Spanish
Spanish
Spanish
Índice
1. Uso de spanish para babel 2
3. Traducciones 5
3.1. Nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.2. Fechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Abreviaciones (shorthands) 7
4.1. Coma decimal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.2. División de palabras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.3. Otros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6. Opciones generales 14
7. Selección 14
∗ Este archivo está actualmente en la versión 5.0q con fecha 3 de mayo del 2021. Esta copia del manual se compuso el 27 de mayo
de 2021.
∗∗ Por favor, envíen comentarios y sugerencias en http://www.texnia.com/spanish.html, donde se puede encontrar más información sobre
este estilo, cómo usarlo y las decisiones tomadas. Han colaborado de una u otra forma muchas personas, a las cuales agradezco sus comen-
tarios y sugerencias; en particular, han sido muy activos Juan Luis Varona y José Luis Rivera. Para errores: https://github.com/jbezos/babel-
spanish.
1
8. Adaptación 15
8.1. Opciones por países . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8.2. Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8.3. Pasar opciones desde un paquete o clase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.4. Otros cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9. Plain TEX 16
Referencias 17
Símbolos empleados
⇒ Macros para ser usadas en el texto (generan texto o lo estructuran).
? Macros de configuración y preferencias.
√
Grupo que activa la orden.
× Opciones de paquete que anulan la orden. En redonda van las destinadas específicamente a anular ese
punto, y en cursiva las que además anulan otros aspectos del estilo.
\usepackage[spanish]{babel}
Esto es todo lo que hace falta para conseguir que el documento tenga un aspecto español. En caso de estar en
México, véase, además, el apartado 8.1 («Opciones por países»):1
\usepackage[spanish,mexico]{babel}
El estilo spanish se puede cargar junto con otras lenguas (véase el manual de babel). Si spanish es la última
de las lenguas cargadas, entonces se considera la lengua principal y se hacen ajustes tipográficos adicionales.
En particular, se modifican órdenes y entornos como:
2
El estilo está pensado para que sea fácilmente configurable. Para ello, se proporcionan una serie de opciones
de paquete, que en caso de emplearse deben ir después de spanish. Por ejemplo:
\usepackage[french, spanish,es-noindentfirst]{babel}
carga los estilos para el francés y el español, esta última como lengua principal; además, evita que spanish
sangre el primer párrafo tras un título. Otras opciones se pueden ajustar por medio de macros, en particular
aquellas que se puede desear cambiar en medio del documento (por ejemplo, el formato de la fecha). Todas
estas opciones se pueden pasar como modificadores de la lengua:
\usepackage[french spanish.noindentfirst]{babel}
Los cambios están organizados en una serie de grupos: captions, date, text, math y shorthands. Los tres
ultimos corresponden a lo que en babel sería normalmente extras.
2.1. Listas
•
◦
? \spanishdashitems \spanishsignitems
Dos órdenes para cambiar a otros estilos en itemize: rayas en todos los niveles y • ◦ ., respectivamente.
Desactiva los cambios en las listas (aunque \es@enumerate y \es@itemize siguen disponibles).
3
2.2. Contadores
⇒ \alph \Alph
× es-nolayout, es-sloppy
Incluyen la eñe.
⇒ \fnsymbol
× es-nolayout, es-sloppy
Se emplean uno, dos, tres... asteriscos (*, **, ***, etc.), en lugar de la sucesión angloamericana de cruces,
barras, etc.2
⇒ \roman
× es-ucroman, es-lcroman, es-nolayout, es-minimal, es-sloppy
Como en castellano no se usan números romanos en minúscula, \roman se redefine para que los dé en
versalitas.3 La opción de paquete es-minimal los desactiva con es-ucroman, y es-sloppy con es-lcroman.
Opción de paquete adicional, que pasa los romanos a versales, en caso de que no se quiera la versalita o por
incompatibilidad con algún paquete que use de forma indebida \roman.4
Como último recurso, de haber problemas con el valor predeterminado o con es-ucroman, con esta opción de
paquete puede dejarse la definición de LATEX, aunque en español los romanos en minúscula sean una falta
ortográfica.
MakeIndex no puede entender cómo escribe \roman el número de página, por lo que elimina las líneas
afectadas. Por ello, el archivo .idx ha de ser convertido antes de procesarlo con MakeIndex. Con este paquete
se proporciona la utilidad romanidx.sty que se encarga de ello. Simplemente se compone ese archivo con
LATEX y a continuación se responde a las preguntas que se formulan; el archivo resultante, es decir, el que hay
que procesar con MakeIndex, tiene la extensión eix.
Este proceso no es necesario si no se introdujo ninguna entrada de índice en páginas numeradas con \roman
(lo cual será lo más normal). Si un símbolo propio de MakeIndex generara problemas, debe encerrarse entre
llaves: {"|}.
Con la opción de paquete es-preindex se llama desde el documento romanidx.sty, de forma que no es
necesaria su ejecución aparte. Tampoco pide ningún dato, sino que ha de darse en el documento principal con
la siguiente orden.
2 DOT ,
162.
3 DTL ,
197.
4 En el momento de escribir esto, como mínimo son: dramatist, epiolmec, flashcards, lipsum, ntheorem, ntheorem-hyper, texmate. Otros
4
? \spanishindexchars{encap}{open_range}{close_range}
De usarse es-preindex con un estilo de índice que no tiene los valores predeterminados de estos tres
caracteres especiales, hay que darlos con esta orden (es decir, por omisión es
\spanishindexchars{|}{(}{)}).
Estas tres macros permiten cambios temporales en el documento de \roman a versalitas, minúsculas y
mayúsculas, respectivamente.
2.3. Otros
⇒ \guillemotleft \guillemotright
× es-nolayout, es-sloppy
Las comillas latinas para OT1 son menos angulosas y se generan con unas puntas de flecha de lasy. En T1 no
hay cambios.
Los números en los títulos están seguidos de un punto tanto en el texto como en el índice. Además, el primer
párrafo tras el título no elimina la sangría.
Si no se desea ninguno de estos cambios, basta con usar esta opción de paquete.
3. Traducciones
3.1. Nombres
Establecen las traducciones al castellano de algunos términos, tal y como se describe en el cuadro 1. Para
cambiar el texto de ellas, conviene redefinir la forma que empieza con \spanish..., ya que, al contrario que
las órdenes \refname, \abstractname, etc., se pueden redefinir cuando se desee y entran en acción al
momento y de forma permanente, sin necesidad de \addto.
Aunque sea un anglicismo,5 con esta opción de paquete los sustantivos tienen mayúscula inicial.
5 DOT , 197.
5
Cuadro 1: Traducciones
\refname \spanishrefname Referencias
\abstractname \spanishabstractname Resumen
\bibname \spanishbibname Bibliografía
\chaptername \spanishchaptername Capítulo
\appendixname \spanishappendixname Apéndice
\contentsname \spanishcontentsname índice general a
\listfigurename \spanishlistfigurename índice de figuras
\listtablename \spanishlisttablename índice de cuadros
\indexname \spanishindexname índice alfabético
\figurename \spanishfigurename Figura
\tablename \spanishtablename Cuadro
\partname \spanishpartname Parte
\enclname \spanishenclname Adjunto
\ccname \spanishccname Copia a
\headtoname \spanishheadtoname A
\pagename \spanishpagename página
\seename \spanishseename véase
\alsoname \spanishalsoname véase también
\proofname \spanishproofname Demostración
a Pero solo «índice» en article.
En caso de que todos los cuadros sean tablas, esta opción permite cambiar cuadro por tabla (en cierto modo,
cuadro es a tabla lo que table es a tabular).
3.2. Fechas
⇒ \today \Today
√
date
Fecha actual, en la forma 1 de enero de 2004. Con \Today el mes va en mayúscula. Estas macros se definen a
su vez con las siguientes.
⇒ \spanishdate{año}{mes}{día} \spanishDate{año}{mes}{día}
√
Se define siempre, sin depender de un grupo.
? \spanishdatedel \spanishdatede
Con la primera se cambia el formato para que a partir del 2000 se emplee del y no de (recomendado). La
segunda hace justo lo contrario (predeterminado).
6
Cuadro 2: Abreviaciones
á é í ó ú áéíóú
á é í ó ú áéíóú
ñ ñ ñ ña
"u "U üÜ
"i "I ïÏ
"a "A "o "O Ordinales: 1.a, 1.A, 1.o, 1.O
"er "ER Ordinales: 1.er, 1.ER
"c "C çÇ
"rr "RR rr, pero -r cuando se divide
"y El antiguo signo para «y»
"- Como \-, pero permite más divisiones
"= Como -, pero permite mas divisiones b
"~ Guión estilístico c
"+ "+- "+-- Como -, -- y ---, pero sin división
~- ~-- ~--- Lo mismo que el anterior.
"" Permite mas divisiones antes y después d
"/ Una barra algo más baja
"| Divide un logotipo e
"< "> «»
"‘ "’ \begin{quoting} \end{quoting} f
<< >> Lo mismo que el anterior.
?‘ !‘ ¿ ¡g
"? "! ¿ ¡ alineados con la linea base h
a La forma ~n no está activada por omisión a partir de la versión 5. b "= es lo mismo que
""-"". c Esta abreviación tiene un uso distinto en otras lenguas de babel. d Como en «entra-
da/salida». e Carece de uso en castellano. f Véase sec. 2.7. g No proporcionadas por este
paquete, sino por cada tipo; figuran aquí como simple recordatorio. h útiles en rótulos en mayús-
culas.
? \spanishreverseddate
Cambia el formato de \today a la forma enero 1 del 2004. Con \Today el mes va en mayúscula.
? \spanishdatefirst{día-uno}
Establece el formato del primer día. Por defecto es 1, pero se puede cambiar a 1.º, por ejemplo.
4. Abreviaciones (shorthands)
La lista completa se puede encontrar en el cuadro 2. En los siguientes apartados sedarán más detalles sobre
algunas de ellas.
Los caracteres usados como abreviaciones se comportan como otras órdenes de TEX y por tanto se hace caso
omiso de los espacios que les puedan seguir: ’ a es lo mismo que á. Eso también implica que tras esos
caracteres no puede ir una llave de cierre y que deberá escribirse {... ’{}} en lugar de {... ’}; en modo
0
matemático no hay ningún problema y $x^{a’}$ (xa ) es válido.
7
? activeacute Opción de paquete
Para poder usar apóstrofos como abreviaciones de acentos es necesaria esta opción en \usepackage. Puede
cambiarse este comportamiento con \es@acuteactive en el archivo de configuración spanish.cfg; en ese
caso los apóstrofos se activan siempre.
Esta orden activa las abreviaciones ~n y ~N por compatibilidad con versiones anteriores de spanish (y siempre
que no se emplee también es-notilde). En la versión 5 no están activadas de forma predeterminada.
? \spanishdeactivate{caracteres}
Permite desactivar las abreviaciones correspondientes a los caracteres dados. Para evitar entrar en conflicto
con otras lenguas, al salir de spanish se reactivan,6 por lo que si se desea que persistan hay que añadir la
orden a \shorthandsspanish con \addto. La orden \renewcommand\shorthandsspanish{} es una
variante optimizada de
\addto\shorthandsspanish{\spanishdeactivate{.’"~<>}}
⇒ .número
√
shorthands
× es-nodecimaldot, es-noshorthands, es-minimal, es-sloppy
En spanish, el punto en matemáticas sirve como marca decimal genérica que puede representarse como coma
o punto; funciona por tanto como marcado lógico del signo para decimales. Por omisión, se siguen las normas
internacionales ISO y la legislación de diversos países (como de España y México), tal como eran hasta el
2009, de emplear la coma; desde el año 2010 las Academias de la Lengua recomiendan el punto. Ya que TEX
usa la coma como separador en intervalos o expresiones similares, lo que añade un espacio fino, spanish
interpreta todo punto en modo matemático de esta forma siempre que esté seguido de una cifra, pero no en
otras circunstancias:
Las dos primeras establecen si se usa una coma (predeterminado) o un punto, mientras que
\spanishdecimal{math} permite darle una definición arbitraria.
6 El punto para los decimales no es estrictamente una abreviación y no se reactiva.
8
? es-nodecimaldot Opción de paquete
Para matizar la división de palabras hay cuatro posibilidades, dos de ellas con el método de abreviaciones:
Zaragoza-Barcelona Zaragoza-|Barcelona
Zaragoza"=Barcelona Za|ra|go|za-|Bar|ce|lo|na
semi\-abierto semi|abierto
semi"-abierto se|mi|abier|to.8
Con la abreviación "~, el guión también aparece al comienzo de la siguiente línea. Por ejemplo:
⇒ ~- ~-- ~---
√
shorthands
× es-notilde, no-shorthands, es-minimal, es-sloppy
Evitan divisiones: ~-, que resulta útil para expresar una serie de números sin que el guión los divida (12-14,
12~-14), y ~---, que es la forma que debe usarse para abrir incisos con rayas, ya que de lo contrario puede
haber una división entre la raya de abrir y la palabra que le sigue:
9
También pueden emplearse para esta misma función las abreviaciones "+, "+- y "+---. Mientras que este
guión evita toda posible división en los elementos que une, la raya (—) y la semirraya (–) las permiten en las
palabras que le precedan o le sigan.
Otra abreviación es "rr que sirve para el único cambio de escritura que ha tenido algo de uso en una división.
La RAE indica que al añadir un prefijo que termina en vocal a una palabra que comienza con r, esta última
debe doblarse a menos que se unan por un guión. Por ejemplo:
4.3. Otros
⇒ "/
√
shorthands
× es-noshorthands, es-sloppy
Es una utilidad tipográfica más que específicamente española. En ciertos tipos, como Times, el extremo
inferior de la barra está en la línea de base y expresiones como «am/pm» resultan poco estéticas. "/ produce
una barra que, de ser necesario, se baja ligeramente. Computer Modern tiene una barra bien diseñada y no es
posible ilustrar aquí este punto, pero se escribiría am"/pm.
⇒ "y
√
shorthand
× es-noshorthands, es-sloppy
El signo et tironiano, que en español se empleó muy a menudo, se puede «imitar» con "y, siempre que se
haya cargado el paquete graphics; de no ser así, se usa la letra τ, aunque la variante normal de TEX no es
demasiado apropiada.
⇒ \sptext{texto}
√
text
× es-sloppy
Pone un punto y le sigue el argumento en voladitas. Para abreviaturas como adm\sptext{ón} que da adm.ón.
Hay seis abreviaciones asociadas a ordinales: "a, "A, "o, "O, "er y "ER que equivalen a \sptext{a}, etc.
Muchos tipos añaden un pequeño subrayado que debe evitarse, y por tanto no se deben escribir los ordinales
con inputenc (a menos que se esté seguro de que el resultado es el que se busca).
Para ajustar el tamaño lo mejor posible, se usa el de índices en curso. Esto funciona bien salvo para tamaños
muy grandes o muy pequeños, donde los resultados son meramente aceptables.
En Plain TEX se ejecuta \sptextfont para la letra voladita, de forma que {\bf\let\sptextfont\bf 1"o}
da el resultado correcto (\mit si es para cursiva). Para usar un tipo nuevo con \sptext hay que definir
también las variantes matemáticas con \newfam.
10
5.2. Espaciado
El espaciado español difiere relativamente poco del inglés, con alguna excepción; una de ellas es que en
spanish \frenchspacing está activo.
⇒ \...
√
text
× es-sloppy
Puntos suspensivos menos espaciados que \dots. El espacio que sigue se conserva:
También podrían escribirse los tres puntos sin más ..., y en la práctica no hay diferencia, a menos que se
cambie el valor del espacio tras punto; en ese caso, la forma con barra da los valores apropiados dentro de una
sentencia, y los tres puntos al final de ella. Esta orden no interfiere con el valor original de \. (un punto
suprascrito).
⇒ \%
√
text
× es-minimal, es-sloppy
Se añade un espacio fino antes del signo (en concreto \,), con lo cual se puede «recuperar» con su opuesto \!
si \% no sigue a una cifra; también se puede emplear \percentsign).
? \spanishplainpercent
Orden para que \% no añada el espacio fino. Puede ser útil en cuadros, si \% aparece siempre entre paréntesis.
5.3. Fuentes
⇒ \lsc{texto}
√
text
× es-sloppy
\lsc{RAE} RAE
\lsc{ReNFe} RENFE.
siglo \lsc{XVII} siglo XVII
capítulo \lsc{II} capítulo II.
Para evitar que con un tipo que carece de versalitas acabe apareciendo (por substitución) un texto de
minúsculas se intenta usar en estos casos las versales reales de un tamaño menor (LATEX tiende a sustituir
versalitas por versalitas, pero hay excepciones, como con las negritas).
⇒ \’{i}
√
Se define siempre, sin depender de un grupo.
11
5.4. Entrecomillados
El entorno quoting entrecomilla un texto, añadiendo comillas de seguir al comienzo de cada párrafo en su
interior.9
⇒ << >>
√
shorthands
× es-noquoting, es-noshorthands, es-minimal, es-sloppy
⇒ "‘ "’
√
shorthands
× es-noshorthands, es-sloppy
También se pueden emplear las abreviaciones << y >> (o alternativamente "‘ y "’) que se limitan a llamar a
quoting, que por ser entorno considera sus cambios internos como locales. (Es decir, << ... >> implica
{<< ... >>}.) Las abreviaciones "< y "> continúan dando sin más los caracteres de comillas de abrir y
cerrar, respectivamente.
Por ejemplo:
«Se llaman “comillas de seguir” a las que son de cierre, pero se colocan al comienzo de cada párrafo
cuando se transcribe un texto entrecomillado con más de un párrafo.
»En su interior, como de costumbre, se usan inglesas.»
También se añaden comillas de seguir en listas, excepto con la opción es-nolists o cualquier otra que las
desactive.
Este entorno se puede redefinir, como por ejemplo:
\renewenvironment{quoting}{\itshape}{}
pero en principio no implica un nuevo párrafo, ya que está pensado para ser usado también en el texto.
Controlan las comillas en quoting, según el nivel en que nos encontremos. \lquoti son las comillas de abrir
más exteriores, \lquotii las de segundo nivel, etc., y lo mismo para las de cerrar con \rquoti... Para las de
seguir siempre se usan las de cerrar. Los valores predefinidos están en el cuadro 3.
9 Se puede encontrar una detallada exposición de las comillas en DTL, 44 ss. De ahí se ha tomado algún ejemplo.
12
Cuadro 3: Entrecomillados
\lquoti "<
\rquoti ">
\lquotii ‘‘
\rquotii ’’
\lquotiii ‘
\rquotiii ’
? \activatequoting \deactivatequoting
Las incompatibilidades potenciales de estas abreviaciones son enormes. Por ejemplo, en ifthen se cancelan las
comparaciones entre números; 10 también resultan inoperantes @>>> y @<<< de amstex.11 Por ello, se da la
posibilidad de cancelarlas y reactivarlas con estas órdenes, aunque si se está usando xmltex ya se desactivan
por completo de forma automática. El entorno quoting siempre permanece disponible.12
Tradicionalmente, las abreviaciones de lo que en TEX se conocen como operadores se han formado a partir
del nombre castellano, lo que implica la presencia del acento en lím (en sus tres formas \lim, \limsup y
\liminf), máx, mín, ínf y mód (en sus dos formas \bmod y \pmod).
Con spanish pueden seguirse varias convenciones con ayuda de las siguientes órdenes:
? \accentedoperators \unaccentedoperators
Activa o desactiva los acentos. Por omisión se acentúan, como por ejemplo: lı́mx→0 (1/x)
($\lim_{x\to 0}(1/x)$).
? \spacedoperators \unspacedoperators
Activa o desactiva el espacio entre «arc» y la función. Lo habitual ha sido con espacio; así pues, por omisión
se espacia.
También se añaden \sen, \arcsen, \tg y \arctg, que dan las funciones respectivas.
? \spanishoperators
usarlos siempre, aunque los ajustes proporcionados por spanish se pueden perder; por otra parte, tampoco se usan demasiado a menudo.
13
\renewcommand{\spanishoperators}{ctg arc\,ctg sh ch th}
(separadas con espacio). Cuando se selecciona spanish se crean órdenes con esos nombres y que dan esas
funciones (siempre con \nolimits). Además de las letras sin acentuar se aceptan las órdenes \, y \acute,
que se pasan por alto para formar el nombre. Por ejemplo, arc\,ctg se escribe en el documento con
\arcctg, M\acute{a}x como \Max y cr\acute{i}t como \crit (hay que usar i y no \dotlessi). La
orden \, responde a \(un)spacedoperators, y \acute a \(un)accentedoperators.
Conviene que \spanishoperators esté en el preámbulo del documento en sí, antes de \selectspanish o
de \begin{document}.
⇒ \dotlessi
√
math
× es-sloppy
La i sin punto también es accesible directamente en modo matemático con \dotlessi, de forma que se
puede escribir \acute{\dotlessi}. Por ejemplo, $V_{\mathbf{cr\acute{\dotlessi}t}}$ da Vcrı́t .
De momento no funciona con luatex ni xetex, por lo que en estos sistemas hay que desactivar la acentuación
(donde se usa \dotlessi) o reajustar las definiciones matemáticas.
6. Opciones generales
Están pensadas principalmente para documentos basados en una clase o un estilo editorial muy preciso que no
debe tocarse. Para conocer los cambios exactos, véanse las diferentes entradas que describen las funciones de
spanish.
Anula la mayoría de los cambios pero deja unas cuantas utilidades que pueden resultar utiles en el momento
de escribir el texto.
Anula, además, todas las ligaduras sin excepción, la eñe en listas y los grupos text y math.
7. Selección
\selectspanish
Por omisión, babel deja «dormidas» las lenguas hasta que se llega a \begin{document} con el fin de evitar
conflictos por las abreviaciones; a cambio, se priva de la posibilidad de usar las lenguas en el preámbulo en
órdenes como \savebox, \title, \newtheorem, etc.
La orden \selectspanish permite activar spanish con sus extensiones y abreviaciones antes de
\begin{document}.13 De esta forma, podríamos decir
\documentclass{book}
13 Algunos detalles, que apenas afectan a spanish, siguen sin activarse hasta el comienzo del documento.
14
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[cp1252]{inputenc}
\usepackage[spanish,activeacute,es-notilde]{babel}
... % Mas paquetes
\selectspanish
\title{Título}
\author{Autor}
\newcommand{\pste}{para"-psicológicamente}
... % Mas definiciones
\begin{document}
8. Adaptación
8.1. Opciones por países
? mexico mexico-com
La primera cambia cuadro a tabla y desactiva tanto <<>> como el punto decimal. También cambia "‘ y "’ a
“ ‘ « » ’ ”. Es decir, aparte de redefinir las comillas, equivale a:
\usepackage[spanish,es-nodecimaldot,es-tabla,es-noquoting]{spanish}
La segunda es similar pero sí activa el punto decimal. (Obsérvese que no van precedidas de es-.)
Probablemente, esta opción también sea apropiada en algunos países de América Central y del Sur.
8.2. Configuración
En sus últimas versiones, babel ofrece la posibilidad de cargar automáticamente un archivo con el mismo
nombre que el principal, pero con extensión .cfg. Aunque se desaconseja su uso, spanish proporciona unas
pocas órdenes para ser usadas en este archivo.
? \es@activeacute
Activa las abreviaciones con apóstrofos, sin que sea necesario incluir activeacute como opción en
\usepackage.
? \es@enumerate{<leveli>}{<levelii>}{<leveliii>}{<leveliv>}
√
Se define siempre, sin depender de un grupo.
Cambia los valores preestablecidos por spanish para enumerate. leveln consiste en una letra, que indica qué
formato tendrá el número, seguida de cualquier texto. La letra tiene que ser: 1 (arábigo), a (minúscula
cursiva 14 ), A (versal), i (romano versalita), I (romano versal) o finalmente o (ordinal 15 ).
14 La letra es cursiva pero no los signos que le puedan seguir. Más bien debería decirse destacada, ya que se usa \emph. Véase DTL, 11.
15 Lo normal es no añadir ningún signo tras ordinal.
15
Esta orden no está pensada para hacer cambios elaborados, sino solo meros reajustes. Los valores
preestablecidos equivalen a
\es@enumerate{1.}{a)}{1)}{a$’$)}
? \es@itemize{<leveli>}{<levelii>}{<leveliii>}{<leveliv>}
√
Se define siempre, sin depender de un grupo.
Lo mismo para itemize, solo que los argumentos se usan de forma literal. Los valores originales de LATEX
son similares a
\es@itemize{\textbullet}{\normalfont\bfseries\textendash}
{\textasteriskcentered}{\textperiodcentered}
? \es@operators
√
math
? \spanishoptions
Como \PassOptionsToPackage añade opciones al comienzo y las opciones específicas de spanish han de ir
al final, definiendo esta macro se puede controlar el comportamiento de spanish antes de su carga.
9. Plain TEX
Con Plain hay que hacer:
\input spanish.sty
Se incluyen: traducciones, casi todas las abreviaciones, coma decimal, utilidades para división de palabras,
ordinales en una versión simplificada (y no muy elegante), funciones matemáticas, \í y espaciado. La
selección de la lengua es inmediata al cargar el archivo.
En cambio no están disponibles: entrecomillados, \lsc ni las adaptaciones de lengua principal.
16
10. Compatibilidad con versiones anteriores
En versiones de babel bastante antiguas, las abreviaciones con ’ se activaban por omisión, mientras que ahora
es necesario activeacute.
En la versión 4, la abreviación ~n se consideró para extinguir. En la versión 5 sigue disponible, pero no se
activa por omisión, sino que hay que emplear es-tilden.
En la versión 5 el grupo layout no se retrasa a \begin{document}, como en la 4, sino que se ejecuta
inmediatamente. Esto permite cambios en el preámbulo con otros paquetes. Con ello, además,
\selectspanish* carece de utilidad. La opción de paquete es-delayed restaura el comportamiento
anterior, por si hubiera alguna incompatibilidad.
La compatibilidad con la versión 2.09 de LATEX se ha suprimido.
Referencias
DRAE Diccionario de la Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 21.a ed., 1992.
DOT José Martínez de Sousa, Diccionario de ortografía técnica, Madrid, Germán Sánchez Ruipérez/Pirámide,
1987. (Biblioteca del libro.)
DTL José Martínez de Sousa, Diccionario de tipografía y del libro, Madrid, Paraninfo, 3.a ed., 1992.
MEA José Martínez de Sousa, Manual de edición y autoedición, Madrid, Pirámide, 1994.
Para otras cuestiones tipográficas, las referencias usadas son, entre otras:
Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005.
Javier Bezos, Tipografía española con TEX, documento electrónico disponible en
http://perso.wanadoo.es/jbezos/tipografia.html.
Javier Bezos, Tipografía y notaciones científicas, Gijón, Trea, 2008.
Bureau International des Poids et mesures, Le Sistème international dúnités, 8.a ed., París, BIPM, 2006,
http://www.bipm.org/fr/si/si_brochure/, 2006-11-10.
Jorge de Buen, Manual de diseño editorial, México, Santillana, 2000.
The Chicago Manual of Style, Chicago, University of Chicago Press, 14.a ed., 1993, esp. págs. 333-335.
José Fernández Castillo, Normas para correctores y compositores tipógrafos, Madrid, Espasa-Calpe, 1959.
IRANOR [AENOR], Normas UNE números 5010 («Signos matemáticos»), 5028 («Símbolos geométricos») y 5029
(«Impresión de los símbolos de magnitudes y unidades y de los números»). [Obsoletas.]
Llerena, Mario, Un manual de estilo, Miami, Unilit, 1999.
Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1973.
V. Martínez Sicluna, Teoría y práctica de la tipografía, Barcelona, Gustavo Gili, 1945.
José Martínez de Sousa, Diccionario de ortografía de la lengua española, Madrid, Paraninfo, 1996.
Juan Martínez Val, Tipografía práctica, Madrid, Laberinto, 2002.
Juan José Morato, Guía práctica del compositor tipográfico, Madrid, Hernando, 2.a ed., 1908 (1.a ed., 1900, 3.a ed., 1933).
Marion Neubauer, «Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen», Die TEXnisches Komödie, parte I, vol. 8, n.o 4,
1996, págs. 23-40; parte II, vol. 9, n.o 1, 1997, págs. 25-44.
Notimex, Manual de operación y estilo editorial, México, Notimex, 1999.
José Polo, Ortografía y ciencia del lenguaje, Madrid, Paraninfo, 1974.
Siglo 21, Libro de estilo, México, Alda, s/f (impr. 1995).
Pedro Valle, Cómo corregir sin ofender, Buenos Aires, Lumen, 1998.
17
Hugh C. Wolfe, «Símbolos, unidades y nomenclatura», Enciclopedia de Física, dir. Rita G. Lerner y George L. Trigg,
Madrid, Alianza, 1987, t. 2, págs. 1423-1451.
English Summary
11. The Spanish language
The file spanish.dtx16 defines all the language-specific macros for the Spanish language.
Spanish support is implemented following mainly the guidelines given by José Martínez de Sousa. There are
examples and some additional features documented in the Spanish version only. Cross-references in this
section point to that document.
If spanish is the main language, the command \layoutspanish is added to the main group, modifying the
standard classes throughout the whole document in the following way:
Bezos (http://www.tex-tipografia.com). Previous versions were made by Julio Sánchez. The English documentation has been improved by
José Luis Rivera; thanks to him it is now a lot clearer.
18
’a Acute accented a. Works for e, i, o, u, too (both lowercase
and uppercase).
’n ñ (uppercase too).
"i ï (uppercase too).
"u ü (uppercase too).
"a "o Ordinal numbers (uppercase "A, "O too).
"er "ER Ordinal 1.er 1.ER
"c ç (uppercase too).
"rr rr, but -r when hyphenated.
"y An old ligature for “et” (like the English &).
"- Like \-, but allowing hyphenation in the rest the word.
"= Like -, but allowing hyphenation in the rest the word.
"~ The hyphen is repeated at the very beginning of the next
line if the word is hyphenated at this point.
"" Like "- but producing no hyphen sign.
~- Like "- but with no break after the hyphen. Works for en-
dashes (~--) and em-dashes (~---). "+, "+- and "+-- are
synonymous.
"/ A slash slightly lowered, if necessary.
"| Disable ligatures at this point.
"< Left guillemets.
"> Right guillemets.
<< >> \begin{quoting} and \end{quoting}. (See below.) "‘
and "’ are synonymous.
"? "! Opening question and exlamation marks (¿¡) aligned on
the baseline, useful for all-caps headings, etc.
A subset of these features is implemented for Plain TEX (accesible with the command
\input spanish.sty). Most significantly, \lsc, the quoting environment, and features provided by
\layoutspanish are missing.
Customization Beginning with version 5.0, customization is made following two paths: via options or via
commands; these options and commands override the layout for Spanish documents at different levels: options
are meant for use at the preamble only, while commands may be used in the configuration file or at document
level.
Global options control the overall appearance of the document, and may be set on the {babel} call, right
after calling spanish, or shortly before the call to {babel}, to ensure their proper loading at runtime. Thus,
the following calls are roughly equivalent:
19
Basic Options es-minimal es-sloppy es-noshorthands
es-noindentfirst X X
es-nosectiondot X X
es-nolists X X
es-noquoting X X X
es-notilde X X X
es-nodecimaldot X X X
es-nolayout X
es-ucroman X
es-lcroman X X
\usepackage[...,spanish,es-nosectiondot,es-nodecimaldot,...]{babel}
\def\spanishoptions{es-nosectiondot,es-nodecimaldot}
\usepackage[...,spanish,...]{babel}
Some global options are built upon lower level options, and may be used as shorthand for more global
customizations. Table 5 gives an overview of the global options constructed this way. Most of these options
are self-explanatory: they disable the changes made to the basic LATEX layout by spanish. es-lcroman
however, and a few others, need a bit of explanation, and they may be described as follows:
Traditional Spanish typography discourages the use of lowercase Roman numerals; instead, a smallcaps
variant is implemented. However, since Makeindex seems to choke on the code implementing
lowercase Roman numerals (via the \lsc macro), two workarounds are implemented: the es-ucroman
option converts all Roman numerals to uppercase, and the es-lcroman option turns all Roman
numerals to lowercase; the former should be preferred over the latter. Three macros control local
changes to Roman numbers: \spanishscroman, \spanishucroman, and \spanishlcroman.
The es-preindex option calls the romanidx.sty package automatically to fix index entries in
smallcaps roman form. An additional macro, \spanishindexchars{encap}{openrange}{closerange}
determines the characters delimiting index entries. Defaults are \spanishindexchars{|}{(}{)}.
The es-tilden option restores the old tilde ~ shorthand for ñ. This shorthand is however strongly
deprecated.
The es-nolayout option disables layout changes in the document when spanish is the main
language. These changes affect enumerated and itemized lists, enumerations (alphabetic order excludes
ñ), and symbolic footnotes.
The es-noshorthands disables the shorthand mechanism completely: neither " nor ’ nor < nor > nor ~
nor . work at all.
The es-noquoting option disables the macros << and >> calling the quoting environment; the
alternative macros "‘ and "’ are still available.
The es-uppernames option makes uppercase versions of captions for chapter, tablename, etc.
The es-tabla option changes “cuadro” for “tabla” in captions.
20
Finally, the Spanish 5 series begins the implementation of national variations of Spanish typography,
beginning with Mexico. Thus the global options mexico and mexico-com are adapted to practices spread in
Mexico, and perhaps Central America, the Caribbean, and some countries in South America.17
Many of the global options are implemented via macros, which may be included in the configuration file
spanish.cfg, in the preamble, after the call to babel, and in the body of the document. These macros are the
following.
The macros \spanishdashitems and \spanishsignitems change the values of itemized lists to a
series of dashes or an alternative series of symbols, respectively.
The command \deactivatequoting deactivates the << and >> shorthands if you want to use < and >
in numerical comparisons and some AMSTEX commands.
You may kill the space in spaced operators with \unspacedoperators.
You may kill the accents on accented operators with \unaccentedoperators.
The command \decimalpoint resets the decimal separator to its default (dot) value, while
\spanishdecimal{symbol} allows for an arbitrary definition.
\spanishplainpercent prevents the addition of a thinspace before the percent sign in texts. This
might be useful for parenthesized percent signs in tables, etc.
The macros \spanishdatedel and \spanishdatede control the if the article is given in years (del or
de).
The macro \spanishreverseddate sets the date of the format “Month Day del Year”.
The macro \Today gives months in uppercase.
The macros \spanishcaption change the value of the caption automatically (no need to add an
\addto).
The command \spanishdeactivate{characters} disables the shorthand characters listed in the
argument. Elegible characters are the set .’"~<>. These shorthand characters may be globally
deactivated for Spanish adding this command to \shorthandsspanish.
Extras are divided in groups controlled by the commands \textspanish, \mathspanish,
\shorthandsspanish y \layoutspanish; their values may be cancelled typing
\renewcommand{command}{}, or changed at will (check the Spanish documentation or the code for
details).
The command \spanishoperators{operators} defines command names for operators in Spanish.
There is no standard name for some of them, so they may be created or changed at will. For instance,
the command \renewcommand{\spanishoperators}{arc\,ctg m\acute{i}n} creates commands
for these functions. The command \, adds thinspaces at the appropriate places for spaced operators
(like \arcctg in this case), and the command \acute{letter} adds an accent to the letter included in
the definition (thus, m\acute{i}n defines the accented function \min (mín); please notice that
\dotlessi is not necessary).
The commands \lquoti{string} \rquoti{string} \lquotii{string} \rquotii{string}
\lquotiii{string} \rquotiii{string} set the quoting signs in the quoting environment, nested from
outside in. They may be \renewed at will. Default values are shown in table 6.
17 The main difference is that mexico disables the decimaldot mechanism, while mexico-com keeps it enabled; both change the
21
\lquoti "<
\rquoti ">
\lquotii ‘‘
\rquotii ’’
\lquotiii ‘
\rquotiii ’
The command \selectspanish* is obsolete: if spanish is the main language, all its features are
available right after loading babel. The es-delayed option is provided to restore the previous
behavior and macros for backwards compatibility.
22