1 - Indice de Los Rollos
1 - Indice de Los Rollos
1 - Indice de Los Rollos
Copyright © 2010
Año Hebreo 5992 Desde La Creación
Editorial Sus Brazos A Yisrael
Permiso para reproducir en cualquier forma tiene que conseguirse por escrito del editor.
www.restorationscriptures.org
www.yourarmstoisrael.org
[email protected]
ISBN #
Impreso en Estados Unidos de América
La Editorial YATI extiende un todah rabah (gracias) de lev a todos aquellos que dieron de su tiempo,
esfuerzo y talentos, para hacer realidad esta tan especial herramienta de los tiempos finales. Que
YHWH les conceda favor especial en la chayim y en moradas eternas. Para ser un Distribuidor de
Lighthouse para precios al por mayor, o necesidades de distribución: por favor visite nuestra página
web: www.restorationscriptures.org – La Editorial YATI invita a todos nuestros javerim y estudiantes
de la palabra de YHWH a escribirnos en relación a cualquier tipo de errores gramaticales u
ortográficos que encuentren. Nosotros entonces haremos las correcciones para futuras ediciones.
Escríbanos a: [email protected], o:
31 Los días vienen, dice יהוה, en que haré Brit Chadasha [Brit renovado] con Bayit Yisrael y con Bayit Yahudah [Hine yamim
baim neum-Yahweh vecharati Et-bayit Yisrael veEt-bayit Yahudah brit chadasha]
32 No será como el Brit que hice con sus padres cuando los tomé de la mano y los saqué de la tierra de Mitzrayim; porque,
ellos, por su parte, violaron mi Brit, aúnque Yo fui un esposo para ellos dice יהוה. [Lo chabrit asher karati et-avotam beyom
hecheziki veyadam lehotsiam meerets mitzrayim asher-hema heferu Et-Brit veanochi baalti vam neum-Yahweh]
33 Porque este es el Brit que haré con la bayit Yisrael después de esos días, dice יהוה: Yo pondré mi Torah en sus mentes y la
escribiré en sus levavot; Yo seré su Elohim, y ellos serán Ami [mi pueblo] [Ki zot habrit asher echrot Et-beyt Yisrael acharey
hayamim hahem neum-Yahweh natati Et-torati bekirbam veal-libam echtavena vehayiti lahem lelohim vehema yihyu-li
leam]
34 Ninguno de ellos enseñará más a su hermano, diciendo: Conoce a ;יהוהporque todos Me conocerán, desde el menor de
ellos hasta el más grande; dice יהוה, porque Yo perdonaré sus transgresiones y nunca más me acordaré de sus pecados
[Velo yelamdu od ish et-reehu veish et-achiv lemor deu Et-Yahweh ki-chulam yedu oti lemiktanam vead-gedolam neum-
Yahweh ki eslach laavonam ulechatatam lo ezkar-od:]
35 Así dice יהוה, quien da el sol para luz del día, la luna y las cochavim para la luz de la noche y hace al mar rugir, יהוה-Tzevaot,
es Su Nombre [Ko amar Yahweh noten shemesh leor yomam chukot yareach vechochavim leor layla roga hayam vayehemu
galav Yahweh Tzevaot shemo]
36 Si estos chukim desaparecen delante de mi presencia dice יהוה, Entonces la zera de Yisrael dejará de ser una nación en mi
presencia todos los días - Le-Olam-va-ed [Im-yamushu hachukim haele milfaney neum-Yahweh gam zera Yisrael yishbetu
mihyot goy lefaney kol-hayomim:]
37 Asi dice יהוה, Si el Shamayim arriba pudiera ser medido, y si los cimientos de la tierra ser penetrados, Yo rechaso la zera de
Yisrael por todo lo que ellos han hecho, dice [ יהוהKo amar Yahweh im-yimadu shamayim milmala veyechakru mosdey-erets
lemata gam-ai emas bechol-zera Yisrael al-kol-asher ashou neum-Yahweh]
Yeshayahu-Isaías 58:12
Y ellos que serán de entre tí edificarán los antiguos lugares aruinados, tú restaurarás los cimientos de muchas generaciones; y tú
serás llamado Gadar-Peretz, el restaurador de calzadas para morar.
La Clave ............................................................................................................................................1
Acerca De Las Escrituras de Restauración Edición Del Nombre Verdadero … .............................. ...3
Torá-Instrucciones
Niviim- Profetas
A Nuestros Padres Yisrael
Ketuvim-Escritos
A Nuestros Ahvot Yisrael
Kitvay HaNetsarim
Los Escritos de Los Netsarim A Todas Las Naciones
יהוהEs el Nombre del Elohim de Yisrael, Elohim de Avraham, Elohim de Yitzchak y Elohim de Yaakov, escrito en hebreo,
preservado conforme se encuentra en el TaNaK y en La Brit Chadasha; cumpliendo el Mitzvot Shemot 3:15 de la Torah,
Hallelu-Yah
יהושעEs el Nombre verdadero del Hijo unigénito de יהוה, escrito en hebreo, recuperado conforme a sus días en Erets-
Yisrael, el cual significa יהוהes salvación. El uso de יהושע-Yahoshua/Yahshua más bien que Y’shua o Yeshua, como el
nombre de MashiYach, depende del contexto histórico. Hemos optado por יהושע-Yahshua/Yahoshua como está en
Hebreo y en la edición RSTNE de nuestro rabino Moshe Yoseph Koniuchowsky; esta es la forma escrita del nombre
anterior a la cautividad Babilónica, y por su conexión clara con las Escrituras proféticas como Zecharyah 6:11-12. Nos
fundamentamos en el hecho de que יהושעvino en el Nombre de יהוה, que claramente contiene la letra hey como en
“Yahoshua”. En relación a la expresión יהושע המ יח-Yahshua HaMashiYach, como realmente fue llamado en su primer
advenimiento, en referencia a Él como [ יהושעyud hey vav shin ayin] más bien que [yud-shin-vav-ayin]. La BYS-Tulua, ha
optado por el nombre completo incluyendo la letra “hey” conforme nos fue revelado: יהושעes יהוהsalvación.
אלהא-Aleph-Lamed-Hey-Aleph pronunciado El-o-ah, como un atributo para הוהיa través del Brit Renovado de la
Peshitta Aramea. El título El-o-ah también aparece a través del TaNaK. Tambien escribimos en referencia al Elohim de
Yisrael como, יהוהnuestro [ אלהאElohim] con letras Hebreas en La Brit Chadasha [Brit Renovado]. Hemos colocado la
transliteración fonética del hebreo en muchos pasukim [versos] de este trabajo, para exaltar a יהושע המ יח יהוה ב
[Yahweh beshem Yahshua HaMashiYach].
Algunas de las siguientes fuentes han sido utilizadas para restaurar el entendimiento correcto:
DSS-Manuscritos del Mar Muerto-Los fragmentos más antiguos de la Tanaj en el midbar de Judea varias cuevas en
Qumran escritos entre el año 150 ACE-68 EC.
LXX-Septuaginta (La traducción Griega de la Tanaj Hebrea, hecha alrededor del año 150 ACE).
Mateo Shem Tov –Texto Hebreo de la Edad Media, que se atribuye como derivado directamente del original antiguo
Hebreo.
Antiguo Siriaco-Una traducción Aramea de un manuscrito Griego. La cual no tiene la autoridad o legitimidad de la
Peshitta Aramea, los documentos originales del Brit Renovado.
Nuestro Asir-Todah [Agradecimiento] es para Avinu Malkeynu HaKadosh יהושע המ יח [ יהוה בYahweh beshem
Yahshua HaMashiYach], a quien solo deseamos darle toda Kavod y Tifereth por los méritos de יהושע-Yahshua
HaMashiYach; expresarle hodu, porque Su Ruach HaKadosh nos ha guiado para encontrar el carácter de nuestro
MashiYach יהושע-Yahshua en el TaNaK; por regalarnos enseñanzas kadoshim y permitirnos ser parte de La ET-Kol Edah
[ ]עדהAm-י ראל-Yisrael [Yahudim-Efrayim]. Postrados y humillados con Yirat [temor] delante de Su presencia, Oh,
Avinu HaKadosh, יהושע המ יח [ יהוה בYahweh beshem Yahshua HaMashiYach] deseamos escudriñar Tu ET []את
Alef-Taw, revelado como יהושע-Yahshua en las keetvey HaKadosh, Hallelu-Yah []הללו־יה.
Cuando escudriñe este trabajo de las keetvey HaKadosh, por favor, si encuentra un error, remítalo a la BYS-Tulua;
direcciones de correos al final; le rogamos que su envío se fundamente en la raíz hebrea de La Torah. Usted encontrará
versos en hebreo con su transliteración fonética, y gracias a La Ruach HaKadosh de יהוה-Yahweh Tzevaot beshem
יהושע-Yahshua, hemos utilizado la transliteración fonética del hebreo, en todos aquellos versos donde se encuentra el
Nombre Kadosh de יהוה-Yahweh, para exaltar a יהוה-Yahweh beshem יהושע-Yahshua HaMashiYach. Por favor, este
trabajo, no está alineado a la gramática del español, preferimos seguir la estructura hebrea de La Torah y así disernir la
verdad [emet] de La Torah; razón por la cual recomendamos el glosario de la transliteración fonética del hebreo al final.
-1-
rd
Y hemos trazado los pasukim siguiendo la RSTNE, 3 Edition Restoration Scriptures True Name Compact Edition in
English (Inglés), traducida del hebreo por nuestro rabino Moshe Yoseph Koniuchowsky, El RAMYK, así mantenemos el
seder [orden] y nos gozamos exaltando a יהוהbeshem יהושע.
Finalmente, versículos claves son transliterado en español y algunos también aparecen en hebreo.
-2-
Acerca De Las Escrituras de Restauración Edición Del Nombre Verdadero
Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha estado en el lev del Abba YHWH desde el amanecer de Su brit
con Jacob/Yaakov. YHWH que tiene control de todas las cosas conoce el futuro entero de Yisrael - incluyendo nuestro exilio,
dispersión y reunificación a través de Moshiaj. el Moshiaj ha venido, y nosotros somos el resultado de su fiel misión, el regreso de
todos los creyentes exiliados de las 12 tribus, tanto física como espiritualmente.
Supliendo La Necesidad
Para suplir las necesidades crecientes de la comunidad del remanente, el Abba ordenó la visión para esta edición alrededor del año
2000 EC. No actuamos sobre esa visión en ese entonces por varias razones. Una, porque la tarea era tan monumental y abrumadora
para nosotros, debido al hecho de que teníamos que hacer tal publicación nosotros mismos de las “Escrituras de las Dos Casas.” Sin
embargo, después de un fuerte, constante y frecuente impronta del Espíritu Apartado, decidimos que ya no podíamos posponer más la
voluntad de YHWH. El deseaba una traducción que edificaría y confirmaría la heredad renovada Yisraelita y la identidad de muchos
creyentes en Moshiaj Yahshua, que deseaban vivir su estilo de chayim como parte de la verdadera Familia de Yisrael. Una vez que
nos decidimos a obedecer las ordenes de nuestro Abba, se hizo una maravillosa y viva realidad La Biblia Del Nombre Verdadero de
las Dos Casas, primera en el mundo.
Para esta publicación única de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero hemos usado el texto Masorético
como nuestro texto base para el Primer Brit-Tanaj. Entonces procedimos a corregir las redacciones obviamente anti -Yahshua,
vergonzosamente manipuladas por los editores Masoréticos. Además, hemos reinsertado el nombre Verdadero en estas Fuentes
fundamentales.
Para el Brit Renovado, hemos usado varias fuentes grandemente apreciadas y ampliamente aceptadas. Después de considerar en
oración y estudio, hemos usado fuentes claves tales como la Peshitta Aramea, la cual creemos que es el manuscrito actualizado,
manteniendo el punto de vista fuerte de la primacía de la (versión) Aramea, El Mateo de Shem Tov, Los Manuscritos del Mar Muerto,
y La Septuaginta, junto con la consulta de muchas fuentes legítimas Griegas tardías. La mayoría de las fuentes consultadas han sido
Semíticas, puesto que creemos que el Brit Renovado fue inspirado en las lenguas semíticas tales como el Hebreo y el Arameo.
Nuestro Propósito
Nuestro propósito en publicar Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero, es dar a todos los creyentes
Yisraelitas una traducción que primero y sobre todo levanta y proclama Los Nombres Verdaderos de YHWH y de Yahshua, como
apareció originalmente en el Primer Brit casi 7,000 veces, además de restaurar el Brit Renovado directamente de la Peshitta Aramea,
otra de las fuentes históricas fiables Semíticas. Inserciones adicionales fueron basadas sobre la consistencia e inmutabilidad del Abba
Celestial, cuyo Nombre no cambia (Exodo 3:14-15) porque Su Hijo viniera a éste mundo, y fuera grandemente mal entendido.
Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero, no es una traducción “palabra por palabra”(literal). No fue diseñada
para que fuera así. Sobre todo, todas las traducciones en un sentido honesto y real son todas parafraseadas. Simplemente toma como
ejemplo una traducción literal en una cosa como “palabra por palabra”(literal). Lo que pasa es que algunos editores y editoriales son
muy astutos en encubrir ese hecho. Ellos no quieren que usted conozca que estaban forzados a causa de las limitaciones y restricciones
lingüísticas a parafrasear, o añadir palabras, o aun a menudo intercambiar el orden de las palabras. Algunos encuentran ésto
impactante, pero no obstante sigue siendo una verdad. Por lo tanto Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha
tenido que usar estos métodos de traducción tradicionales anteriormente mencionados. Y queremos ser abiertos y francos referente a
ello.
Paráfrasis
Paráfrasis; quiere decir “explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible,
(Diccionario de la Lengua Española Vigésima segunda edición 2001 pag. 1676). Esto lo hemos hecho. Que todo él que estudie estas
páginas tenga éste asunto claro. Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero no es una traducción “palabra por
palabra” (literal). No obstante hemos preservado más del 98% de su traducción literal de varios textos básicos, pero tenemos que ser
honestos acerca de algunas inserciones Hebraicas. El renombrar y hacer inserciones hebraicas ha sido hecho para traer claridad al brit
-3-
de YHWH como su fidelidad en toda su belleza inalterable (Malaquías 3:6, Hebreos 13:8). ¡En este asunto esta edición es muy
especial!
Por ejemplo, en el Hebreo hay más de diez palabras legítimas para la palabra Castellana “exaltación.” Sin embargo, en Castellano los
traductores han escogido “exaltación” en lugar de 10 palabras Hebreas diferentes y la han traducido simplemente como “exaltación”
en Castellano. Esto no es una traducción literal. Porque si así fuera, cada una de las 10 palabras para exaltación deberían de aparecer
diferentemente traducidas en Castellano. Pero dado que no hay 10 palabras para exaltación en Castellano debido a las limitaciones
idiomáticas de la lengua Castellana, cada una de las diez palabras del Hebreo son resumidas en una sola palabra en Castellano.
El mismo problema puede ser encontrado con el Griego, por ejemplo: con la palabra “ahava.” Hay como mínimo tres palabras
comunes para ahava, y sin embargo las tres palabras son traducidas al Castellano simplemente con la palabra “ahava.” Donde el
Griego basado en el Brit Renovado traduce literalmente más tov que renombra, las tres formas deberían de aparecer como tres
palabras diferentes en Castellano. Estos son solamente dos ejemplos comunes del problema al cual se enfrentan todos los traductores.
Por lo tanto más tov que tratar con tales asuntos sin solución, hemos decidido publicar lo mejor “pensamiento por pensamiento” en
una traducción parafraseada, según nuestra visión. Por lo tanto hemos renombrado algunos versículos para poder captar, proclamar, y
declarar los pensamientos de YHWH, como quizás nunca antes se hayan visto, debido a la predisposición tanto de los traductores
modernos como de la antigüedad – tanto Judíos como Cristianos. Si hemos logrado volver a captar las verdaderas intenciones de
YHWH para Su novia eterna -Yisrael, entonces hemos logrado captar de nuevo el verdadero mensaje del malchut y su restauración a
través del Hijo de YHWH.
Ninguna otra traducción que nosotros conozcamos, ha sido editada en base a esta verdad, significado central y primaria del mensaje
del malchut. Más tov, han presentado las Buenas Nuevas (Evangel) como un mensaje para todo el mundo entero, sin tener un
verdadero entendimiento, o discernimiento del lev compasivo de YHWH para Su nación Yisrael, y sus ovejas esparcidas. Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha corregido lo que creemos es un énfasis incorrecto de otras
traducciones que descalifican a Yisrael en una u otra manera. Muy específicamente, han descalificado a las diez tribus que están
regresando a través de las Buenas Nuevas. Esto es desequilibrado e incorrecto por eso en Las Escrituras De Restauración Edición Del
Nombre Verdadero expone que la misión primaria de Yahshua era en primer lugar reunificar a Yisrael (Judáh y Efrain) y solo
entonces alcanzar a los de las naciones – y no al contrario.
Nuestra visión conforme ha sido dada a nosotros por Abba-YHWH era publicar la primera Biblia conocida sobre la restauración de las
dos casas. Como tal, nuestra meta primaria era mostrar y seguir sin discusión alguna:
Que YHWH tiene un pueblo elegido llamado Yisrael, y que todas Sus palabras y acciones están eternamente centradas sobre esa
nación especial y elegida en ambos pactos. Por lo tanto Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha puesto
especial cuidado y esmero en preservar el mismo mensaje de YHWH hacia Yisrael tanto en el Primero como en el Brit Renovado.
Para poder hacer eso, ha habido momentos cuando hemos añadido una palabra, o una frase para captar la consistencia y compromiso
del mensaje a Yisrael de YHWH. Al añadir una palabra o frase en esta traducción parafraseada, hemos logrado mostrar que Rav Shaul
(Pablo) estaba escribiendo a la asamblea Yisraelita en el exilio aun Yahshua mismo atendía a la reunificación de todo Yisrael, y así
lograr captar la consistencia e inmutabilidad del Abba, junto con Su fidelidad al brit.
“ A la congregación Yisraelita de que está en Qorintyah, a los que son kadosh en Moshiaj , llamados a ser kidushim
Yisraelitas, con todos los que en cualquier lugar invocan el Nombre de nuestro Adon ha Moshiaj, tanto de ellos como de
nosotros.”
Algunos pueden preguntar con todo derecho sobre la prohibición y el aviso sobre el atrevimiento de añadir o quitar palabras a las
Escrituras. Con lo cual estamos de acuerdo de todo lev y nunca pensaríamos en renombrar o alterar, o cambiar los escritos originales
conocidos como los manuscritos. Para violar estas prohibiciones como se encuentran en lugares tales como Proverbios 30:6,
Deuteronomio 2:32, y Revelación 22:18-19, uno debería por definición tener acceso a los manuscritos (originales) y proceder a
manipular con ellos. Esto no lo hemos hecho nosotros, debido al temor a YHWH y a Su palabra imponente que es tanto el principio
como la plenitud de toda la sabiduría. Simplemente hemos colocado, hemos parafraseado y intercambiado el orden de algunas
palabras para poder encajarlas más propiamente en las lenguas originales Semíticas a un Castellano comprensible. No obstante hemos
logrado permanecer fieles al texto sin mayores cambios.
En ésto no nos hemos apartado de otras traducciones y sus prácticas, aunque ellos anuncian como una traducción literal, “palabra por
palabra” o ediciones “parafraseadas. Como anteriormente hemos afirmado, una vez que una traducción es hecha de los manuscritos
originales, en esencia llega a ser una paráfrasis, lo cual cualquier lingüista honesto y entendido afirmaría.
Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es una traducción de la palabra de YHWH, que está “protegida
contra el dispensacionalismo.” Esto significa que a través del estudio de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre
Verdadero uno no puede ser atrapado, o engañado por tales asuntos anti-escritural hechos por el hombre como Ley versus Gracia,
-4-
Viejo Testamento versus Nuevo Testamento, Iglesia versus Sinagoga, Reemplazamiento, o la Teología de Una Entidad Separada, o la
teología de que “La Torah ha sido clavada en la cruz, todos ellos son primos que se besan con la falsedad dispensacionalista. El
meollo del dispesacionalismo es que Yisrael fue el pueblo de YHWH una vez, pero ahora ya no son Sus escogidos, y que los
Yisraelitas nacidos de nuevo ya no son mas parte de Yisrael, sino parte de una “nueva unión” llamada “la gracia de la iglesia” o “ la
dispensación de la gracia.” Siguiendo y estudiando Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero debería
ayudarnos a aclarar esa falsedad abominable, para aquellos que buscan la verdad y una sanidad espiritual verdadera, para su “hombre
escondido el lev.”
Otro propósito principal de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es captar plenamente y reivindicar la
centralidad del mensaje de las dos casas tan vital como un entendimiento básico de la palabra de YHWH. La ausencia de cualquier
traducción conocida que no enfatice el regreso de todas las 12 tribus de Yisrael por medio de Moshiaj Yahshua es un hecho alarmante.
A través de estudiar las Bíblias más modernas de hoy día, uno siente que las 10 tribus de Yisrael están perdidas y nunca van a
regresar. Y aparte de eso, que YHWH de alguna forma no le importa encontrarlas o restaurarlas. Puesto que el mensaje entero de la
Biblia es la promesa de brit de YHWH y la habilidad de guardar el brit. Cualquier traducción que no declara la forma en la cual
YHWH ha guardado el brit con Yisrael por medio de Su Hijo, es una traducción errónea, a pesar de lo literal que sea, o que
reivindique que se una traducción “palabra por palabra.”
Conociendo ésto, hemos decidido de captar el lev de YHWH y Su Mente conforme se ve en Su fidelidad al brit a un único pueblo
llamado Yisrael, y a todos aquellos que por su propia voluntad eligen unirse a éste pueblo único y redimido. Para los propósitos del
mover del Espíritu Apartado en los últimos días, una traducción como esta era necesaria la cual verdaderamente se aferra a los planes
de YHWH para nosotros, los redimidos de YHWH, conforme El nos vuelve a colocar en la nación nacida en el Sinaí. Las Escrituras
De Restauración Edición Del Nombre Verdadero a la larga ha captado y se ha aferrado a Su lev y a Su mente para Su nación. Por esa
razón, esta traducción “pensamiento por pensamiento” servirá de la mejor manera a Su pueblo, sencillamente a causa de que no existe
otra traducción que haya tenido como propósito erradicar el continuo azote de “Entidad Separada” y la “Teología del Reemplazo”
como lo tiene Las Escrituras De Restaurción Edición Del Nombre Verdadero. Al captar la mente de YHWH podemos pasar por alto
esta predisposición en muchas otras traducciones que sutilmente alimenta – en vez de eliminar – estos problemas.
Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha sido concebida para dar plena honra a los Nombres Verdaderos
del Abba y de Su Hijo, colocándolos con la escritura Hebrea, y de esa manera poder pasar por encima cualquier controversia acerca de
la exactitud de la pronunciación de los nombres. No queremos esa clase de discusión que diluiría el mensaje del lev del Abba para
ambas casas esparcidas de Yisrael, presentadas en esta edición.
También hemos resaltado las palabras del Abba y de Yahshua en letra cursiva en ambos pactos con el propósito de facilitar su
identificación. Esto ha sido hecho en contraste con la mayoría de las traducciones donde las palabras de YHWH y Yahshua no son
señaladas, o peor aun, donde las palabras de Yahshua sí lo son, pero las palabras del Abba no los son (en ambos pactos). Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha corregido esta realidad no anhelada, al poner todas las palabras del
Abba y de Su Hijo en letra cursiva en ambos pactos.
Para poder permanecer consecuente con la pronunciación correcta de YHWH como Yahweh, o Yahuweh, con la letra Antigua “waw”
la cual se pronuncia como “whh,” o “woo,” más tov que como “v,” o “ve,” hemos restaurado las pronunciaciones antiguas tales como
Lewi y Dawid, en lugar de la prnunciación Hebrea post Babilónica de Levi y David.
Esta sería la pronunciación de los patriarcas y en último lugar de Yahshua mismo. Las Escrituras De Restauración Edición Del
Nombre Verdadero ha restaurado esta verdad antigua a través de sus páginas.
El orden de los manuscritos están registrados en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero está hecho de tal
modo que resalta a YHWH y Sus pactos Eternos con todo Yisrael, desde los días del desposorio en el Sinaí, la nación que estaba unida
bajo Dawid y Salomón, y a través de los exilios, hasta llegar y a las Buenas Nuevas traídas por Yahshua a las dos casas. Las Buenas
Nuevas fueron declaradas a los líderes de la nación a la entonces asamblea renovada, y últimamente a la generación final de los
Yisraelitas en el Manuscrito de Revelación. El orden de los manuscritos como están presentados también ayudan a disipar mitos o
cualquier entendimiento de una comprensión dipensacionalista.
En esta traducción “pensamiento por pensamiento”, Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es el anhelo de
preservar las palabras y frases claves en Hebreo para así añadir un sabor Hebreo a la traducción. Estas palabras claves Hebreas usadas
como sustantivos, añade y dan un entendimiento pleno al mensaje de restauración. En esa dirección hemos insertado palabras Hebreas
claves de los textos antiguos. Sin embargo, no hemos escogido preservar las diferentes variantes del verbo en sus formas en el pasado
o futuro. De hacerlo así crearía grandes problemas a la hora de escoger el significado exacto de las palabras y una sobreabundancia de
palabras en Hebreo, y ésto oscurecería el texto básico Castellano con adornos Hebreos. Hemos mantenido la raíz dad en la palabra
-5-
Hebrea en el tiempo del presente simple. De esta manera, el lector puede fácilmente procesar el Hebreo a través de su propia
comprensión tanto el texto como del los pensamientos Hebreos de YHWH hacia Su pueblo Yisrael.
Transliteraciones
Algunas Palabras Hebreas son transliteradas del Hebreo al castellano de una forma diferente, dependiendo de la preferencia del editor.
Puesto que estas palabras han sido transliteradas al Castellano, no hay ningún patrón ortográfico comúnmente aceptado, puesto que la
transliteración no es una ciencia exacta. La Transliteración ha sido hecha intentando emparejar los sonidos lo más cercano posible. No
hay ninguna herramienta de transliteración estandarizada tal como un diccionario, un tesoro, para su consulta, aclaración o
uniformidad. Como tal, la mayor parte de las transliteraciones han sido escogidas a discreción del editor.
Glosario
Todas las palabras no Castellanas que aparecen en el cuerpo del texto han sido ordenadas en el Glosario, para facilitar una rápida y
fácil comprensión. Unos pocos nombres propios claves en el cuerpo del texto aparecen también en el Glosario.
Parashot (Porciones)
Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero contiene las lecturas semanales y anuales (y fiestas) de la Torah,
Haftará (profetas), y la Brit Jadasha (Brit Renovado) bellamente entretejidos en el texto. Esto ayudará grandemente al lector que desea
seguir las porciones semanales Judías diseñadas para cubrir plenamente la Torah en un año. Esta bendición añadida será de un gran
enriquecimiento para todos aquellos que de verdad desean entregar sus vidas a esta nueva chayim en Yisrael, y ya no tendrán que
consultar más los calendarios para buscar las porciones semanales y anuales.
La Meta
A diferencia de muchos traductores astutos y con sus traducciones que no admiten una agenda subyacente en sus publicaciones, Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero tiene una meta clara y primordial en su proyecto de publicación. ¡Lo
admitimos¡ Es nuestro más sincero anhelo y oración de todo lev de que esta traducción sea de ayuda para el fin del exilio de nuestro
pueblo, a través de traer a creyentes de toda clase de trasfondos a su herencia Hebraica. Deseamos que Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero lleve al arrepentimiento y al regreso a YHWH para muchos, para así experimentar
chayim delante de El como un Yisraelita nacido de nuevo practicante de la Torah. Podemos ver los días en que muchos estudiarán Su
palabra conforme ha sido preservada en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero y que lleguen a tener el
mismo ahava por la restauración de nuestro pueblo que los once talmidim tuvieron en su pregunta final cuando le preguntaron a
nuestro Adon, “Adon: ¿Restaurarás el malchut a Yisrael en éste tiempo?” Es nuestra más sincera expectación que no solamente el
lector adoptará la misma carga, sino que también llegue a ser consciente de su lugar propio y especial en esa restauración prometida.
-6-