8018-Texto Del Artículo-31551-1-10-20140208

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 41

HISTORICA Vol. VII. Núm. 1.

Julio de 1983

LAS GENERACIONES DEL MUNDO SEGUN


DON FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA

Jan Szemiñski
Pontificia Universidad Católica del Perú

Aunque en general los datos de Guamán Poma que no se


refieren a su propia familia son com;iderados fidedignos sus opi~
niones sobre el culto a Dios y a su imagen de la histora preinka
del Tawantinsuyu1 despiertan dudas. A pesar de la indudable in~
fluencia de la élite española colonial en el pensamiento y en lo3
conocimientos de don Felipe Guamán Poma, creo que su imagen
del monoteísmo indígena anterior a los Inkas merece un estudio
más atento. Para indicar la causa más simple: él atribuye a Dios
cristiano los mismos hechos que por otros cronistas son atribuidos
a Wiraquéa o a alguna waka.

En este ensayo quiero presentar y analizar solamente las in ·


formaciones de la Nueva Coránica y Buen Gobierno 2 , para ver
si presentan una imagen de Dios y de la creación que se pue·
da atribuir a la cultura andina. Para esto escogi aque-
llos fragmentos que contienen informaciones sobre dios y espe·
cialmente los rezos. Primero analizaré referencias a Dios Creador
y después a las épocas y mundos.

Guamán Poma atribuye a los Wari Wiraquéa Runa la si-


guiente oración: "señor hasta cuando clamaré y no me oyrás y
daré bozes y no me responderás. / capac señor hayca caman ca.--
parisac mana oyariuanquicho cayariptipas mana hayniuanquicho"

Utili.zo la ortografía empleada por los lingüistas conservando los rasgo~


del dialecto de don Felipe Guamán Poma de Ayala: a <! <!'eh h i k k'kh J 11
m n p p'ph q q'qh r s t t'th U w y. En las citas usualmente conservo la
ortografía del cronista.
2 Todas las citas serán según Guamán Poma 1936.

69
Qapaq señor! Señor poderoso!
Hayka kamam qaparisaq, ¿Hasta cuando clamaré,
mana uyariwankiéu, no me oyes,
qayariptiypas aunque llamo
mana hay niwankiéu? no me dirás: "qué?"

Después añade que "tubieron y una sombrilla de conoc1m1e~


to del criador de los honbres y del mundo y del cielo y aci ado.-
raron y llamaron a dios runa camac ui'racocha" ( 1936: 50).

"Estos primeros yndios. . . adorauan al ticze uiracocha, cay•


lla uiracocha, pacha camac, runa rurac. . . deziendo maypim can.-
qui, maypim canqui yaya" ( 1936: 51) -dónde estás? dónde es ..
tás? padre!, tenían pues "una sonbrilla y lus de conosemiento del
criador y hazedor del cielo y de la tierra y todo lo que ay en ella ...
runa camac pacha rurac" (1936: 52) .

Al parecer el dios atribuido a los Wari Wiraquéa Runa es


el mismo Dios cristiano. El texto de la oración sugiere referen..
cias bíblicas. "Haykakamam qaparisaq, mana uyariwankicu?" sue~
na bien parecido al De profundis. El Dios de los Wari Wiraquca
lleva los siguientes nombres: 1 . Qapaq Señor -señor poderoso
que. aunque proviene de la época colonial, impone la pregunta:
¿cuál habría sido el correspondiente original andino de "señor"?
2. Runa Kamaq Wiraquéa -Wiraquca o sea Donador de Vida,
Kamaq -alma, creador humano (Runa), el que da su kama al
hombre (cfr. Taylor, 1976), 3. Yaya -padre, 4. Paéa Kamaq
Runa Ruraq -Creador del mundo ( tiempo~espacio) hacedor de
los hombres, y finalmente un nombre complejo y muy interesante.
5. Tiksi Wiraquéa, Qaylla Wiraquéa, Paéa Kamaq, Runa Ruraq.

Tiksi significa origen, principio, fundamento, causa, elemento,


echar cimiento o fundamento, dar principio, Tiksi Wiraquéa es
entonces Wiraquca fundamental. Qaylla significa presencia, ca ..
bo, principio, término, orilla. Qaylla Wiraquéa tiene que ser el
Wiraquéa de los límites. Paéa Kamaq es Creador y alma del
tiempo --espacio o del mundo, mientras que Runa Rurac es ha-
cedor de los hombres, por comparación con Runa Kamaq Wiraquéa,
indica que igualmente podría ser Runa Kamaq -creador y alma hu.-
mana. Si kamaq y ruraq son nombres intercambiables, entonces se ..
rá más cómodo, para el análisis posterior, considerar el nombre

70
como compuesto de dos Wiraquéas: Tiksi Wiraquéa y Qaylla Wi.-
raquéa, y de dos Kamaq: Paéa Kamaq y Runa Kamaq.

La enumeración no me parece accidental. El primer nombrado


es Tiksi Wiraquéa, el Wiraquca del fundamento, en segundo lu-
gar aparece Qaylla Wiraquéa -el Wiraquca del cabo o del térmi-
no, el tercero es alma y creador del tiempo-espacio o del mundo
y el cuarto es alma y creador de los hombres.

En la descripción de los W ari Runa se encuentran informa-


ciones adicionales. En un dibujo un wari runa reza: "¡Paca Ka-
maq! ¿Maypim kanki?" (1936: 53) -Creador del Mundo ¿dón-
de estás?. Dice el autor: "con la poca sonbra adoraua al criador
y tenin fe en dios ... deciendo ticze caylla uira cocha maypim
canqui hanac pachapicho cay pachapicho ucopachapicho caylla
pachapicho cay pacha camac runa rurac maypim canqui oyariuay,
dizia anci o señor adonde estas en el cielo o en el mundo o en
el cabo del mundo o en el ynfierno a donde estas oyme hazedor
del mundo y de los hombres oyme dios" ( 1936: 54). El texto
merece un análisis atento.

¡Tiksi Qaylla Wiraquéa! ¡Wiraquca del fundamento y del


cabo del mundo!
¿Maypim kanki? ¿En dónde estás?
¿Hanaq pacapicu? ¿En el mundo de arriba?
¿kay pacapicu? ¿en este mundo?
¿uku pacapicu? ¿en el mundo de adentro?
¿qaylla pa~apicu? ¿en el cabo del mundo?
¡Kay paca Kamaql ¡Alma de este mundo!
¡Runa Ruraq! ¡Hacedor del hombre!
¿Maypim kanki? ¿En dónde estás?
¡Uyariway! ¡Oyemel

En el texto hay correspondencias interesantes. A los cuatro


nombres divinos corresponden cuatro mundos. Pero en el mismo
texto no aparecen cuatro nombres divinos sino solamente tres,
divididos en dos grupos. El texto abre el nombre de Tiksi Qay-
lla Wiraquéa, que corresponde a los ya conocidos Tiksi Wiraquéa
y Qaylla Wiraquéa, y lo cierran Paéa Kamaq y Runa Ruraq. De
los cuatro mundos, uno tiene un nombre sin duda ligado al nom•
bre de la lista de los cuatro -qaylla paéa corresponde a Qayll:J
Wiraquéa. Es más difícil establecer las correspondencias entre

71
Tiksi Wiraquca, Paca Kamaq, Runa Ruraq y hanaq paca, uku
paca y kay paca. El texto permite decir, que a este mundo debe·
ría corresponder kay paéa kamaq, el cual aparece en el texto.
Es interesante que don Felipe Guamán Poma tradujo hanaq paca
como cielo, kay paca como mundo, y uku paca como ynfiemo.
Si Paca Kamaq correspondiese a kay paca, entonces Runa Ruraq
tendría que corresponder a uku paca, pues es difícil que corres·
ponda al cielo -hanaq paca-, pero más adelante añade don Fe~
lipe: "sauia que auia cielo descanso que daua dios runa camac
y que auia enfierno y pena y hambre y castigo" ( 1936: 55). Es~
te mismo dios de los W ari Runa es llamado también creador
Tiksi Qaylla Wiraquca Runa Kamac Allpamanta Ruraq (1936:
56). - Wiraquéa del fundamento y del cabo del mundo, creador
de los hombres-, quien los hace de la tierra.

Los Purun Runa adoraron "al dios del cielo pacha camac
( 1936: 62). Hay más informaciones sobre el dios de los Awqa
Runa. Ellos tuvieron: "la ley de sus antepazados de llamar y co~
noser a dios de los altos y de zeros. . . deziendo como los pro~
fetas, hasta cuando señor clamare y no me oyras y dare bozes
y no me rresponderas, siues señor ciego no me ueras ayudame
señor padre hayca pacha cama capac apo señor caparimosac ma~
na oyariuanquicho cayariptipas manatac hay niuanquicho apo dios
nauzacho canqui manacho cauariuanquiman yanapauay apo yaya
dios" (1936: 78).

¿Hayka paéa kama, ¿Hasta cuántos mundos,


Qapaq apu señor, señor juez poderoso,
qaparimusaq, clamaré
mana uyariwankicu, no me oirás
qayariptiypas aunque llamo,
manataq hay niwankicu? no me dirás: "qué?"
¡Apu Dios! ¡Dios señor!
¿Ñawsaéu kanki? ¿Serás ciego?
¿Manaéu qawariwankiman? ¿No me podrás mirar?
¡Yanapaway! ¡Ayúdame!
¡Apu Y aya Dios! ¡Dios juez señor!
¿Cuáles palabaras sustituyó don Felipe Guamán Poma con
la palabra dios? El texto confirma rasgos humanos de Dios: es
padre y juez, es señor. La expresión: hay ka paca kamam -hash
cuántos tiempos~espacios- confirma una estructura muy comple~
ja del tiempo~espacio.

72
Reflexionando sobre las primeras cuatro edades de la huma~
ni dad andina dice el autor: "lm, primeros yndios tubo sonbra de
conoser al criador como por ello le llamauan ticze caylla uiracocha
dios maypim canqui hanac pachapicho ucopachapicho ticze caylla
pachapicho runa camac allpamanta llutac cay pacha ymaymanata~
pas rurac. . . o dios mio español hazedor de los hombres y del
mundo adonde estas en el cielo o en el mundo o en el cabo del
mundo o en el enfierno hazedor de los hombres de la tierra y este
mundo y todas las cosas hazedor de ellas" (1936: 911~912).

Obviamente el texto quechua no corresponde a la traducción,


por eso primeramente traduciré el texto quechua y después ana~
lizaré separadamente la traducción española.

¡Tiksi Qaylla Wiraquca Dios! ¡Dios Wiraquca del fundamento


y del cabo!
¿Maypim kanki? ¿En dónde estás?
¿Hanaq pacapicu? ¿En el mundo de arriba?
¿uku paéapicu? ¿En el mundo de abajo?
¿Tiksi qaylla pacapicu? ¿En el mundo del fundamento y
del cabo?
¡Runa Kamaq! ¡Alma del hombre!
j Allpamanta llutaq! j Quien lo embarras de la tierra!
¡Kay paca imaymanatapas ruraq! ¡Quien haces cualquier cosa de
este mundo!

En este texto aparecen más paéas: hanaq paéa, uku paéa,


tiksi paéa, qaylla paéa y kay paéa, cinco en vez de cuatro. Tiksi
paéa aparece de una manera incompleta, en forma de tiksi qay.ll1
paéa lo cual es simétrico a Tiksi Qaylla Wiraquéa. El texto ter~
mina con palabras que se pueden interpretar como designacione3
de Runa Kamaq y de Paéa Kamaq, -kay paéa imaymanatapas
rurac-;· pero de todos modos, en el texto aparecen cinco nombres
divinos: Tiksi Wiraquéa, Qaylla Wiraquéa, Runa Kamafl. AUpa~
manta Llutaq y Kay paéa imaymanatapas ruraq. El texto muestra
una estructura quinquepartita del tiempo~espacio, al cual corres-
ponden cinco nombres divinos, pero la quinta paéa~ Tiksi Qaylla
Paéa apareció ya en otros textos en forma distinta, porque en
enumeraciones de cuatro paéas aparecía solamente qaylla paéa,
pero no tiksi paéa. ¿Tiksi Qaylla Paéa sería entonces una paéa
compuesta?

73
Si bien el texto de la traducción española acaba con pala-
bras que son una traducctón de Runa Kamaq, Allpamanta Llutaq,
K ay paéa imaymanatapas ruraq, pero comienza con: "o dios mio
español hazedor de los hombres y del mundo". El español de la
traducción de don Felipe Guamán Poma es obviamente Wiraq.uéa,
seguido por Runa Kamaq y Paéa Kamaq. Por comparación con
el original quechua es lícito suponer que sería Tiksi Qaylla Wi-
raquéa, Wiraquéa nunca aparece sin adjetivos, pero también es
posible que fuesen Tiksi Wiraquca y Qaylla Wiraquca correspon-
diendo a dios y español. La traducción del autor enumera sola·
mente cuatro pacas: cielo-hanaq paca, mundo -kay paca, cabo
del mundo -qaylla paca, infierno -uku paca. Los dos textos son
entonces distintos. El texto quechua presenta primero un dios y
un mundo bipartito -Tiksi Qaylla Wiraquca-, para pasar a un
mundo cuatropartito, lo cual en conjunto da la impresión de tratar
de un mundo quinquepartito, mientras que el texto de la traduc-
ción española presenta un mundo y dios cuatripartito.
La Nueva Coránica contiene también un grupo de rezos por
agua y comida, todos bastante parecidos. Las comentaré según
su orden de aparición en la crónica.
Durante la sequía fue necesario pedir agua a dios Runa Ka,.
maq y a Paca Kamaq llorando, andando por los cerros y "dando
bozes con esta dotrina aya oya uacaylli ayaoya puypuylli lluto
puchac uamrayqui lluto puchac uacchayque uacallamosumquh
unocsayquita yacucsayquita cachallamouay uacchayqui runayqui
Ilacta runa camascayquiman" ( 1936: 190-191).
¡A yawya waqayllil ¡O tú, quien te transformas en
llanto!
¡A yawya puypuyllil ¡O tú, quien te conviertes en el
flotar!
Llutu pucaq wamrayki, tu, muchacho, quien quiebra el pa-
bellón de la oreja,
llutu puéaq wakcayki tu, huérfano, que quiebra el pa-
bellón de la oreja
waqallamusunkim. desde aquí te llama nomás.
Unuksaykita, Tu aguita,
yakuksaykita tu liquidito
kacallamuway énvialo hacia mí
wakcayki, a tu huérfano,
runayki, a tu ser humano,
llaqta runa kamasqaykiman al hombre del pueblo por tí crea-
do.
A falta de la traducción por don Felipe Guamán Poma, ésta
tiene que bastarnos, pero nececita algunos comentarios, Yaw en
siglo XVI significó que el hablante es masculino y que se dirige
a un ser masculino. La traducción de waqaylli y puypuylli no
es segura. No encontré el significado de sufijo ~ksa en unuksay~
kita y yakuksaykita. La palabra llaqta puede referirse al país o al
antepasado, Dios fundador o fundador endiosano. El texto es di·
rígido por runa kamasqa 3 a su Runa Kamaq, pero no se puede
deducir del texto mismo, si la oración se dirige a Runa Kamaq,
uno de los cuatro nombres discutidos hasta ahora, o a un runa
kamaq -antepasado del lugar-, o quizá simplemente al cerro
protector (el Wamani de hoy) .

En el mes de "vtvbre vma raimi quilla" se pedía el agua a


dios Runa Kamaq: "ayauya uacaylli ayauya puypuylli lluto pu~
chac uamrayque uacallasunquim, acauado estas oraciones todos
comiensan a dar critos y llanto y dize a gran bos alta runa cama;:
micocpac rurac uari uiracocha dios maypim canqui runayquiman·
yacoyquita unoyquita cacharimouay" ( 1936: 255).

¡A yawya waqaylli! ¡O tú, quién te transformas en


llanto!
¡A yawya puypuylli! ¡O tú, quién te transformas en el
flotar!
Llutu pucaq wamrayk.i tu. muchacho, quien quiebra el pa~
bellón de la oreja
waqallasunkim. te llama nomás.
¡Runa Kamaq! ¡Alma del hombre!
¡Mikuqpaq ruraq! ¡Tú, quién haces para el que co~
me,
¡Wari Wiraquca Dios! ¡Dios Wiraquca Antiguo!
¿Maypim kanki? ¡,En donde estás?
¡Runaykiman ¡A tu hombre
yakuykita, tu agua
unuykita, tu líquido,
kacarimuway! enviámelo aquí!
Aunque el texto de la oración parece construido de dos tex~
tos distintos, también pide al agua y se dirige al Runa Kamaq,
como el anterior. En el texto aparece el nombre de Wari Wira.-

3 runa kamasqa: el que tiene algún don otorgado por el kamaq,

75
quéa Dios. Creo que la palabra Dios la añadió don Felipe Gua~
mán Poma para indicar, que en el rezo le corresponde W ari \Vi~
raquéa. El nombre de W ari Wiraquéa hace pensar en Wari
Wiraquéa Runa, la primera generación humana. La palabra Wari,
generalmente traducida por antiguo, primitivo, etc., no aparece in-·
dependientemente en los tres diccionarios más antiguos del que~
chua. Hoy se llama wari a muchas ruinas, a una enfermedad cau~
sada por las ruinas y el contacto con las generaciones que habían
vivido en ellas. En· Ancash aparece wari~guarida, escondite de
animales ( Parker, 1975: 134); en Tarma wari es una piedra con
el poder de convertirse en un ser humano, significa también sa~
bio, milagroso, una piedra excavada de la tierra; (Adelaar, 1977:
492).

Los significados enumerados, y el hecho de aparecer el nom~


bre de Wari Wiraquéa después del de Runa Kamaq me hace
pensar en la creación de los seres humanos reconstruida por E.
Mendizábal Losack, según la cual los seres humanos creados por
Wiraquca de piedra, y pintados de colores, fueron enviados de~
bajo de la tierra hacia los lugares de donde debían salir cuando
fueran llamados ( Mendizábal, 1976: 43) .

La siguiente versión de rezar por el agua en "utubre uma


raymi quilla" abre la pregunta por la relación entre dios o dioses
creadores y otras divinidades: "quilla mama . . . quilla coya mama
yacuczallayqui unocsallayqui aya uya uacaylli ayauya puypuylte
lluto puchac uamrayqui micuymanta yacomanta uacallasunquim
uacallasunquim pacha camac y.aya may pachapim canqui hanac pa~
chapicho cay pachapicho caylla pachapi<:ho yacullayquita cachari~
mouay uatchayquiman" ( 1936: 285).

¡Killa Mama! ¡Madre Luna!


¡Qilla Quya Mama! ¡Madre Reyna Luna!
¡yakuksallaykil ¡Tu liquidito nomás!
¡unuksallaykil ¡tu agüita nomás!
¡A yawya waqaylli! ¡O tú, quien te cubres de llanto!
¡A yawya puypuyllil ¡O tú, quien te cubres del flotar!
Llutu pucaq wamrayki Tu. muchacho que quiebra el pa~
bellón de la oreja
mikuymanta, a causa de la comida,
yakumanta, a causa del líquido,
waqallasunkim, te llama nomás,

76
waqallasunkim. te llama nomás.
¡Paca Kamaq Yaya! ¡Padre Alma del mundo!
¿May pacapim kanki? ¿En cual mundo estás?
¿Hanaq pacapicu? ¿En el mundo de arriba?
¿Kay paéapicu? ¿En este mundo?
¿Qaylla Pacapicu? ¿En el cabo del mundo?
Y akullaykita Tu agüita nomás
kacarimuway enviámela aquí
wakcaykiman, a tu huérfano,
runaykiman. a tu gente.

En las primeras cuatro líneas, el texto está dirigido a la ma~


dre Luna, mientras que la parte posterior se dirige al Padre Paéa
Kamaq. La luna, como reina del cielo y mujer del sol, tiene poder
sobre las aguas, pero obviamente no es mujer de Paéa Kamaq,
uno de los cuatro nombres divinos. El rezo pregunta en cuál de
los mundos está el padre Paéa Kamaq. y enumera solamente tres
mundos en vez de cuatro. Falta uku paéa -al mundo de adentr'-'>
y de abajo--, el cual según los mitos de Huarochirí corresponde
a Paéa Kamaq como dios de los terremotos (cfr. Avila, folio 91 r.
capítulo 23)

Don Felipe Guamán Poma adscribe al mes de "novienbre aia


marcai quilla" la última versión de la oración por el agua. Esta
vez el agua se pide a "capac apo dios runa camac hanac pachapi
tiac" (1936: 1161 ) . Otra vez, no se sabe qué palabra sustituyó el
autor con la palabra dios. Runa Kamaq aparece como hanaq pa~
capi tiyaq -el que habita en el cielo.

El texto de la Nueva Coránica contiene varias referencias más


a Dios, algunas de ellas de poca importancia. Wiraquca lnka "crey~
ya mas en ticze uiracocha. . . criyya que abia otro mundo en otros
rreynos de uiracocha que aci lo llamaron que abian de uenir a rray~
nar y aci quizo su padre llamalle uiracocha ynga" ( 1936: 107).
El texto confirma que hubo muchos wiraqucakuna, pero me parece
que identificados en uno solo. Mama Anauarque quya "aunque fue~
se enojada o rreyendose daua golpes al pecho deziendo ualgame
ticze uiracocha runa camac" ( 1936: 137). Aunque el autor acusa
a los lnkas de idólatras, les atribuye el conocimiento del "señor
y criador dios hazedor de los hombres y del mundo que es lo que
llamaron los yndios antiguos pacha camac dios runa rurac" ( 1936:
119).

77
"Dios pacha camac ticze uiracocha" es el autor de los cata~
clismos, paéa kuti, entre los cuales aparecen pestilencias, terremo~
tos, huaycos, etc. AYaya Paéa Kamaq, Runa Kamaq, llama el pe~
cador y culpable, pidiendo que le salve "hucasapapaq kamaciq" el
que manda a os pecadores" (1936: 302). Muy interesantes son
aquellos fragmentos que indican el carácter singular y plural de
Paéa Kamaq. Si acceptemos la tesis de don Felipe Guamán Poma
que las apachitas fueron construidas en señal de adoración a Paéa
Kamaq ( 1936: 263). entonces todos los dioses del lugar del siglo
XX -los Wamanis y las Santa Tirras serían encarnaciones de
Paéa Kamaq. En el dibujo de los ídolos de los chinchaysuyos apa-
rece en una cueva "pariacaca pachacamac" y es una sola persona.
Debajo del dibujo se encuentra la inscripción: "pachacamac en pa-
riacaca" ( 1936: 266), lo que indica que. para don Felipe Guamán
Poma, Parya Qaqa fue la versión lugareña de Paéa Kamaq. Paéa
Kamaq abre la lista de las wakas de Cincay Suyu junto con Aysa
Wülka ( 1936: 267), y la lista de las wakas principales fuera de
las wakas de los lnkas ( 1936: 280), pero en ambas aparecen so~
lamente los dioses lugareños. El problema se puede aclarar un po~
co, si tenemos en cuenta que el Paéa Kamaq del centro ceremonial
de igual nombre, fue también llamado léma o léima, y en este caso
hay que tratarlo como a cualquier otra waka del lugar.

Este rasgo simultáneo de singular y plural. lo tiene también


Runa Kamaq. En la lista de las maldiciones aparece "runa camac~
niquip micuscan" ( 1936: 283). Runa Kamaqniykip mikusqan -co;.
mido por tu Runa Kamaq (Alma Humana, Creador del Hombre).
Si cada uno puede tener su propio kamaq. runa kamaq. entonces
hay muchos runa kamaq. Cuál es su relación con ¿Runa Kamaq?

El material presentado hasta ahora permite decir que hay cua~


tro nombres divinos más importantes, aunque parecen referirse al
mismo Dios no quiere decir que significan lo mismo o la mism3
función divina: Tiksi Qaylla Wiraquéa o Tiksi Wiraquéa, Qaylla
Wiraquéa, Paéa Kamaq. Runa Kamaq. De esta vez en cuando
aparecen otros nombres o títulos: W ari W iraquéa, Qapaq Apu.
Yaya. En algunos casos se puede suponer que Paéa Kamaq y Ru~
na K amaq son a la vez uno y muchos: los cerros aparecen como
los paéa kamaq del lugar o de la región, y cada uno puede tener
su propio runa kamaq. A cada nombre divino de los cuatro co~

78
rresponde un nombre de un tiempo~espacio, de un mundo: hanaq
paca, kay paéa, uku paéa, qaylla paéa, pero hay un mundo más:
tiksi qaylla paca, el cual debe corresponder a Tiksi Qaylla Wi~
raquéa. Este dios uno y cuádruple es el adorado, aunque los rP.~
zos se dirijan a otro: el caso de la Luna y de Paca Kamaq.

Don Felipe Guamán Poma consideró todas las informaciones


como referentes a un solo dios, dios cristiano. En varios lugares
atribuye a Dios Padre hechos anteriores a la conquista. Los mis~
mos son atribuidos por otros cronistas a Wiraquca o a Parya
Qaqa (cfr. 1936: 92. 93, 286, 640, 702). El Dios creador an~
dino aparece como Dios Padre también en los dibujos. En la "con~
zederacion como hizo dios cielo mundo" (1936: 910), Dios Padre
con el triángulo de la providencia en la cabeza tiene en la mano
derecha el sol barbudo con 16 rayos, en la izquierda la luna, sobre
la cabeza -Venus, y entre los tres cuerpos celestes 1O estrellas.
Dios está parado en la tierra cubierta de cerros' por la cual andan
cuatro gusanitos. En otro dibujo, Dios Padre debajo del mismo
cielo entrega el mundo a Adán y Eva (1936: 12). El sol se en~
cuentra sobre la cabeza de Adán, y la luna sobre la de Eva.

De la identificación del dios creador andino con el dios cris~


tiano nace su propuesta de utilizar fórmulas y bailes antiguos en
el culto cristiano ( 1936: 784). En una de las oraciones compues~
tas por él mismo, Don Felipe Guamán Poma reza: "dios yaya
dios churi dios espíritu santo santa maria mama sanctocuna sane~
tacuna angelcuna muchaycumuyqui noca hucha sapa cay pacha~
manta rurascayqui camascayqui" ( 1936: 284).

Dios Y aya Dios Curi -Dios Padre, Dios Hijo,


Dios Espíritu Santo Dios Espíritu Santo,
Santa María Mama -Santa Madre María
Santukuna, Santakuna -Santos, Santas,
Anjilkuna -Angeles,
mucaykumuyki -he venido a rendiros reverencia,
nuqa hucasapa -yo pecador
kay pacamanta -de este mundo
rurasqayki, kamasqayki -por ti hecho, por tí creado
(animado).

La fórmula cabe bien con las oraciones antiguas citadas por


el autor.

79
Dentro del análisis de los rasgos y nombres divinos no se
puede evitar la preguta por la relación entre Wiraquca dios y la
primera humanidad -wari wiraquca runa. pero también con los
españoles llamados en siglo XVI wiraquca. Para don Felipe Gua~
mán Poma por lo menos la relación entre españoles wi'raqucas y
los wari wiraquéa runa era simple. Como Noé era español~wi~
raquéa, entonces la primera gente que llegó a las Indias también
tuvo que llamarse wiraquca. Los españoles, llegaron a las Indias,
como descendientes de Noé, y fueron llamados wiraqucas. De
aquella convicción nació la traducción de Tiksi Qaylla Wiraquéa
por "dios mio español" ( 1936: 912) . El problema consiste enton-
ces en dos preguntas distintas: ¿por qué el dios creador y los
antepasados llevan el mismo nombre de Wiraquéa? ¿y por qué los
españoles fueron asociados con los antepasados?

En la crónica, wiraquca tiene por lo menos tres significados


distintos: 1) nombre divino o un grupo de dioses creadores; 2)
nombre de los antepasados divinizados; 3) nombre de los españoles.

Fuera de las tres significaciones enumeradas hay varios párra-


fos donde aparecen otros significados. En el relato sobre los mib-
gros de San Bartolomé, el autor menciona a un indio bautizado por
San Bartolomé y por eso llamado Anti Wiraquéa o Anti Wiraqu~
éan Qulla ( 1936: 92, 93). lnka Wiraquéa recibió su nombre de
los wiraquéas quienes iban a venir ( 1936: 107).

En el dibujo de las waka wi'Uka del Inka aparece en un cerro W a.-


na Kawri Qaqa. A los pies del cerro Tupa lnka pregunta:"¡Waka
Willkakuna! ¿Pim qamkunamanta 'Ama paraéun. qasaéun, runtu-
éun' ninki? ¡rimariy éaylla!" (Wakas y willkas! ¿quien de vosotros
dijiste: "no llueva, haga frío, caiga granizo"? .¡Habla inmediata-
mente!). Las wakas sentadas en círculo responden: "¡ Manam ñu~
qacu. lnka!" (no yo. Inka) (1936: 261). Después don Felipe Gua~
mán Poma escribió: "topa ynga yupanqui hablaua con las uacas
y piedras y demonios y sauia por suerte de ellos lo pasado y lo
uenedero de ellos y de todo el mundo y de como auian de uenir
españoles a gouernar y aci por ello el ynga se llamo uiracocha yn~
ga". Más tarde también Wayna Qhapaq lnka quiso hablar con las
wakas "y no quicieron hablar ni rresponder en cosa alguna y man-
do matar y consumir a todas las uacas menores saluaronse los ma-
yores dizen que pariacaca rrespondio que ya no había lugar de ha~

80
blar ni gouernar porque los hombres que llaman uiracocha abian
de gouernar" (1936: 262). Obviamente Tupa Yupanki pudo Ha~
marse Wiraquca lnka por hablar con los dioses, o con los antepa~
sados, como su superior. Parece que la visión andina de la histo~
ria abarcaba un concepto del regreso de los antepasados, en cier~
to modo.

A mi parecer wiraquca atepasado y wiraquca dios son el mis~


mo personaje. Tiksi Qaylla Wiraquéa es el creador de los cimien~
tos, fundamentos y de los límites del tiempo~espacio, o sea del mun~
do. A la vez es él el creador de los antepasados, Wari Wiraquca:
wari piedra que tiene la propiedad de convertirse en ser humano;
wira -grasa en runa simi, wila sangre en aymara, qu -dar; -ca
sufijo que significa el quien crea, el quien convierte en. . . Wira
Quca el creador del donador de la vida, Wari Wiraquca -el do~
nador de la vida a la piedra.

El lnka Tupa Yupanki tiene una posición mayor que cualquier


otro lnka. Según la reconstrucción de la organización del Cuzco
por R. T. Zuidema ( 1962), Tupa Y upanki es el antepasado de la
familia real de Hanan Qusqu. es el wiraquca de los reyes, el sol
terrestre (cfr. Guamán Poma, 1936: 264) y rayo -illapa, herma.
no de Venus y del dios Illapa, hijo del Sol (cfr. Ziólkowski, 1981 ) .
Su descendiente W ayna Qhapaq Inka ya no pudo hablar con las
wakas. (Personalmente estoy convencido que W ayna Qhapaq -el
Rey Joven, es un título de cualquier lnka rey en contraposición a
su padre muerto). solamente Payra Qaqa le informó sobre el re~
greso de los wiraqucas ¿Sería Tupa Yupanki uno de ellos?

Las relaciones entre Tiksi Wiraquéa, Qaylla Wiraquéa, Paéa


Kamaq y Runa Kamaq pueden ser parecidas a las relaciones entre
otros dioses del mismo género, o entre miembros de una familia
divina. Don Felipe Guamán Poma describe dos familias divinas,
la del sol y la del rayo. La familia del sol tiene muchos miembros
colocados en distintos mundos: lnti, Killa, éaska Quyllur y Quy~
llurkuna; sol. luna, Venus y las estrellas se encuentran en el cielo,
mientras que Inka, Quya, etc., se encuentran en la tierra; dentro
de la familia hay probablemente también otros miembros. Para
compararla con los cuatro nombres divinos y los cuatro mundos es
una familia demasiado compleja.

81
La familia del rayo se presenta como más simple, pero su des-
cripción no es muy clara: "tenían los yndios antiguos conocimiento
de que abia un solo dios tres personas desto decía aci que el pa-
dre era justiciero yayan runa muchochic el hijo caritatibo churin
runa cuyapayac el menor hijo que daua y aumentaua salud y dau:i
de comer y enbiaua agua del cielo para darnos de comer y sustento
sulca churin causay coc micoy coc runap allinninpac al primero le
llamaua yayan yllapa al segundo chaupi churin yllapa al quarto le
llamaua sullca churin yllapa questos dichos tres personas eran y
creyyan que en el cielo era tan gran magestad y señor del cielo y
de la tierra y aci le llamauan yllapa y despues por ello los ynga'3
sacrificaron al rrayo" ( 1936: 55, 56).

La identificación del rayo con el Dios creador andino y con el


Dios trino y uno cristiano proviene del hecho que "Dios del cielo''
puede referirse a cualquier dios del cielo, y el Rayo lo es sin du-
da. Don Felipe Guamán Poma necesitó alguna familia divina pan
identificarla con la trinidad cristiana. Así nació la identificación del
Rayo /llapa con Tiksi Qaylla Wiraquca, para Guamán Poma, Dios
Padre. Me parece posible considerar el rayo como una de las for-
mas de Tiksi Qaylla Wiraquca. De la identificación del rayo con
la trinidad nace la necesidad que la familia del rayo tenga sola-
mente tres personas, un padre con dos hijos ¿por qué entonces "al
quarto le llamaua sullca churin yllapa"?

Hay dos posibilidades: o el autor se equivocó al enumerar 3


los miembros de la familia, o no se equivocó, pero consideró que
algunos miembros de la misma no pertenecen a la triada. Contra
el primer caso testifican los nombres de los hijos del padre !llapa·
el segundo -cawpi curin lllapa rayo hijo mediano, y el cuarto
-sullka éurin !llapa- rayo hijo menor. Si hay hijos mediano y
menor debe haber el mayor: kuraq curin !llapa.

En el siglo XVI la palabra curi no tuvo ninguna conotación


sexual. Pudo significar hijo o hija de un hombre, aunque para de-
cir hija del hombre se utilizaba también la palabra ususi. Hay
que tomar en cuenta que tanto en el siglo XVI, como hoy cualquier
cosa tiene su contraparte feminina o masculina. Así don Felipe
Guamán Poma siempre dibuja la pareja Sol y Luna, Inka y Quya,
capitanes de los cuatro suyus y señoras de los cuatro suyus. Pue-

82
de ser que el autor enumeró solamente miembros ma.sculinos de la
familia del /llapa. padre y dos hijos. Si así fuese, a los tres miem~
bros masculinos deben corresponder tres mujeres, madre con dos
hijas. En tal caso el padre lllapa tendría una esposa, dos hijos y
dos hijas.

La enumeración hecha por Guamán Poma contiene los siguien~


tes datos: 1 ) yayan lllapa, padre rayo, yayan runa muéuéiq, el
padre, castigador de los hombres; 2) éawpi éurin lllapa, el rayo
hijo mediano, éurin runa kuyapayaq, el hijo caritativo, llamado el
segundo; 3) suUka éurin /llapa, el rayo hijo menor; sullka éurin
kawsay quq mikuy quq runap allinninpaq; el menor hijo, el do~
nador de vida y comida para el bien del hombre, es ubicado e'l
cuarto lugar.

Los numerales .segundo y cuarto se refieren a los hijos. Si se


refiriesen al padre e hijos, el hijo mediano éawpi éurin /llapa ten~
drían que ser tercero y no segundo, porque en la lista falta el hi~
jo mayor, kuraq éurin /llapa. Entonces padre y madre /llapa tie~
nen cuatro hijos, dos hombres y dos mujeres. Los hijos no mencio~
nadas por don Felipe Guamán Poma tienen que ser mujeres por~
que la triada cristiana es masculina, y el padre rayo con sus dos
hijos también son del género masculino. La existencia de la mu-
jer dentro de la familia está confirmada por la poesía citada por
Bias Valera (Garcilaso, 1963, lib. 11, cap. XXVII).

Aunque el texto de la Nueva Coránica contiene muchos más


datos sobre el rayo, su identificación con Santiago, su parentesco
con el Inka, etc., aquí necesito solamente la niformación sobre h
estructura de la familia Illapa. Gráficamente la presenta el esquema:

1) Padres 2) Hijos Illapa


Yayan /llapa Sullka éurin 1éawpi Curin
Esposa del Rayo Kuraq curin Cawpi Curin
El cambio de generación se convierte en el cambio de la es-
tructura bipartita en .cuatripartita. De esta manera, la primera
corresponde a la división en las saya: hanan saya y urin saya, y
la segunda en suyu. Todos los personajes correspondientes a la
hanan saya son hombres, y los de urin saya, mujeres, porque
siempre la relación hanan-urin es asimilada a la relación de mas-
culino-femenino.

83
En las enumeraciones citadas de los nombres divinos apa~
recen: Tiksi Qaylla Wiraquca, Tiksi Wiraquca, Qaylla Wira~
quca, Paca Kamaq, Runa Kamaq, y también Tiksi Qaylla Wir~
quca, Paca Kamaq, Runa Kamaq, y otros: Wari Wiraquéa, Tiksi
Wiraquéa Runa Kamaq, Runa Kamaq Wiraquéa. En general cuan~
do en vez de cuatro aparecen tres nombres, siempre abre la lista Tiksi
Qaylla Wira.quca seguido por ambos kamaq. Cuando aparecen
solamente dos nombres, el primero es Tiksi Wiraquéa y el segun~
do Runa Kamaq. Tanto los kamaq como los wiraquéa llegan a ser
muchos. Todos estos datos sugieren quee se puede presentar un
proceso de la diversificación y multiplicación del Dios creadot
andino. El hecho que la palabra paéa significa mundo, tiempo~
espacio, época y cualquier lugar y momento dentro de un tiempo·
espacio, indica que a cada nombre divino debe corresponder una
paéa. Por tanto se puede imaginar un proceso diversificación co.-
menzado de una unidad, en el cual en cada generación se duplica
el número de integrantes:

O) 2° Tiksi Qaylla Wiraquca -Dios solo


1) 21 Tiksi Qaylla Wiraquéa -aparece la pareja primitiva,
Paca (Mama?) compuesta de Dios y del

tiempo.espacio. Si Dios forma hanan saya, entonces tiempo.-es.-


pacio pertenece a uri.n saya y dehe ser femenino, Paca Mama, hoy
llamada también Santa Tirra.

2) 22 Tiksi Wiraq._u_ca_ _ _ _ , Qaylla Wiraquéa


Tiksi Paca Qaylla Paca

La aparición de Wiraquéa fundamental y de Wíraquca de los


cabos del mundo corresponde en la paca, o mejor tíksi qaylla
paca, la división en tiksi paca y qaylla paéa. Estoy convencido,
de que tiksi paca de hecho se llama hanaq paéa, cielo. Otros ero~
nistas e investigadores llamaron la atención sobre el hecho de que
cada cosa existente en kay paca tiene su correspondiente ideal en
hanaq paca. El caso mas conocido es el de la llama Y akana.
Si así fuera, entonces Tiksi Wiraquéa tiene que ser Dios del cielo,
lo cual obliga a atribuir uku paca a Paéa Kamaq (y vale recor.-
dar, que Paca Kamaq es dueño de los terremotos) y kay paéa a
Runa Kamaq.

84
3) Z3 a) Tiksi Wiraquca IHanaq Paca
Paca Kamaq Uku Paca
b) Qaylla Wiraquéa 1Qayllla Paéa
Runa Kamaq Kay Paca
e) Tiksi Wiraquéa Qaylla Wiraquéa
Paca Kamaq Runa Kamaq
Hanaq Paca Qaylla Paéa
Uku Paca Kay Paca
La tercera fase, creación de una estructura octopartida no pue~
de s·er simultánea, porque para la creación del hombre es necesa~
rio que primero exista la tierra, entonces el orden de la apari~
ción de los mundos tiene que ser el siguiente: tiksi paéa, qaylla
paea, uku paca, kay paéa; pero tiksi paéa genera a uku paéa,
mientras que qaylla paéa genera a kay paéa. La similitud de ras~
gos del fundamento entre hanaq paéa y uku paéa impone este or~
den.

La estructura octopartita obviamente no puede ser la última


ni la más compleja, si cada uno puede tener su propio kamaq,
y si hay muchos Wiraquéas. Además cronológicamente el proce~
es más complejo, porque los miembros de una sola generación,
por ejemplo los miembros de la generación de los 8, aparecen
diacrónicamente y no simultáneamente.

Los datos de don Felipe Guamán Poma no permiten describir


las siguientes estructuras, en las cuales se multiplicaron los dio~
ses y los mundos. Cuando más cerca al tiempo contemporáneo
de don Felipe Guamán Poma, aparecen otras generaciones, pz~
ro son solamente las generaciones de k ay paéa: W ari Wiraquéa
Runa, Wari Runa, Purun Runa, Awqa Runa, In/cap Runan, etc.

Cuando hace tiempo analicé las cinco épocas del mundo in~
dígena descritas por don Felipe Guamán Poma, me dí cuenta qu~
al fondo se trataba de más que cinco épocas. Los tiempos de
Wari Wiraq.uéa Runa fueron precedidos por la época del Amaru,
y quizás otras. Al tiempo del lnka siguió la época de Wiraquéa
Kristyanu Runa (Szemiñski mss. en prensa, cap. 11 y IV).
Don Felipe Guamán Poma postuló también un futuro; sobre
el carácter de este futuro volveré a divagar. En aquél análisis an~
terior presenté la historia de kay paéa como una sucesión de ge~

85
neraciones. Las épocas Wari Wiraquca Runa y Wari Runa for-
maron una hurin saya y hanan saya de la misma época, lo mismo
los Puron Runa y los Awqa Runa. Don Felipe Guamán Pom·.l
contrapuso todas las cuatro épocas anteriores a los lnkas, enten-
didos éstos como unificadores del mundo y autores de la idolatría.
La secuencia de épocas se puede presentar así:

2 3 4 5
Amaru Wari Runa Awqa Runa lnka Paéa Wiraquéa
Wari Wi- Purun Runa Kristyanu
raquéa Runa Runa

En aquella secuencia cada una de la épocas preincas corre~­


ponde a un suyu, mientras que la época lnka es bipartita con un:1
estructura cuatripartita subyacente:

1 111
Awqa Runa\ Wari Runa Hanan Qusqu lnkakuna
Wari Wira- Purun Runa Urin Qusqu lnkakuna
quca Runa
IV 11

Ilustran bien el fenómeno los dibujos de la Nueva Coránica,


en los cuale~ Wari Wiraquca Runa ara, Wira Runa reza, Purun
Runa hila, Awqa Runa pelea (1936: 48, 53, 57, 63).

Un fragmento de la Nueva Corónica enumera diez épocas:


''crio dios el cielo y todo el mundo y lo que ay en ella hasta los
peses y animales y guzanos maripoza caracoles hormiga crillos
y mosquitos y todo lo que ay en ella y a nuestro padre adan v
a nuestra madre eua primeros hombres y como se acauaron y fue
castigado por dios con las aguas del lluuuio, quedo en la arca
noe con sus sey hijos cazados como multiplico destos y unos
destos enbio dios a las yndias al mundo nuebo deste rreyno fue
uiracocha español. y aci al primero yndio le llamaron uari uira-
cocha runa, el segundo uari runa, el tersero purun runa, el quarto
auca runa, el quinto yncap runan, el sesto pachacuti runa, chal-
cochima ynga, quisquis ynga, aua panti ynga, capitanes rreynan-
do topa cusi gualpa uascar ynga lexitimo y contradicion con su
ermano atagualpa uastardo ynga, aucanacuscan pacha cutiscan

86
pacha, el setimo conquista cristiano runa don francisco pizarra y
don diego de almagro, don luys de aualos de ayala conquistascan
pacha, rreyna doña juana de castilla enperador don carlas pacha
runa, el otabo cristiano pachapi auca tucuscan rreyninchicmanta
quxmcuscan alsascan pacha yscay sonco traydor don francisco
pizarra, paypa uauquin gonzalo pizarra don diego de almagro ma·
cho don diego de almagro uayna mestizo paypa churin, francisco
hermandes giron auca tucuscan pacha runa, en noueno allin tac·
talla cristiano justicia allicascan capac apo señor Rey enperador
don carlas paypa churin don phelipe segundo Rey, paypa chu·
rin don phelipe terzero, cauzapuuanchic allin cristianocayninchicta
uacaychan capac cayniuan, el decimo cristiano cayninchic yalli..n
miran cayta yuyaycunqui soncoyqui animayquipe sues de conze·
derar en tu corason y anima cristiano" (1936: 911).

El fragmento presenta una secuencia de acontecimientos:


-creación del cielo, -creación del mundo, -creación de lo que
hay en el mundo, -Adán y Eva, y los primeros hombres, -dilu·
vio, -Noé y su descendencia son los wiraquca-

1) W ari Wiraquca
2) Wari Runa
3) Purun Runa
4) Awqa Runa
5) Inkap Runan -la gente del Inka
6) Pucakuti Runa, gente del cataclismo, época de los capitanee;
y de la guerra entre Waskar y Ataw Wallpa, llamada tam·
bién awqanakusqan pacakutisqan paca, época del cataclismo
y de guerra mútua.
7) kunkista kristyanu runa, gente de la conquista cristiana, na.
macla también kunkistasqan paca época de la conquista.
8) kristyanu pacapi awqa tukusqan riynincikmanta qiwikusqan
alsasqan paca, época de convertirse en enemigos, de alzarse
y alejarse del rey nuestro en tiempos cristianos. Pertenece'l
a la época Francisco Pizarra de corazon doble ( iskay sunqu),
su hermano, Diego de Almagro el viejo, y el mozo, su hijo,

87
Guamán Poma llama aquella época awqa tukusqan paéa ru~
na, gente del tiempo de convertirse en traidores.
9) allin taktalla kristyanu hustisya alli kasqan qapaq apu. . . don
Carlos, paypa éurin Felipe l/, paypa éurin Felipe l/1, kaw-
sapuwanéik allin kristyanu kayninéikta waqayéan qapaq kay-
ninwan, buena existencia de buena y pacífica justicia cris~
tiana, cuando Carlos V, Felipe 11 y Felipe 111 viven para
nosotros, guardan que seamos buenos cristianos, con su po-
der; es lo presente de don Felipe Guamán Poma.
10) Kristyano kayninéik yallin miran. Kayta yuyaykunki sun~
quyki animaykipi, nuestra existencia cristiana vence y se
multiplica, en esto pensarás en tu corazón y anima, es el fu~
turo visto por el autor.

El autor enumeró las diez épocas una sola vez. En otros Ju-
gare$, consideró más bien la época de la conquista como una so-
la; tiene problemas en decidir cual muerte acabó con la conquista,
la de Ataw Wallpa o la de Tupa Amaru, aunque el lector tiene
la impresión de que esta última fue mucho más importante. Hay
cierto paralelismo entre las épocas 1-5 y 6-10. La primera y la
sexta comienza con un puéakuti. La lista de los antepasados d~l
autor indica que también un paéakuti separó la época W ari de
la época Purun, y la época Awqa Runa de la época lnka. La dé·
cima época tiene rasgos parecidos a la del lnka: será una de
buena vida, pero ya cristiana y universal para todo el mundo.

Es licito entonces presentar las diez épocas de la siguiente


manera:

{ 2) Wari Runa {4) Awqa Runa


1 1) Wari Wiraquca 2 3{ 5) lnka Runa
Runa 3) Purun Runa

4
{ 7) Kunkista
Kristyanu Runa 5{9) Presente
6{ 10) Futuro
6) Pacakuti 8) Alsasqan Paca

El futuro lo describe don Felipe Guamán Poma como un3


monarquía universal, compuesta del mundo de arriba -las In-

88
días-, y el mundo de abajo -España-. Sería una repetición del
Tawantinsuyu, pero mayor y cristiano. El presente de don Felipe
Guamán Poma corresponde a Awqa Runa del ciclo anterior. La
repetición de los ciclos no significa la repetición de lo mismo, aun-
que cada quinta época es una época unificadora, contrapuesta a
las cuatro anteriores. Dentro del grupo de las cuatro épocas an-
teriores a la unificadora, existe una subdivisión en dos (cfr. J.
Szemiñski, mss., en prensa, cap. lll). El proceso de la unificación
acontece en kay paéa, en este mundo, y es directamente opuesto
al proceso de la creación del mundo, el cual consistió en divi~
sión, en romper la unidad. Observé solamente sus primeras cua-
tro épocas que condujeron a la creación de kay paéa y del hombre.

De la existencia de los runa kamaq individuales y de las wa-


kas -encarnaciones de Paca Kamaq- saqué la conclusión que el
proceso de la división duró por lo menos una "generación" más.
¿Cuándo y cómo comenzó el proceso de la unificación? ¿aconte-
ció solamente en kay paéa?

Dice don Felipe Guamán Poma: "que en esta tierra primero


uiuian serpientes amaro, saluages zacharuna, uchuc ullco, ticres
otorongo, duendes hapiñuño, poma leon, atoe sorra, hozos ucumari,
luycho y uenados, estos dichos primeros yndios uari uiracocha los
mataron y conquistaron la tierra y senoriaron ellos y se entraron
en este rreyno de las yndias por mandado de dios" ( 1936: 50),
y después añade: "tanbien ay cierpientes delos que quedaron an-
tes que dios enbio a la primera gente de uari uiracocha runa -P.S
que en el citio llamado quinchicalia mas aca de los aymarays de
guayllaripa ariua de pampachire y mas alla de uatacocha uancaco·
cha ay serpientes, quando ue a un cristiano huela un tiro de ar-
cabus con un trono y sonido como arcabus y llega al hombre y le
coge del cuerpo y le ata que no se puede sacar cortando con ca-
chillo desde la rropa llega al cuero y le mata al hombre ci no le
cura luego con sus mismos guebos que ponen ellos y no ay otra
cura y alli propio ay otro zerpiente de lagartixas que mata al hom.-
bre en los llanos y en otras tierras como en los andes ay biburas
y culebras de cascabel que salta y cierpes ti9'res leones hozas y
lagartos todo son cierpes para el castigo de los malos que dios de-
xo en el mundo" (1936: 74).

89
Los Amaru, serpientes exterminadas por los W ari Wiraqu ..
éa Runa duran, y no son unas serpientes cualesquiera. Vuelan
y truenan como "arcabus", llamado en el siglo XVI illapa, rayo.
Del fragmento citado resulta una ambigüedad, los Amarus SO'l
Illapas Y' duran. La región donde duran es contigua y abarca a
Willka Pampa donde al mismo tiempo sobreviven otros miembros
de la familia Illapa: los lnkas. Hijos del Sol y de la Luna, son
hermanos de éaska Quyllur, Venus, llamada también éuqi Wa
(1936: 79), que significa rayo, o mejor: el brillo dorado.

En la Nueva Corónica las serpientes aparecen asociadas con


el Anti Suyu. Una serpiente aparece en urin saya del escudo del
capitán, un Anti llamado N ina Ruwa ( 1936: 167), que quiere de..
cir el que Iiace fuego. En la lista de los diez capitanes de Anti
Suyu, quienes fueron con Wayna Qhapaq lnka a la conquista de
Tumi Pampa y de Quito se encuentran: 1) Nina Ruwa, el hace..
dor del fuego: 2) Uturunku, jaguar: 3) Ukumari, oso: 4) Rumi
Sunqu, corazón de piedra: 5) Anti K usillu, mono Anti, 6) Anti
Nina Kiru, Anti diente de fuego, 7) Amaru Anti Supa, alma de
la serpiente Anti, 8) éupayuq Anti, Anti con cola, 9) lskay Sin-
qa Anti, Anti de nariz doble, 1O) Llatan Anti, Anti calato.

El 1 ) y el 6) llevan nombres del Rayo, el 2) y el 7) son


animales que aparecen en el escudo de qapaq apu Nina Ruw.a;
el 3) y el 8) son animales mamíferos: el 4) y el 9) no tienen una
relación clara; el 5) y el 7) difieren por el hecho que el primero
está cubierto de pelo y el segundo desnudo. A cada "rayo" si..
gue un personaje divino, el Uturunku y el Amaru. Los rasgos di..
vinos del Amaru subrayan la palabra supa, cuyo significado pri..
mitivo se refería a dios o alma 4 • Si suponemos que ambos grupos
de a cinco son acaudilladas por su jefe, entonces las relaciones
mututas de los diez capitanes pueden presentarse en el siguiente
esquema~

-! supa aparece en varios diccionarios: D. de Santo Thomas señala c;upay:


ángel bueno o malo, demonio o trasgo de casa: c;upayasca: demon!o;
c;upaypa guacim infierno, lugar del demonio (1957: 279). Según O. Gon-
zález Holguin, c;upay: el demonio; pero cupan: la sombra de persona o
animal; c;upanninchia nuestra sombra, c;upay cupay o tapia: visión o duen·
de fantasma (1952: 88). La raíz aparece también en los dialectos moder-
nos y no siempre con el significado de "diablo". Supa -sombra (Lara,

90
III
Uturunku 1Ukumari
Amaru Anti Supa Cupayuq Anti
Nina Ruwa
Anti Nina Kiru
Anti K usillu IRumi Sunqu
Llatan Anti lskay Sinqa Anti
IV II
Nina Ruwa y Anti Nina Riru, jefes de hanan saya y de urin
saya respectivamente se encuentran en el centro, para subrayar
su papel de unificadores, cada uno rodeado por sus· cuatro com~
pañeros. Personas con nombres del Rayo son los jefes mayores en
Anti Suyu, pero el único personaje con el nombre del Amaru .se
encuentra en el suyu 1 si tratasemos urin saya como compuesta
de cuatro suyus.

En las descripciones de capitanes de otros suyus un persa~


naje con nombre del Rayo. Nina Kiru Mallku. aparece en Kunti
Suyu. A falta de conocimiento de aymara no pude analizar los
nombres de los capitanes de Quila Suyu y de Kunti Suyu, pero
para averiguar si la aparición de los personajes con nombres de
Amaru o de Illapa no es acddental. escogí la descripción del con~
sejo de Manku lnka.

"Mango ynga se also por rrey ynga porque les mando los
dichos capitanes y consejo deste rreyno -quisquis ynga- aua
panti -amaro -uanca auqui, ylla topa -colla topa -curi naui,
yuto ynga -yucra uallpa, estos capitanes fueron yngas hanan
cuzco y lurin cuzco" ( 1936: 399). En el consejo participaron tam-

1973: 226; supapa: morir (Cerrón-Palomino, 1976: 122); supayni o pan-


tata aywayañ1 my devil is walking ahead of me (everything goes wrong);
supayya -to die, to become poor (Adelaar, 1977: 177); hupanh sombra
de persona o de animal a la caída del sol; hupay: alma, espíritu (Parker y
Chávez, 1976: 68); supay1 brujo, médico, uno que embruja (Landerman, 1973.
16). Según información personal de don Gustavo Alencastre, oriundo de
Canas; hasta hoy día se dice en Canas: supayniykiéu apasunki7: ¿tú diablo
te está llevando? para decir: ¿te enojaste?

91
bién representantes de los cuatro suyus pero no lnkas. Para mi anaJ
lisis no es importante, por supuesto, cuál fue la verdadera campo~
sición del consejo. Lo único que importa es que don Felipe Gua~
mán Poma los enumeró en cierto orden y cree que son el consejo
del rey.

En la lista se encuentran 1 ) Manku lnka, 2) Kiskis Inka, 3)


Awa Panti lnka, 4) >Amaru, 5) Wanka Awki, 6) llla Tupa, 7)
Quila Tupa, 8) Kuri ~awi, 9) Yutu lnka, 10) Yukra Wallpa. Co-
mo en el consejo participan diez lnkas de Hanan Qusqu y de Lu-
rin Qusqu entonces debe haber cinco representanetes de cada saya.
El rey de Hanan Qusqu es Manku lnka, el es Sapan lnka, entonce3
el orden de laenumeración es por suyus y sayas:

Hanan Saya ( Hanan Qusqu)


Cinca y Suyu ( 1 ) - 1 ) Manku lnka, 2) Kiskis In ka, 3) A wa
Pan ti.
Anti Suyu (111) ~ 4) Amaru, 5) Wanka Awki.
Urin Saya ( Lurin Qusqu).
Quila Suyu (11) - 6) Illa Tupa, 7) Qulla Tupa, 8) Kuri ~awi
K un ti Suyu (IV) - 9) Y u tu lnka, 1O) Yukra Wallpa.

El sexto personaje en la lista, quien abre el grupo de Lurin


Qusqu se llama Illa Tupa -Real Rayo ( Illa -rayo, piedra precio~
sa, buena suerte, tesoro o brillante). Así puede llamarse el rey de
Lurin Qusqu. El Rayo es hijo del sol lnti. El rey de Urin Saya
puede ser considerado hijo del rey de Hanan Saya. El sétimo per~
sonaje, Quila Tupa lleva el nombre sin duda correspondiente al
jefe de Quila Suyu.

Resulta entonces que Amaru aparece como nombre, animal,


dios y antepasado de los lnkas. Como animal y dios y, al parecer,
también como nombre es permanentemente ligado con el Anti Suyu.

En el mapamundi ( 1936: 984) en la parte corespondiente a


Anti Suyu rJe encuentra la inscripción: "por cartagena rrio mara-·
ñon adonde ay lagartos tiene sesenta leguas de boca". Sobre los
caminos a Chile, Paraguay y Tucumán escribe don Felipe Guamán
Poma: "ay tigres leones y serpientes y culebras saluages feros ani-
males" ( 1936: 1093). Describiedo a la villa de Misque añade:

92
"y dentro tienen muchos pueblos de yndios ynfieles, y mucha
comida y rrequiesa de oro pero no se a descubierto por ser tierra
aspera adonde dentro de la montaña ay animales tiegres leones
onza serpientes culebras brabicimos grandicimos que ellos les lla~
ma amaro y otros animales y montes que llega al cielo desde dalli
tanbien ay camino para chile y tucuman paraguay y a los yndios
guarmi auca ancauallo, a la mar de norte" ( 1936: 1064) . Los Antis
adoraban el "tigre otorongo". "Dizen que le enseño el ynga que el
mismo se auia tornado otorongo". Adoraban también "coca mama",
"serro y uaca ydolos de sauasiray pituciray", pero "los de la mon-
taña no tienen ydolos nenguno cino que adoran al tigre otorongo
y al amaro culebra cierpiente, con temoredad adoran que no por~
que sea uaca ydolo cino porque son feros animales ... y no le lla~
man otorongo con el miedo cino achachi yaya, al amaro le llaman
capac apo amaro y aci el ynga quizo llamarse otorongo achachi
ynga, amaro ynga" ( 1936: 269).

El mismo don Felipe Guamán Poma no estuvo muy seguro, si


el amaru realmente fuera una s·erpiente o un dios. Dirigiéndose a
los lnkas dice: "y de buestra aguela mama uaco coya mango capac
ynga entre los demonios mala serpiente y te a hecho maystro y he~
rroniaco ydulatra guacamucha" ( 1936: 119). Aquel demonio apa~
rece también en las oraciones escritas probablemente por don F~~
lipe Guamán Poma: "Diospa maman, waqayéaway serpientes
maéaqway amaru uru runa kaniq mikuqkunamantawan hatalliway"
( 1936: 835); "Madre de Dios! guárdame y 1evántame de los que
comen y muerden al hombre, serpientes, culebras, gusanos, amaru"

En otra oración grita: "Jesucristo, serpienteskunamanta ama·


ru maéaqway uru allqu runa mikuq kaniqmanta nina yaku Ulapa
kurimanta waq.ayéawaéun" ( 1936: 836-837): "Jesucristo! guár-
deme de las serpientes, de los que muerden y comen a la gente·
amaru, gusano serpiente, perro, y del gemelo del rayo, el agua dE'!
fuego".

En la orac10n apare·cen como comparables el amaru y todas


las serpientes, entre las cuales queda incluido el perro, y el agua
del fuego, llamada el rayo gemelo. ¿Gemelo de quien?. General-
mente a los gemelos se consideraba como ligados al dios Rayo, pero
la palabra kuri -utilizada en el rezo- puede significar simple~

93
mente santificado por el rayo, y no nece5ariamente tiene que sig-
nificar gemelo. De todo modo el amaru, el rayo y el agua del fue~
go aparecen como emparentados.

Hay dos amarus en el dibujo de don Felipe Guamán Poma


en el segundo escudo de los lnkas; en el mismo lugar en el cual
en el primer escudo aparece la paqarina de los lnkas ( 1936:
83~ 79) . Describiendo los comienzos de los lnkas varias veces re-
pite la información que Manku Qhapaq fue descendiente de los
amarus: "mango capac ynga y su casta fueron de los amaros y
serpientes" (1936: 80), "y no le uenia por derecho de dios ni de
la justicia el ser rrey el rreyno y dize que amaro serpiente y de~
monio no le biene el derecho de ser señor y rrey como lo escriuen
lo primero -porque no tubo tierra ni casa antiquicima para ser
rrey lo segundo fue hijo del demonio enemigo de dios y de los
hombres mala serpiente amaro- lo tercero de dezir que es hijo
del sol y de la luna es mentira, lo quarto de nazer cin padre y la
madre fue mundana primer hichesera la mayor y maystra criada
de los demonios no le uenia casta ni onrra ni se puede pintar por
hombre de todas las generaciones del mundo no se halla aunque
sea saluage animal ser hijo del demonio que es amaro serpiente"
( 1936: 82).

El cronista conoció otras versiones del origen de los lnkas.


Contrariamente a su parecer, ser descendiente del Amaru e hijo
del sol no son fenómenos que se excluyen mutuamente. El lnka
fue sol terrrestre. Como Hijo del Sol era hermano del lucero, pero
todo esto al nivel de las relaciones entre kay paéa y hanaq paéa,
este mundo y el cielo. Paralelamente en este mundo el lnka pudo
ser descendiente de los Amaru, por lo menos a causa del mismo
papel unificador, pues la época Amaru ocupa el mismo lugar que
la época lnka y el futuro -los tres son qullana, las mejores-
( cfr. el esquema infra) entonces puede tratárselos como empa-
rentados. Vale la pena recordar que el Amaru supo volar tronan-
do como illapa -arcabuz-, lo cual establece su pertenencia a la
familia del rayo y a la familia solar.

Cada generación pudo ser clasificada, y así lo fue en el sis-


tema qullana-payan-qayaw. En el sistema, si ego fue qullana, -;u
padre y su nieto fueron qayaw, y su abuelo y su hijo payan. Si

94
apliquemos este sistema a las épocas enumeradas por don Felipe
Guamán Poma, hay que tratar la época lnka como qullana; -si t.Jl
clasificación existiese, habría sido construida en la época lnka y
no colonial. En tal caso recibimos el esquema siguiente:

Payan Qayaw Qullana


l. Amaru
2. Wari Runa 3. Awqa Runa 4. lnka Paéa
Wari Wira- Purun Runa
quca Runa
5. Kunkista 6. Presente 7. Futuro
Kristyanu para F.
Runa Guamán Poma
Pacakuti Alsasqan
Runa Paca

Analizando las épocas. se ve que las cuatro que precedieron a


la lnka se le oponen de igual manera como las cuatro época'>
post~lnkas se oponen al futuro muy inkaico y muy cristiano. Se
puede formular la hipótesis de que a cada cuatro épocas (que en
el fondo son solamente dos) sigue una sola, que pone fin al caos
e impone unida y armonía. En el pensamiento de don Felipe Gua~
mán Poma este orden perfecto que se repite, no lo hace de igual
manera. El futuro creará un orden más universal que el creado
por los lnkas. Si los Amaru precedieron a W ari Wiraquéu Runa,
y los lnkas precedieron a Wiraquéa Kristyanu Runa, entonces los
Amaru cumplían probablemente una función bien parecida en
algún lugar del mundo. En el futuro, el mundo según don Felipe
Guamán Poma debía estar compuesto de cuatro partes, pero en el
fondo de dos: Indias y España; es mas "grande" que el Tawan~
tinsuyu, compuesto de dos sayas y cuatro suyus. En tal caso el
papel ordenador y unificador de los Amarus no abarcaría a todo
el Tawantinsuyu sino a alguna parte. Como los Amarus apare-
cen continuamente ligados a Anti Suyu entonces hay que suponer
que el papel unificador en otras partes lo cumplían seres parecidos
a los Amarus, o totalmente distintos. Además, si hubo unificado-
res tenían que unificar los suyus, cada uno anteriormente cuadri-
partito, prolongando en el pasado el esquema de cuatro épocas (de
hecho dos) unificadas por los lnkas.

95
Teóricamente, el esquema de la historia, o mejor, del proceso
de la unificación, puede consistir de una secuencia binaria, des~
de el momento de la mayor complicación del mundo. Una época
de la mayor complicación puede ser, por ejemplo, una en la cual
existieron 32 épocas paralelas, de las cuales cada ocho correspon-
dirían a un suyu:

Epoca
x-1 -32 épocas paralelas, lugareñas
x-2 -32 épocas paralelas, lugareñas
x-3 -16 épocas unificadoras, correspondientes a cuatro
épocas anteriores cada una (dos de x-1 y dos de
x~2)
x-4 -8 épocas paralelas
x-5 --8 épocas paralelas
x-6 -4 épocas unificadoras. Una de ellas es la del Amaru,
en Anti Suyu.
x-7 -2 épocas paralelas: Wari Wiraquca Runa y Wari
Runa
x-8 -2 épocas paralelas: Purun Runa y Awqa Runa
x-9 lnka Runa en el Tawantinsuyu

Los lnkas pudieron haber sido considerados los unificadores


de Tawantinsuyu y de kay paca, del mundo, pero solamente an-
tes de la conquista. Después de la misma fue obvio, que, aunque
habían unificado el Tawantinsuyu, no unificaron kay paca. En-
tonces Don Felipe Guamán Poma añadió lógicamente otras épo~
cas. Aunque en sus tiempos ya no había guerras civiles, el mundo
todavía no estaba bien ordenado. De todos modos hay que tomar
en cuentra que las épocas post~lnka abarcan también a España.
Quizá después de la unificación de kay paca debían seguir épocas
unificatorias que restauraran la unidad primitiva.

Para verificar esta visión de la historia necesitaría encontrar,


fuera del Amaru, otros tres unificadores y localizarlos cada uno
en un suyu, y 16 épocas lugareñas, cuatro para cada suyu. En el
párrafo citado sobre los Amarus como anteriores a los W ari Wi-
raquca Runa se encuentran los siguientes personajes: 1) Amant-
serpiente, 2) saca runa -gente del bosque, 3) ucuk ullqu -penes
pequeños, 4) uturunku -jaguar, 5) hapi ñuñu -duende, 6) pu~

96
ma, 7) atuq -zorro, 8) ukumari -oso, 9) lluycu, 10) venado
-probablemente taruka.

Es· obvio que la lista no confirma la hipótesis. Si contuviese


20 personajes, la confirmaría. A pesar de ello permite algunas
conclusiones.

Uturunku, puma, atuq, ukumari, lluycu y venado son animales


que hoy en día también existen en los Andes. Todas las especies
enumeradas aparecen en los mitos. Un dios felino, uturunku pre-
cisamente, es enumerado por el autor, quien se llama Guamán Po~
ma. El zorro, mensajero de pucakuti -cataclismo, consigió las
plantas comestibles del cielo. Lluycu ( odocileus peruvianus) y
taruka ( hippocamelus antisensis) fueron descritos por los habi-
tantes de Huarochirí; el primero en el mito sobre el tiempo cuan·
do los lluycu comían a los hombres, el segundo como necesario e'1
algunos ritos {Avila [1598?] cap. 7, fol. 69 v). Los osos en for-
ma de ukukus~danzantes se ven en todos los carnavales de la Sie~
rra sur. El papel mitológico de los animales enumerados quiús
no está todavía bien investigado, pero ya es indudable.

Los saca runa, ucuk ullqu y hapiñuñu existen en el folklkore


contemporáneo. !Cik ullquy son enanos muy peludos que viven en
cuevas, detrás de las caídas de agua; no hacen más daño que cau·
sar gran susto en la gente que los ve ( Parker, 1975: 69). Saca
Runa es un salvaje, puede referirse a la gente de la selva o al
mono grande pintado por don Felipe Guamán Poma ( 1936: 175).
Sobre el mono hay cuentos. Los hapi ñuñu son fantasmas o duen-
des "que solía aparecerse con dos tetas largas que podían asir
de ellas" ( González Holguín, 1951 : 150) . Los mencionan tam-
bién otros cronistas como una época del mundo (cfr. Mendizábal
Losack. 1976: 40-42).

Los tres: saéa runa, ucuk ullqu, y hapi ñuñu forman un grupo
humanoide, son humanidades imperfectas. Si en la lista hubieran
cuatro grupos humanoides, sería posible considerarles como los
cuatro unificadores (uno por suyu). Por razones de simetría, dos
de ellos deberían tener carácter masculino y dos femenino. UcuTc
ullqu sin duda son machos, mientras que los hapiñuñu parecen
hembras. Quizá el cuarto grupo humanoide fueron los Amarus,

97
cuyo carácter humanoide certifica su descendencia humana: los
lnkas.

La hipótesis de la unificación simétrica y por suyus tiene un


defecto serio: aunque los Amaru aparecen geográficamente en
Anti Suyu, en la selva, pero en la historia preinka de Wari Wi-
raquéa Runa, Wari Runa, Purun Runa y Awqa Runa no apare-
ció ninguna limitación de la universalidad de cada una de ias
épocas. Aunque cada época preinka Jue asociada con un suyu, te-
das fueron épocas universales. Si los lnkas fuesen herederos de
los Amarus unificadores, y si fuesen también herederos de otro!"
unificadores "humanoides", entonces serían a la vez duendes, se-r-
pientes, monos, etc. Además todas las cinco épocas añadidas des-
pués de los lnkas por don Felipe Guamán Poma se refieren al
Tawantinsuyu, y lo del mundo exterior, de España, no significa
ni basta para la tesis de que en cada quinta época el mundo uni·
ficado aumentaba.

Los escudos de los Inkas dibujados por el autor sugieren cier-


ta posibilidad:

1) "Armas propias. Armas rreales del rreyno de las yndias de


los rreys yngas"
1 ynti raymi Coya rraymi 111
(Sol barbudo de (Luna)
16 rayos)
Choqui ylla uillca ydolo de uanacanri
(Estrella Venus {Estatua sentada sobre el
de 16 rayos) cerro pacaritanbo, 3 cuevas,
IV tanbo toco ) 11
ydolos de los yngas y arma
del cuzco ( 1936: 79)
2) "Segunda Arma. Las Armas"
1 curiquinqui tica otorngo achachi ynga 111
pluma {jaguar detrás de un arbol
{pájaro) de chunta)
masca paycha buson amargo ynga
(escudo) {dos amarus con borlas en
rv la boca) 11
armas rreales del reyno de las yndias de los rreys yngas ( 1936: 83)
98
El dibujo del segundo escudo de los lnkas es seguido por un<t
descripción: "la segunda arma del ynga que le pintan, el primero
-quiquixana, el segundo un arbol chunta y detras de arbol oto~
rango, el terzero masca paycha, el quarto dos amaros con unas
borlas en la boca, esto se pinta del bestido y de su pluma y de 'iU
nombre que ellos se nombraron otorongo amaro ynga" ( 1936: 84).

El primer escudo demuestra la pertenencia del Inka a la familia


solar. La parte de arriba está ocupada por el Sol y la Luna. La par-
te de abajo la ocupan Venus y Wana Kawri con la paqarina, ~1
lugar donde salieron a la tierra, Inkaica. Si tratemos las 4 parteli
de la representación como suyus, resulta que la pareja de arriba es
la pareja de los padres, mientras que la de abajo es la de los des-
cendientes o dependientes. Tanto el s·ol como Venus tienen 16 ra-
yos -y don Felipe Guamán Poma enumeró 16 grupos lnkas de la
región del Cusca ( 1936: 84-85). Llama la atención que Venus
lleve el nombre de Cuqi llla Willka ( cuqi -oro, illa- tesoro, bri-
llar, willka -antepasado, dios).

Wana Kawri, el cerro protector del Cusca, es a la vez el nom-


bre de uno de los cuatro hermanos Ayar, según el mismo don Fe-
lipe Guamán Poma. Se puede decir que el primer escudo representa
a los dioses cusqueños, divididos en dos generaciones, e indica el
origen solar de los lnkas.

En el segundo escudo, al Sol le corresponde "curiquinqui tica''


-el plumaje del pajaro curiquinqui 5- , dibujado en el escudo. El
Inka llevaba en la cabeza plumas del pájaro mencionado, fueron su
símolo. Vale recordar, que Sarmiento de Gamboa menciona el pá-
jaro inti (Sarmiento, 1972: 18) , el cual perteneció a Manku Qha-
paq. Parece, que en la segunda imagen, el suyu 1 representa al
Inka como sol terrestre. No entiendo, por qué el autor en la des-
cripción lo llama quiquixana y desconozco el significado de la pa-
labra.

Amaru Inka (y son dos) ocupa el lugar de Wana Kawri y de


la paqarina. Las dos borlas, símbolos del poder real. confirman

í Curiquinqui aparece en la Nueva Corónica sólo una vez, por eso no lo pu-
de interpretar.

99
que la segunda arma debe representar el origen terrestre de los
Inkas: los dos Amarus con dos borlas (Sapan lnka e lnkap Ratin)
ocupan el lugar correspondiente a Wana Kawri y a la paqarina; pe•
ro, a la vez, el lugar que correspondería al padre del rey, al padre
terrestre del sol terrestre. En el caso de que esta hipótesis fuese
correcta, la representación del escudo segundo debería leerse así:

suyu IV -bisabuelo -"masca paycha"


suyu III -abuelo -"otorongo achachi ynga"
(que quiere decir el jaguar,
inka abuelo)
suyu 11 -padre -"amaro ynga"
suyu 1 -ego -el lnka

Por supuesto existen otras posibles lecciones del mismo es~


cudo. Es posible describir la relación oe un grupo con el rey a
través de los antepasados <:omunes: cuanto más alejado el ante~
pasado común, tanto más bajo el estatus del grupo frente al rey,
pero lo que importa para el texto presente es que el autor de la
crónica atribuyó a los lnkas un origen Amaru, y no solar.

A la época lnka correspondieron cuatro épocas preinkas,


que, según don Felipe Guamán Poma, ocurrieron entre los Amarus,
y los lnkas. Si así fuese, entonces también la época de los Amarus
debería ser precedida por cuatro épocas, y lo mismo la del jaguar
y la de "masca paycha". Si así fuese, entonces la enumeración
completa de las épocas debería consistir en cuatro grupos de épo~
cas, cada grupo compuesto de cinco épocas. El último grupo con~
sistiría en las cuatro époc~s preinkas y de la lnka; el anterior.
también de cuatro más la del Amaru, etc. Por tanto, si la lista
de épocas preinkas contuviese cinco posiciones, correspondería al
Amaru con sus 4 épocas; si contuviese 1O -correspondería al Ama·
ru y al Uturunku, y. si incluy~se 15 serían todas las épocas pre~
Wari '\.-Viraquca Runa. Don Felipe Guamán Poma enumeró 10
personajes en la lista de lo que existió antes de los Wari Wiraqu~
ca Runa. Si la lista es de épocas ordenadas desde la última hacia
la más antigua. entonces debería encontrarse un felino en la posi~
ción quinta, uturunku por preferencia. Si el orden de enumeración
es de la más antigua hacia la más joven, entonces el Amaru fue

100
trasladado al comienzo por razones explicativas, y después segUI~
do por las demás épocas. En tal caso también hay que esperar un
felino, pero en la posición sexta. En la posición sexta se encuen~
tra el puma y no el uturunku.

Los datos de Don Felipe Guamán Poma permiten construir


dos versiones paralelas del proceso de la unificación y ordena~
ción en kay paéa. Según la primera, el proceso de unificación con-
sistió en la conversión de cada cuatro épocas -mundos en una
época-mundo mayor. El proceso establecería reglas comunes para
espacios cada vez mayores. Según la segunda visión el proceso de
la reorganización de kay paéa consistiría en la repetición en el
mismo espacio universal del Tawantinsuyu, después de cada cua-
tro épocas de una época unificatoria. En este último caso la his~
toria de k ay paéa se presentaría en la siguiente manera:

1)? 3)? 5)? 6) sac runa? 8) uturunku?


2)? 4)? 7) ucuk 9) hapi 10) puma
ullqu? ñuñu?
11) atuq? 13) lluycu 15) Amaru
12) ukumari? 14) taruka?
16) wari wiraquca 18) purun runa
runa 20) Inkap runan
17) wari runa 19) awqa runa
A esta historia, don Felipe Guamán Poma añadió otras cinco
épocas.

No tiene importancia, cual de las dos hipótesis es más cercana


a la realidad. Ambos modelos obligan a preguntar ¿cuándo acabó
el proces·o de la creación y cuando comenzó el proceso de la uni-
ficación y perfeccionamiento del mundo?

Es obvio que el proceso tuvo que comenzar después de la


creación de kay paéa. Runa Kamaq, el nombre divino correspon-
diente a Dios en kay paéa, significa creador o alma del hombre.
Los Wari Wiraquéa Runa no fueron tan humanos como parecen,
si el autor indica que después "a estos les llamaron dioses" ( 1936:
49). Hablando de ellos dice: "multiplicaron muy presto por ser
primer generación de yndios y no murieron y no se matauart, d;~
zen que parían de dos en dos, macho y henbra, daqui multiplico

101
los demas generaciones de yndios a los quales le llamaron pa<:n·
rimoc runa" (1936: 49). Aquellos paqarimuq deben ser los an·
tepasados de los hombres.

En el capítulo sobre los Wari Runa, el autor añade: "los


muy antiguos yndios que llamaron pacarimoc runa uari uira co~
cha runa uari runa no tenían oficios ni artificios ni beneficios ni
guerra ni casa ni ninguna cosa cino entendían rronper tierra uir·
gen ... " ( 1936: 55). Aquí paqarimuq runa son las dos primeras
generaciones de los hombres, tanto wari wiraquca runa como Wl.l"
runa.

Otro significado d~ paqarimuq runa aparece en la descrip~


ción de los Awqa Runa. "Tenian después de auer multiplicado
cada pueblo su Rey y de los quatro partes tenia un enperador
pacarimoc capac apo. al senor rrey les Ilamauan pacarimoc" ( 1936:
65), "y aci nenguno se llamaua capac apo cinco fuese desendiente
y lexitimo de los que salieron de uariuiracocha runa pararimo ;.
este es capac apo" ( 1936: 66). Inaugura la lista de los antepasa~
dos de don Felipe Guamán Poma un qapaq apu Yaru Wülka
paqarimuq seguido por nueve personajes cuyos nombres contieneTl
la palabra wiraquéa o la palabra wari: 1) Yaru Willka paqarimuq,
2) Runtu Puma Wiraquca, 3) Qarwa Puma W ari Wiraquca, 4)
lnti Waman Wiraquéa, 5) Illapa Puma Wari Wiraquca, 6) Tik~i
Wari Wiraq.uéa, 7) Kuntur Wari, 8) Nina Wari, 9) Kusi Puma
Wari, 10) Tiksi Wiraquéa lnka (f936: 75). Sus nombres sue·
nan como nombres de los dioses y no de seres humanos.

Uno de los argumentos de don Felipe Guamán Poma en con·


tra de Manku Qhapaq es "que este dicho ynga desde uari uiraco~
cha runa y de auca runa no tubo pueblo ni tierra ni chacra ni for~
talesa ni casta ni parientes antigualla pacarimoc manco capac pa·
pac para conoser ci fue de los hijos de los yndios primeros de
uari uiracocha runa" (pp. 80.81). A pesar de esto el autor re~
conoce que fueron los lnkas quienes mandaron guardar la ley "d~
los antigos yndios que ellos los llama pacarimoc runa quiere decir
que los primeros hombres que salieron lo guardaron ( 1936: 211).

Los paqarimuq fueron entonces: 1 ) los primeros hombres


wari wiraquéa runa y wari runa, o en particular, la primera ge~
neración de los mismos, 2) los reyes sus descendientes. La aparición

J.02
de los paqarimuq fue probablemente el último acto de la creación.
Pero, 5i los Amaru fuesen anteriores a los paq.arimuq, entonces
el proceso del perfeccionamiento del mundo comenzó antes, po~
lo menos varias épocas antes.

Todavía no entiendo, por qué don Felipe Guamán Poma re~


chazó la tesis de que los Incas vinieron de su paqarina en Paqari
Tampu, la cual no niega su origen Amaru. Si Amaru fue un lila~
pa, e lllapa fue hijo del Sol, entonces el Inka pudo descender del
Amaru y del Sol a la vez. Hay que admitir, que en tal caso Man~
ku Qhapaq y sus hermanos serían Wari Wiraquéa Runa y Wari
Runa. El mismo autor tuvo datos que lo indicaban: los hermanos
Ayar, a quienes enumera, llevan los nombres "el primero uana~
cauri ynga, el segundo cuzco uanca yanga, el terzero mango capac
ynga, el quarto tupa ayar cachi ynga" ( 1936: 84), Wana Kawri
Inka es el cerro protector del Cusca, mientras que Qusqu Wanka
Inka es la piedra del Cusca, waka protectora de los campos de
la ciudad. El mito indica que, en el fondo, la época lnka debería
ser considerada dentro de la pareja de Awqa Runa y Purun Rna.
En resumen: si los hermanos Ayar fuesen Waris, entonces .Jas
épocas de unidad y orden no serían épocas aparte de las demá~,
sino espacios especiales dentro de las épocas, quizás mejor sería
llam~rlas centros del orden de las épocas.

El papel de este texto había sido presentar un conjunto d~


hipótesis, pero no comprobarlas, porque las informaciones de una
sola fuente no bastan para tal efecto. Escogí la obra de don Fe~
lipe Guamán Poma porque es la mayor de las escritas por los
mismos indígenas. El autor quiso explicar su mundo y cultura a
los europeos, wiraqucas. Conocía su propio mundo mucho mejor
que el mundo de los wiraquca kristyanu runa. Sus datos permiten
decir que el mundo indígena, el universo indígena, fue un producto
de una creación muy larga, desde la unidad o pareja primitiva.
El proceso de la creación es un proceso de la diversificación bi~
naria, dentro de la cual la diversificación de Dios y del mundt>
conduce a la situación donde no hay cosas sin dios, su dios que es
un solo Dios, y sin su mundo, que fue un solo Mundo.

El proceso de la creación tiene su correspondiente antagónico,


por lo menos en kay paca, el cual consiste en imponer orden den~
tro de la diversificación. El proceso de ordenar comenzó cuando

103
todavía duraba el proceso de la creación. El material de la Nue-
va Coránica permite crear varias versiones del proceso ordenativo.
Una de ellas sugiere la ordenación de cada vez mayores espacios
también de manera binaria, opuesta y simétrica frente a la crea-
ción. Otra parece consistir en repartir la instalación del orden g'!-
neral pero más perfecto en cada repetición. La tercera consistiría
en la existencia del orden dentro de la época del desorden, don•
de los ordenadores transformarían cada vez mayor espacio. El
esquema presenta la versión más simple:

O) Dios
1) 2 seres: Tiksi Qaylla Wiraquca y Paca Mama
2) 4 seres: Tiksi Wiraquca, Qaylla Wiraquca, Tiksi Paca,
Qaylla Paca
3) 8 seres: Tiksi Wiraquca, Qaylla Wiraquca, Paca Kamaq,
Runa Kamaq, Hanaq Paca, Qaylla Paca, Uku Paca, Kay Pa-
éa
4) 16 seres: en kay paca división en dos sayas
5) 32 seres: en ka y paca división en 4 suyus
6) 64 seres: en kay paca los suyus se dividen en hanan saya y
y urin saya
7) 128 seres: en ka y paca cada suyu es cuatripartito, el proceso
puede continuar hasta la creación de los antepasados de cada
ayllu y de cada pacaka. En el caso de los Amarus como
unificadores locales después de esta etapa comenzaría el pro-
ceso unificatorio.
8) 256 seres si el proceso de la creación siguiese, pero solo 64,
si ya comenzase el proceso unificatorio.
9) (512 seres) 32 seres del proceso unificatorio; en kay paca
los cuatro unificadores anteriores a los lnkas, o simplemente
los Amarus
10) ( 1024 seres) 16 seres: en kay paca las épocas binarias d~
Wari Wiraquéa Runa -Wari Runa y de Purun Runa -Aw-
qa Runa

104
11 ) ( 2048 seres) 8 seres ordenadores, en ka y paca los Inkas6 •
12) ( 4096 seres) 4 seres ordenadores; habría que esperar que sin
conquista española esta etapa y las siguientes podrían ser el
futuro esperado para restaurar la unidad primitiva del mun~
do. En la etapa 13) reaparecería la pareja, y en la etapa 14 ~
estaríamos de vuelta en la etapa O). Como la conquista espa-
ñola indicó que el proceso de la ordenación de kay paca no
se había acabado, don Felipe Guamán Poma añadió otras
cinco épocas unificatorias en kay paéa, pero la adición de
ellas significa que hubo mas épocas de la creación y más épo~
cas de la unificación, por lo menos si nuestra interpretación
de su pensamiento es correcta.

El proceso presentado supone una larga reflexión filosófica


e histórica. La existencia de imperios preinkas y de las épocas de
división pudo sin duda facilitar la creación de una imagen de
Historia que insistió en la repetición de los procesos de la crea~
ción y de la destrucción. El número de las generaciones del mun~
do no es deductible de los datos de la Nueva Corónica. Estoy
convencido que el esquema fue tan abierto, como lo demostró el
mismo don Felipe Guamán Poma, añadiendo cinco épocas más
para describir la conquista y la colonia, y para asimilar las infor-
maciones sobre la historia y el mundo fuera del Tawantinsuyu 7 •

6 Si el proceso de la ordenación y unificación del mundo fuese concebido co·


mo restauración del orden primitivo, entonces lógicamente en kay paéa
reunida deberían reaparecer los wiraquca, pero no como paqarimuq, sino
regresando del país de los muertos. El texto de la Nueva Coránica men-
ciona algunos lugares adonde se iban las almas de los muertos, pero no har
datos sobre que pasó con wari wiraquca runa y wari runa, mejor dichQ,
qué pasó con sus almas.
7 Después de haber escrito el texto, durante las discusiones con mis colegas.
entendí, que ambas versiones de historiozofía andina en la forma, en la
cual interpreto yo los datos de don Felipe Guamán Poma pueden reducirse
a dos representaciones gráHcas:

a) un rombo, que contiene dos ejes de simetría y representa la oposición


entre la creación del mundo y su reunificación.

b) dos angulos iguales contenido el uno dentro del otro, que contiene un
solo eje de simetría y representan la sucesión simétrica del proceso de
ordenamiento del mundo al proceso de la creación del mundo.

105
Sus cinco époc'as del mundo cristiano (Adán, Eva, Noé, Abraham,
Rey David, Jesucristo). contrariamente a las hipótesis de P. Da~
viols ( Duviols, 1981, pp. 109~ 116), corresponden a la visión in~
dígena de la historia, y no a las construcciones historiozóficas
europeas medievales, aunque sin duda don Felipe Guamán Pomd
las conoció y aprovechó en la construcción de su propia visión de
la historia. Finalmente, intento trabajar con las hipótesis presen-
tadas para confirmarlas en un material mas amplio.

Aunque la versión a} permite llamar la atención sobre la similitud de es-


tructura de la historiozofía supuesto con los conceptos de pallqay (separar-
se, bifurcarse caminos o acequias} y tinkuy (reunirse, encontrarse), la ver-
sión b} facilita el entendimiento, que la historiozofía de don Felipe Guamán
Poma y tal vez la historiozofía andina en general, son muy elásticas. Ec
el caso b) no existiría ninguna necesidad de añadir más etapas de la crea-
ción sl ocurriese algo nuevo y no previsto en el proceso de ordenar kay
paCa. Cada centro del poder, mientras que gobierne efectivamente y sin
crear caos (Cusco, Wari, Tiahuanaco y otros) sería la encarnación y cen-
tro de kay paca, homólogo al Sol en el cielo y al Creador a la vez. Su
caída significaría que el centro del mundo se trasladó a otro lugar.

106
BIBLIOGRAFIA

ADELAAR. W.F.H.
1977 Tarma quechua. Grammar, texts, dictionary, Lisse.

AGUILAR PAEZ. Rafael


1970 Gramática quechua y vocabularios. Adaptación de la
primera edición de la obra de Antonio Ricardo Arte
y vocabulario en la lengua general del Perv llamada
quichua y en la lengua española, Lima.

A VILA. Francisco de
1967 Runa yndio ñiscap machoruna . .. , transcripción de
Hermann Trimborn, Berlín.

BRAVO, Domingo A.
1975 Diccionario quichua santiagueño~ca.stellano, Buenos
Aires.

CARRANZA ROMERO, Francisco


1973 Diccionario de quechua (Ancash), Trujillo.

CERRON-PALOMINO. Rodolfo
1986 Diccionario quechua funín-Huanca, Instituto de Es~
tudios Peruanos, Lima.
CUSIHUAMAN G., Antonio
1976 Diccionario quechua Cuzco~Collao, Instituto de fu.
tudios Peruanos, Lima.

CHACON SIH.UAY, Jorge


1979 Léxicon huanca-español (complemento), Lima.
DUVIOLS, Pierre
1980-81 en: Ecole Patique des Hautes Etudes, Vé section.
Sciences religieuses. Annuaire. Résumes des confe-·
rences et travaux, T. LXXXIX (109-115), París.
GONZALEZ HOLGUIN, Diego
1952 Vocabulario de la lengua general de todo el Perú lla-
mada quichua o del Inca, compuesto por el Padre ...
Lima.
GUAMA N POMA DE A Y ALA, Felipe
1936 Nueva coránica g buen gobierno, París.

107
GUARDIA MA YORGA, César A.
1970 Diccionario Kechua-Castellano. Castellano-Kechua.
Lima.
HARDMANN, M. J.
1966 Jaqaru, Mouton, París, 1966.
INCA GARCILASO DE LA VEGA
1963 Primera parte de los Comentarios Reales de los Incas.
Madrid.

LARA. Jesús
1973 Diccionario Castellano-Qeshwa. Qeshwa-Castellano.
Paz-Cochabamba.
LEVINSOHN, Stephen H.
1976 The lnga Language, Mouton.

LIRA, Jorge A.
s.a. Breve diccionario kkechuwa-español, Cusco.
MENDIZABAL LOSACK, Emilio
1976 "La pasión racionalista andina", San Marcos, Nos. 14,
15, 16, Lima .
PARK, Marinell, Nancy WEBER y Victor CE~EPO S.
1976 Diccionario quechua, San Martín, Instituto de Estudios
Peruanos, Lima.
PARKER, Gary J.
1969 Ayacucho quechua grammar and dictionary, Mouton.
PARKER. Gary y Amancio CHAVEZ
1976 Diccionario quechua Ancash-Huailas, Instituto de
Estudio5 Peruanos, Lima.
QUESADA C., Félix
1976 Diccionario quechua Cajamarca-Cañaris, Instituto de
Estudios Peruanos, Lima.
SANTO TOMAS. Domingo de
1951 Léxicon o vocabulario de la lengua general del Perú,
compuesto por el Maestro Fray ... , Lima.
SARMIENTO DE GAMBOA, Pedro
1972 Historia de los Incas, Lima.

108
SOTO RUIZ. Clodoaldo
1976 Diccionario quechua Ayacucho~Chanca, Instituto de
Estudios Peruanos, Lima.

SZEMIÑSKI, Jan
(En prensa) La utopía tupamarista. Pontificia Universidad
Católica. Fondo Editorial. Lima.

TA YLOR, Gerald
1979 Diccionario normalizado y comparativo quechua: Cha~
chapoyas~Lamas, París.

1976 "Camay, camac et Camasca dans le manuscrit que~


chua de Huarochiri", Journal de la Société des Amé~
ricanistes, vol. LXIII, París ( 231~244).

ZUIDEMA. Reiner Tom


1962 The ceque sgstem of Cuzco, the social organization
of the capital of the Inca, Leiden.

ZlóLKO WSKI. Mariusz


1981 "La piedra del cielo: algunos aspectos de la ense-
ñanza religiosa en la sociedad inca", en Tercera Jor~
nada de Etnohistoria, Lima (en prensa) .

109

También podría gustarte