100% encontró este documento útil (1 voto)
281 vistas165 páginas

YEATS Antologia Bilingue

Descargar como pdf
Descargar como pdf
Descargar como pdf
Está en la página 1/ 165
Hebitualmente considerado por la citica ‘como el mas destacado poeta de lengua inglesa de su época, WB. Yeats (1865-1930) fue para T. S. Eliot uno de ls escasos eseritores «cuya historia es la historia de su propio tiempo, que son parte dela conclencla de una époce que na puede entenderse sin ellos», Parliendo de un temprano rechazo de la poesia vicioriana, compart con otras, poelas de su generacifn el credo simbolst, aunque a diferencia de ellos evolucions hacia un lenguaje mas Inmediato yal mismo tiempo mas antiguo, saliendo al encuentro de la realidad, dela experiencia personal de un mundo que buseé far fn su arte. La presente Antolaga bilge olrece una amplia selecclén dela obra de Wiliam Butier Yeats traducida y prolagada for Enrique Caracciolo Trejo, ingiie 3408063 2 s 0 2 SS 2 = =< 19BN 978-84-206-7579-4 & mms 4 /Antologia bilingte Dieu | Alianza editorial cistroo cosmo pAntoloe! gi W.B. Yeats Antologia bilingiie Introduccién y traduccién de Enrique Caracciolo Trejo Alianza editorial Ebro de bo'slo Phe ee: 190 ‘Teen 203 Scodsrempreie: 209 i ees: a ead art cri aba Datel Nae Eade eer ad lan Dae ee Suellen Cle Come tx Gepyihe by Gee Yee Belated: Ene Crl Tio © Aino Educa © Ada 990,09 Cale sce Te Sr Naa ° ‘Povodediadales sme reseaner9-4 Depa M7 200) PabediSpan Sir rei forma pein bre goede de Alan oil, ‘SoSvuncons ciecls eee sedans fndice 3 2 34 36 50 so 2 2 4 8 & Introduccién de E, Caracciolo Trejo From Crossways / De Encrucijadas ‘The Song of the Happy Shepherd / Cancién del pastor feliz “The Sad Shepherd / El pastor triste Ephemera / Efimera ‘The Stolen Child / El nifio robado Down by the Salley Gardens / Por ls jardines de Salley From The Rose / DeLa rosa ‘Tothe Rose upon the Rood of Time / A le rosa en la cruzdel tiempo Fergus and the Druid / Fergus y el Druida ‘The Lake Isle of Innisfree / La isla en el lago de Insistree “The Pity of Love / La piedad del amor ‘When You Are Old / Cuando seas vieja ‘The White Birds / Los pjaros blancos ‘The Man Who Dreamed of Faeryland / El bombre «queso con el pais dela hadas ‘The Two Tees / Ls dos érboles ‘To Ireland in the Coming Times / A Irlanda en los tiempos que se avecinan © ~ 7 n ” 6 6 eee & 86 86 a8 90 38 From The Wind Among the Reeds / De El viento entre los juncos ‘The Unappeasable Host / El huésped implacable ‘The Lover Tel of the Rose in His Heart/Elaman- te dice de la rosa en su corazén [He Mourns forthe Change That Has Come. Lat ‘menta el cambio que ha sobrevenido... He Bids His Beloved be at Peace /Pide asu amada ‘que esté cn paz He Remembers Forgotten Beauty / Recuerda l ol- vidada belleza He Gives His Beloved Certain Rhymes / Entrega a su amada unos versos ‘The Valley of The Black Pig/Elvalle del Cerdo Negro ‘The Secret Rose /La rosa secreta ‘The Travail of Passion / El parto de a pasién Fle Wishes His Beloved Were Dead / Desea que so amada estuviera muerta He Thinks of His Past Greatness... / Piensa en su pasada grandeza, From In The Seven Woods De En los siete bosques ‘The Arzow /La lecha Never Give All he Heart / Nunca des todo el corazén Do Not Love Too Long / Oh, no ames demasiado tiempo 7 ‘The Happy Townland / Le comarca feliz From The Green Helmet and Other Poems / De El yebno verde y otros poemas Words / Palabras 104 104 08 a n6 36 a8 us 26 136 138 3B No Second Troy /Sin otra Troya Reconciliation / Reconciliacién ‘The Coming of Wisdom with Time / Artibo de la sabidurfa com el tiempo ‘The Mask /La mascara Upon a House Shaken by The Land Agitation /So- ‘bre una case conmovida porlaagitacion della tierra ‘All Things Can Tempt Me / Todo puede tentarme From Responsibilities / De Responsabilidades Introductory Rhymes / Rimasintroductorias September 1913 / Septiembre de 1913 ‘To Shade / A una sombra ‘The Mountain Tomb / La tumba en la montaiie ‘To a Child Dancing in The Wind / A un nizio que balla en el viento ‘The Cold Heaven / Elf cielo ‘An Appointment / Un nombramiento “The Magi / Los Reyes Magos ACoat / Una capa From The Wild Swans at Coole / De Los cisnessilvestres de Coole ‘The Wild Swans at Coole / Los cisnessilvestres de Coole ‘Tn Memory of Major Robert Gregory / Ala memo- ria del mayor Robert Gregory Aan Irish Airman Foresees His Death / Un piloto ir Jandés prevé su muerte ‘Toa Young Gitl/ A une jovencita The Scholars / Los eruditos ‘The Fisherman /El pescador 9 ry ue ue 150 52 360 165 166 nm 74 176 180 7 188 wa 196 at 28 ‘The People / La gente Broken Dreams / Los suefios destrozados Presences / Presencias ‘The Cat and The Moon / El gato y la luna ‘The Double Vision of Michael Robartes / La doble visin de Michael Robartes ‘From Michael Robartes and the Dancer / De Michael Robartesy la bailarina ‘Michael Robartes and the Dancer / Michael Robar- tesylabailarna ‘Under Saturn / Bajo el signo de Serurno Easter 1916/ Pascua de 1916 On «Political Prisoner / Sobre una prisionera politica “Towards Break of Day /Hlaciael alba Demon and Beast /Demonio y bestia “The Second Coming /El Segundo Advenimiento ‘A Prayer for My Daughter / Plegatia por mi hija A Meditation in Time of Wat / Meditac po de guerra From The Tower /De La torre Sailing to Byzantium / Navegando a Bizancio ‘The Tower /La torre ‘Meditations in Time of Civil War / Meditaciones ‘en tempo de guerta civil Nineteen Hundred and Nineteen / Mil novecien- tos diecinueve ‘The Wheel / La ueda ‘The New Faces / Los nuevos rostros Leda and the Swan / Leda yl csne 248 350 252 258 264 265 270 270 an an 276 284 292 298 300 304 ‘Owen Aherne and His Dancers / Owen Aherne y sus bailarines From The Winding Stairand Other Poems / De La esealera de caracol y otros poemas Jin Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz 1/n recuerdo de Eva Gore-Booth y Con Markiewica Death / Muerte ‘A Dialogue of Self and Sou! / Dislogo entre el yo y clalma Blood and the Moon / Sangre ylaluna Coole Park, 1929 / Coole Park, 1929 Coole Park and Ballylee, 1931 / Coole Park y Ba Iiylee, 1951 Swift’ Epitaph / Epitafio de Swift At Algeciras ~ A Meditation Upon Death / En Al- geciras - Una meditacion sobre la muerte ‘The Choice / Laeleccién Byzantium / Bizancio Vacillaion / Vacilacién Remorse for Inremperate Speech / Contticién por un lenguajeinmoderado From Last Poems / De Ultimos poemas ‘The Gytes / Los gitos Lapis Lazuli / Lapisliauli ‘An Acre of Grass / Un acre de hierba What Then? / ¢¥ ahora qué? "The Curse of Cromwell / La maldicién de Cromwell Come Gather Round Me, Parnellites / Venid a mi, Parelistas 306 306 me ou 316 po 320 ms a8 ‘The Spur /Flacicate “The Municipal Gallery Revisited / Nueva visita ala Galeria Municipal ‘Are You Content? / (Esti satisechos? ‘The Seatues /Lasestatuas News for the Delphie Oracle / Noticias para el Oriculo de Delfos ‘Why Should Not Old Men Be Mad? / ¢Por qué los viejo no habrian de esta Locos? “The Circus Animals’ Desertion / La desescién de Jos animales de circo Politics / Politica “The Man and the Echo / El hombre yc eco Introduccién ‘William Butler Yeats (1865-1939) lleg6 a su poesia @ teavés de tn conocimiento personal. El desarrollo de su vida se correspondié de manera ejemplar con su. cobra, Y de tal modo una conjuncién sorprendente de vida y poesfa, de emocién e historia, se funde en ex- presién originalisima. Momentos oraculares suceden ‘a confidencias intimas, voces arcaicas que vienen de la sabiduria de la tierra se cristalizan en el temprano poema yeatsiano que detiene el instante y, sacindolo del torbellino temporal, lo eleva a condicién privile- giada, a emblema representativo de un momento re- veledot. El minuto epifinico se cristaliza en blasén imaginative, Llega a una aprehensién que penetra cl frenesi del devenir y lo fia en visién que tal vez desa- fig el tiempo. Quizés all esté uno de los grandes valo- res de esta poesia, en Ia unién de lo arquitectural con Io visceral. En el esfuerzo sostenido a través de toda 3 Ensgu Cacao To tuna vida por legar a una forma de conocimiento inte rior que armoniza ese constante enfrentamiento entre sery mundo. “Tal aprendizaje se cumple en el ambito del lenguaje que busca su expresién just, Tema y palabra son partes cde una interioridad profunda del ser donde se elabora la verdad, Yeats, ese ilkimo romntico,crey6 en una aristo- craciaespiritual enraizada en la tierra y con clara con ciencia de un pasado que le daba un sentido de direc- Se inicia con esas exploraciones en los reinos del pasa do aitico celta y la tcosofia, Madame Blavatsky y los druidas son las inctaciones tempranas de una reaccién juvenil contra el racionalismo patemno. Pero ese pasado celta pronto habria de cobrar una significacién politica cuando el poeta se acerca a los grupos exaltados que so fiaban una Irlanda libre. All se operala irrupcién incon tenible dela realidad en los mundos privados de este so- fiadot. Su relacién con Maud Gonne es casi emblemética de toda su historia personal: Ia mujer de carne y hueso ) se pregunta si esa mu: jet podia haber hecho algo diferente siendo lo que en verdad ere ‘Why, what could she have done, being what she is? ‘Was these another Troy for her to burn? (as, sendo lo que es, qué podsia haber hecho? labia acato otze Toya para que ela incendiara?) 4 Inada ‘Que la amante real yconcreta incendie otra Toya lj ‘nay mitica apunta a ese proceso creativo que sefilamnos ¥y que es una de las notas dominantes desu imaginacién. La realidad como advertencia osefial de una verdad sub- yacente. Es lo mismo que se hella en poemas tardtos, aunque el modo expresivo acuse ciertas diferencias. ‘Coole Park and Ballyle, 1931», por ejemplo, es tam- bin una admirable fusién de historia, tradicién y queda de un destino para aunar al individuo con su pueblo. Ello no acontece al nivel politico, estridente y populist, sino como un hondo reencuentro con una vyerdad interior: «Another emblem there!» («He abi ‘tro emblemal»), nes alerta Yeats al contemplar ese pai faje_Al buscar una visin que sincretiza reflexin y pasa do, imaginacién c historia, se nos revelan hondas verda- des de su personalidad. ‘Cada libro de Yeats deja un ordenado testimonio de las preocupaciones y variadas initaciones que constitu yen un destino. Desde sus tempranos experimentos con dl pasado grélico hasta los laberinticos aconteceres que tulminan con el nacimiento de la Repiblica, Posterior ‘mente, algo asf como un inventario de recuerdos que le hhace ver con extrafcza ese ayer del que participé y que ahora, reconstruido en imagenes, se asoma como algo sjeno y casi desconocido, con rostros de dura rareza 2Qué quedé de toda uns vida, de toda esa palpitacién que lo poseyera tanto a él como a otros? Nada, parece decir, restos indtles que se abarrotan en la esuciatrape- sia del corazin. [Lo que salva al poeta es ese suefio que registra en su poesia, Quedan esas palabras que algo resistin al tiem asin Cri To po. Y, a través de ellas, una visién del mundo que el poeta comprendiera, segtin fuera desciftando los escon- didos mensajes que vida y naturaleze calladamente ofreci, De es0s cambios que nos habitan en el transcurrir de In existencia van quedando personae que se expresen en identidades contradictorias. Michael Robartes se entre ga a su impetu dionisiaco en su libertad y se opone a (Owen Aherne, cayo comportamiento esta signado por lo convencional y timorato, Aherne siente, sin embargo, cse canto de sirena que desde la carne lo convoes. Esos ‘personajes hablan con voces diversas y al hacerlo proc ‘man las diferentes y « menudo encontradas incitaciones ‘que constituyen una vida. Sobre todo, vemos surgr la mencién de una experien: cia del mundo que el poeta busca fijaren el are. Inver samente, el arte verdadero ha registrado una esenciali dad capaz de permanecet y resistiral tiempo. Bizancio es imagen de ese sueBio selecto tornado realidad concreta {que seerige en su significacién como un ideal tangible, si se me permite el oximoron, Ese viaje ala antigua ciudad cesun peregrinaje hacia una fuente origina. Ese regreso @ Ia «ciudad sagrada de Bizancio» es un viaje mental y es- pititual, etapa de un progreso del alma que busca hui de Jas formas corporales, més allé de le naturalezs ‘Miracle, bird or golden handiwork, More mizacle than bird or handiwork. ‘Planted on the start golden bough, Cao like the cocks of Hades cow, (Or, by the moon embittered, scorn sloud 6 Tmedsin In glory of changeles metal Common bird or petal ‘And all complexities of mire or blood, [Milagro pro 0 dorada obra, sms milagro que pijaroo que obra, platado ena rama dorad alumbrada de estes, pede ean como ls galls de Hades, 2 amargado de lune, desdeiaren vor as, gota de metal iamxable el comin pjaro 0 pelo, 4 todas las compleiades dello ya sangre] Un libro como The Tower (La torr) es un sostenico dlilogo del poeta consigo mismo, consciente de que, aun- aque en su edad madura, cl esptitu vive ain impetuoso ‘en ese cuerpo irrsorio que lea sido impuesto. La edad dela decrepitud es para Yeats una caricatura deo que él aquiso ser, tl vez s, en su interiorided. Es un debatirse antes de eleanzar la tesignacién acatadora. Pero el alma ‘constantemente se rebela. El poeta de The Tower lleva a ‘cabo un verdadero inventario de experiencias y descu brimientos y ariba al momento de hacer su testamento. Ez alli donde indica su ideal de hombre, aquellos que él desearia ver como sus herederos, aquellos poseedores de ‘un comgullo de quienes nunca fueron prisioneros de Cau sas 0 de Estado». Ese hombre que ya admirara en la ima ginada figura del pescador seguro y sereno, parte armo- siosa del paisae. a ” nique Caesolo To have prepared my peace ‘With leaned Iealan things ‘And the provd stones of Greece, Poe's imaginings ‘And memories of love, Memories ofthe words of women, All chose things whereof ‘Maa makes a superhuman ‘Miror resembling dream. [He hecho yalas paces ‘con enaitas cos iaianss yl lives piedeas de Grecia, imaginaciones de poeta ymemorias de amor, ‘memorias de palabras de mujer, ‘todas equellas cosas de las que hace cl hombre un sobrehumano sueio semgjante «un espejo] Ea ese sobrehumano suefo nos buscamos, pus ah esta la clave de lo que somos, la verdad més recéndita, Peto el suefio es cambiante, mévil, fugitivo, y el pasado ‘se torna en fantasmagoria que se erige en nuestra memo- tia ate tema seréretomado en su recopilacion de Last Poems (Otis poemas). Ta vida como una incégnita, como una sucesién de rostros en los que debemos leer pare comprendera, Constituye una reterada preocupacin, Van surgiendo de tal modo ciertas presencias que el poeta ve en su sig- nifiacion emblemtce. Un passe, las grandes cass an- Iazoduessa cestrales, una torr; 0 bien ciertos aconteceres que anu cian un edvenimiento, tal vez el arribo a una edad en que Jos vejs valores se pierdenirremediablemente. A aquel que lleg # ler los signos y no se hunde en losintoxican- tes de etrviales ingenios» sdlo le queda un tikimo con suelo en Is soledad, esa misma soledad que «un moralis ‘8 0 mitoldgico poete> compara a un cisne. Y tal simil ‘parece apto para el poctaen su multifacétic valdez. Esa ciatura alada flotando en el espejo mévil es una evoce bn visual del poeta en su bisqueda. [La rosa que tempranamente sugiriera en su obra una idea de orden y perfeccién, de admirable equilibrio, se fande més tarde con la imagen de la esfera. La rosa roja yaltia que el poete convoca no esta lejos del orden pla ‘nico que sugier la esfera en el espacio, una forma ab- solut, sin principio ni fn, apta comparacién con la per- feecién misma, Pero tal geometria no es la palpitacion {que nos posee. Tal vez Bizancio, a pesar de su distancia temporal, es un simbolo més inmediato al hombre, El smundo que ha quedado en el mosaico es en si mismo un cmblema de permanencia, de un acto de creacién. Como tal, forma parte de un suetio de continuidad hacia el que Lhombre aspire por imperio de su propia consitucion, Como todo se torna en menssje cfrado que el poeta bus- cea conocer en el ejercicio de su arte, se vuelve hacia los bjetos que hacen aquello que llama «su» case: na to- re, una mesa, una escalera de earacol. Objetos y formas «que contempla con extrafieza; como si volviera con a20- ramicnto de un largo suefio y se aferrara a esas presen- cias sblidas y tangibles. Pero, aun asi, étos son signos de ‘un significado que siempre los trasciende. La aprehen- 9 nique Canedlo Tio sin de tal saber es tal vez una de las aspiraciones supre- ‘mas del poeta. Al leer un breve poema como «Leda and the Swan» («eda y el cisne») sorprende hallar esta pre- ‘ocupacin: Being so caught up ‘So mastered by the brute blood ofthe as, Did she put on is knowledge with his power ‘Before the indifferent beak could le her drop? [Ast sprsionade, ss vencia por la brata sangre de ire, _gomaria con su poder su conocimiento sates que el pio indiferente la soltara?) Hiay, pues, una expiacién constante por reconilar lo perecedero en el hombre con lo presumiblemente per- ‘manente; lo fragmentario con la totalidad, Tl vez jms aleance una vsin orgénica del todo, pero su esfuerzo lo Teva en esa direcci6n durante gran parte de su carrera Imrumpiendo en un euadro constantemente reflexivo y relancélico, hay momentos en que se sugiere un posible acuerdo con el mundo, en que momentineamente el poeta parece iberarse del remordimiento yel sentido de culps, Ea eos instantes una diafane dulzura lo impele hacia el canto y aun I risa: «We ae best by everything, 7 everything we look upon is blest». (Todo nos bendice, xyes bendito también / todo cuanto miramos.) Pero el poeta e siempre conscente de que su gesto.no puede ser mas que una felicidad passer, casi une aro gancia, Cuando habit esa torre que se ala entre las caba- India sas campesinas siempre azotadas por las tormentas, sabe “que est torre, como el poema que propici, son un mofar se del tiempo que irremediablemente habra de triunfar: in mockery Ihave et ‘A powerful emblem up, [And sing it chyme upon thyme In mockery ofa time Half dead at che top, [Ea mofa he erigido tun poderoso emblema, y tima arima lo canto, rmofindome de un tiempo medio muertoenlacime.] ‘Tal vez mis vilida sea esa idea de un ascenso espritual por medio de una escalera que une su relidad a su con- dicién de emblema: 1 declare this tower is my symbol T declare ‘This winding, eyrng, siting ceadmil of stair is my ancestral (stir, ‘That Goldsmith and he Dean, Berkeley and Burke have :ravelled there ([Dedaro que esta torre es mi simbolo; declare ‘que ésts, de caraco,grando en espiral es mi ancestral escalera; ‘que Goldsmith y el Deén, Berkeley yBurke poral vijaron.] “La tradicion intelectual y esas presencias concretas del pasado se atinan y confunden en la visién que busca la Enq Cael Tajo cesencialided de una vida. La espiral ancestral unifica esas corrientes que constituyen su sentido de nacionalided 0 cde raza, En verdad, todas estas meditaciones son parte de un esfuerzo apasionado por lograr la comprensién de su destino. Escribe en «Coole Park, 1929»: Here, traveller, scholar, poet, take your stand ‘When all those rooms and passages are gone, When netles wave upon a shapeless mound ‘And saplings root among the broken stone, ‘And dedicate - eyes bent upon the round, Back tamed upon the brighmess of the sun ‘And all he sensuality ofthe shade ~ 'A moment’ memory to that laurelled head, [Aqut visjero, erudite, poeta, asume m puesto sande todos esos aposentesycorredoreshayan desaparecido, cuando se mezan las origas sobre los teraplenes ya sin forma yechen raices unos azbolitos entre ls piedras rots, consagrad -con la vista hacia el suelo x de expalday al destello del sol ya toda la sensualidad dele sombea cl recuerdo de un momento a esa cabeze lureada.) Paisaje, memoria y conciencia histérica unificados en Is ceremonia reverencial que tal vez salva al pasado de las sombras de la nada. Las casas ancestrales, los distin- auidos miembros de prestgiosa familie, las heredades antiquisimas, confluyen en la formacién de un sentido dela nacionalidad que no esta basado en valores pezece- deros. Es alli donde el poeta busca sus coherencias. 4 Tndcion Al final de su vids nos encontramos con esos Last Poems que aceptan las inevitables contradicciones hu manas y ve llegar otra vez las viejas obsesiones —équé puedo sino enumerar antiguos temas?~, Estas son trata das como fantasmas cotidianos que ahora ciertaironia controla y mantiene a distancia, No hay mencién de nada desesperado, sino una ligera amargura que recata- ),afirma. Y desde esa al- ‘ura, en la que poco cuentan los desastes y las catéstro {es personales, nos retera ese conflicto nunca resulto centre aspiracién y logro, entre suefo y realidad. Toda aquela fe, un tanto ingenua, expresin de una nostalgia, cn una Idlanda ceremonial y contenida, respetuosa de esos momentos del pesado que unian mito e historia, desaparece en estos iltimos poemas y una tensa ironia ‘emerge, en la que la vida se manifiesta como une contra- iccin insoluble. Sobre todo, aquellos valores que crefa inméviles terminan siendo negados por la experiencia. El gesto del poeta oscila entre a humildad y la arrogan- cia ante una realidad que obcecadamente resist todo e- fuerzo de comprensién. Lo afirma claramente en «Why Should Not Old Men Be Mad?» («¢Por qué los viejos no hhabrian de estar locos?) ‘Some think ta matter of course chat chance ‘Should starve good men and bad advance, ‘That if thei neighbours figured plain, 2 eee sigue Carcoo Tio ‘As though upon alighted sereen, [No single story would chy find Of an unbrokes happy mind, A finish worthy ofthe sat. [Algunos creen natural que el azar al bueno prive para dar al malo, “que si su vecinos lo vieran laramente ‘como en une pantalla iluminada, so bellarfan una sola historia cdementeentera que feliz porfia hasta tun fin digno del comienzo.] Por ello pareciera que solo queda debatirse en una de- sesperacién cotidiana. El ertibo 2 esta acid, sin duda ‘muy distante de la del abstrafdo soiador de las pginas ‘tempranas, importa la jrupcién de un lengua més inme- diato, menos deliberadamente , y, al mismo tiempo, més ambiguo, con posibildades expresivas mis amplias, La meditacionfilos6fica penetrada por el humor 6 ln irons, a resignacién coexistiendo con la indignacién ‘apenas contenida, Yeats jams asume el papel de profeta colético 0 de energimeno sagrado. El tono de disereta ‘meditacién lo acerea al comin de les gentes con ellas pe rece confundirse en compartida perpljidad. ‘Alevaluar su vida firma, con su generosidad habitual, lo siguiente: ‘You that would judge me, do nt judge alone ‘This book or that, come to this hallowed place ‘Where my frends! ports hang and lok thereon; Pa Iedasn Ireland’ history in their lineaments trace; ‘Think where man’s gloty most begins and ends, ‘And say my glory was Thed such fiends [Wosotros que me juzparis, no jurguis solamente ‘ete libro 0 aqué, vend a este lugar sagrado donde los retratos de mis amigo cuelgan y desde donde o miran; li istoria de Ilana esti en esos asgos: pensad dénde Ia gloria del hombre comienza y termina, 1 decid que mi gloria fue tener tales amigos.) En tal conciencia de temporalidad y tal vez seguro de cocupar un lugar destacado en Ie historia literaria de sa pals, se ve confundido en ese acopio que constituiré una tradicién, Sus versos repetidos por el pueblo, que quiz ya no identifica a su autor, parten de una memoria colec- tiva que algunos Hamarka eu arazeo. Pesos poemas, al igual que los rostros que miran desde la Galeria Munici- pal, anticipan para el poeta ain vivo ese ingreso en una forma de permanencia que tal vez otorgue un sentido @ Iavvida que sabe algo grarita, En el registro de todas esas vicsitudes humanas,en cl apretado tejido de emociones, de polities y passes, de historia y suefos, ballamos una verdad subyacente que palpita ain hoy y que hace de obra de Yeats un testimo- nio que posee ls inevitabilidad de los destinos clegios. Enrique Caracciolo ‘Trejo 5 From Crossways De Encrucijadas ‘The Song of the Happy Shepherd ‘The woods of Arcady are deed, ‘And over is their antique joy; Of old the world on dreaming fed; Grey Truth is now her painted toy; Yee still she turns her restless head: But O, sick children of the world, (fall the many changing things In dreary dancing past us whirled, ‘othe cracked tune that Chronos sings, ‘Words alone are certain good. ‘Where are now the warring kings, ‘Word be-mackers? ~ By the Rood, Where are now the warring kings? ‘An idle word is now their glory, By the stammering schoolboy seid, Cancién del pastor feliz Los bosques dela Arcadia estén muertos, y pasado su deleite antiguo; desde siempre ol mando se nutri de suefios; | Gris Verdad ahora es su pintado juguete; ‘on todo, vuelve atin su cabeza agitede: ‘mas, joh!, nifios enfermos del mundo, de todas las muchas cosas cambiantes ‘que giran al pasar bailando horsiblemente al compés dela gastada melodia que Cronos canta, sélo ls palabras son un bien verdadero. eDénde estin ahora los reyes guerseros ‘que se mofaron del Verbo? ~Por la Cruz, donde estén ahora los eyes guerreros?— Una palabra inl es ahora su gloria, bbalbuceada por el escolar 3 Reading some entangled story: The kings ofthe old time are dea ‘The wandering earth herself may be Only sudden flaming word, In clanging space a moment heard, ‘Troubling the endless revere. ‘Then nowise worship dusty deeds, Nor seek, for this is also sooth, ‘To hunger fiercely aftr uth, Lest all thy tolling only breeds New dreams, new dreams; there sno truth Saving in thine own heart. Seek, then, No learning from the starry men, Who follow with the optic glass ‘The whirling ways of stars that pass- Seek, then, for this is also sooth, No word of theirs~the cold star-bane Has coven and rent ther hearts in twain, ‘And dead is all their buman truth, Go gather by the humming sea Some twisted, echo-harbouring shell, ‘And to is lips thy story tell, And they thy comforters will be, Rewording in melodious guile ‘Thy fretful words alittle while, Till they shal singing fade in ruth ‘And die a pearly brotherhood; For words alone are certain good: Sing, then, fo this is also sooth 3° {que lee una historia enmarafads: os reyes del pasado estén muertos; Ja tierra errante misma puede ser sélo una sibita palabra en lamas, ‘fds un instante en rumoroso espacio, agitando el ensuefio interminsble. Entonces, sin adorar hechos polvorientos ti buscar pues esto tambien es cierto— la verdad con avidez feroz, ‘no sea que todo tu trabajo slo engendre :muevos suefis, nuevos suefos; no hay més verdad «que la de tu propio corazén. No busques, pues, el saber de los astrénomos que siguen con el 6ptico cristal ‘aminos ciculares de estrellas pasajera; no busques, entonces, pues esto también s cierto, palabra alguna de ellas~e fio mal de estrellas ha golpeado y parte en dos sus corazones, xy muerta esté toda su verdad humana-. Ve, recoge junto al mar ruroroso una concha torcida que guarda ecos, yante sus labios narra tu historia y éstos serin tu consuelo, expresando de nuevo con melodiose astucia tus inguietas palabras por un momento, hasta que cantando se apaguen compasivas| ymueran en perlada hermandads pes s6lo les palabras son un bien cierto: canta, entonces, pues esto es también verdad. a must be gone: there isa grave ‘Where daffodil and lily wave, ‘And I would please the hapless faun, Buried under the sleepy ground, ‘With mircfal songs before the dawn. . His shouting days with mirth were crowned; ‘And still T dream he treads the lawn, ‘Walking ghostly in the dew, Pierced by my glad singing through, My songs of old earth’ dreamy youth: But ah! she dreams not now; dream thou! For fair are poppies on the brow: Dream, dream, fr this is also sooth. ‘The Sad Shepherd ‘There was a man whom Sorrow named hs fiend, {And he, of this high comrade Sorrow dreaming, ‘Went walking with slow steps along the gleaming ‘And humming sands, where windy surges wend: ‘And he called loudly tothe stars to bend From their pale thrones and conafort him, but they ‘Among themselves laugh on and sing always: ‘And then the man whom Sorrow named his friend Cried out, Din see, bear my most piteous story! ‘The sea swept on and cried her old cry sil, Rolling along in dreams from hill t hill. Hee fed the persecution of her glory ‘And, in a far-off, gentle valley stopping, » ‘Debo marcharme: hay una tumba donde los narcsosy los ltios se mecen, yy agradaria al fauno desventurado, sepulto en l tierra dormid, con alegres canciones anteriores al albe. Sus dias clamorosos e coronaron de risas, todavia lo sue hollando la grame, fantasmal, caminando en el rocio, aravesado por mi alegre cantar, ‘canciones de la sofiadorajuventud de la vieja terra ‘nas, jay!, no suefia ella ahora; jsueia ti, ppues bells son las amapolas en tu cefo: suefa, uefa, pues esto también es verdad. El pastor triste Hubo un hombre a quien e Pesar llamé su amigo, yl, soiando con su alto camarada Pesa, fue caminando con pasos lentos por las relucientes arenas rumoroses, donde se aremolina el agitado oleaje: imploré a ls estrellas se incinasen desde sus tronos pilidos y lo consolasen; ras ellas siempre siguen sus risas y sus cantos: yeentonces, el hombre a quien el Pesar lamara amigo clamé: Sombrio mar, jescucha mi lastimera historia! pero el mar msjestuoso continué, ain profirendo su ‘rito antiguo, balanceindose en suefos, de colina a colina Hluys al de la persecucién de su gloria deteniéadose en lejano y apacible valle 33 Cried all his story to che dewdrops glistening. But naught they heard, for they are aways listening, ‘The dewdrops, for the sound of their own drojiping. And then the man whom Sorrow named his friend Sought once again the shore, and found a shell, ‘And thought, Iwill my beavy story tell Till my own words, re-echoing, shall send Their sadness through a hollow, pearly heart ‘And my oun tale again for me shall sing ‘And my oun whispering words be comforting, ‘And lo! my ancient burden may depart ‘Then he sang sofly nigh the pearly rim; But the sad dweller by the sea-ways lone (Changed all he sang to inarticulate moan Among hee wildering whirls, forgetting him. Ephemera “Your eyes that once were never weary of mine ‘Are bowed in sorrow under pendulous ids, Because our love is waning.” ‘And then she: ‘Although our love is waning, let us stand By the lone border of th lake once more, ‘Together in that hour of gentleness When the poor tied child, Passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far {sour first kiss, and sh, how ol my heart” Pensive they paced along the faded leaves, u camé toda su historia a las rlucientes gotas de roc. Pero elas no le oyeron porque siempre atienden, Jas gotas de rocfo, sonido de su propia caida. Y eatonces, el hombre a quien el Pesarllamara amigo bused otra vez la costa y enconts6 una concha, y pens6, diré mi grave bistoria hasta gue mis palabras resonando, envien su pena a través de un vaco corazon de perlas; 1y mi propia conseja me cantard otra vez, 'y mis propas palabras susurradasserén mi consuelo 'yjved!, me antiguo peso puede alejarse. LLuego eant6 dulcemente junto al perlado borde; pero el triste hebitante solitario unto a rutas de mar, :mudé lo que cantara en gemido inarticulado ‘entre sus engafiosos remolinos, olvidindolo. Efimera «Tus ojos que antes nunea se cansaban de los mios agobiados de pena esti, bajo pirpados pesados, pues nuestro amor decae-» Y ella respondié: «Aunque deeae nuestro amor, parémonos junto al solitatio borde del lago otra vez, unidos en esa hora de dulzura, cuando ese pobre nifio eansado, Pesién, cae dormido. ‘Qué distantes parecen ls estrellas, qué lejano nuestro beso primero y jay, qué viejo mi corazén> Pensativos caminaron entre las hojas marchitas, 8 “While slowly he whose hand held hers replied: ‘Passion has often worn our wandering hearts.’ ‘The woods were round them, and the yellow leaves Fel like faint meteors inthe gloom, and once ‘A rabbit old and lame limped down the path; ‘Autum was over him: and now they stood On the lone border ofthe Ieke once more: ‘Turning, he saw thet she had thrust dead leaves, Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair “Ah, do not mourn, he said, “That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours Before us les etemity; our souls Are love, and a continual farewell.” ‘The Stolen Child ‘Where dips the rocky highland OF Sleuth Wood in the lake, ‘There lies a leafy island ‘Where flapping herons wake ‘The drowsy water-rats; ‘There we've hid our faery vats, Fall of berries ‘And of reddest stolen cherries. Come azoay, O buman child! To the waters and the wild 36 ‘mientras 6), que tomaba sus manos, con calma respondié: ‘La pasién a menudo fatigé nuestros corazones vagabundos» Los rodeaban los bosques as hojas amarillas ‘cafan cual timidos meteoros en la sombre, y una vez _un viejo conejo coje6 por el camino; le legaba el otofo: y ahora ellos estaban ‘otra vezen la soicaria margen del ago: volvigndose, vio que ela habia apartado hojas muertas, censilencio juntadas, himedas como sus ojos, ensu seno y cabello, «Ab, no llores -tijo - porque estemos fatigados, pues otro amor nos aguarda, sigue odiando y ama durante horas de afliccin. ‘Ante nosotros yace la eternidad amor son ‘ouestras almas, y un adiés interminable» El nitto robedo Donde ls rocosas colinas de Sleuth Woods se hunden en el ago, bay una isla frondosa donde las garzasaleteando despiestan alas sofolientas ratas de agua; all escondimos nuestrastnajasfeéricas rebosantes de bayas y las més rojas cerezas robadas. Ver, iob, eriatura burana!, «las aguas y lugares slitarios a With a faery, band in band, For the world’s more ful of weeping thon you ‘ant understand. Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands light, Far off by furthest Rosses ‘We foot it all the night, ‘Weaving olden dances, ‘Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap ‘And chase the frothy bubbles, ‘While the world is fll of troubles ‘And is anxious in its sleep. Come away, O buman child! Ta the waters and the wild With a faery hand in band, For the world’s more full of weeping than you can understand, ‘Where the wandering water gushes From the hills shove Glen-Car, In pools among the rushes ‘That scarce could bathe a star, ‘We seek for slumbering trout ‘And whispering in their ears ‘Give them unquiet dreams; “Leaning softly out From ferns that drop their tears (Over the young streams, Fo com un bada de la mano, ues bay mds lato enol mundo que ol que puedes comprende. Donde la onda lunar barniza con su luz las oscuras arenas griscs, sis alli, en los confines de Rosses bailamos toda la noche, tejiendo antiguas danzas, mezclando manos y miradas hasta que la luna he huido; saltamos de aqui all, ‘cazamos las espumosas burbujas, mientras el mundo esté leno de aflicciones y duerme un suefo agitado, Ven, job, eriatura bumana!, ales aguas 9 lgaresslitaros con un bada de la mano, pues bay mds llanto en el mundo que elque puedes comprender Donde brota el agua errante de las colinas que se alzan sobre Glen-Car, en poros entre los juncos aque apenas bafarian una estrella, ‘buscamos le trucha dormida yysusurrando en sus oidos les damos inguietos suefios; inclinéndonos suavemente centre helechos que lloran sobre ls j6venes corrientes 38 Come eway, O human child! To the waters and the wild With a faery, band in band, For the world’s more full of weeping than you ‘an understand. ‘Avvay with us he's going, The solemn-eyed! He'l hear no more the lowing (Of the calves on the warm hillside Or the ketle on the hob Sing peace int his breast, (Or se the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest, Forhe comes, the human child, To the waters and the wild With a faery hand in hand, From a world moze fll of weeping than he can understand. Down by the Salley Gardens Down by the gardens my love and I did meet She passed the Salley gardens with litle snow-white feet. ‘She bid me take love easy, as the leaves grow on the tre; Butl, being young and folish, with her would not agree. Ina ficld by the river my love and I did stand, ‘And on say leaning shoulder she laid her snow-white hand She bid me take if easy asthe gras grows onthe wets But was young and foolish, and now am fll of tears Ver, ob, erature mana, 4 las aguas y lugares sltarios ‘an un bada dela mano, ‘pues hay mds lano en el mundo que el que puedes comprender ‘Con nosotros se est yendo ‘ele los ojos solemnes: no oir mas el mugido de los becerros en la emplada ladera, aj al caldero en la llama cantando paz en su pecho, ni veri los castaios ratones agitarse en torno al cajén de la avena. es viene, la criatura humana, alas aguas y lugares solitarios con un hada de a mano, de un mundo donde hay més llanto que el que puede comprender Por los jardines de Salley Por los jardines de Salley mi amor y yo nos hallamos;

También podría gustarte