré lo que me mandáis, pues la necesidad aprieta por causa de los


caballos y el matrimonio, que me han perdido. Hagan estos de mí ahora
todo cuanto les plazca; yo les entrego mi cuerpo para que lo destrocen
a fuerza de golpes, hambre, sed, calor y frío, y si quieren conviertan
mi piel en una bota, con tal que no pague mis deudas y pase por hombre
atrevido, charlatán, temerario, sin vergüenza, costal de mentiras,
inventor de frases, trillado en los pleitos, litigante perpetuo,
molino de palabras, zorro astuto, penetrante barreno, correa flexible,
disimulado, escurridizo, fanfarrón, insensible como el nudo de las
maderas, impuro, veleta, y parásito impudente. Si todos los que me
encuentren llegan a saludarme con todos estos calificativos, hagan mis
maestros cuanto les agrade de mi persona; y si les gusta, por Ceres,
embutan mis intestinos y sírvanselos a los filósofos.

CORO.

Este hombre tiene una voluntad pronta y valiente. Ten entendido que la
ciencia que te vamos a enseñar te hará conseguir tal gloria entre los
mortales que te levantará hasta el cielo.

ESTREPSIADES.

Y ¿qué me sucederá?

CORO.

Que mientras vivas gozarás con nosotras una existencia extremadamente


feliz.

ESTREPSIADES.

¿Acaso llegaré a ver eso?

CORO.

Habrá constantemente muchos sentados a tu puerta, deseando consultarte,


hablar contigo y deliberar sobre infinitos pleitos y negocios en los
que se cruzarán sumas inmensas. (_A Sócrates._) Pero enseña al viejo
algunas de tus lecciones, sondea su espíritu y explora los alcances de
su ingenio.

SÓCRATES.

Ea, dime qué clase de carácter tienes, para que, una vez conocido,
pueda dirigir contra él nuevas máquinas.

ESTREPSIADES.

¡Cómo! ¿Acaso piensas asaltarme como si fuera una muralla?

SÓCRATES.

No: solamente quiero hacerte algunas breves preguntas. En primer lugar,


¿tienes memoria?

ESTREPSIADES.

Sí, por cierto, y de dos clases. Si me deben, tengo una memoria


excelente; pero si debo, ¡pobre de mí!, soy muy olvidadizo.

SÓCRATES.

¿Tienes alguna disposición natural para la elocuencia?

ESTREPSIADES.

Para la elocuencia no, pero sí para el fraude.

SÓCRATES.
Entonces, ¿cómo podrás aprender?

ESTREPSIADES.

Perfectamente, no te inquietes por eso.

SÓCRATES.

Ea, manos a la obra; en cuanto yo te proponga alguna cuestión sobre las


cosas celestes, te apoderas de ella inmediatamente.

ESTREPSIADES.

¡Qué! ¿Es preciso atrapar la sabiduría como un perro arrebata una


tajada?

SÓCRATES.

¡Vaya un hombre ignorante y bárbaro! Me parece, anciano, que vas a


necesitar algún correctivo. Vamos a ver, ¿qué haces cuando alguno te
apalea?

ESTREPSIADES.

Me dejo apalear; después tomo testigos; en seguida ejercito mi acción


ante el tribunal.

SÓCRATES.

Ea, quítate el vestido.

ESTREPSIADES.

¿Te he ofendido en algo?

SÓCRATES.

No; pero la costumbre es entrar desnudo[498].

ESTREPSIADES.

Yo no vengo aquí a buscar ninguna cosa robada[499].

SÓCRATES.

Abajo el vestido. ¿A qué decir tantas sandeces?

ESTREPSIADES.

Dime solo una cosa. Si soy muy aplicado y estudio con grande afán, ¿a
cuál de tus discípulos me pareceré?

SÓCRATES.

Serás enteramente semejante a Querefonte.

ESTREPSIADES.

¡Ay desgraciado de mí! Entonces seré un cadáver ambulante.


SÓCRATES.

No charles tanto. Apresúrate y sígueme hacia ese lado.

ESTREPSIADES.

Dame antes una torta de miel, porque, al entrar ahí, siento tanto miedo
como si bajase a la cueva de Trofonio[500].

SÓCRATES.

Anda: ¿por qué te detienes en la puerta?

CORO.

Marcha regocijado, sin que disminuya tu valor por eso. Ojalá tenga
feliz éxito la empresa de este hombre, que en edad provecta ilustra su
inteligencia con ideas nuevas y cultiva la sabiduría[501].

Espectadores, os diré francamente la verdad; lo juro por Baco, de


quien soy discípulo[502]. Así salga yo vencedor y sea tenido por
sabio, como es cierto que creyéndoos personas de buen gusto, sometí por
primera vez a vuestra aprobación esta comedia, la mejor de las mías,
trabajada con exquisito esmero. Y, sin embargo, a pesar de no merecer
tal desgracia, fui vencido por rivales ineptos[503]. Por esto me quejo
de vosotros, ilustrados jueces, a quienes dediqué mis trabajos. Mas no
por tal motivo he de recusar la opinión de los doctos, ante quienes es
tan agradable comparecer, y que oyeron, con tanta complacencia a mi
_Prudente_ y mi _Deshonesto_[504], cuando yo (virgen aún porque no me
era lícito parir)[505] expuse el fruto de mi ingenio, que recogido por
otra madre[506] fue educado liberalmente por vosotros; desde lo cual
creía tener asegurada vuestra benevolencia. Ahora, pues, se presenta
mi Comedia como una nueva Electra buscando con la vista a aquellos
sabios espectadores; y de seguro que reconocerá, en cuanto lo vea, el
rizo de su hermano[507]. Reparad la decencia de sus costumbres. Es la
primera que aparece en la escena sin venir armada de un instrumento
de cuero, rojo por la punta, grueso y a propósito para hacer reír a
los niños[508]; que no se burla de los calvos ni baila el córdax[509];
que no introduce un viejo golpeando con su bastón a todos los que
encuentra para disimular la grosería de sus chistes, ni asalta la
escena agitando una antorcha y gritando ¡Io! ¡Io!, ni confía más que
en sí misma sus versos. Y yo, que soy su autor, ciertamente que no me
enorgullezco[510] por tal cosa, ni procuro engañaros, presentándola
dos y tres veces, sino que siempre invento comedias nuevas, que no se
parecen entre sí y son todas bellas o ingeniosas. Cuando Cleón estaba
en todo su poder yo lo he atacado frente a frente[511], pero en cuanto
cayó cesé de insultarle. Los demás poetas, desde que Hipérbolo dio el
ejemplo, atacan sin cesar al desgraciado sin perdonar ni a su madre. El
primero de todos fue Éupolis, el cual presentó en escena su _Maricas_
que no era otra cosa que un mal arreglo de mis _Caballeros_; solo
añadió una vieja embriagada que bailase el córdax; personaje inventado
mucho tiempo hace por Frínico[512], que la exponía a la voracidad de
un monstruo marino. Después Hermipo presentó a Hipérbolo; y todos los
demás cayeron sobre Hipérbolo imitando mi comparación de las anguilas.
¡Ojalá los que ríen en sus comedias no se diviertan con las mías! En
cuanto a vosotros, que os deleitáis con mi persona e invenciones,
seréis considerados en el porvenir como personas de buen gusto.
SEMICORO.

Invoco primeramente en favor de este coro al gran Júpiter, rey del


cielo y señor de los dioses; después al prepotente numen cuyo tridente
irresistible conmueve la tierra y los salados mares; y a ti, nuestro
ilustre padre, venerable Éter, alma de todas las cosas; y a ti, oh Sol,
domador de corceles, que vivificas la tierra con tus brillantes rayos,
y eres una divinidad poderosa entre los inmortales y los hombres.

CORO.

Sabios espectadores, parad en esto la atención. Nos quejamos de la


injusticia con que nos tratáis; puesto que recibiendo de nosotras
vuestra ciudad más beneficios que de todos los demás dioses,
sin embargo ni sacrificáis ni hacéis libaciones en honor de
vuestras conservadoras. Si se decreta alguna expedición insensata,
inmediatamente tronamos o llovemos. Cuando elegisteis general al
zurrador Paflagonio[513], enemigo de los dioses, fruncimos las cejas
y dimos muestras de grande indignación; brilló el rayo acompañado de
los estallidos del trueno; la luna abandonó su acostumbrado camino; y
el sol[514], retirando su antorcha, negó sus resplandores a la tierra
si Cleón era general. Sin embargo, le elegisteis, y desde entonces
dicen que todas vuestras determinaciones son desacertadas, pero que los
dioses convierten en buenas las faltas que cometéis. Os enseñaremos
fácilmente la manera de aprovecharos de esto: apoderaos de Cleón[515],
de esa gaviota voraz, y, después de condenarle por ladrón y sobornador,
encabrestadlo y ahorcadle contra una viga: de esta manera repararéis
vuestra falta y conseguiréis que produzca resultados en favor de la
república.

SEMICORO.

Acude tú también, Febo soberano, dios de Delos, habitante de las


elevadas y rocallosas cumbres del Cintio; y tú, Diana inmortal, que
tienes en Éfeso un templo de oro, donde te sirven magníficamente las
hijas de los lidios; y tú, Minerva, diosa de nuestra patria, señora
de la égida, patrona de esta ciudad; y tú, alegre Baco, que vagas por
la cima del Parnaso, al resplandor de las teas, entre las bacantes de
Delfos.

CORO.

Cuando íbamos a marchar, la luna se ha acercado a nosotros y nos ha


encargado en primer lugar que saludemos a los atenienses y a sus
aliados. Después se ha mostrado enojada por la manera atroz con que
la habéis tratado, cuando ella os presta mil servicios no de palabra
sino de obra. Primeramente os economiza lo menos un dracma de luz cada
mes; puesto que todos los que salen al oscurecer dicen a su criado:
«No compres antorchas porque la luz de la luna es muy hermosa.»
También dice que os hace otros muchos beneficios. Vosotros, en cambio,
alteráis de un modo lamentable el orden de los días[516]. Así es
que en todos ellos tiene que sufrir las quejas de los dioses cuando
vuelven a sus palacios, frustradas sus esperanzas de una cena que debía
ofrecérseles según el primitivo orden de los días. Cuando es ocasión
de hacer sacrificios, os halláis ocupados en los tribunales. Cuando
uno ayuna llorando la muerte de Memnón o de Sarpedón[517], otros ríen
y beben. Por eso nosotras hemos arrebatado su corona a Hipérbolo,
cuando, designado por la suerte, acudía este año a la asamblea de
los Anfictiones. Así aprenderá a arreglar los días conforme a las
revoluciones de la luna.

* * * * *

SÓCRATES.

Juro por la respiración, por el caos y por el aire, no haber visto


nunca un hombre tan grosero, tan estúpido y tan olvidadizo. Las
sutilezas más sencillas las olvida antes de haberlas aprendido. Sin
embargo, le llamaré a la luz del día. ¡Hola, Estrepsiades! Sal aquí y
tráete la cama.

ESTREPSIADES.

No me dejan llevarla las chinches.

SÓCRATES.

Colócala pronto y préstame atención.

ESTREPSIADES.

Heme aquí.

SÓCRATES.

Ea, dime: ¿cuál de las cosas que ignoras quieres aprender primero: los
versos, la medida o el ritmo?

ESTREPSIADES.

La medida. Precisamente un comerciante de harina me defraudó el otro


día dos quénices[518].

SÓCRATES.

No te pregunto eso; sino qué medida te parece más hermosa, la de tres o


la de cuatro[519].

ESTREPSIADES.

Ninguna hay mejor que el semisextario[520].

SÓCRATES.

¡Pobre hombre! Solo dices necedades.

ESTREPSIADES.

¿Qué apuestas a que el semisextario es la medida de cuatro?

SÓCRATES.

¡Ve enhoramala! ¡Cuidado que eres díscolo y grosero! Vamos a ver si


aprendes con más facilidad algo del ritmo.

ESTREPSIADES.

¿De qué me servirá el ritmo para vivir?


SÓCRATES.

Serás amable y chistoso cuando conozcas el ritmo enoplio[521] y el del


dáctilo.

ESTREPSIADES.

¿El del dáctilo? Por Júpiter, ya le conozco.

SÓCRATES.

Pues dilo.

ESTREPSIADES.

Este[522]. Cuando era joven me servía de este otro.

SÓCRATES.

Eres tonto y grosero.

ESTREPSIADES.

Pero, desdichado, ¡si yo no quiero aprender ninguna de esas cosas!

SÓCRATES.

¿Pues cuáles quieres?

ESTREPSIADES.

Aquel, aquel razonamiento injusto.

SÓCRATES.

Pero antes es necesario aprender otras cosas. En primer lugar, tienes


que saber cuáles son los cuadrúpedos machos.

ESTREPSIADES.

¿Pues no lo sé, o acaso estoy loco? El carnero, el cabrón, el toro, el


perro, el faisán...[523]

SÓCRATES.

¿Ves lo que haces? Llamas faisán a la hembra lo mismo que al macho.

ESTREPSIADES.

¿Cómo es eso?

SÓCRATES.

¿Cómo? faisán y faisán.

ESTREPSIADES.

Verdad es lo que dices, por Neptuno. Mas ¿de qué modo llamaré a la
hembra?

SÓCRATES.

Faisana; y al otro faisán[524].

ESTREPSIADES.

Faisana. Tienes razón, por el Aire. Solo por eso he de llenar de trigo
tu troj[525].

SÓCRATES.

Nueva falta. Haces masculino un nombre femenino.

ESTREPSIADES.

¿Cómo hago masculina la troj?

SÓCRATES.

Lo mismo que diciendo Cleón[526].

ESTREPSIADES.

¿Por qué razón? Explícate.

SÓCRATES.

Dices troj lo mismo que Cleón.

ESTREPSIADES.

Pero, querido, si Cleón no tenía troj y amasaba la harina en un mortero


redondo. Acabemos. ¿Cómo deberé decir?

SÓCRATES.

¿Cómo? diciendo _troja_ como dices _Sóstrata_.

ESTREPSIADES.

¡_Troja_!

SÓCRATES.

Así está bien.

ESTREPSIADES.

De modo que debe decirse _troja_, Cleona.

SÓCRATES.

También debes aprender a distinguir en los nombres de las personas


cuáles son masculinos y cuáles femeninos.

ESTREPSIADES.
Conozco perfectamente los que son femeninos.

SÓCRATES.

Di algunos.

ESTREPSIADES.

Lisila, Filina, Clitágora, Demetria.

SÓCRATES.

¿Y qué nombres son masculinos?

ESTREPSIADES.

Muchísimos. Filóxeno, Melexias, Aminias.

SÓCRATES.

Pero, tonto, esos no son masculinos.

ESTREPSIADES.

¿No son masculinos para vosotros?

SÓCRATES.

De ninguna manera. ¿Cómo dirás para llamar a Aminias?

ESTREPSIADES.

¿Cómo diré? así: ¡Aminia! ¡Aminia![527].

SÓCRATES.

¿Lo ves? Ya llamas a Aminias como si fuera una mujer.

ESTREPSIADES.

¿Y no es justo llamar así al que no va al ejército? Mas, ¿para qué


aprendo lo que todos sabemos?

SÓCRATES.

Para nada, en verdad. Pero acuéstate ahí...

ESTREPSIADES.

¿Qué hago?

SÓCRATES.

Pensar un poco en tus asuntos.

ESTREPSIADES.

Por favor, no me mandes tenderme en esa cama. Si es de todo punto


preciso el acostarse, déjame meditar sobre el duro suelo.
SÓCRATES.

Eso es imposible.

ESTREPSIADES.

¡Infeliz de mí! ¡Cuánto me van a atormentar hoy las chinches!

SÓCRATES.

Medita y reflexiona; reconcentra tu espíritu, y hazle discurrir


en todos sentidos. Cuando tropieces con alguna dificultad, pasa
inmediatamente a otro asunto, y así el dulce sueño huirá de tus
párpados.

ESTREPSIADES.

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

SÓCRATES.

¿Qué te pasa? ¿Qué te aflige?

ESTREPSIADES.

Perezco miserablemente; las chinches, que brotan de esta cama, me


muerden, me desgarran los costados, me chupan la sangre, me ulceran
todo el cuerpo[528] y me matan.

SÓCRATES.

No te quejes tan fuerte.

ESTREPSIADES.

¿Cómo no he de gritar si he perdido mis bienes, mi sangre, mi alma y


mis zapatos, y para colmo de males, voy a perder aquí lo poco que me
queda?

SÓCRATES.

¡He, tú! ¿qué haces? ¿No meditas?

ESTREPSIADES.

Sí, por Neptuno.

SÓCRATES.

Y ¿en qué piensas?

ESTREPSIADES.

Pienso en si dejarán algo de mí las chinches.

SÓCRATES.

Te perderás sin remedio.


ESTREPSIADES.

¡Pero, buen hombre, si ya estoy perdido!

SÓCRATES.

No desfallezcas, y envuélvete bien. Es preciso discurrir algún fraude,


algún paliativo.

ESTREPSIADES.

¡Ay! ¿Quién me arrojará como paliativo una piel de carnero?

SÓCRATES.

Ea, veré primeramente lo que hace este. ¡Hola! ¿Duermes?

ESTREPSIADES.

No, por Apolo.

SÓCRATES.

¿Tienes algo?

ESTREPSIADES.

Nada tengo.

SÓCRATES.

¿Nada absolutamente?

ESTREPSIADES.

Nada más que esto.[529]

SÓCRATES.

Cúbrete y discurre algo.

ESTREPSIADES.

¿Sobre qué? Contesta, Sócrates.

SÓCRATES.

Di tú lo que quieres hallar primeramente.

ESTREPSIADES.

¿No lo has oído mil veces? Quisiera hallar el medio de no pagar los
intereses a ningún usurero.

SÓCRATES.

Pues manos a la obra, cúbrete, fija tu inteligencia en un pensamiento


sutil y estudia minuciosamente el asunto, distinguiendo bien sus
diferentes partes y reflexionando sobre ellas.

ESTREPSIADES.

¡Ay de mí!

SÓCRATES.

Tranquilízate; si tropiezas con alguna dificultad, sepárate de ella; y


en seguida vuelve al mismo pensamiento y reflexiona sobre él.

ESTREPSIADES.

¡Ay, queridísimo Sócrates!

SÓCRATES.

¿Qué pasa, anciano?

ESTREPSIADES.

Ya he dado con un medio de no pagar los intereses.

SÓCRATES.

Manifiéstalo.

ESTREPSIADES.

Di: ¿si yo comprase una hechicera de la Tesalia, que hiciera bajar de


noche a la luna y la guardase después encerrada en una caja redonda,
como si fuera un espejo...?

SÓCRATES.

¿Para qué puede servirte...?

ESTREPSIADES.

¿Para qué? Si la luna no volviese a salir, yo no tendría que pagar más


intereses.

SÓCRATES.

¿Cómo?

ESTREPSIADES.

Porque los intereses se pagan cada mes.

SÓCRATES.

Perfectamente. Pero yo voy a proponerte otra astucia. Dime, si se dicta


contra ti una sentencia que te condena al pago de cinco talentos, ¿cómo
te arreglarás para que desaparezca?

ESTREPSIADES.

¿Cómo? ¿Cómo? No sé: pero es preciso hallar un medio.


SÓCRATES.

No concentres siempre el pensamiento dentro de ti mismo; dale suelta y


déjale volar como un escarabajo a quien se ata un hilo al pie para que
no se escape.

ESTREPSIADES.

He hallado un medio ingeniosísimo para anular la sentencia; tú vas a


ser de mi opinión.

SÓCRATES.

¿Cuál?

ESTREPSIADES.

¿Has visto alguna vez en la tienda de los droguistas una piedra hermosa
y diáfana, que sirve para encender fuego?

SÓCRATES.

¿Hablas del cristal?

ESTREPSIADES.

Del mismo.

SÓCRATES.

Y bien, ¿qué harías?

ESTREPSIADES.

Cogería el cristal, y cuando el escribano escribiera la sentencia, yo,


permaneciendo bastante separado, derretiría[530] al sol el documento
que me condenaba.

SÓCRATES.

Ingeniosísimo, por las Gracias.

ESTREPSIADES.

¡Qué placer, borrar una sentencia que me condena al pago de cinco


talentos!

SÓCRATES.

Vamos a ver si encuentras pronto esto.

ESTREPSIADES.

¿Qué?

SÓCRATES.

El modo de contradecir la petición del demandante en un juicio, cuando


ya vas a ser condenado, por falta de testigos.

ESTREPSIADES.

Eso es sumamente fácil.

SÓCRATES.

Veamos.

ESTREPSIADES.

Cuando no quedase por sentenciar más que un pleito antes del mío,
correría a ahorcarme.

SÓCRATES.

Eso nada vale.

ESTREPSIADES.

¿Pues no ha de valer? Por los dioses, ¿quién me pondría pleito después


de mi muerte?

SÓCRATES.

Desvarías. Vete de aquí; no quiero enseñarte más.

ESTREPSIADES.

Por los dioses, querido Sócrates, dime la causa.

SÓCRATES.

Porque olvidas al instante todo cuanto se te enseña. Y si no, dime:


¿qué era lo que has aprendido primeramente?

ESTREPSIADES.

Veamos: ¿qué era lo primero? ¿qué era lo primero?... ¿qué era aquello
en que guardábamos el trigo?... ¡Ay de mí! ¿qué era?

SÓCRATES.

Vaya enhoramala el más desmemoriado y el más estúpido de todos los


viejos.

ESTREPSIADES.

¡Ah desdichado! ¿Qué será de mí? Soy perdido, por no haber aprendido a
manejar bien la lengua. Vosotras, oh Nubes, dadme algún buen consejo.

CORO.

Nosotras, anciano, te aconsejamos que si tienes educando a algún hijo,


lo envíes para que estudie por ti.

ESTREPSIADES.
Tengo un hijo bueno y hermoso; pero no quiere estudiar. ¿Qué haré?

CORO.

Y ¿tú toleras eso?

ESTREPSIADES.

Es vigoroso y de buena constitución, y desciende por parte de madre de


la noble familia de Cesira. Me dirigiré a él, y si se niega, no como
pan hasta que no lo eche de casa. Entra, tú, adentro y espérame un
poco.

CORO.

¿Reconoces[531] que nosotras te proporcionamos más bienes que todos los


demás dioses? Porque ese está dispuesto a hacer todo cuanto le mandes.
El pobre hombre queda atónito y deslumbrado por tu ingenio; procura
sacar de él todo cuanto puedas, y que sea pronto, porque no suelen
durar mucho tan buenas disposiciones.

* * * * *

ESTREPSIADES.

No, no permanecerás más en esta casa, lo juro por la Niebla: lárgate, y


cómete las columnas[532] de tu tío Megacles.

FIDÍPIDES.

¡Desgraciado! ¿Qué te pasa, padre mío? Por Júpiter olímpico, tú has


perdido el seso.

ESTREPSIADES.

¡Mira, mira «Júpiter olímpico»! ¡Qué estupidez! ¿A tu edad crees en


Júpiter olímpico?

FIDÍPIDES.

¿De qué te ríes?

ESTREPSIADES.

De verte tan chiquillo dando crédito a todas esas vejeces. Acércate y


sabrás muchas cosas; y aun te diré alguna que en cuanto la sepas te
sentirás convertido en hombre; pero no se la digas a nadie.

FIDÍPIDES.

Heme aquí. ¿Qué es ello?

ESTREPSIADES.

Acabas de jurar por Júpiter.

FIDÍPIDES.

Es cierto.
ESTREPSIADES.

¡Mira qué bueno es estudiar! No existe Júpiter, querido Fidípides.

FIDÍPIDES.

¿Pues quién?

ESTREPSIADES.

Reina el Torbellino, que ha expulsado a Júpiter.

FIDÍPIDES.

¿Qué estás disparatando?

ESTREPSIADES.

Sabe que es como te digo.

FIDÍPIDES.

¿Quién dice eso?

ESTREPSIADES.

Sócrates el Meliense[533], y Querefonte, que conoce las huellas de una


pulga.

FIDÍPIDES.

¿Tan adelante has ido en tu locura que das crédito a esos atrabiliarios?

ESTREPSIADES.

Contén la lengua, y no murmures de esos hombres hábiles e inteligentes


que, por economía, ni se rasuran, ni se perfuman, ni van nunca al baño
para lavarse; mientras que tú disipas mis bienes, como si ya hubiese
muerto. Pero ve cuanto antes y aprende por mí.

FIDÍPIDES.

¿Qué cosa buena puede aprenderse de ellos?

ESTREPSIADES.

Toda la sabiduría humana. Tú mismo has de conocer lo ignorante y


estúpido que eres. Pero espérame aquí un momento[534].

FIDÍPIDES.

¡Ah! ¿Qué haré? Mi padre está loco. ¿Le argüiré de demencia en los
tribunales, o noticiaré su enfermedad a los confeccionadores de ataúdes?

ESTREPSIADES.

Vamos a ver: ¿cómo llamas a este pájaro?


FIDÍPIDES.

Faisán.

ESTREPSIADES.

Bien, ¿y a esta hembra?

FIDÍPIDES.

Faisán.

ESTREPSIADES.

¿Los dos lo mismo? Eso es ridículo. En adelante no hables. Llama a esta


faisana y a aquel faisán.

FIDÍPIDES.

¿Faisana dices? ¿Esas son las grandes cosas que has aprendido de los
hijos de la Tierra?

ESTREPSIADES.

Y otras muchas; pero a causa de mis años cuando aprendía algo se me


olvidaba en seguida.

FIDÍPIDES.

¿Por eso has perdido tu vestido?

ESTREPSIADES.

No lo he perdido; lo he dejado en la escuela.

FIDÍPIDES.

¿Y qué has hecho de tus zapatos, pobre tonto?

ESTREPSIADES.

Los he perdido, como Pericles[535], en lo que era necesario. Ea, anda,


marchemos: si obedeces a tu padre, podrás delinquir sin cuidado alguno.
No habías cumplido seis años y aún balbuceabas, cuando yo te compré
en las fiestas de Júpiter un carrillo con el primer óbolo que gané
administrando justicia en el Heliástico.

FIDÍPIDES.

Algún día te pesará lo que haces.

ESTREPSIADES.

Bien, ya me obedeces. ¡He Sócrates, sal aquí pronto! Te traigo a mi


hijo, a quien he convencido a duras penas.

SÓCRATES.

Este es un mozo inexperto y no acostumbrado a nuestros cestos colgantes.


FIDÍPIDES.

Más acostumbrado estarías tú si te colgases.

ESTREPSIADES.

¿No te irás al infierno? Estás insultando a tu profesor.

SÓCRATES.

¡Si _te colgases_, ha dicho! ¡Qué horrible pronunciación! ¡Qué abrir


la boca! ¿Cómo podrá aprender este la manera de ganar un pleito, de
entablar una demanda y de destruir los argumentos del contrario?
Hipérbolo aprendió todo esto por un talento.

ESTREPSIADES.

No te apures y enséñale: porque tiene disposición natural. Cuando era


pequeñito, ya construía casas, esculpía naves, fabricaba carritos
de cuero y hacía ranas de cáscaras de granada. Enséñale los dos
razonamientos, el bueno, cualquiera que sea, y el malo, que triunfa
del bueno por medio de la injusticia; o, por lo menos, enséñale el
razonamiento injusto.

SÓCRATES.

Lo aprenderá de los mismos razonamientos.

ESTREPSIADES.

Yo me retiro. Acuérdate de ponerle en estado de refutar todos los


argumentos justos.

* * * * *

CORO.

(_Falta el canto del coro._)

* * * * *

EL RAZONAMIENTO JUSTO[536].

Sal aquí y muéstrate a los espectadores, tú que eres tan descarado.

EL RAZONAMIENTO INJUSTO.

Sea como gustes; al fin te derrotaré con más facilidad hablando ante la
multitud.

EL JUSTO.

¿Tú derrotarme? ¿Quién eres?

EL INJUSTO.

Un razonamiento.
EL JUSTO.

Sí, pero débil.

EL INJUSTO.

Pues te venceré, aunque te crees más fuerte.

EL JUSTO.

¿De qué modo?

EL INJUSTO.

Inventando pruebas nuevas.

EL JUSTO.

Eso está hoy de moda, gracias a esos necios.

EL INJUSTO.

Di más bien a esos sabios.

EL JUSTO.

Yo te derrotaré vergonzosamente.

EL INJUSTO.

¿Cómo?

EL JUSTO.

Diciendo lo que sea justo.

EL INJUSTO.

Yo lo echaré todo por tierra contradiciéndote. En primer lugar, niego


que haya justicia.

EL JUSTO.

¿Dices que no hay...?

EL INJUSTO.

Claro; y si no, ¿dónde está?

EL JUSTO.

Entre los dioses.

EL INJUSTO.

Si la justicia existe, ¿cómo es que Júpiter no pereció cuando encadenó


a su padre?

EL JUSTO.
¡Cómo! ¿Hasta ese extremo llega el mal? ¡Qué asco! Traedme una jofaina.

EL INJUSTO.

Eres un viejo chocho e imbécil.

EL JUSTO.

Y tú un bardaje sin vergüenza...

EL INJUSTO.

Como si me cubrieras de rosas.

EL JUSTO.

¡Payaso!...

EL INJUSTO.

Me coronas de lirios.

EL JUSTO.

Y parricida.

EL INJUSTO.

Pero ¿no conoces que me empolvas con oro?

EL JUSTO.

En otro tiempo esto te parecía plomo.

EL INJUSTO.

Pues ahora me sirve de adorno.

EL JUSTO.

¡Qué desvergonzado!

EL INJUSTO.

¡Qué estúpido!

EL JUSTO.

Por ti no frecuenta ningún joven las escuelas: ya conocerán algún día


los atenienses lo que enseñas a esos necios.

EL INJUSTO.

Tu suciedad me repugna.

EL JUSTO.

Ahora eres rico, pero no ha mucho pedías limosna, y te comparabas a


Telefo de Misia, teniendo por única comida las sentencias de Pandeletes
que llevabas en tu alforja.

EL INJUSTO.

¡Qué gran sabiduría...!

EL JUSTO.

¡Qué gran locura...!

EL INJUSTO.

¡Me estás recordando...!

EL JUSTO.

La tuya y la de Atenas que alimenta al corruptor de la juventud.

EL INJUSTO.

¿Pretendes educar a este joven, viejo chocho?

EL JUSTO.

Claro está que sí, a no ser que quiera perderse y ejercitarse solo en
la charlatanería.

EL INJUSTO.

Acércate aquí y déjale que delire.

EL JUSTO.

Te arrepentirás si le tiendes la mano.

CORO.

Dejaos de riñas y de injurias; y declarad, tú lo que enseñabas a los


hombres de otra época, y tú la nueva doctrina; para que este joven,
oído y sentenciado vuestro pleito, se decida por lo que mejor le
parezca.

EL JUSTO.

Me place.

EL INJUSTO.

A mí también.

CORO.

Ea, ¿quién hablará primero?

EL INJUSTO.

Concedo que principie este; cuando haya hablado, yo me encargo de


destrozar sus dichos con palabras y pensamientos nuevos, agudos como
flechas; y por último, si aún se atreve a respirar, los rasgos de mi
elocuencia le darán muerte, picándole toda la cara y los ojos, como si
fueran tábanos.

CORO.

Vais a demostrar ahora por medio de artificiosas palabras, sutiles


pensamientos y profundas sentencias cuál de vosotros es más hábil en
el arte oratoria. Hoy se debaten grandes asuntos de la filosofía, por
la cual mis amigos libran un gran combate. Tú, que inspiraste a los
antiguos tan buenas costumbres, levanta la voz en defensa de tu causa
favorita, y danos a conocer tu carácter.

EL JUSTO.

Voy a decir cuál era la educación antigua, en los tiempos florecientes


en que yo predicaba la justicia, y la modestia reinaba en las
costumbres. En primer lugar, era necesario que ningún niño pronunciase
imperfectamente. Los que vivían en un mismo barrio, iban a casa del
maestro de música, recorriendo modestamente las calles desnudos y
en buen orden, aunque la nieve cayese tan espesa como la harina
del cedazo: después se sentaban con las piernas separadas y se les
enseñaba o el canto «Temible Palas, destructora de ciudades», o el que
principia «Grito resonante a lo lejos», conservándoles el aire que
les habían dado sus antepasados. Si alguno de ellos trataba de hacer
alguna payasada, o cantar, imitando los modos de Quíos y Sifnos, con
las muelles inflexiones inventadas por Frinis[537], y que hoy gozan
de tanta popularidad, era inmediatamente castigado con sendos azotes
por enemigo de las Musas. En el gimnasio debían sentarse con las
piernas extendidas para no enseñar ninguna indecencia; y cada cual al
levantarse debía remover la arena, cuidando de no dejar a los amantes
ninguna huella de su sexo. Ningún niño se ungía entonces más abajo del
ombligo, floreciendo en sus vergüenzas un vello suave como el de las
manzanas; ni se ofrecía por sí mismo a un amante con dulces inflexiones
de voz y miradas lascivas. No les era permitido comer rábanos, ni el
anís, reservado a los viejos, ni apio, ni peces, ni tordos[538], ni
poner una pierna sobre otra[539].

EL INJUSTO.

Todo esto es antiquísimo y coetáneo de las fiestas Diipolias[540],


llenas de cigarras[541], del poeta Cécidas[542] y de las Bufonias.

EL JUSTO.

Sin embargo, esta fue la educación que formó a los héroes que pelearon
en Maratón. Tú en cambio les enseñas a envolverse en seguida en sus
vestidos; así es que me indigno, cuando, si les es necesario bailar en
las Panateneas, veo a algunos cubriéndose con el escudo, sin cuidarse
de Minerva. Por lo tanto, joven, decídete por mí sin vacilar; y
aprenderás a aborrecer los pleitos, a no acudir a los baños públicos,
a avergonzarte de las cosas torpes, a indignarte cuando se burlen de
ti, a ceder tu asiento a los ancianos que se te acerquen, a conducirte
bien con tus padres, y a no hacer nada deshonesto, porque debes de ser
la imagen del pudor; a no extasiarte ante las bailarinas, no sea que
mientras las miras como un papanatas, alguna meretriz te arroje su
manzana[543], con detrimento de tu reputación; a no contradecir a tu
padre, ni, burlándote de su vejez, recordar los defectos del que te ha
educado.
EL INJUSTO.

Cree lo que este dice, y, por Baco, te parecerás a los hijos de


Hipócrates[544], y te llamarán el tonto.

EL JUSTO.

Brillarás en los gimnasios; no charlarás sandeces en la plaza pública,


como hacen los jóvenes del día; ni entablarás pleitos por la cosa más
pequeña, cuando pueden arruinarte las calumnias de tus adversarios.
Sino que, bajando a la Academia, te pasearás con un sabio de tu
edad bajo los olivos sagrados, ceñidas las sienes con una corona de
caña blanca, respirando en la más deliciosa ociosidad el perfume de
los tejos y del follaje del álamo blanco, y gozando de los hermosos
días de primavera, en los que el plátano y el olmo confunden sus
murmullos. Si haces lo que te digo, y sigues mis consejos, tendrás
siempre el pecho robusto, el cutis fresco, anchas las espaldas, corta
la lengua, gruesas las nalgas, y proporcionado el vientre[545]. Pero
si te aficionas a las costumbres modernas, tendrás muy pronto color
pálido, pecho débil, hombros estrechos, lengua larga, nalgas delgadas,
vientre desproporcionado, y serás gran litigante. El otro te educará de
tal modo que te parecerá torpe lo honesto, y honesto lo torpe, y por
último, serás tan infame como Antímaco.

CORO.

¡Qué grato perfume de virtud exhalan tus palabras, cultivador de la


más sólida y elevada filosofía! ¡Dichosos hombres los que vivieron
en la época de tu esplendor! Tú, que posees todos los recursos de
la oratoria, es preciso que digas algo nuevo contra este, que se
ha hecho digno de alabanza. Necesitas ciertamente emplear recursos
extraordinarios contra tu adversario, si quieres vencerle y no ser
blanco de la burla de todos.

EL INJUSTO.

Hace tiempo que me abrasa la impaciencia, y ardo en deseos de echar por


tierra todos sus argumentos. Los filósofos me llaman injusto, porque
soy el primero que he descubierto la manera de contradecir las leyes y
el derecho; pero ¿no es una habilidad inestimable la de salir vencedor
en la causa más débil? Verás cómo refuto su decantado sistema de
educación. En primer lugar, te prohíbe los baños calientes. ¿En qué te
fundas para vituperar los baños calientes?

EL JUSTO.

En que son perjudiciales y debilitan al hombre.

EL INJUSTO.

Alto: ya estás cogido y no te escaparás. Dime, ¿cuál de los hijos de


Júpiter ha sido el más esforzado y ha llevado a cabo más trabajos?

EL JUSTO.

Creo que ninguno sobrepuja a Hércules.

EL INJUSTO.
Y ¿dónde has visto baños fríos bajo la advocación de Hércules?[546] Sin
embargo, ¿quién era el más esforzado?

EL JUSTO.

Esas son las razones que los jóvenes tienen siempre en la boca, y
gracias a ellas los baños están llenos y desiertas las palestras.

EL INJUSTO.

También vituperas la costumbre de hablar en la plaza pública. Yo la


alabo. Porque, si eso fuese perjudicial, Homero no hubiera hecho orador
a Néstor, ni a todos los demás sabios. Pasemos al ejercicio de la
lengua: dice que los jóvenes no deben cultivarla; yo digo lo contrario.
También recomienda la modestia. En total, dos malos consejos. Porque
¿a quién has visto que haya conseguido bien alguno por medio de la
modestia? Habla, refútame.

EL JUSTO.

He visto muchos: por causa de ella recibió Peleo[547] una espada.

EL INJUSTO.

¡Una espada! ¡Linda ganancia tuvo el desdichado! Ahí tienes a


Hipérbolo, que gracias a su malicia y no a su espada, ha ganado muchos
talentos vendiendo lámparas.

EL JUSTO.

El mismo Peleo, por ser modesto, se casó con la diosa Tetis.

EL INJUSTO.

Que se marchó muy pronto y le dejó solo; porque no era un hombre


violento, capaz de pasar toda la noche en dulces luchas de amor, que es
lo que agrada a las mujeres. Pero tú eres un viejo chocho.

Considera, joven, todas las contrariedades de la modestia, y de


qué placeres te privará; de los muchachos, de las mujeres, de los
juegos[548], de los pescados, de beber y de reír. ¿Para qué quieres
la vida, privada de estos placeres? Basta de esto. Paso ahora a las
necesidades de la naturaleza. Has delinquido, has amado, has cometido
algún adulterio y eres cogido infraganti; ya eres hombre muerto porque
no sabes defender tu causa. Pero, conmigo, goza sin cuidado de la vida,
baila, ríe, y nada te avergüence. Si eres sorprendido con la mujer
ajena, asegura al marido que no has faltado; echa la culpa a Júpiter,
que también fue vencido por el amor y las mujeres. Tú, siendo mortal,
¿cómo puedes ser más fuerte que el padre de los dioses?

EL JUSTO.

Y si siguiendo tus lecciones, es condenado al castigo de los


adúlteros[549]: ¿encontrará entonces algún argumento para demostrar que
no es un bardaje?

EL INJUSTO.
Y aunque sea un bardaje, ¿qué mal hay en ello?

EL JUSTO.

¿Puede haber mal mayor?

EL INJUSTO.

¿Qué dirás si también te venzo en este punto?

EL JUSTO.

Me callaré; ¿qué podría hacer?

EL INJUSTO.

Ea, dime, ¿a qué clase pertenecen los oradores?

EL JUSTO.

A la de los bardajes[550].

EL INJUSTO.

Lo creo. ¿Y los poetas trágicos?

EL JUSTO.

A la de los bardajes.

EL INJUSTO.

Tienes razón. ¿Y los demagogos?

EL JUSTO.

A la de los bardajes.

EL INJUSTO.

¿Ves cómo yo no hablaba tan neciamente? Mira ahora a qué clase


pertenecen la mayoría de los espectadores.

EL JUSTO.

Ya miro.

EL INJUSTO.

¿Qué ves?

EL JUSTO.

Por los dioses, veo que los más son bardajes. Este que yo conozco, ese,
y aquel de los largos cabellos.

EL INJUSTO.

¿Qué dices ahora?


EL JUSTO.

Somos vencidos. ¡Bardajes, recibid mi manto; me paso a vosotros!

(_Se retiran._)

* * * * *

SÓCRATES.

Y bien, ¿quieres llevarte a tu hijo, o dejarle para que le enseñe el


arte de hablar?

ESTREPSIADES.

Enséñale, castígale, y no te olvides de afilar bien su lengua, de modo


que uno de sus dos filos le sirva para los negocios de poca monta, y el
otro para los de mucha importancia.

SÓCRATES.

Pierde cuidado; te lo enviaré hecho un completo sofista.

FIDÍPIDES.

Bien pálido, me parece, y bien miserable.

CORO.

Id, pues; creo que te arrepentirás algún día. (_Entran en la escuela


de Sócrates._) Queremos deciros, jueces, lo que ganaréis si nos
otorgáis la protección merecida. En primer lugar, al principio de la
primavera, cuando queráis labrar vuestras tierras lloveremos antes
para vosotros y en seguida para los demás; después, cuando vuestras
viñas tengan ya racimos, cuidaremos de que no las perjudiquen ni la
sequía ni la excesiva humedad. Pero, si algún mortal nos ofende, piense
en los muchos males que le reserva nuestra venganza. No recogerá
de su campo vino ni fruto alguno; cuando principien a brotar sus
vides y sus olivos, los devastaremos y los destruiremos por medio
del huracán; si le vemos fabricar ladrillos, lloveremos y romperemos
con redondo granizo las tejas de su casa; cuando él o alguno de sus
parientes o amigos contraiga matrimonio, lloveremos a torrentes toda
la noche[551], de modo que preferirá haber estado en Egipto a haber
juzgado injustamente.

* * * * *

(_Estrepsiades sale de su casa con un saco de harina y se dirige a la


de Sócrates._)

ESTREPSIADES.

Aún faltan cinco días; después cuatro, tres, dos, y por último viene
luego a toda prisa el que más temo, detesto y abomino, el día treinta
del mes[552]. Todos mis acreedores hacen el depósito necesario para
entablar un pleito y juran arruinarme y perderme: sin embargo, mis
proposiciones son moderadas y justas. «Amigo mío, digo a cada uno, no
me exijas por ahora esta cantidad; dame prórroga para pagarte esta
otra; perdóname aquella.» Pero ellos dicen que así no cobrarán nunca,
me insultan llamándome injusto, y dicen que van a procesarme. ¡Que me
procesen! Poco me importa si Fidípides aprende el arte de hablar bien.
Pronto lo sabré; llamemos a la puerta de la escuela. ¡Esclavo! ¡Hola,
esclavo!

* * * * *

SÓCRATES.

Salud a Estrepsiades.

ESTREPSIADES.

Salud a Sócrates. Por lo pronto, toma esto[553]. Es justo regalar


alguna cosa al maestro. Di, ¿ha aprendido mi hijo el famoso
razonamiento?

SÓCRATES.

Lo ha aprendido.

ESTREPSIADES.

¡Bien, oh Fraude omnipotente!

SÓCRATES.

Podrás ganar todos los pleitos que quieras.

ESTREPSIADES.

¿Aunque haya habido algún testigo cuando yo tomé el préstamo?

SÓCRATES.

Aunque haya habido mil.

ESTREPSIADES.

De modo que podré gritar en alta voz: «¡Ay de vosotros, usureros! ahora
pereceréis con vuestro capital y los intereses de los intereses; no me
vejaréis más, porque en esa escuela se educa un hijo mío, armado de
una lengua de dos filos, que será mi defensor, el salvador de mi casa,
el azote de mis enemigos, el que libertará a su padre de infinitos
cuidados y molestias.» Llámale pronto afuera. ¡Hijo mío, hijo mío! ¡Sal
de la casa! ¡Atiende a tu padre!

SÓCRATES.

Helo aquí.

ESTREPSIADES.

¡Oh, amigo mío! ¡amigo mío!

SÓCRATES.

Parte, y llévatelo.
(_Sócrates entra en su casa._)

* * * * *

ESTREPSIADES.

¡Oh, hijo mío! ¡Ah! ¡Ah! ¡Cuánto me alegro al ver tu color! Tu rostro
indica que estás dispuesto primero a negar, después a contradecir,
y que te es muy familiar esta frase: «¿Qué dices tú?» y el fingirte
injuriado, cuando injurias y maltratas a los demás. Hasta en tu
semblante brilla la mirada ática. Ahora date maña a salvarme, ya que me
has perdido.

FIDÍPIDES.

¿Qué te atemoriza?

ESTREPSIADES.

El día viejo y nuevo.

FIDÍPIDES.

¿Hay acaso algún día viejo y nuevo?

ESTREPSIADES.

En él dicen que van a hacer sus depósitos para procesarme.

FIDÍPIDES.

Pues perderán los depositantes; porque un día no puede ser dos días.

ESTREPSIADES.

¿Que no puede ser?

FIDÍPIDES.

¿Cómo? A menos que la misma mujer pueda ser a un tiempo vieja y joven.

ESTREPSIADES.

La ley así lo dispone.

FIDÍPIDES.

Indudablemente no comprenden bien el espíritu de la ley.

ESTREPSIADES.

¿Cuál es su espíritu?

FIDÍPIDES.

El viejo Solón era, por carácter, amigo del pueblo.

ESTREPSIADES.
Eso no tiene nada que ver con el día nuevo y viejo.

FIDÍPIDES.

Y fijó dos días para la citación a juicio, el viejo y el nuevo, a fin


de que los depósitos fuesen hechos el día del novilunio.

ESTREPSIADES.

¿Y por qué añadió el viejo?

FIDÍPIDES.

¿Preguntas por qué, fatuo? Con objeto de que los que hayan sido citados
tengan un día para arreglar amigablemente el asunto; y de lo contrario,
para que pueda reclamárseles en la mañana misma del novilunio.

ESTREPSIADES.

Entonces, ¿por qué los magistrados no reciben los depósitos el día


primero de mes, sino en el anterior, en el día nuevo y viejo?

FIDÍPIDES.

Me parece a mí que hacen lo que los glotones, adelantan un día para


disfrutar más pronto de los depósitos de los litigantes.

ESTREPSIADES.

¡Bien! Pobres tontos que servís de juguete a nosotros los sabios,


porque sois como piedras, como un rebaño de imbéciles, como borregos
aglomerados al acaso cual si fuerais tinajas. Preciso es que yo entone
un himno de alabanza en honor mió y de mi hijo.

«¡Feliz Estrepsiades, cuán sabio eres, y qué hijo has educado!» Tales
serán las palabras de mis amigos y conciudadanos cuando me feliciten
por haber ganado mis pleitos con tu elocuencia. Pero entra, que antes
quiero darte una buena comida.

(_Entran en la casa._)

* * * * *

PASIAS (_dirigiéndose al testigo que viene con él_).

¿Conviene perder alguna vez los bienes propios en provecho de los


demás? Nunca seguramente. Yo debí hace tiempo deponer toda vergüenza y
me hubiera ahorrado estos disgustos. Ahora, para recobrar mi dinero,
tengo que traerte como testigo, y convertir en enemigo un conciudadano.
Pero suceda lo que suceda, jamás, mientras viva, me he de mostrar
indigno de mi patria[554]. Citaré a Estrepsiades...

(_Sale Estrepsiades._)

ESTREPSIADES.

¿Quién es este?
PASIAS.

Para el día viejo y nuevo.

ESTREPSIADES.

Sed testigos de que ha indicado dos días a la vez. ¿Por qué me citas?

PASIAS.

Por las doce minas que te presté cuando compraste el caballo tordo.

ESTREPSIADES.

¿Un caballo? ¿No le oís todos vosotros que sabéis cuánto aborrezco la
equitación?

PASIAS.

Y juraste por los dioses que me las habías de restituir.

ESTREPSIADES.

¡Por Júpiter! Entonces mi hijo Fidípides aún no había aprendido el


razonamiento irresistible.

PASIAS.

¿Y piensas por eso negar ahora tu deuda?

ESTREPSIADES.

¿Qué otro provecho he de sacar de aquella enseñanza?

PASIAS.

¿Y te atreverás a negarla ante los dioses cuando yo te exija el


juramento?

ESTREPSIADES.

¿Qué dioses?

PASIAS.

Júpiter, Mercurio, Neptuno...

ESTREPSIADES.

Sin duda; y aun añadiré tres óbolos por el gusto de que me hagas
prestar juramento.

PASIAS.

¡Ojalá castiguen tu desvergüenza!

ESTREPSIADES.

Si a este hombre le restregasen con sal estaría mejor[555].


PASIAS.

¡Ah, te burlas!

ESTREPSIADES.

Caben en él seis congios[556].

PASIAS.

¡Por el gran Júpiter y por todos los dioses! No te burlarás de mí


impunemente.

ESTREPSIADES.

Me estás dando risa con tus dioses. Júpiter, por quien juras, excita la
hilaridad de las personas ilustradas.

PASIAS.

Algún día serán castigadas tus blasfemias. Pero contesta si me pagarás


o no; despáchame pronto.

ESTREPSIADES.

Ten paciencia. En seguida te voy a contestar claramente.

(_Entra en su casa._)

PASIAS.

¿Qué te parece que hará?

EL TESTIGO.

Me parece que te restituirá lo que le prestaste.

ESTREPSIADES.

¿Dónde está el que reclama el dinero? Di, ¿qué es esto?

PASIAS.

¿Qué es eso? Una pequeña troj.[557]

ESTREPSIADES.

¿Y te atreves a reclamar tu dinero siendo tan rudo? No; jamás devolveré


ni un óbolo a quien llama _troj_ a la _troja_.

PASIAS.

¿Conque no me pagarás?

ESTREPSIADES.

No, que yo sepa. ¿Pero te marchas, o piensas echar raíces en la puerta?


PASIAS.

Me voy. Mas ten presente que o me muero, o hago el depósito legal para
demandarte.

ESTREPSIADES.

Será una nueva pérdida que tendrás que añadir a la de las doce minas.
De todas maneras, siento que te suceda eso por haber llamado neciamente
_troj_ a la _troja_.

* * * * *

AMINIAS.

¡Ay, pobre de mí!

ESTREPSIADES.

¡Hola! ¿Quién es este que se queja? ¿Acaso ha hablado alguno de los


dioses de Carcino?[558]

AMINIAS.

¿Quién soy? ¿Quieres saber quién soy? Soy un hombre desgraciado.

ESTREPSIADES.

Signe entonces tu camino.

AMINIAS.

¡Oh, triste suerte mía! ¡Oh fortuna, que has roto las ruedas de mis
carros! ¡Oh Palas, tú me has perdido![559]

ESTREPSIADES.

¿Pues qué daño te ha causado Tlepólemo?

AMINIAS.

No te burles de mí, amigo mío; manda más bien a tu hijo que me devuelva
el dinero que me debe, hoy principalmente que estoy en la desgracia.

ESTREPSIADES.

¿De qué dinero hablas?

AMINIAS.

Del que le presté.

ESTREPSIADES.

Tú no estás bueno, a lo que parece.

AMINIAS.

Es verdad, me he caído al hacer galopar los caballos.


ESTREPSIADES.

Pues no se conoce, porque deliras como si nunca te hubieras caído del


asno.[560]

AMINIAS.

¡Conque deliro porque quiero cobrar lo que se me debe!

ESTREPSIADES.

Es imposible que estés en tu sano juicio.

AMINIAS.

¿Por qué?

ESTREPSIADES.

Me parece que tienes el cerebro algo perturbado.

AMINIAS.

Por Mercurio, te citaré a juicio, si no me devuelves el dinero.

ESTREPSIADES.

Dime: cuando llueve ¿crees tú que Júpiter hace siempre caer agua nueva,
o bien que es la misma suspendida en el aire por el calor del sol?

AMINIAS.

No lo sé, ni me importa saberlo.

ESTREPSIADES.

Entonces, ¿cómo ha de ser justo el pagarte si no tienes ninguna noción


de meteorología?

AMINIAS.

Si te encuentras apurado, págame al menos el interés.

ESTREPSIADES.

¿El interés? ¿Qué animal es ese?

AMINIAS.

Es el dinero que va creciendo más y más cada día, a medida que


trascurre el tiempo.

ESTREPSIADES.

Muy bien dicho. Pero contesta: ¿crees tú que el mar es ahora más grande
que antes?

AMINIAS.
No, por Júpiter, siempre es igual: porque el mar no puede aumentarse.

ESTREPSIADES.

¿Y cómo, gran canalla, si el mar no crece a pesar de los ríos que en él


desembocan, pretendes tú aumentar incesantemente tu dinero? A ver si te
largas pronto de esta casa. ¡Pronto! Un palo[561].

AMINIAS.

Sed testigos de esto.

ESTREPSIADES.

¡Largo de aquí! ¿Qué esperas? ¿No te moverás?

AMINIAS.

¿No es esto una injuria?

ESTREPSIADES.

¿Te mueves, o me obligas a que te pinche como a un caballo de tiro?


¿Huirás? (_Sale._) Ya iba yo a removerte con tus ruedas y tus carros.

(_Estrepsiades entra en la casa._)

* * * * *

CORO.

¡Lo que es aficionarse a las malas obras! Este viejo, que las ama con
pasión, quiere defraudar a sus acreedores el dinero que le prestaron;
pero es imposible que hoy no le sobrevenga alguna desgracia, y que
este sofista, en castigo de sus tramas, no sea víctima de algún mal
imprevisto. Creo que muy pronto conseguirá lo que deseaba, y su hijo
sabrá oponer hábiles argumentos contra la justicia, y vencerá a todos
sus adversarios aun cuando defienda las peores causas. Pero quizá
llegue a desear que su hijo sea mudo.

* * * * *

ESTREPSIADES (_Saliendo precipitadamente_).

¡Ay! ¡Ay! ¡Vecinos, parientes, ciudadanos, socorredme con todas


vuestras fuerzas! ¡Me apalean! ¡Ay mis mandíbulas! ¡Infame! ¿No ves que
es a tu padre a quien maltratas?

FIDÍPIDES.

Lo confieso, padre mío.

ESTREPSIADES.

¿Oís? confiesa que me maltrata.

FIDÍPIDES.
Sin duda.

ESTREPSIADES.

¡Perverso! ¡Parricida! ¡Horadador de murallas!

FIDÍPIDES.

Dime otra vez esas injurias, y añade otras; ¿sabes que tengo el mayor
gusto en escucharlas?

ESTREPSIADES.

¡Infame!

FIDÍPIDES.

Me estás cubriendo de rosas.

ESTREPSIADES.

Maltratas a tu padre.

FIDÍPIDES.

Y, por Júpiter, he de demostrar que tengo razón en pegarte.

ESTREPSIADES.

¡Perversísimo! ¿Acaso puede nunca haber razón para pegar a su padre?

FIDÍPIDES.

Yo te lo demostraré y te convenceré con mis palabras.

ESTREPSIADES.

¿Que me convencerás?

FIDÍPIDES.

Hasta la evidencia y muy fácilmente. Elige cuál de los dos


razonamientos he de emplear.

ESTREPSIADES.

¿Cuáles razonamientos?

FIDÍPIDES.

El fuerte o el débil.

ESTREPSIADES.

A la verdad, querido mío, daré por bien empleados mis afanes para
enseñarte a contradecir la justicia, si consigues persuadirme que es
bueno y justo que los hijos golpeen a sus padres.

FIDÍPIDES.
Pues creo que te persuadiré de tal manera, que en cuanto me hayas oído
no tendrás nada que replicarme.

ESTREPSIADES.

Tengo ganas de oírte.

CORO.

A ti te corresponde, anciano, el encontrar un medio de reducirle a la


obediencia; porque no estaría tan soberbio si dudase de su triunfo. Por
tanto, hay alguna cosa que le hace insolente como hombre confiado en
sus propias fuerzas. Pero primeramente conviene que digas al Coro cómo
ha tenido lugar vuestra disputa. Esto es lo que debes hacer antes de
todo.

ESTREPSIADES.

Os diré cómo comenzó nuestra reyerta. Después que hubimos comido, como
sabéis, le mandé en primer lugar tomar su lira y cantar la canción de
Simónides «Cuando el carnero fue trasquilado.» Y en seguida me replicó
que era una necedad cantar de sobremesa acompañado de la cítara, como
una mujer ocupada en moler trigo.

FIDÍPIDES.

¿Y no era motivo para golpearte y patearte el que me hubieses mandado


cantar como si tuvieras cigarras convidadas?

ESTREPSIADES.

Ahora no hace más que repetir lo que me dijo en casa: también aseguró
que Simónides era un mal poeta. Me contuve al principio, aunque
con trabajo, y le mandé que, tomando la rama de mirto, me recitase
algún trozo de Esquilo. «¡Está muy bien! me contestó; precisamente
yo considero a Esquilo el primero de nuestros poetas, como que es
desordenado, enfático, estrepitoso y desigual.» Con estas palabras,
considerad como estaría mi corazón; pero reprimiendo la ira, le dije:
«Ea, recita si no, algunos pasajes de los poetas modernos que son los
más doctos.» Y en seguida cantó un fragmento de Eurípides, en el que un
hermano ¡justo cielo! viola a su hermana de madre[562]. Entonces yo no
pude contenerme y le dirigí los más terribles insultos, y después, como
suele suceder, acumulamos injurias sobre injurias; y por último, este
se lanza sobre mí, me golpea, me maltrata, me sofoca y me mata.

FIDÍPIDES.

Muy justamente. ¿Por qué no elogias al doctísimo Eurípides?

ESTREPSIADES.

¡El doctísimo! ¡Ah!... ¿Cómo diré yo? Pero seré de nuevo maltratado.

FIDÍPIDES.

Sí, por Júpiter, y justísimamente.

ESTREPSIADES.
¡Justísimamente, desvergonzado! ¡A mí que te he educado con tanto
cariño, que adivinaba los deseos que manifestabas con voz todavía
balbuceante! Si decías «brin», te comprendía, y te daba al punto de
beber. Si decías «manman», en seguida te traía pan. Apenas habías
dicho «caccan», te sacaba fuera y te sostenía para que hicieras tus
necesidades[563]. Ahora, aunque yo clame y grite, es bien seguro,
bribón, que no me sacarás fuera, ni me sostendrás. Al contrario, me
sofocas y me obligas a desahogarme aquí mismo.

CORO.

Creo que el corazón de los jóvenes palpita impaciente por escuchar lo


que va a decir. Y si logra demostrar que obró justamente al perpetrar
tal crimen, no doy un comino[564] por la piel de los viejos. Ahora,
gran inventor y removedor de palabras, busca argumentos convenientes
para justificar tu causa.

FIDÍPIDES.

¡Qué grato es vivir entre cosas nuevas e ingeniosas y poder despreciar


las leyes establecidas! Cuando me ocupaba solo de la equitación, no
podía pronunciar tres palabras seguidas sin equivocarme; pero desde
que este hombre me ha hecho abandonar mis aficiones predilectas, y me
he acostumbrado a los pensamientos sutiles, a los discursos y a las
meditaciones, me siento capaz de probar que he obrado bien maltratando
a mi padre.

ESTREPSIADES.

Sigue con la equitación, por Júpiter. Prefiero mantener cuatro caballos


a ser molido a golpes.

FIDÍPIDES.

Reanudo mi discurso en donde tú lo has interrumpido, y principio por


preguntarte: ¿Me pegaste cuando era chico?

ESTREPSIADES.

Sí, porque te quería y miraba por tu bien.

FIDÍPIDES.

Dime, ¿no será justo que ahora mire yo igualmente por tu bien, y te
pegue, puesto que el pegar a uno es mirar por su bien? ¿Es razonable
que tu cuerpo esté exento de palos y el mío no? ¿No nací yo de tan
libre condición como tú? Lloran los hijos, y ¿no han de llorar los
padres? ¿Crees que los padres no deben llorar?

ESTREPSIADES.

¿Por qué?

FIDÍPIDES.

Tú dirás que la ley tolera que el niño sea castigado, y yo replicaré


que los viejos son dos veces niños, y que es más justo castigar a los
viejos que a los jóvenes, por cuanto sus faltas son menos excusables.
ESTREPSIADES.

Pero ninguna ley establece que el padre sea castigado.

FIDÍPIDES.

¿No era hombre como tú y como yo el que primeramente presentó aquella


ley, y persuadió a los antiguos a que la aprobasen? Pues bien; ¿qué se
opone a que yo haga una nueva por la cual los hijos puedan a su vez
castigar a los padres? De buen grado os perdonamos los golpes recibidos
antes de la promulgación de esta ley, y consentimos el haber sido
maltratados impunemente. Mira cómo los gallos y los demás animales se
vuelven contra sus padres: sin embargo, ¿se diferencian de nosotros en
otra cosa que en no redactar decretos?

ESTREPSIADES.

Ya que imitas a los gallos en todo, ¿por qué no comes estiércol y


duermes en un palo?

FIDÍPIDES.

No es lo mismo, querido; Sócrates no admitiría ese argumento.

ESTREPSIADES.

No me pegues, pues te perjudicarás tú mismo.

FIDÍPIDES.

¿Por qué?

ESTREPSIADES.

Porque lo justo es que yo te castigue; y que tú castigues a tu hijo, si


alguno te nace.

FIDÍPIDES.

¿Y si no me nace? Habré llorado en vano, y tú morirás burlándote de mí.

ESTREPSIADES.

En verdad, amigos míos, voy creyendo que tiene razón, y que se les debe
conceder lo que es equitativo. Justo es que seamos castigados si no
andamos derechos.

FIDÍPIDES.

Escucha otro argumento todavía.

ESTREPSIADES.

Soy hombre muerto.

FIDÍPIDES.

Quizá te alegres de haber sido maltratado.


ESTREPSIADES.

¿Cómo? Dime qué ganancia sacaré.

FIDÍPIDES.

Maltrataré también a mi madre.

ESTREPSIADES.

¿Qué dices? ¿Qué dices? ¡Eso es mucho peor!

FIDÍPIDES.

¿Qué dirás, si te pruebo por medio de aquel razonamiento que es


necesario maltratar a la madre?

ESTREPSIADES.

Si haces eso, nada se opondrá a que te arrojes al Báratro[565] con


Sócrates y su maldito razonamiento. Por vosotras, Nubes, me sucede
esto; por vosotras a quienes encomendé todos mis asuntos.

CORO.

Tú tienes la culpa de todo por haber seguido la senda del mal.

ESTREPSIADES.

¿Por qué no me lo advertisteis antes, en vez de engañar a un pobre


viejo campesino?

CORO.

Siempre obramos de esa manera cuando conocemos que alguno se inclina al


mal, basta enviarle una desgracia, para que aprenda a respetar a los
dioses[566].

ESTREPSIADES.

¡Ay! Doloroso es el castigo, ¡oh Nubes!, pero justo. Pues no debía


haber negado a mis acreedores el dinero que me prestaron. Ahora, hijo
mío querido, acompáñame para que nos venguemos del infame Querefonte y
de Sócrates, que nos han engañado.

FIDÍPIDES.

Nunca maltrataré a mis maestros.

ESTREPSIADES.

Respeta a Júpiter paternal.

FIDÍPIDES.

¡Júpiter paternal! ¡Qué tonto eres! ¿Hay acaso algún Júpiter?

ESTREPSIADES.
Sí.

FIDÍPIDES.

No hay tal; pues reina el Torbellino que ha destronado a Júpiter.

ESTREPSIADES.

No lo ha destronado; pero entonces creía que ese Torbellino era


Júpiter. ¡Pobre de mi, que tomé por un dios a un vaso de arcilla![567].

FIDÍPIDES.

Quédate ahí diciendo necedades.

(_Se va._)

ESTREPSIADES.

¡Funesto delirio! ¡Qué necio fui al negar los dioses, persuadido por
Sócrates! Pero, queridísimo Mercurio, no te encolerices conmigo: no me
aniquiles; perdona a un pobre hombre fascinado por la charlatanería de
los sofistas; sé mi consejero: ¿qué te parece? ¿entablaré contra ellos
un proceso o adoptaré otra resolución?... ¡Excelente consejo![568]
Dices que no espere la tardía determinación de una sentencia e incendie
cuanto antes la casa de esos habladores. ¡Hola, Jantias! ven acá, trae
una escalera y un azadón, sube en seguida al tejado de la escuela; y si
amas a tu dueño, sacude de firme hasta que el techo se desplome sobre
los habitantes. Dadme también una antorcha encendida; quiero vengarme
de esos infames a pesar de toda su arrogancia.

DISCÍPULO PRIMERO.

¡Ay! ¡Ay!

ESTREPSIADES.

Antorcha mía, lanza una llama devoradora.

DISCÍPULO PRIMERO.

¡Eh! tú: ¿qué estás haciendo?

ESTREPSIADES.

¿Qué hago? Disputo sobre sutilezas con las vigas de la casa.

DISCÍPULO SEGUNDO.

¡Ah! ¿Quién incendia nuestra casa?

ESTREPSIADES.

Aquel a quien habéis cogido la capa.

DISCÍPULO SEGUNDO.

¡Que nos vas a matar! ¡Que nos vas a matar!


ESTREPSIADES.

No quiero otra cosa, con tal que el azadón no defraude mis esperanzas o
que antes no me desnuque cayéndome de lo alto.

SÓCRATES.

Hola, ¿qué haces en el tejado?

ESTREPSIADES.

Camino por el aire y contemplo el sol.

SÓCRATES.

¡Ay de mí! Intentas asfixiarme.

QUEREFONTE.[569]

¡Desgraciado! voy a morir quemado vivo.

ESTREPSIADES.

¿Quién os mandaba ultrajar a los dioses, y contemplar el lugar de la


luna? Sigue[570], arranca, destroza, paguen así todas sus culpas, y
principalmente su impiedad.

CORO.

Retirémonos; pues el Coro ha trabajado bastante.

FIN DE LAS NUBES.

ÍNDICE

Págs.

Cuatro palabras acerca del Teatro griego en España. VII

Introducción. 1

Los Acarnienses. 21

Los Caballeros. 119

Las Nubes. 223

NOTAS
[1] Está en prensa para esta biblioteca.

[2] Escribo esto de memoria, y quizá alguna de estas traducciones haya


visto la luz pública no en el _Gay Saber_, sino en _La Renaixensa_.

[3] _Sophoclis Tragediae Septem, cum interpretationibus vetustis et


valde utilibus, Vincentio Marinerio Valentino interprete_, 468 folios.

_Scholia in septem Eurípides Tragoedias ex antiquis exemplaribus ab


Arsenio Archiepiscopo Monembasiae collecta_, etc., etc. 774 páginas.
Ambos en folio.

[4] Tomo III de sus _Obras Póstumas_.

[5] _Literatura griega_... Zaragoza, 1849, en 8.º Zaragoza, 1854, en 8.º

[6] _Compendio de literatura griega_. Madrid, 1860.

[7] _Historia de la literatura griega_. Barcelona, 1865, dos tomos en


8.º

[8] _Manual de literatura griega_. Madrid, 1860, en 8.º

[9] El Sr. Hartzenbusch incluyó esta refundición en el tomo IV de las


_Comedias de Calderón_ (ed. Rivadeneyra).

[10] POYARD. _Aristophane_, trad. nouvelle, 6.e éd. París, 1878, pág.
11.

[11] Los principales fueron Cratino, Éupolis, Ferécrates, Hermipo,


Amipsias, Teléclides, Crates y Platón, de cuyas comedias solo se
conservan fragmentos. (V. _Poetarum comicorum græcorum fragmenta
post Augustum Meinecke recognovit et latine transtulit F. H. Bothe_,
Parisiis. Ed. A. F. Didot, 1855, y OTFRIED MÜLLER, _Histoire de la
littérature grecque_, trad. par K. Hillebrand, París, 1866. Tomo II,
págs. 433 y siguientes.)

[12] El Escoliasta de _Las Ranas_, v. 501, dice, con evidente


exageración, que era un adolescente cuando concurrió al primer certamen
dramático en el año 427. Lo probable es que entonces tuviera 25 años
por lo menos. El mismo poeta se pinta en sus comedias como de más
avanzada edad, y en _Las Nubes_ alude ya graciosamente a su calvicie,
que no hay razón para suponer prematura.

[13] V. _Scholia græca in Aristophanem cum prolegomenis grammaticorum._


Parisiis, ed. F. Didot, 1855, p. XVII et sqq. -- Suidas: Ἀριστοφάνης.
-- _Heliodorus atheniensis in libris_ περὶ ἀκροπόλεος, _apud Atheneum_,
VI, pág. 299, e.

[14] MÜLLER (obra citada, pág. 385) apoya esta noticia en el testimonio
de Aristófanes, _Los Acarnienses_, v. 652, y de Küster, _Aristoph._,
pág. 14, y Teágenes en los escolios a la _Apología_ de Platón, pág. 93,
8 (311, Becker).

[15] En _Los Caballeros_, v. 512, y en la _Parábasis_ de _Las Nubes_.

[16] De _Los Detalenses_ se conservan 41 fragmentos y 23 de _Los


Babilonios_, reunidos en la edición greco-latina de Aristófanes, dada a
luz por F. Didot en París, 1877.
[17] V. _Los Caballeros_, 377. Algunos creen que la primera acusación
fue también contra Aristófanes, pero el público no podía menos de
aplicar las palabras de Diceópolis:

Αὐτὸς τ᾽ ἐμαυτὸν, ὑπὸ Κλέωνος, ἅπαθον


Ἐπίσταμαι, etc.

al actor que las declamaba, que era Calístrato, encargado de desempeñar


el papel de protagonista en las comedias de carácter político.

[18] Los títulos de las restantes son: Δαιταλῆς, Βαβυλώνιοι, Προαγών,


Ἀμφιάρεως, Αἰολοσίκων, Κώκαλος, Ἀνάγυρος, Γεωργοί, Γῆρας, Γηρυτάδης,
Δαίδαλος, Δαναίδες, Δράματα ἢ Κένταυρος, Δράματα ἢ Νίοβος, Ἥρωες,
Λήμνιαν, Ναυαγός, Νῆσοι, Ὀλκάδες, Πελαργοί, Ποίησις, Πολύϊδος, Σκηνὰς
καταλαμβάνουσαι, Ταγηνισταί, Τελμησῆς, Τριφάλης, Φοίνισσαι, Ὧραι.
Estas veintiocho comedias con las once del texto hacen solo treinta y
nueve, pero es de advertir que de _Las Nubes_, _La Paz_, _Las Fiestas
de Ceres_, el _Pluto_ y el _Eolosicón_, se hicieron dos ediciones. Para
más detalles, véanse _De Aristophanis fabularum numero et nominibus_,
en la edición Dindorf-Didot, pág. 445 y siguientes, y las _noticias_
que preceden a nuestra traducción de cada una de las conservadas.

[19] En la colección de los poetas cómicos de Meinecke, antes citada,


puede verse el inmenso tesoro de comedias que se ha perdido. El índice
de poetas comprende 151 nombres y se conservan los títulos de 1414
obras.

[20] Vid. Müller, t. II, pág. 156.

[21] Otros creen que viene de κώμη, en cuyo caso _Comedia_ significaría
_canto de aldea_.

[22] _Cours de littérature dramatique, trad. de l’allem._ París, 1814,


tomo I, págs. 293-295.

[23] Schlegel.

[24]

_Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetæ_


_Atque alii, quorum comœdia prisca virorum est,_
_Si quis erat dignus describi, quod malus aut fur,_
_Quod mœchus foret, aut sicarius, aut alioqui_
_Famosus, multa cum libertate notabant._

(HORACIO, _Sat._ IV, lib. I.)

[25] _Las Leyes_, lib. III.

[26] _Origen, progresos y estado actual de toda la literatura_, ed.


Madrid, 1787, tomo IV, p. 68.

[27] V. Schœl y Müller, obras citadas.

[28] Vid. en la _Antología palatina_, IX, 186, el epigrama de Antípatro


de Tesalónica.

[29] _Estudios literarios_. Tr. de M. Juderías Bender, Madrid, 1879,


pág. 384.

[30] RICARD (_Œuvres morales de Plutarque, trad. en français_, París,


1789, t. XI, p. 264) atribuye el injusto juicio de Plutarco a haber
atacado Aristófanes a Sócrates en _Las Nubes_.

[31] _Historia de la Guerra del Peloponeso_; DIODORO SÍCULO,


_Bibliotheca historica_, Lib. XII; PLUTARCO, _Vitæ Parallelæ_,
Pericles; DODWELL (Henr.) _Annales Thucydidei et Xenophontei_ ad calcem
operis ejusdem de cyclis. Oxonii, 1710.

[32] ARISTÓFANES, _Los Acarnienses_, v. 524 y sig.

[33] _Historia de la Guerra del Peloponeso_, I, 23.

[34] _Vida de Pericles_.

[35] _Historia de la Guerra del Peloponeso_, II, 16.

[36] _Hist._, II, 17.

[37] Templo de Ceres Eleusinia, situado al norte de la acrópolis, cerca


de la ágora.

[38] Espacio situado a lo largo del muro septentrional de la acrópolis,


construido por los Pelasgos (HERÓDOTO, _Historia_, VI, 137). A
semejanza del _pomœrium_ romano, debía permanecer deshabitado y vacío.

[39] ARISTÓFANES, _Los Caballeros_, v. 780.

[40] _Historia de la Guerra del Peloponeso_, lib. III.

[41] TUCÍDIDES, III, 87.

[42] TUCÍDIDES, II, 20.

[43] V. _Aristoph. comœdiæ, ed. Firmin Didot_, p. 445. -- _Schol.


Nub._, 529.

[44] Versos 266, 890; 504-508.

[45] La edición de Dindorf, publicada por Fermín Didot, que es la


que seguimos, no incluye entre los personajes de esta comedia a los
_Mensajeros_, sin razón para ello, pues intervienen en la acción y
hablan tanto como cualquiera de los otros secundarios. En la lista
no se ponen los personajes mudos, que son: _Jantias_, esclavo de
Diceópolis, y la _Madrina_ de las bodas que aparece en una de las
últimas escenas.

[46] El nombre de _Diceópolis_ se compone de dos palabras, δíκαιος y


πóλις, que significan _ciudadano justo_, o _ciudad justa_. Píndaro da
este epíteto a la isla de Egina.

[47] Demagogo ateniense, enemigo encarnizado de Aristófanes, contra el


cual lanza este en sus comedias todo género de acusaciones. Es uno de
los personajes principales de _Los Caballeros_. Habiendo recibido en
una ocasión cinco talentos de las islas tributarias de Atenas, para
conseguir rebaja en la contribución que debían de pagar, los caballeros
le obligaron a devolverlos. Y este es el hecho que causó tanta alegría
a Diceópolis.

[48] Hemistiquio del _Telefo_ de Eurípides, al decir del Escoliasta.

[49] Esquilo murió el 436 a. d. C., es decir, 30 años antes de la


representación de _Los Acarnienses_. Mas en consideración a su mérito,
los atenienses permitieron a los poetas modernos concurrir a los
certámenes trágicos con sus tragedias corregidas y arregladas. Suidas
dice que Euformión, hijo de Esquilo, ganó cuatro premios con tragedias
de su padre, que aun no habían sido representadas.

[50] Poeta trágico, de cuya frialdad se burla más adelante Aristófanes,


suponiendo que al representarse sus dramas se helaron todos los ríos
de Tracia (v. 140). Los atenienses le llamaron por lo mismo χίων, la
_Nieve_. Llegó a ser uno de los treinta tiranos.

[51] Músico detestable.

[52] Excelente citarista, vencedor en los juegos píticos.

[53] Flautista y citarista, sin mérito alguno. Aristófanes se burla


también de él en otros pasajes de sus comedias (_Las Aves_, 858; _La
Paz_, 951). Entre otros defectos, le echa en cara el de hallarse
siempre donde sus amigos se reunían a comer.

[54] Era un modo vivo y guerrero y que, según indica su nombre, se


cantaba en los tonos más elevados. Arión (HEROD., Clio, XXIV), antes
de arrojarse al mar, cantó un _nomo ortio_, cuya deliciosa melodía le
valió el ser salvado por un delfín.

[55] Es decir, _desde la pubertad_, porque antes de esa edad no se


permitía la entrada en los baños públicos.

[56] Las asambleas ordinarias (κύριαι) tenían lugar los días once,
veinte y treinta de cada mes. A las extraordinarias (συγκλήτοι) se
convocaba cuando había asuntos urgentes e interesantes.

[57] Plaza próxima a la ciudadela, donde tenían lugar las asambleas


del pueblo. La palabra Pnix se deriva de πυκνῶσθαι, _apretarse_,
habiéndosele dado este nombre, tal vez, por la multitud que en él se
aglomeraba en algunos días de sesión.

[58] Para obligar a los ciudadanos a entrar en el Pnix, se teñía de


rojo una cuerda, que se llevaba a lo ancho de la _ágora_ o mercado. La
cuerda manchaba el vestido de los morosos, pudiendo así ser reconocidos
y obligados a pagar la mulla de un trióbolo (medio dracma), en que
consistía el sueldo de los asistentes a la asamblea.

[59] Magistrados entre cuyas atribuciones estaba la de convocar y


presidir las asambleas populares y levantar sus sesiones.

[60] Los asientos del Pnix eran de piedra (V. _Los Caballeros_, 734);
pero debía de haber algunos de madera, cuya posesión se disputaban los
pritáneos por ser sin duda más distinguidos y cómodos.

[61] Πέρδομαι, _pedo_.

[62] Hay en el texto un juego de palabras intraducible, basado en la


semejanza de las palabras πρίων, _sierra_, y πρίω, _comprar_.
[63] Poco antes de reunirse la asamblea se purificaba el local,
vertiendo sobre los bancos de los pritáneos algunas gotas de sangre de
cerdo. Este sacrificio se ofrecía a Ceres.

[64] La palabra θεός, _dios_, entra en la composición de este nombre.

[65] Aristófanes parodia los prólogos de Eurípides, en los cuales


uno de los personajes principales solía exponer fríamente toda su
genealogía. Ifigenia, por ejemplo, presentándose sola en escena decía,
(Vid. EURIP. _Ifig. in Tauride_): «Pélope hijo de Tántalo, cuando vino
de Nisa se casó con la hija de Enomao, de la cual nació Atreo; de Atreo
nacieron Menelao y Agamenón; este se casó con la hija de Tíndaro; y yo,
Ifigenia, fui el fruto de este himeneo.»

[66] Los pritáneos estaban encargados de proveer a las necesidades de


los ciudadanos pobres que habían servido a la república.

[67] Los pavos reales eran muy raros entonces en Atenas y se exponían
todos los meses a la curiosidad pública. Tal vez los embajadores se
presentarían en escena con plumas de pavo real, lo cual explica la
exclamación de Diceópolis.

[68] Residencia de invierno del gran Rey; en el verano la corte residía


en Susa. En Ecbatana se hacía la especie de vestido llamado _pérsida_,
que sin duda traían los embajadores atenienses.

[69] Eutímenes fue arconte el 423 a. d. C., de modo que la embajada


había durado trece años.

[70] Río de Lidia, que desemboca en el Egeo, junto a Éfeso.

[71] Antiguo rey de Atenas, sucedió a Cécrope en 1506.

[72] Censura de la ostentación de la corte de Persia. LUCIANO


(_Hermótimo_, al fin) habla de las Montañas de Oro como de un país
imaginario.

[73] Los griegos solo conocían los panes _cocidos en el horno_.


HERÓDOTO (I, 133) hablando de los Persas dice: «El aniversario de
su nacimiento es de todos los días el que celebran con preferencia,
debiendo dar en él un convite, en el cual la gente más rica y principal
suele sacar a la mesa bueyes enteros, caballos, camellos y asnos asados
en el horno.» (_Tr. de Pou_).

[74] General ateniense, de elevada estatura y muy vil y cobarde.


Aristófanes lanza contra él sus invectivas en casi todas sus comedias.
El hecho más escandaloso de su vida pública fue el haber huido
arrojando el escudo. (V. _Las Nubes_, 673; _Los Caballeros_, 958; _Las
Aves_, 1473 y 1480; _Las Fiestas de Ceres_, 829, etc.)

[75] La palabra ψεῦδος, _mentira_, entra en la composición de este


nombre. Recibían el título de _Ojo del Rey_ ciertos ministros de la
confianza particular del monarca persa. Eran, como si dijéramos, _su
brazo derecho_.

[76] Este agujero se llamaba ὀφθαλμὸς, ojo. El actor que desempeñaba


el papel de Pseudartabas tenía una máscara con un solo ojo enormemente
grande, de donde la comparación de Diceópolis.
[77] Jerga incomprensible que probablemente no tiene significado en
lengua alguna. Algunos sabios orientalistas han creído encontrar en
ella ciertos vestigios de la lengua persa, pero sumamente alterados e
ininteligibles (Anquetil-Duperron y Sacy). Hotibius supone que es una
frase griega, ligeramente alterada y que pudiera reconstruirse así:

ἐγὼ ἄρτι μὴν ἔξηρξ’ ἀναπιττοῦν αὖ σαθρά

y traducirse: «Yo hace poco he comenzado a calafatear de nuevo


mis estropeadas naves.» -- Tal vez haya en todas estas ingeniosas
explicaciones mucho de los sueños de los sabios de Campoamor, al
interpretar el _Tururú y Tarará_.

[78] _Hianti podice_.

[79] Es decir, «que te apalee hasta dejarte bañado en sangre.»

[80] Hombre de relajadas costumbres citado muchas veces en las comedias


de Aristófanes (V. _Las Aves_, 831; _Los Caballeros_, 1374; _Las
Nubes_, 355; _Las Ranas_, 48; _Lisístrata_, 1092, etc.) Cratino también
se ocupó de él en la _Botella de Mimbres_.

[81] Los embajadores se alojaban en el Pritaneo, donde eran mantenidos


por cuenta del Estado.

[82] Embajador, que es preciso no confundir con otro Teoro, poeta de


mala reputación, que vivía en Corinto para satisfacer sus crapulosas
aficiones. Aristófanes le acusa de adulador, impío, adúltero y ladrón
(_Las Avisp._ 42, 43; _Las Nubes_, 309).

[83] Alusión a la frialdad de sus dramas.

[84] Rey de Tracia, aliado de Atenas y muy poderoso. Murió algunos años
después de la representación de _Los Acarnienses_ en una expedición
contra los Tríbalos. (Véase TUCID., II, 368, 369; IV, 101.)

[85] Teres o Sitalces, llamado Sadoco por Tucídides (IV, 101.)

[86] Fiestas que duraban tres días y se celebraban en el mes Pianepsion


(noviembre). Fueron establecidas en conmemoración de un combate entre
atenienses y tebanos, en el cual cada pueblo estuvo representado por
dos campeones. El ateniense derribó a su adversario por medio de un
ardid, y salvó a su patria. La palabra encierra la idea de engaño
(ἀπάτη), y por eso sin duda el hijo de Sitalces prefería estas fiestas
a otras más solemnes.

[87] Pueblo de Tracia que habitaba en la orilla del Estrimón.


Practicaban la circuncisión, por lo cual se les creyó judíos.

[88] _Quisnam ei mutilavit penem?_

[89] Entonces en guerra con los atenienses.

[90] Diceópolis había traído a la Asamblea su frugal desayuno. En _Las


Junteras_, v. 306, se hace referencia a la misma costumbre.

[91] Los ajos les hacían más terribles en el combate, como a los
gallos, a quienes se obligaba a comerlos antes de entrar en riña.
[92] La Asamblea se disolvía cuando se manifestaba algún augurio
desfavorable.

[93] Para la inteligencia de esta frase y las siguientes es preciso


tener en cuenta que la palabra griega σπονδαὶ, _treguas_, significa
también _libaciones_.

[94] Alusión a los aprestos marítimos que entonces se hacían.

[95] Los soldados al partir a una expedición militar debían llevar


víveres para tres días. (V. _La Paz_, 312; _Las Avispas_, 243.)

[96] Había en Atenas cuatro fiestas de Baco: 1.ª, las _Dionisíacas_,


llamadas de los campos, se celebran en todo el Ática en el mes Posideón
(diciembre-enero); 2.ª, las _Leneas_ (fiesta de los lagares) peculiares
a Atenas, en el mes Gamelión (enero-febrero); 3.ª, las _Antesterias_
(febrero-marzo); 4.ª, las _Grandes Dionisíacas_ en el 12 de Elafebolión
(marzo-abril). Las fiestas a que se refiere Diceópolis, son las
segundas. En ellas fueron representadas _Los Acarnienses_ y _Los
Caballeros_.

[97] Al terminar esta escena debía de haber necesariamente un cambio de


decoración.

[98] Célebre andarín, natural de Crotona, que obtuvo tres veces el


primer premio en los juegos Pitios. (HEROD., VIII, 47).

[99] Arconte de Atenas en tiempo de Darío. Durante su mando nevó tanto


y se sintieron tan intensos fríos, que las gentes viéronse obligadas
a encerrarse en sus casas. De ahí que su nombre se hubiese hecho
proverbial para designar toda cosa fría en sentido propio o figurado.

[100] Juego de palabras intraducible. _Palena_ era un demo del Ática


donde los atenienses lucharon contra Pisístrato cuando quiso apoderarse
de la Tracia. Cambiando la P en B, resulta _Balena_, palabra que
significa _lapidación_.

[101] Εὐφημεῖτε (_ore favete_), fórmula sacramental que pronunciaba el


sacerdote antes de ofrecer el sacrificio.

[102] Llamábase así la joven que llevaba la cesta mística en las


ceremonias religiosas. Solían ser de las más distinguidas familias.

[103] El Falo figuraba en las procesiones de las fiestas de Baco,


en memoria de una enfermedad de los órganos de la generación que
Baco, irritado por la mala acogida hecha a su imagen importada por
Pegaso, envió contra los atenienses. La enfermedad solo cesó por la
institución de las Dionisíacas, en las cuales figuró en primera línea
una representación de las partes atacadas por la epidemia. El Falo se
imitaba con un pedazo de cuero pendiente de la punta de un báculo o
cayado. Los poetas cómicos abusaron de las imágenes del Falo para hacer
reír a la parte más grosera del público, como censura Aristófanes en
_Las Nubes_, v. 542, por más que después, con notable inconsecuencia,
lo empleó él mismo en la _Lisístrata_.

[104] _Tempus_ ἀφρωδισίον, dice el Escoliasta.

[105] Sin duda se corría en escena peligro de ser robado. (V. _La Paz_,
734.)

[106] Las mujeres no formaban parte de las procesiones.

[107] Dios de la generación, adorado bajo el emblema del falo.

[108] Este pasaje no deja duda sobre la fecha en que se representaron


_Los Acarnienses_.

[109] General ateniense, contemporáneo de Nicias y Alcibíades.

[110] Monte del Ática donde crecía en abundancia la planta acuática


llamada _Fleos_.

[111] En las Dionisíacas rurales se llevaba una olla llena de


legumbres. Por lo mismo uno de los tres días de las _Antesterias_ se
llamaba la fiesta de las _ollas_.

[112] Cleón había sido curtidor. Los caballeros eran sus más acérrimos
enemigos.

[113] Parodia de la escena en que _Telefo_ se apodera de Orestes, niño


todavía, y amenaza matarle si Agamenón no le da audiencia.

[114] Monte del Ática, en el demo de Acarna.

[115] Alusión a _Los Babilonios_. Cleón, que era muy mal tratado en
esta comedia, acusó a Calístrato de haber injuriado en ella a los
principales magistrados de Atenas, con la circunstancia agravante
de haberlo hecho en presencia de los muchos extranjeros que, por
haberse puesto en escena durante las Dionisíacas, asistieron a la
representación.

[116] Poeta lírico y trágico que escogía para sus dramas los asuntos
más terribles, sin saber sacar partido de ellos; el éxito de sus piezas
lo fiaba mucho en las extrañas máscaras que daba a sus personajes.
Tal vez el erizado casco de Plutón, de que habla Aristófanes, es una
alusión a la crespa y abundante cabellera que cubría el ardiente cráneo
del melenudo poeta, o quizá a alguna de las piezas del mismo, en que
Perseo se presentaba cubierto del _casco infernal_, para cortar la
cabeza de Medusa. (V. SUIDAS, Αἴδος κυνῆ.)

[117] Se dio maña hasta para escaparse del Infierno.

[118] Otras ediciones sustituyen el nombre apelativo por el propio


Cefisofón, criado de quien habrá ocasión de hablar más adelante.

[119] Crítica de las sutilezas que abundan en las tragedias de


Eurípides.

[120] Estas palabras envuelven quizá una censura a Eurípides por haber
dado gran importancia en sus tragedias a los papeles de esclavo, lo
cual debió escandalizar a los clasicistas de su tiempo.

[121] Demo del Ática.

[122] Como los dioses y los héroes, que aparecían en escena por medio
de la máquina llamada _ekkyklema_, de donde vino el haberse hecho
proverbial el _Deus ex machina_. En _Las Fiestas de Ceres_, Agatón se
presenta con igual aparato.

[123] Porque se rompen las piernas al caer de la máquina donde está


colgado. Alusión a varios personajes de las tragedias de Eurípides
que eran cojos, como Telefo, Filoctetes, Belerofonte. En _Las Ranas_,
Esquilo le llama graciosamente χωλοποιόν (Lit.: _factor de cojos_).

[124] Eurípides se complacía en presentar a sus héroes cubiertos de


andrajos y en la última miseria, acudiendo a este medio, un poco de
mala ley, para producir efecto.

[125] Héroe de una tragedia perdida. Después de la muerte de Tideo,


mientras Diomedes hacía una expedición contra los tebanos, Eneo, ya
anciano, fue destronado por los hijos de Agrio y reducido a andar
errante en la mayor miseria. Diomedes, a su regreso, arrojó al
usurpador y volvió a colocar en el trono a Eneo. En _Las Ranas_, v.
1238, cita Eurípides dos versos de la tragedia aquí aludida.

[126] Protagonista de otro drama de Eurípides, también perdido.


Atendiendo a las calumnias de una concubina, su padre Amíntor le
condenó a perder la vista; pero el centauro Quirón se la devolvió al
encomendarle la educación de Aquiles.

[127] Eurípides lo presentó mendigando en la isla de Lemnos, donde le


abandonaron los griegos a causa de la fetidez de su herida.

[128] Belerofonte quedó cojo a consecuencia de una caída del caballo


Pegaso, sobre el cual tenía la pretensión de subir al cielo.

[129] Cuando los griegos se dirigieron contra Troya, creyendo al llegar


a Misia encontrarse ya en país enemigo, la devastaron por completo.
Telefo, rey de aquel país, que quiso oponerse, fue herido por Aquiles,
y no consiguió curarse hasta hacer un viaje a Tesalia. Telefo fue
más tarde muy infeliz, llegando hasta mendigar el sustento, en cuya
situación lo presentó Eurípides en una tragedia perdida.

[130] Tragedias perdidas.

[131] Versos tomados del _Telefo_ de Eurípides.

[132] Nueva parodia.

[133] Este verso es probablemente parodia de otro de Eurípides.

[134] Los faroles se llevaban en cestitas de mimbre para preservarlos


del viento.

[135] O para servirse de ella a modo de casco, cuyo fondo solía


rellenarse de esponjas o lana con objeto de amortiguar los golpes; o
para excitar la compasión mostrando el mal estado de su batería de
cocina. Crítica mordaz de los recursos dramáticos de Eurípides para
producir el patético.

[136] La madre de Eurípides había sido verdulera. Aristófanes no se


contenta con echar en cara a su enemigo lo humilde de su nacimiento,
sino que parece acusar a su madre de no vender legítima hortaliza, sino
perifollo o _scandix_. (Vid. PLIN. _Hist. nat._, XXII.)

[137] Parodia del _Telefo_.


[138] Véase la nota al verso 378.

[139] Los metecos eran los extranjeros domiciliados en Atenas.

[140] Ciudad de Laconia, junto al cabo del mismo nombre (hoy de


Matapán). Neptuno tenía en ella un magnífico templo.

[141] Alusión a un terremoto que se sintió en Esparta (468), después de


haber quebrantado los lacedemonios el derecho de asilo de que gozaba
el templo de Neptuno, para apoderarse de los hilotas refugiados al pie
de sus altares. En el invierno anterior y en el verano siguiente se
observaron otros temblores de tierra en toda Grecia. (TUC. III, 87, 89.)

[142] El Escoliasta se hace eco de la especie de que Alcibíades,


enamorado de Simeta, indujo a unos marineros atenienses a que la
robaran. (_Acar._, 524.)

[143] Célebre cortesana, amiga y consejera de Sócrates, amante y más


tarde esposa de Pericles, y rival de los más elocuentes oradores. Según
Platón, la oración fúnebre de los atenienses muertos por la patria,
que Tucídides nos ha conservado, es obra de Aspasia. Su influencia era
extraordinaria. (Vid. PHILARÈTE CHASLES, _Études sur l’Antiquité_, p.
320 y siguientes. París, 1847.)

[144] Acerca de este sobrenombre de Pericles dice Plutarco en su


biografía: «El nombre de Olímpico creen unos que se le dio por los
soberbios monumentos con que embelleció la ciudad, y otros por su
acierto en el gobierno de la república y el mando de los ejércitos;
nada impide, sin embargo, que varias causas hayan contribuido a su
gloria. Los poetas cómicos de su tiempo, al asestar contra él los
dardos de la sátira, dan a entender que su elocuencia le valió ese
sobrenombre, pues dice que tronaba y relampagueaba desde la tribuna.»

[145] Una canción de Timocreonte de Rodas, entonces muy popular,


principiaba con las mismas palabras que el decreto contra los
megarenses.

[146] Verso del _Telefo_ de Eurípides.

[147] Isla pequeña perteneciente al grupo de las Cícladas. Estaba bajo


la dependencia de Atenas.

[148] El nombramiento de trierarca, traía consigo cuantiosos gastos,


pues estaba obligado el electo a mantener por su cuenta la tripulación
de una galera, y a tenerla siempre en disposición de darse a la vela
en servicio del Estado. Este cargo durante las revueltas políticas era
conferido a ciertos ciudadanos con ánimo de arruinarles. Así es que
muchos se fingían pobres para excusarse de aceptarlo.

[149] Las galeras atenienses llevaban en la proa una imagen dorada de


Minerva, que se restauraba a cada nueva expedición.

[150] Versos del _Telefo_.

[151] La elección de Lámaco, como representante del partido que deseaba


la guerra, es acertada, no solo por el humor belicoso que caracterizaba
a aquel general, sino hasta por su nombre, perfectamente adecuado a las
circunstancias: la etimología de Λάμαχος es, en efecto, λῶ, quiero,
μάχη, guerra.

[152] Era bastante frecuente esculpir en los escudos una cabeza de


Gorgona.

[153] Nombre de pájaro, fingido por Aristófanes para pintar el carácter


de Lámaco.

[154] Lit.: _de tres cucos_. Alude quizá a alguna elección hecha por
sorpresa.

[155] Atenienses de mala reputación.

[156] El escoliasta de Aristófanes, en _Los Caballeros_, habla de


un «Cares general que tomó a Mitilene», sin duda confundiéndole con
Paques. (TUC., III, 18, 28, 34 y sigs.).

[157] País de Tracia. Este nombre tiene en su acepción etimológica un


significado obsceno, por lo cual lo emplea Aristófanes para indicar la
depravación de costumbres de Geres y Teodoro.

[158] _Camarina_ y _Gela_, ciudades de Sicilia. _Catágela_, nombre


imaginario que significa cosa _ridícula_. El poeta parece aludir a
Laques, que había mandado por entonces la escuadra enviada contra
Sicilia.

[159] Señalando al Coro.

[160] _Marílades_, _Prínides_, _Eufórides_, nombres perfectamente


adecuados a unos carboneros; vienen, en efecto, de μαρίλη, brasa;
πρίνος, encina; εὖ φέρω, _que lleva con facilidad su carga_.

[161] Joven orador desconocido. Algunos suponen que es una alusión a


Alcibíades.

[162] Metro empleado en las _Parábasis_. La _Parábasis_ (de παραβαινῶ,


_mudar de sitio_) era la parte más principal del coro en la comedia
antigua ateniense. En ella, reunido aquel frente a los espectadores,
les dirigía la palabra, en el primer entreacto, como diríamos nosotros,
pues la _Parábasis_ se declamaba cuando los actores abandonaban por
primera vez la escena. Los poetas aprovechaban esta oportunidad para
dirigir la palabra al pueblo, dando explicaciones sobre sus actos y
obras, o discurriendo sobre los negocios públicos, como se observa en
esta de _Los Acarnienses_. La _Parábasis_, a lo menos con el carácter
político que aquí tiene, desapareció en la comedia media y moderna. _El
Pluto_, última de las piezas de Aristófanes que se han conservado, no
tiene _Parábasis_.

[163] Aristófanes había presentado sus dos primeras comedias con


los nombres de Calístrato y Filónides, actores encargados de la
representación de sus fábulas dramáticas.

[164] Los atenienses hacían un gran consumo de coronas, especialmente


de violetas. En _El Banquete_ de Platón, Alcibíades se presenta con
varias coronas de aquella deliciosa flor.

[165] La frase griega es mucho más gráfica: _in primoribus natibus


sedebatis_.
[166] Lit.: _grasienta y lustrosa_, como lo que se unta de aceite; por
eso viene después la comparación de las anchoas. El Escoliasta cita con
este motivo el siguiente verso de una oda de Píndaro:

Αἱ λιπαραὶ καὶ ἰοστέφανοι Ἀθῆναι


Brillante y coronada
De violetas Atenas.

[167] Isla dependiente de Atenas. De este pasaje han deducido algunos


que Aristófanes tenía propiedades en Egina; otros creen que no se trata
del poeta, sino del actor Calístrato. De todos modos, la toma de Egina
fue una de las principales causas de la guerra (V. TUC., I, 139).

[168] Orador sumamente verboso y siempre pronto a disputar.

[169] Uno de los adversarios políticos de Pericles. Acusado de


traición, no pudo pronunciar una sola palabra, a pesar de ser un orador
distinguido, y fue condenado, según unos, al ostracismo por diez años,
y, según otros, a destierro perpetuo y confiscación de bienes.

[170] Mal orador y gran pleitista. Su abuela era natural de Escitia, lo


cual le echa en cara Aristófanes. Para comprender lo que sigue conviene
tener presente que la mayor parte de los arqueros, que constituían la
guardia municipal de Atenas, procedían de Escitia.

[171] Orador de mala reputación. Era hijo de un arquero o de otra


persona de baja extracción.

[172] Alcibíades.

[173] Magistrados que, como su nombre indica, tenían a su cargo la


inspección de los mercados. Iban armados de azotes formados de correas.

[174] _Lepros_ era un sitio extramuros de Atenas, donde estaba el


mercado de cueros.

[175] Es decir, todo delator, porque _fasos_ en griego tiene la misma


raíz que _sicofanta_ o delator. Fasos es el nombre de una ciudad y de
un río de Escitia.

[176] Era costumbre grabar en una columna de piedra o de madera las


leyes y decretos para darlos a conocer.

[177] El megarense se expresa en dialecto dórico.

[178] Cada iniciado ofrecía a Ceres el sacrificio de un cerdo.

[179] Juego de palabras. El megarense dice πεινῶμεν, _tenemos hambre_,


y Diceópolis entiende πίνωμεν, _bebemos_, por la semejanza de ambos
vocablos, que en la pronunciación casi debían confundirse.

[180] El ajo puede decirse que constituía la base de la alimentación de


los campesinos y del pueblo bajo. En Megara se recogía mucho.

_Testylis et rapido fessis messoribus æstu_


_Allia serpyllumque herbas contundit olentes._

(VIRG. _Eg._ II, 10-11.)


[181] La palabra χοῖρος significa _porcus_ y _cunnus_; de aquí una
infinidad de equívocos que no hacemos más que dejar traslucir.

[182] _Diocles_ era un héroe por el cual juraban los megarenses como en
otros pueblos por Hércules o los Dioscuros. En su honor se celebraban
juegos llamados _Dioclenses_.

[183] _Cunnus fiet_.

[184] Solo se sacrificaban víctimas perfectas.

[185] _Quam germanus est hujus cunni alteri_!

[186] Lit.: _garbanzos_. _Vox græca penem etiam significat_.

[187] Ciudad imaginaria, cuyo nombro se deriva de τραγεῖν, _tragar o


devorar_.

[188] Medida de capacidad equivalente a un litro, ocho centilitros.

[189] Esta súplica indica el extremo a que había llegado en Megara la


miseria.

[190] La voz griega significa _alumbrar_ y _delatar_.

[191] Diceópolis.

[192] Alusión a sus prácticas infames.

[193] El Escoliasta dice que este Cratino, poeta lírico de costumbres


depravadas, no debe confundirse con el poeta cómico de igual nombre,
atacado también por Aristófanes en varias de sus comedias.

[194] Anacreonte, en un fragmento conservado por Ateneo (XII,


434. e. f.), habla de un Artemón, al cual llama περιφόρητος
(_circunvectitius_), adjetivo cambiado por Aristófanes en περιπόνηρος
(como si dijéramos _archibibrón_). Plutarco (_Vida de Pericles_, 27)
habla de otro Artemón, hábil mecánico que ayudó a Pericles en el sitio
de Samos, empleando máquinas de guerra.

[195] Los poetas latinos usan también esta perífrasis para indicar el
mal olor vulgarmente llamado a sobaquina.

[196] Pintor extremadamente pobre y desvergonzado.

[197] Parásito, natural del demo de Colargos; su pobreza y descaro eran


extraordinarios. (Vid. _Los Caballeros_, 1265; _Las Avispas_, 787; y el
frag. 1 de _Los Detalenses_.)

[198] Hierba tónica y astringente, muy abundante en Beocia.

[199] _Osseis tibiis inflate canis culum_. Las flautas a que alude eran
parecidas a nuestras gaitas gallegas.

[200] Mal flautista, ya citado.

[201] Héroe muy respetado en Beocia. Ayudó a Hércules en su combate con


la hidra de Lerna. (V. PAUSANIAS, l. IX, 23.)
[202] Lago de Beocia, cuyas anguilas eran muy grandes y apreciadas.

[203] Parodia de Esquilo y Eurípides.

[204] Poeta trágico, fue embajador en la corte de Persia, y gastrónomo


famoso, una especie de Lúculo ateniense.

[205] Porque durante la guerra del Peloponeso estuvieron interrumpidas


las relaciones mercantiles con Beocia, y no podían presentarse en el
mercado ateniense sus renombradas anguilas.

[206] Verso 367 de la _Alcestes_ de Eurípides.

[207] Puerto de Atenas. Barthélemy, apoyado en autores antiguos,


dice que las sardinas que en sus inmediaciones se pescaban merecían
presentarse en la mesa de los dioses. (V. _Voyage du jeune Anacharsis_,
t. II, cap. 25).

[208] Juramento muy usado por los espartanos, entre los cuales Cástor y
Pólux recibían culto especial. (V. _La Paz_, 214, 285; _Lisíst._, 81,
86.)

[209] Fiesta que se celebraba el segundo día de las _Antesterias_. He


aquí su origen, según el Escoliasta: cuando Orestes vino a Atenas,
después de haber vengado el asesinato de su padre Agamenón con el de
su madre Clitemnestra, Pandión, rey entonces del Ática, hallábase
presidiendo un banquete en honor de Baco. No queriendo ni excluir a
Orestes ni que sus convidados se contaminasen bebiendo en el mismo
vaso que el parricida, distribuyó a cada uno una copa, de modo que al
hacer las libaciones no hubiese necesidad de pasarla de mano, como era
costumbre.

La tradición de este piadoso procedimiento conservose en las fiestas de


Baco. Lo característico de la de las _copas_ era la lucha de bebedores,
en la cual para ser declarado vencedor era preciso apurar una copa
(χοῦς) cuyo contenido era de más de tres litros. El que primero la
vaciaba recibía en recompensa una corona y un pellejo de vino.

Al fin de la comedia veremos a Diceópolis triunfante en este certamen


báquico.

[210] Parodia de alguna canción popular.

[211] En honor de _Harmodio_, que, unido a Aristogitón, mató al tirano


Hiparco, se compuso un _Escolio_ o canto de sobremesa, conservado por
Ateneo (lib. 15, c. 15). _Cantar el Harmodio_ con alguno, significaba
lo mismo que comer en su compañía. La canción aludida principiaba:

«Llevaré mi espada cubierta con hojas de mirto, como Harmodio y


Aristogitón, cuando mataron al tirano y restablecieron en Atenas la
igualdad de las leyes.»

[212] Se cree que Aristófanes alude a un Amor coronado de rosas y


radiante de hermosura que Zeuxis había pintado en el templo de Venus,
en Atenas.

[213] _In his turpiuscula latent_ (BOISSONADE.).

[214] Epigrama contra Ctesifonte, que era muy grueso y panzudo.


[215] Los tordos eran muy estimados en Atenas, como lo prueban varios
pasajes del mismo Aristófanes.

[216] Demo del Ática.

[217] Lit.: _alebant me fume bovino_; para significar que los abonos
constituyen una parte muy principal de la riqueza agrícola.

[218] Había en Atenas médicos encargados de prestar gratuitamente sus


servicios a los pobres.

[219] Médico de Atenas.

[220] Dábase este nombre al mozo que acompañaba al recién casado cuando
se dirigía a su casa con su esposa.

[221] Τὸ πέος.

[222] Juego de palabras sobre μάχαι y Λάμαχοι.

[223] Parodia del estilo trágico.

[224] El tercer día de las Antesterias se llamaba la fiesta de las


_ollas_.

[225] Expresión burlesca.

[226] El Escoliasta supone que el nombre de _Gerión_ se lo da


burlescamente Diceópolis a un insecto de _cuatro alas_ que revolotea
sobre la cabeza de Lámaco.

[227] Que solía dar un gran festín para celebrar la fiesta del dios.

[228] Es decir del banquete.

[229] Este guiso recibía el nombre de θρῖον, _hoja de higuera_. Los


había de muchas clases; vayan por muestra dos recetas para confeccionar
este sabroso plato. Se mezclaba manteca de cerdo derretida con leche,
hasta formar una masa espesa; añadíase queso fresco, yemas de huevos,
y sesos; envolvíase la pasta en una hoja de higuera, y se ponía a
cocer en un caldo de aves o de cabrito. Después se retiraba del
fuego, se separaba la hoja y se sumergía en una cazuela llena de miel
hirviendo. El manjar se servía después de cuajada la mezcla. Otra menos
complicada: se mezclaban un trozo de tocino, harina de trigo común,
leche, y una yema de huevo, y se envolvía la pasta en hojas de higuera.

[230] Se supone que para sacar las carnes del asador.

[231] Era una de las acusaciones públicas, lo mismo que la deserción.

[232] El verbo θωρήσσω significa: _ponerse una coraza_, y _embriagarse_.

[233] El corega tenía a su cargo ordenar por su cuenta los gastos


teatrales. Parece que Antímaco trató mezquinamente a los artistas.
Además hizo aprobar un decreto en que se prohibía a los poetas cómicos
poner en escena con su propio nombre a los ciudadanos atenienses; por
lo cual hubieron de retirarse muchas comedias, y quedaron reducidos a
la mendicidad gran parte de los coristas.
[234] Ladrón de vestidos.

[235] Este Cratino es el mismo del verso 849, y no el poeta cómico.

[236] Parodia de algún poeta trágico.

[237] Los invitados a las fiestas solemnes no pagaban escote.

[238] Sobrenombre de Apolo, honrado como dios de la medicina.

[239] _Meum penem ambæ medium prehendite_.

[240] _Tentigine rumpor, et in tenebris futuere gestio_.

[241] Dios de la medicina.

[242] _Hist._, III, 36.

[243] _Id._, IV, 28.

[244] Plutarco, en la _Vida de Nicias_, refiere que en una ocasión,


esperando la Asamblea a Cleón con impaciencia para tratar de un asunto
interesante, el insolente demagogo presentose al fin, suplicando a los
concurrentes que dejasen la discusión para otro día, porque teniendo
convidados a unos extranjeros, no tenía entonces tiempo para dedicarse
a los negocios del Estado. El pueblo se levantó, aplaudió a Cleón y
continuó favoreciéndole.

[245] TUCÍDIDES, IV, 3, 41.

[246] _Los Cab._, v. 511.

[247] _Estudios de lit. griega_, publicados en la _Revista de la


Universidad de Madrid_.--Segunda época, tomo I, página 645.

[248] POYARD: _Aristophane, trad. nouvelle_. París, 1878, pág. 44.

[249] _Le Théâtre des Grecs_. París, 1749. Tom. VI, p. 295.

[250] Cleón. Le llama _Paflagonio_ no por que fuese de Paflagonia,


región del Asia menor, sino para indicar su pronunciación defectuosa y
sus desentonados gritos. Pues dicho apodo se deriva del verbo παφλάζω,
designativo del rumor que produce el agua al hervir, y que en otra
acepción significa también _tartajear_ o _tartamudear_.

[251] Es decir, se mezcló en la administración de la república.

[252] Músico, discípulo de Marpsias, que compuso melodías, con


acompañamiento de flauta, que expresaban perfectamente el dolor.

[253] Verso 345 del _Hipólito_ de Eurípides.

[254] Alusión al oficio de la madre de Eurípides. El verbo


διασκανδικίζω es invención de Aristófanes.

[255] Lit.: _un canto de fuga de la casa de nuestro amo_.

[256] La palabra griega μόλωμεν se decía con particularidad de los


esclavos y desertores. Quizá Aristófanes supone en Nicias y Demóstenes
intención de pasarse al enemigo.

[257] Sobre la interpretación de este pasaje, dice discretamente el Sr.


Camus:

«BRUNCK en su traducción latina (_Argentorati, apud Socios Bibliop._


BAUER _et_ TREUTTEL, 1781) y todos los que le siguen, como ARTAUD,
POYARD y otros en lenguas vulgares, creen hallar aquí una obscenidad
repugnante; pero hartas suciedades tiene el original para que los
eruditos se tomen el trabajo excusado de acrecentar su número, a
todas luces lamentable; lo que no es necesario a fe para demostrar la
travesura sin freno del ingenio del poeta. El verbo δέφω en su acepción
recta significa _rascar_, y también _amasar_, como se prueba en la
_Odyss._, lib. XII, v. 48: Κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, _cera malassata
dulci_ (_Estudios de literatura griega. Comedia_, publicados en la
_Revista de la Universidad de Madrid_. Segunda época. Tom. II, pág.
648).»

[258] Probablemente el público manifestaría su aprobación por medio de


aplausos.

[259] Las habas se empleaban para votar en las asambleas; además,


los jueces, para no dormirse en el tribunal, solían entretenerse
en mascullarlas. De modo que el epíteto de Aristófanes es
intencionadísimo, pues satiriza a un tiempo las dos manías capitales
de los atenienses: la afición a la política y a los pleitos. Por esto
mismo la abstención de comer habas, que prescribía Pitágoras a sus
discípulos, significaba su retraimiento de los negocios.

[260] Cleón era hijo de un curtidor y había ejercido el oficio de su


padre.

[261] Salario de los jueces. Pericles fue quien introdujo la costumbre


de pagar un óbolo a los ciudadanos que concurrían a la asamblea o
formaban parte de los tribunales. Cleón, para hacerse popular, elevó su
sueldo a tres.

[262] Alusión a la victoria de Pilos, que se atribuyó a Cleón, aunque


Demóstenes lo hizo todo. (Véase la _Noticia preliminar_ y TUCÍDIDES,
lib. IV, páginas 28 y siguientes).

[263] Cambiando μυρσίνην en βυρσίνην, el poeta sustituye la rama


de mirto que los esclavos usaban para espantar las moscas por unas
disciplinas de cuero, alusivas al oficio de Cleón.

[264] _Octuplum cacamus_.

[265] Lit. _Culus est Chaoniæ, manus utraque Ætoliæ, mens vero in tribu
Clopidum_.

Alusión a las infamias y rapacidad de Cleón, _Chaonia quia podex


ejus hiat_; _Ætolia_, de αἰτέω, _pedir_; _Clopidia_ (κλέπτω,
_robar_), región imaginaria, sinónima de _país de los ladrones_.
«Los espectadores esperaban oír en vez de este último nombre el de
_Crópides_, demo de la tribu Leóntida.» (ESC., _Cab._, 79.)

[266] Tucídides (lib. I, 138) no menciona esta particularidad de la


muerte de Temístocles, y asegura que murió de enfermedad, aunque apunta
el rumor de que se suicidó; pero Cicerón (_De Claris Orat._, II) y
Plutarco (_Vida de Temístocles_) dicen lo mismo que Aristófanes.

[267] Se cree que era la copa que se bebía al fin de la comida. Otros
suponen que era la primera.

[268] Comarca del Asia menor, junto a Esmirna, célebre por sus vinos.

[269] Antiguo y famoso adivino griego, natural de Beocia. El Escoliasta


menciona dos más del mismo nombre, uno ateniense y otro arcadio.

[270] _Éucrates_ (alias _Estopa_), demagogo influyente en Atenas antes


de Cleón. Viose obligado a esconderse bajo un montón de salvado para
librarse de sus enemigos. Parece que además de comerciante en estopas
lo era también en trigo y harinas.

[271] Lisicles, demagogo como el anterior.

[272] Torrente del Ática.

[273] El choricero se cree que es Hipérbolo.

[274] Señala a los espectadores.

[275] Ἐν κύκλῳ, _en círculo_. Se refiere a las Cícladas.

[276] La _Caria_, estaba al Sur del Asia Menor, y la _Calcedonia_ al


Norte; de ahí los temores de estrabismo que asaltan a Agorácrito.

[277] _Venderás_, por _gobernarás_; alusión a la mala administración de


Atenas.

[278] Parodia del estilo ampuloso e intrincado de los oráculos.

[279] Como pudiera decir a Júpiter o a las Musas.

[280] Segunda clase del Estado. (V. _Noticia preliminar._)

[281] Ciudad de Tracia, sometida entonces a Atenas y que trataba de


sacudir el yugo de la metrópoli. Cleón al ver una copa de Calcis
en manos de Demóstenes sospecha que es un regalo enviado para
sobornarlo. Otros creen que se trata de Calcis de Eubea, emancipada
del protectorado de Atenas pocos años después (TUC., VIII, 5), y muy
conocida por sus obras de cerámica.

[282] Véase la nota sobre Éucrates.

[283] Llamábanse así los jueces del Ἡλιαστικὸν, tribunal de Atenas,


situado al mediodía y al aire libre. Cleón cuenta con la ayuda de
los heliastas, que eran 500, por el sueldo de tres óbolos que por
iniciativa suya se les había asignado.

[284] El Quersoneso de Tracia, tributario entonces de Atenas y muy


maltratado por Cleón.

[285] Aristófanes después de una serie de metáforas tomadas de los


combates cuerpo a cuerpo, vuelve a su primera comparación de los higos.
La idea es que Cleón arruina con sus calumniosas delaciones a los
débiles o tímidos.
[286] Con quienes Atenas estaba en guerra entonces.

[287] Alusión al súbito enriquecimiento de Cleón.

[288] Los pritáneos eran cincuenta individuos del Senado o Consejo


de los quinientos, encargados de la vigilancia y presidencia de las
asambleas durante treinta y cinco días.

[289] Término tomado de su oficio de pelambrero.

[290] Demo de Atenas.

[291] Hipodamo de Mileto fue un arquitecto célebre; contribuyó


mucho al embellecimiento de Atenas, dividiéndola en calles, plazas
y barrios. Cedió al Estado una casa de su propiedad en el Pireo. Su
hijo Arqueptólemo, afiliado a la aristocracia y enemigo de Cleón, y
partidario de la paz, después de la caída de los _cuatrocientos_ y del
restablecimiento de la democracia, fue acusado de traición y condenado
a muerte.

[292] Es decir, en el mercado, escuela de desvergüenza y malas artes.

[293] Los _metecos_ o extranjeros domiciliados no gozaban de los


derechos políticos; estaban sujetos a tributos especiales y a multitud
de vejaciones: su condición era, pues, muy inferior a la de los
ciudadanos.

[294] Las costas de Mileto abundaban en rica pesca, especialmente en el


pez llamado λάβραξ, especie de perca, gobio o locha a que los romanos
dieron el nombre de _lupus_.

[295] Se refiere a las minas de oro y plata de Laurium, montaña próxima


a Atenas: el impuesto sobre sus rendimientos proporcionaba al Estado
una pingüe renta. Pertenecian a particulares ricos.

[296] A los criminales se les sujetaba con cepos de madera.

[297] Operaciones que se practicaban con los cerdos para certificarse


de su buen estado.

[298] Alusión a la victoria de Pilos, conseguida en realidad por


Demóstenes, y cuya gloria se apropió Cleón; y después a los prisioneros
de Esfacteria, por los cuales se exigía a los lacedemonios un crecido
rescate, y que al fin murieron de miseria en las prisiones de Atenas.

[299] Célebre poeta cómico. Su afición al vino, que Aristófanes le echa


en cara varias veces, le hizo contraer una incontinencia de orina.

[300] Trágico detestable. Su padre Filocles y su hijo Astidamas eran


también muy malos poetas. Aristófanes le cita a menudo. (V. _Paz_, 803;
_Ranas_, 151.)

[301] Así empezaba una canción de Simónides.

[302] Sobre el epíteto πυροπίνην, _acaparador de trigo_, dado al hijo


de Julio, véase FEUILLEMORTE, _Comédies d’Aristophane_, tomo I, pág.
290, nota. París, 1864.
[303] Lit. _Júpiter forense_ ἀγοραιὸς, sin duda por la estatua que
tenía en la ágora o mercado.

[304] En vez de servilletas se usaban rebanadas de pan para limpiarse


los dedos.

[305] Especie de mono. _Cinocéfalo_ quiere decir _Cabeza de perro_,


esto es, desvergonzado, o conservando la etimología, _cínico_.

[306] La aparición de las golondrinas era en Grecia señal de la vuelta


de la primavera. Se celebraba mucho su venida. Ateneo nos ha conservado
una canción de los niños de Rodas, titulada _Quelidonismo_, cuya
traducción incluí en mi artículo sobre los _cantos populares griegos_,
publicados en _El Ateneo de Vitoria_.

[307] Se cogían al aproximarse el buen tiempo.

[308] Ciudad tributaria de Atenas: al principio de la guerra del


Peloponeso se declaró independiente, y fue reducida a la obediencia
después de un largo asedio. (V. TUC., I, 59, 64; II, 58, 70.)

[309] El acusador debía fijar la multa a que había de ser condenado el


reo, caso de probarse el delito.

[310] Alusión a un antiguo sacrilegio cometido en el templo de Minerva.

[311] La mujer de Hipias, tirano de Atenas e hijo de Pisístrato, se


llamaba _Mirrina_ o _Mirsina_; pero Aristófanes le da el nombre de
_Birsina_, aludiendo al primer oficio de Cleón: _Birsa_, significa
_cuero_.

[312] Parodia de las metáforas bajas y vulgares que algunos oradores


empleaban para hacer efecto en el populacho.

[313] Quizá estas palabras se dirigieran a cierta clase de espectadores.

[314] La pregunta del Choricero está motivada por la metáfora de Cleón.


DEMÓSTENES (_Discurso sobre la Embajada mal desempeñada_) empleó una
frase análoga, τυρεύειν κατάσκευας.

[315] A imitación de los atletas, que se untaban el cuerpo de aceite


para escurrirse con más facilidad entre las manos de su adversario.

[316] Véase la nota al verso 166 de _Los Acarnienses_.

[317] Alusión a las riñas de gallos.

[318] Metro usado en la parábasis.

[319] Poeta cómico, al principio muy del gusto de los atenienses, que
premiaron sus piezas once veces. Aristófanes enumera algunas de sus
comedias. ATENEO (XV, 690, c.) cita _Los Citaristas_, _Los Cínifes_ y
_Los Lidios_.

[320] Principio de un canto de Cratino, que era una sátira contra la


venalidad y la delación.

[321] Principio de otro canto de Cratino.


[322] Músico que tenía el vicio de embriagarse; su pobreza era
extremada, pues las coronas de olivo con que le premiaron en los
juegos olímpicos eran toda su hacienda. Solía decir: «que estaba bien
coronado, pero mal bebido.»

[323] Cratino era extremadamente aficionado a la bebida. Horacio hace


mérito de este vicio (_Epist._, I, 19):

Prisco, si credis, Mæcenas docte, Cratino


Nulla placere diu, nec vivere carmina possunt,
Quæ scribuntur aquæ potoribus...

Dícese que, sin duda mortificado por la alusión de Aristófanes, Cratino


compuso a los noventa y siete años de edad, y al siguiente de la
representación de _Los Caballeros_, una comedia titulada _La botella de
mimbres_, que ganó el primer premio: alarde de vigor intelectual que
no es único en el teatro ateniense, pues también Sófocles compuso su
_Edipo en Colona_ a los ochenta y tantos años.

[324] Había asientos de honor en el teatro.

[325] Poeta cómico. Principió por ser actor y representar las obras
de Cratino. El Escoliasta asegura que compraba los votos de los
espectadores.

[326] Véanse _Los Acarnienses_.

[327] Aristófanes parece aludir a su espaciosa calva.

[328] En su disputa con Minerva sobre quién había de dar su nombre a la


ciudad de Atenas, Neptuno produjo el caballo, de donde el epíteto que
se lee en el texto.

[329] Las _trirremes_ (τριήρης) eran naves de tres filas de remeros.

[330] Promontorio del Ática consagrado a Neptuno.

[331] Promontorio de Eubea, junto al cual había un templo de Neptuno.

[332] General ateniense, jefe de la escuadra, y famoso por sus


recientes victorias navales. Era de costumbres muy austeras. No
habiendo podido pagar a causa de su honrada pobreza la cantidad de
cien minas, por la que estaba en descubierto con el tesoro público,
«fue condenado como insolvente y se retiró al campo.» Más tarde le
rehabilitó el pueblo ateniense. (V. _La Paz_, 347; TUC., II, 68, 85,
92.)

[333] El peplo (πέπλος) era una especie de manto cortado en redondo, de


una tela muy fina, consagrado con especialidad a Minerva en concepto de
patrona de Atenas; en él se hallaba representado el gigante Encélado,
muerto por la diosa. Cada cinco años, en las _Grandes Panateneas_ se le
ofrecía un peplo en el cual figuraban las acciones y los nombres de los
ciudadanos dignos de recordarse. (V. WINCKELMANN, _Hist. de l’Art chez
les Anciens_, tom. I, pág. 517. París, 1802; ESCOLIASTA, _Los Cab._,
566.)

[334] Autor de un decreto sobre el derecho de los generales a obtener


de la república una subvención. El padre del demagogo Cleón se llama
Cleéneto, pero no está bien averiguado si es el mismo a quien cita
Aristófanes.

[335] Uno de los honores más apreciados era el tener asiento de


distinción en el teatro y otros lugares públicos.

[336] Los caballeros llevaban el cabello largo.

[337] El Coro tributa a sus caballos los elogios que no quiere


dirigirse a sí mismo.

[338] Los atenienses enviaron una expedición contra Corinto después de


la victoria de Pilos, tantas veces aludida en esta comedia. (V. TUC.,
IV, 42, 43.)

[339] Grito de los marineros.

[340] Nombre de un caballo.

[341] Pasaje lleno de alusiones oscuras para nosotros. Sobre Teoro,


véanse _Los Acarnienses_.

[342] Todas las divinidades invocadas por el Choricero son inventadas


por Aristófanes: Σκίταλοι, _demonios de la lujuria_; Φένακες, _del
fraude_ (de φέναξ, _engañador_); Βερεσχεθοὶ, _de la estupidez_;
Κοβάλοι, _de la chocarrería_; Μόθων, _esclavo insolente_.

[343] _Pepedit_.

[344] ARISTÓTELES (_Ret._, I, 4) hace la misma comparación.

[345] Es decir, darle mucho o poco a su arbitrio.

[346] Era una costumbre piadosa el colgar ramas de árboles a las


puertas de la casa.

[347] Alusión a Hipérbolo.

[348] Lugar donde se reunía la asamblea popular.

[349] Al ponerlos a secar al sol.

[350] Cambio de decoración. La escena debía de representar el Pnix.

[351] Metáforas tomadas de la navegación.

[352] Lisicles, ya citado en el verso 132.

[353] _Cinna_ y _Salabaca_, cortesanas de Atenas. Como se ve, el


patriotismo de Cleón no era excesivo.

[354] Demo de Atenas en que eran sepultados los guerreros muertos en


el combate. En el recinto de la ciudad había un lugar del mismo nombre
habitado por las cortesanas. Para dar más fuerza a su imprecación,
Agorácrito dice por dónde ha de ser enganchado: τῶν ὀρχιπέδων,
_correptis testiculis_.

[355] _Nates eorum qui remum agebant._

[356] Vid. la Noticia preliminar de _Los Acarnienses_.


[357] Los lacedemonios, antes de la toma de Pilos, enviaron a Atenas
una embajada solicitando la paz. Arqueptólemo, ciudadano ateniense,
fue el encargado de presentarla; pero Cleón hizo infructuosas sus
gestiones. (Vid. TUC., IV, 17, 22.)

[358] Salario de los jueces. Ya hemos visto que era uno de los medios
empleados por Cleón para sostener su influencia.

[359] Verso de Eurípides.

[360] Puerto de Atenas que se hizo por consejo de Temístocles, quien lo


unió a la ciudad por medio de una muralla de 35 estadios. (PLUTARCO,
_Vida de Temístocles_; CORNELIO NEPOTE, _id._, cap. 6.)

[361] Lit. «Comes las tortas de Aquiles», frase proverbial para indicar
una alimentación exquisita.

[362] No se sabe de cierto por qué motivo. El Escoliasta recuerda lo


que sobre la sublevación de los Mitilenenses dice Tucídides (III, 18,
36, 56). Pero el haber pedido Cleón que fuesen pasados a cuchillo
todos los hombres de la ciudad rebelde y reducidos a la esclavitud los
niños y las mujeres, no permite suponer que hubiera sido comprado en
esta ocasión. El pueblo ateniense, compadecido de la mísera suerte de
tantos infelices, revocó su cruel decreto, y solo fueron castigados los
principales culpables.

[363] Parodia del verso 614 del _Prometeo_ de Esquilo.

[364] Los escudos cogidos al enemigo se colgaban en los templos como en


acción de gracias a los dioses; pero tomando la precaución de quitarles
las correas o abrazaderas para evitar el que pudieran utilizarse en
alguna sedición. A esta falta de precaución alude en su respuesta el
Choricero.

[365] Juego de palabras sobre λαβήν, que designa también la


_abrazadera_ o _asa_ del escudo.

[366] Destierro por algunos años que se solía decretar contra los
ciudadanos cuyo poder e influencia inspiraba temor a la recelosa
democracia ateniense.

[367] Nótese la semejanza de esta comparación con nuestro refrán: «A


río revuelto, ganancia de pescadores.»

[368] Uno de los Escoliastas dice que este _Grito_ era un constante
parroquiano de los lupanares y burdeles, condenado a muerte por Cleón.
Sin embargo, lo probable es que no sea un personaje real. Quizá es un
nombre imaginario, formado de γρῦ, _porquería de las uñas_, inventado
por Aristófanes para hacer ridícula la importancia de la pretendida
corrección de costumbres que pondera Cleón.

[369] _Te culos quidem inspectare_.

[370] Aristófanes alude muchas veces a la disolución de los oradores.

[371] Las túnicas con mangas solo las usaban los _cinœdi_ y _pueri
meritorii_, y los actores: ¿habrá en la promesa de Cleón alguna alusión
satírica al pueblo ateniense? (Vid. WINCKELMANN, _obra citada_, tom. I,
pág. 546.)

[372] Los antiguos se descalzaban para recostarse en los triclinios, o


camas, sobre las cuales comían.

[373] El σίλφιον me parece que debe traducirse laserpicio, por más


que haya escritores que entiendan que es el _benjuí_. Era una hierba
notable por sus cualidades medicinales, y sumamente ventosa y laxante.
Su olor no era agradable para todos. Se cosechaba mucho en la Cirenaica.

[374] Permítasenos la importación de esta palabra del catalán, en


gracia a que traduce exactamente el κόπρειος del original, y puede
además derivarse de la castellana _fiemo_ o _cieno_.

[375] _Pirrandro_ quiere decir _hombre rojo_, aludiendo al


enrojecimiento anterior. Según el Escoliasta, el sujeto citado fue un
delator o sicofanta.

[376] El cargo de trierarca era sumamente oneroso. La república solo


proporcionaba el casco de la nave, y el trierarca tenía que equiparla
a su costa. Era uno de los medios de que se valían los demagogos para
vejar a sus enemigos.

[377] Παφλάζει, de donde el apodo de _Paflagonio_ dado a Cleón.

[378] Signo de mando.

[379] Vuelve a mencionarse el θρῖον, de cuya confección hablamos en


la nota al verso 1102 de _Los Acarnienses_. Hay además en el original
un equívoco intraducible, basado en la casi completa semejanza de los
vocablos δῆμος, _pueblo_, y δημὸς, _grasa_.

[380] Ave voraz, símbolo de la codicia de Cleón.

[381] La tribuna desde la cual hablaban los oradores.

[382] Alusión a su rapacidad.

[383] _Verpum te fieri necesse est usque ad pectinem_.

[384] Rey de Tracia, aliado de los Persas. Aristófanes lo convierte en


mujer, y al decir que el pueblo _perseguirá_ a Esmicites, en vez de
añadir y a _su ejército_, dice y a _su marido_, como si se tratase de
perseguir en justicia a una _mujer_, la cual solo podía ser demandada
en unión de su esposo.

[385] Los habitantes de las ciudades aliadas.

[386] Quiere decir que Cleón desempeñaba el mismo papel en la


administración del Estado que el mortero y la espumadera en la cocina;
aplastando a sus enemigos y revolviéndolo todo.

[387] Alusión a los regalos que Cleón admitía. Hay en el original un


juego de palabras basado en la semejanza de _dórico_ y δῶρον, _regalo_.

[388] _Quam valde cacaturio_.

[389] _Glanis_ es un adivino inventado por Agorácrito. Llamábase así


un pez que tenía la particularidad de comerse el cebo sin tragarse el
anzuelo.

[390] _Penem iste sibi mordeat_.

[391] Sobrenombre de Apolo, cuando profetizaba.

[392] Una clase de peces.

[393] _Cécrope_ fue el primer rey de Atenas.

[394] _Cacaverit_. Hay en el original un juego de palabras, sobre


μαχέσαιτο y χέσαιτο.

[395] Juego de palabras que hemos podido reproducir.

[396] _Cinalopex_, especie de pero de caza. (V. JENOFONTE,


_Cinegética_.)

[397] Rufián conocido por el apodo que le da el texto.

[398] El sueldo era la preocupación constante de los atenienses.

[399] Es decir, «en el hueco de la mano». FEUILLEMORTE (_Comédies


d’Aristophane_, tom. I, pág. 342) comenta así este verso: «Cilene (que
es necesario no confundir con la montaña del mismo nombre situada al
Sur de la Acaya, al Norte de la Arcadia, tenida por los antiguos como
morada de los _mirlos blancos_) era el principal puerto de la Élida
en el mar de Sicilia. Quizá su nombre es denigrado por el oráculo,
que la personifica como un agente de fraudes y tunanterías, no solo
a causa de la analogía de su nombre con el que en griego significa
_hueco de la mano_, o _garra_, de que va a hablar luego, sino porque en
aquella ciudad había nacido Mercurio, dios de los ladrones (_Pomponio
Mela_, II, 2, 3). Esta explicación es aplicable también a la Cilene de
Arcadia, pues Virgilio (_Eneida_, VIII, 138) coloca en esta montaña
la cuna de Mercurio, y Pausanias (_Arcad._) dice que en ella había un
antiguo templo consagrado a aquel dios.»

[400] Ciudad de Mesenia.

[401] Adivino, amigo de Nicias, orador fogoso y arrebatado, acusado de


ladrón. Frínico, Éupolis, Amipsias y Teléclides le atacaron también.
Aristófanes vuelve a ocuparse de él en _Las Aves_, 988, y en _Las
Avispas_, 380.

[402] Alusión a la manía de juzgar de los atenienses.

[403] La lechuza estaba consagrada a Minerva, patrona de Atenas.

[404] Cleón.

[405] Parodia del _Peleo_ de Sófocles.

[406] _Teófano_ debía ser algún demagogo que prometía al pueblo


repartos de trigo.

[407] Sobre la facilidad con que el pueblo ateniense era engañado por
los oradores, véase en Tucídides el discurso de Cleón (lib. III, 38).

[408] Era costumbre quitar al pan la miga y echar en el hueco salsa o


legumbres. La mano de marfil alude a la magnífica estatua de Minerva
hecha por Fidias, y colocada en la Ciudadela.

[409] En vez de su mano protectora.

[410] Vid. la nota al verso 566.

[411] Los griegos no solían beber el vino puro, sino mezclado con agua.

[412] En el original hay un juego de palabras intraducibles que versa


sobre la semejanza de sonido entre el ordinal τρίτος (_tercero_) que
ocurre al hablar de las tres partes de agua mezcladas a eos de vino, y
Τριτογενὴς, sobrenombre de Minerva, por haber nacido de la cabeza de
Júpiter a los tres días de concebida, o a la margen del lago Tritón.

[413] Verso tomado de los _Hilotas coronando a Neptuno_, tragedia de


autor desconocido. Está en dialecto dórico.

[414] Verso del _Telefo_ de Eurípides.

[415] Parodia de un verso del _Belerofonte_ de Eurípides.

[416] Parodia de los versos 481 y 182 de la _Alcestes_ de Eurípides.

[417] Fano (etimológicamente el _delator_) se duda si era un agente de


Cleón, o un nombre inventado por Aristófanes. Se le cita también en
_Las Avispas_, v. 1220.

[418] Nombre compuesto de ἀγορά, _plaza pública, mercado_, y κριτής,


_juez_.

[419] Los tres primeros versos de este coro están tomados literalmente
de Píndaro.

[420] Sobre _Lisístrato_, véase _Los Acarnienses_, nota al verso 855.


_Teomantis_ era un adivino sumamente pobre. Aristófanes vuelve a
citarle en _Las Aves_, v. 1406.

[421] Músico muy estimado por los atenienses. Sobre el modo Ortio,
véase la nota al v. 16 de _Los Acarnienses_.

[422] Hermano de Arignoto y de costumbres horriblemente depravadas.


Aristófanes las expone a la pública indignación, aunque más valiera
que nunca lo hubiera hecho. Tan repugnante es la descripción que de
ellas hace, que ni encubiertas con el velo de la lengua latina pueden
reproducirse. En nuestra traducción omitimos en su consecuencia la de
los versos 1284-1287.

[423] Demagogo muy influyente, varias veces citado. Después de la


muerte de Cleón su poder no tuvo límites, hasta que Nicias y su partido
consiguieron que se le condenase al ostracismo.

[424] Ciudad de Tracia, próxima a Bizancio.

[425] El templo de Teseo y el de las Euménides gozaban del derecho de


asilo.

[426] El _Peán_, himno dedicado primeramente a celebrar a Apolo,


recibió este nombre de παύειν (_cesar_) porque se le dirigía al dios
para obtener la terminación de alguna calamidad, como la guerra o la
peste. Después llegó a designar, como aquí, todo canto de alegría. En
este sentido dice CALÍMACO (_Himno II_, v. 20 y 21):

Οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινυρέται αἴλινα μήτηρ


Ὁππόθ᾽ ΙΗ ΠΑΙΗΟΝ ΙΗ ΠΑΙΗΟΝ ἀκούσῃ.

[427] Lit.: _recocí_, aludiendo sin duda al remozamiento de Esón por


Medea.

[428] Magnífico edificio construido por orden de Pericles conforme a


los diseños del arquitecto Mnesicles. Era de mármol y del majestuoso y
severo orden dórico. Principiose el 437 antes de J. C., y se concluyó
cinco años después. El importe de esta suntuosa fábrica ascendió a dos
mil doce talentos, suma que excedía al presupuesto anual de ingresos de
Atenas. Su nombre, Προπύλαιων, vale tanto como _vestíbulos_.

[429] Probablemente un cambio de decoración permitiría ver el pórtico


de los Propileos.

[430] Epíteto tradicional de Atenas. Vid. _Acarnienses_, 637.

[431] La cigarra, a la que se creía nacida de la tierra, era un símbolo


de _autoctonía_ para los habitantes de Atenas. Los antiguos habitantes
del Ática, acostumbraban a recoger sus cabellos con cigarras de oro.
(TUCID., I, 6).

[432] Los jueces emitían sus votos por medio de conchas. Esta es la
etimología de _ostracismo_.

[433] Precipicio al cual eran arrojados los criminales. La frase de


Aristófanes es mucho más graciosa en el texto original, por cuanto
el nombre propio _Hipérbolo_ es también un adjetivo con el cual se
designaba la piedra que servía para la ejecución.

[434] El sueldo de los remeros era de un dracma diario.

[435] La infantería ateniense se componía de tres clases de soldados:


1.º, los _Hoplitas_, cuyas armas eran: casco, coraza, escudo, grebas,
pica y espada; 2.º, los _Psiles_, o infantería ligera, destinados a
lanzar dardos, y aun piedras; 3.º, los _Peltastas_, que recibían este
nombre del pequeño escudo llamado _pelta_ (πέλτη) de que iban armados.

[436] Aristófanes moteja su cobardía en casi todas sus comedias.

[437] Ya citados en _Los Acarnienses_.

[438] Orador diserto pero no elocuente. Los cómicos le acusaban de


pederastia. Parece que era muy hábil abogado, pues consiguió eludir con
un discurso la pena de muerte que iba a imponérsele inevitablemente,
por haber sido cogido _infraganti_ en un delito que la merecía. El
elogio de Aristófanes tiene visos de irónico.

[439] Casi todas estas palabras y las de las contestaciones siguientes


tienen un doble sentido obsceno.

[440] Personifica las _Treguas_ convirtiéndolas en cortesanas. Después


de la muerte de Cleón y Brásidas (TUC., V, 10), se pactó una tregua de
30 años, que se rompió muy pronto.
[441] Como se ve, cierta clase de fraudes tienen un antiquísimo
abolengo.

[442] _Histoire de la littérature grecque profane_, París, 1824, t. II,


p. 329.

[443] Véase sobre _Las Nubes_, y la multitud de trabajos a que han dado
lugar, MÜLLER, _Hist. de la litt. grecque_, t. II.

[444] Sin duda por el temor de que evitasen los malos tratamientos
pasando al campo enemigo. En _La Paz_ (verso 454) se indica esto
mismo con más claridad. La guerra a que alude Aristófanes es la del
Peloponeso.

[445] _Verum pedit_.

[446] Los intereses de las cantidades tomadas a préstamo se pagaban a


fin de mes.

[447] Cantidad equivalente a 4179 reales 69 céntimos.

[448] Nombre de un caballo; derivado del coppa (90), signo de la


numeración griega que, marcado en la piel, designaría su precio.

[449] Porque entonces no lo hubiera comprado.

[450] Parodia de Eurípides, según el escoliasta.

[451] Se cree que bajo este nombre Aristófanes alude a Aminias, hijo
de Pronapos, autor de un decreto que prohibía a los poetas cómicos
burlarse de los magistrados.

[452] Por medio de prendas o hipotecas.

[453] _Demarco_ se llamaba al jefe de un demo o cantón del Ática;


uno de sus deberes era llevar un registro de las deudas de sus
administrados, y apoderarse de los deudores morosos. Estrepsiades alude
a ellos al quejarse de las pulgas de su lecho.

[454] Mujer de Alcmeón, que se hizo famosa por su extraordinario lujo.

[455] Nos valemos de este rodeo para traducir las palabras Κωλιάδος y
Γενετυλλίδος. Ambos son sobrenombres de Venus, tomados, el primero del
promontorio Colias, sobre el cual tenía un templo; y el segundo del
acto de la generación. Bajo el primero se oculta un equívoco obsceno
que autoriza más nuestra versión.

[456] El verbo σπαθάω significa también _prodigar_ y _dilapidar_.

[457] Nombres en cuya composición entran el sustantivo ἵππος (caballo)


y los adjetivos ξανθὸς (rubio), χαρίεις (gracioso) y καλὸς (hermoso).

[458] Significa _económico_.

[459] Nombre compuesto de φειδὸς (económico) e ἱππὶς (diminutivo de


caballo).

[460] Monte del Ática. V. _Acarnienses_, 273.


[461] Ἵππερος, _enfermedad del caballo_ (morbus equinus), palabra
formada por Aristófanes a semejanza de ὕδερος, ἴκτερος.

[462] Φειδιππίδιον, diminutivo de Fidípides, imposible de formarse bien


en nuestra lengua, por lo cual nos valemos de un apelativo cariñoso
equivalente: _Fidipidillo_ sería interminable.

[463] La palabra griega φροντιστήριον tiene una gracia intraducible:


literalmente significa _un pensadero_.

[464] Doctrina de Hipón de Samos. El escoliasta de Aristófanes dice


que esta opinión fue también ridiculizada por el poeta Crates. En _Las
Aves_ (v. 101) se pone en boca del geómetra Metón.

[465] Querefonte era uno de los discípulos más asiduos de Sócrates,


según Platón. (_Apología._) Diógenes Laercio (lib. II, Sócrates, 16)
dice que a él dio la Pitonisa aquel conocido oráculo: _Sócrates es el
sabio entre los hombres_. Aristófanes le llama νυκτερίς, _murciélago_,
(_Aves_, v. 1296 y 1564.)

[466] Célebre glotón, padre del orador Andócides.

[467] Literalmente _mejor_ y _peor_.

[468] Valía próximamente tres cuartillos de nuestro real de vellón.

[469] Σαμφόρας designa un caballo marcado con la letra sigma,


circunstancia que parece designar un caballo de lujo.

[470] Literalmente _a los cuervos_ (ἐς κόρακας).

[471] Quiere decir que no se da por vencido.

[472] Uno de los cantones del Ática.

[473] Alusión al oficio de partera que tenía la madre de Sócrates. Este


solía llamarse comadrón de las almas.

[474] Burla sobre las espesas cejas de Querefonte y la calva de


Sócrates.

[475] Calzado de mujer. Vid. _Lisístrata_, 229; _Las Fiestas de Ceres_,


734; _Las Junteras_, 319.

[476] Como para hacer una demostración de geometría.

[477] Célebre filósofo, el primero de los sabios de Grecia y fundador


de la escuela jónica. (Vid. DIÓG. LAERCIO, lib. I.)

[478] Esta transición indica que la puerta se abre y se ve el interior


de la escuela.

[479] Alude al mal aspecto que estos debieron presentar a causa del
hambre sufrida durante el sitio de aquella ciudad. Vid. _Caballeros_,
_passim._ TUCÍDIDES, IV, 15, 29-38.

[480] PLUTARCO (_Vida de Pericles_, 34.) asegura que Pericles calmó


la irritación del pueblo contra la guerra prometiendo distribuir los
campos conquistados. Después de la toma de Mitilene, realizó esta
promesa, dividiéndola en tres mil lotes. (TUC., III, 50.)

[481] Alusión a la manía de juzgar de los atenienses, criticada en _Las


Avispas_.

[482] El verbo griego παρατείνω significa _extender_ y _torturar_. La


isla de Eubea (Negro ponto) es de desproporcionada longitud y había
sufrido mucho durante la guerra del Peloponeso.

[483] La palabra griega es mucho más enfática, y literalmente traducida


significa _efímero_.

[484] Ὑπερφρονέω significa _mirar de alto a bajo_ (despicere) y también


_menospreciar_.

[485] Alusión a las ideas de Anaxímenes Milesio, que decía eran


principio de todas las cosas el aire y el infinito (DIOG. LAER., lib.
II) y que el alma se parecía a aquel primer elemento.

[486] Alusión a una tragedia de Sófocles en que Atamas era llevado al


sacrificio coronado de flores. Atamas abandonó a su mujer _Néfele_ (la
Nube) que se refugió en el Cielo, haciendo sufrir una prolongada sequía
al país de su marido. Este, para evitar tamaño azote, se ofreció a
sí mismo en sacrificio; pero en el momento de ir a ser inmolado, fue
salvado por Hércules. El recuerdo de Atamas, con preferencia a otra
víctima, es muy natural en esta comedia por la circunstancia de ser
marido de la Nube.

[487] Sócrates (según el escoliasta) esparcía harina sobre la cabeza


de Estrepsiades, como se acostumbraba a hacer con las tortas de los
sacrificios.

[488] _Vestrisque volo tonitrubus oppedere_.

[489] _Volo cacare_.

[490] Literalmente _tiznados con heces de vino_.

[491] Empleamos este adjetivo, que tal vez parecerá demasiado poético,
porque ningún otro traduce con tanta exactitud el ὀμβροφόροι del
original.

[492] El templo de Ceres en Eleusis.

[493] _Nisi gramias in oculis habes instar cucurbitæ_.

[494] Parodia del estilo hinchado e incoherente que solían emplear los
malos poetas ditirámbicos.

[495] Sofista de grande ingenio muy elogiado por su alegoría del Vicio
y la Virtud disputándose el alma de Hércules. Jenofonte (_Memorias
de Sócrates_, lib. II) hace de ella una magnífica exposición, y San
Basilio habla de él con mucho aprecio recomendando a los jóvenes su
lectura.

[496] Epicuro explicaba la formación de la lluvia, el rayo y el trueno


con las mismas razones que Aristófanes pone en boca de Sócrates. (Vid.
DIOG. LAERT., lib. X. _Epicuro_.)
[497] Fiestas en honor de Minerva.

[498] Como en los misterios.

[499] El que penetraba en una casa para buscar un objeto que le había
sido robado y que suponía se hallaba escondido, debía, para evitar
fraude, despojarse de sus vestidos.

[500] Con objeto de impedir el que pudieran ser reconocidos los


resortes de la cueva de este célebre oráculo, los que penetraban en
ella llevaban las manos ocupadas con tortas de miel para evitar, según
decían los sacerdotes, las mordeduras de las serpientes.

[501] Principia la _parábasis_.

[502] Tanto la tragedia como la comedia tuvieron su origen en las


fiestas de Baco, por lo cual era este considerado como el dios de los
poetas dramáticos. En todos los teatros la _thymele_ recordaba el altar
donde primitivamente se sacrificó a Baco (V. la Introducción).

[503] Uno de estos fue _Amipsias_, del cual nos ha conservado Diógenes
Laercio algunos versos (_Vida de Sóc._, 9).

[504] Personajes de la primera comedia de Aristófanes, _Los Detalenses_.

[505] Era necesario tener treinta o cuarenta años de edad para poder
presentar comedias en el teatro. Los autores que no los tenían las
presentaban con el nombre de otro.

[506] Alude a Filónides y Calístrato, que presentaron como suya la


primera comedia de Aristófanes.

[507] Alusión al reconocimiento de Electra y Orestes, en las _Coéforas_


de Esquilo.

[508] Descripción del falo. (V. _Los Acarnienses_.)

[509] Baile lascivo usado en la comedia antigua.

[510] El verbo κομάω significa _enorgullecerse_ y _tener buenos


cabellos_. Aristófanes era calvo, por lo cual esta palabra es muy
graciosa en sus labios.

[511] Literalmente: «Le he herido en el vientre.» Alude a _Los


Caballeros_.

[512] El Frínico a quien alude Aristófanes es probablemente un poeta


cómico contemporáneo suyo, y no el perfeccionador de la tragedia.
Sus comedias carecían de invención, y adolecían de defectos de
versificación y lenguaje.

[513] Cleón, célebre demagogo, objeto de los violentos ataques de


Aristófanes en _Los Caballeros_. Si le llama Paflagonio, no es porque
hubiera nacido en esa región del Asia menor, sino aludiendo a su voz
fuerte y desentonada.

[514] Aristófanes parece aludir al eclipse que, según Tucídides, tuvo


lugar el año octavo de la guerra del Peloponeso a la hora del medio día.
[515] Nótese que Aristófanes habla en este pasaje de Cleón como si
viviese todavía, cuando poco antes ha hecho mención de su muerte. Esta
contradicción hace creer que el texto de _Las Nubes_ está formado con
los de varias ediciones de la misma.

[516] Este pasaje alude probablemente a la confusión que se introdujo


en el calendario griego por causa del arreglo hecho por el astrónomo
Metón.

[517] Hijos de Júpiter.

[518] El _quénice_ ático (χοῖνιξ) valía 1,08 litros.

[519] Literalmente el trímetro o el tetrámetro. Sócrates habla de la


medida de los versos, y Estrepsiades entiende la medida ordinaria.

[520] El _semisextario_ (ἡμίεκτον) valía cuatro quénices, lo que en


sentir del viejo equivale al tetrámetro.

[521] El _ritmo enoplio_ se componía de dos dáctilos y un espondeo.

[522] Dáctilo significa dedo. Estrepsiades usa esta palabra en un doble


sentido, que debía comprenderse por medio de la acción.

[523] En griego, ἀλεκτρυὼν (_gallo_). Hacemos esta variación para que


se entienda con más facilidad lo siguiente.

[524] Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀλέκτορα.

[525] Lit.: de harina tu artesa. Como todos los argumentos de


Sócrates se fundan en tener κάρδοπος (_artesa_) terminación masculina
no obstante ser del género femenino, hemos tenido que buscar un
equivalente, para hacer inteligible el pasaje.

[526] El texto original dice: _Cleónimo_.

[527] El vocativo de Aminias tiene en griego terminación femenina.

[528] _Et testiculos evellunt, et culum perfodiunt_.

[529] _Nihil, nisi penem hunc, quem teneo dextera_.

[530] Se escribía sobre tablas cubiertas de una ligera capa de cera.

[531] Dirigiéndose a Sócrates.

[532] Por ser lo único que le resta de su antigua opulencia.

[533] Sócrates era de Atenas; pero Aristófanes le llama Meliense,


porque el ateo Diágoras era natural de Melos.

[534] Entra un momento en la casa, de donde sale con un gallo y una


gallina en la mano, que aquí sustituimos por una pareja de faisanes, y
repite la lección que antes recibió de Sócrates.

[535] Alusión a la frase análoga de Pericles al dar cuenta de los diez


talentos gastados en sobornar a los generales espartanos. (PLUTARCO,
_Vida de Pericles_, c. XXII, XXIII.)
[536] El Razonamiento justo y el injusto eran traídos a la escena en
jaulas de mimbre como dos gallos preparados para reñir.

[537] Tañedor de lira, que obtuvo el primer premio en las Panateneas,


siendo arconte Calias.

[538] Esta prohibición reconocía por causa la virtud afrodisiaca de


todos esos alimentos.

[539] Esta postura era muy indecente entre los griegos. Su prohibición
a los niños debía obedecer a motivos análogos al de la anterior.

[540] Las fiestas Diipolias y Bufonias eran una misma en honor de


Júpiter _Polieus_ o protector de la ciudad.

[541] Alude a una moda antigua de Atenas, que consistía en sujetar los
cabellos con una cigarra de oro.

[542] Poeta ditirámbico muy antiguo.

[543] Como prenda de amor.

[544] Eran tres, tan notables por su estupidez, que fueron objeto de la
burla de los poetas cómicos.

[545] _Penem_.

[546] Las fuentes de aguas termales se llamaban baños de Hércules.

[547] Peleo recibió una espada de los dioses cuando fue expuesto sin
armas al furor de las fieras, a causa de la calumnia de Hipólita.

[548] Aristófanes nombra el cótabo, por toda clase de juegos.

[549] Véase el ESCOLIASTA (_Las Nubes_, 1083; _Pluto_, 168). De este


castigo, que producía la _euriproctia_, se libraba el culpable mediante
el pago de una multa.

[550] Ἐξ εὐρυπρώκτων.

[551] Para apagar las antorchas a cuya luz era conducida la novia a
casa de su marido.

[552] Ἕνη καὶ νέα, significa literalmente _el viejo y el nuevo_,


porque Solón lo consideró común al mes que terminaba y al que daba
principio. (PLUTARCO, _Vida de Solón_, c. 25.) En este día se pagaban
los intereses.

[553] La harina que le prometió antes.

[554] Alude a la afición a pleitear de los atenienses.

[555] Para hacer de él un pellejo de vino.

[556] El congio (χοῦς) era una medida de capacidad que contenía doce
cótilas. La cótila equivale a 27 centilitros.

[557] Lit: _una artesa_.


[558] Poeta que en alguna de sus tragedias introdujo dioses que se
lamentaban.

[559] Parodia de una tragedia de Jenocles, hijo de Carcino, en la que


Alcmena lamenta en iguales términos la muerte de su hermano Licimnio a
manos de Tlepólemo.

[560] La frase griega significaba al mismo tiempo caer en demencia,


porque en la pronunciación se confundían, ἀπ’ ὄνου y ἀπὸ νοῦ. Hemos
tratado de sustituirla con una frase española equivalente.

[561] Literalmente «un aguijón.»

[562] Una ley de Solón permitía el matrimonio con los hermanos de


padre, pero entre hermanos uterinos estaba prohibido. Estrepsiades
alude a una tragedia de Eurípides, _El Eolo_, en que Macareo viola a su
hermana Canace.

[563] Parodia del admirable discurso de Fénix en la _Ilíada_. Lib. IX.

[564] Lit.: un garbanzo.

[565] Precipicio al que eran arrojados los criminales.

[566] Este parece ser el fin moral de la Comedia.

[567] Estrepsiades parece dirigirse a un vaso de arcilla que, según


Brunck, debía haber en el teatro, delante de la casa de Sócrates,
sustituyendo a la columna en honor de Apolo que los atenienses
acostumbraban a colocar en el vestíbulo.

[568] Se supone inspirado por Mercurio.

[569] BERGK (Aristophanis Comoedias. Lipsiae, 1867, volumen I,


pág. XVII) dice que las palabras de Querefonte deben atribuirse al
Discípulo, pues si el poeta hubiera querido que interviniera en la
acción, indudablemente hubiera dado también más importancia a su papel.
Cree asimismo que los Discípulos de Sócrates debe entenderse que son
uno solo.

[570] Estas palabras van dirigidas a Jantias.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIAS, TOMO 1 DE 3 ***

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE


PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project


Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm


electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the


Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm


License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that:

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project


Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right


of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a


defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of


electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary


Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit


501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation's website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg


Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without


widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project


Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This website includes information about Project Gutenberg-tm,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

También podría gustarte