Unidad+iv Contenido Expresion+bilingue

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

EXPRESION BILINGÜE

Unidad IV
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

Introducción
En esta Unidad IV se estudia la cuarta regla ortográfica del Idioma Guaraní y
los elementos gramaticales como ser la polisíntesis, proposiciones
(monosilábicas y polisilábicas) y las partículas (prefijas y sufijas). Además, se
abordará el estudio de los vocabularios del hogar y las señales de tránsito.
Con el desarrollo de estos contenidos, se pretende que los estudiantes
conozcan el significado de diversos tipos de palabras y su empleo en la
redacción y en los diálogos.

Objetivos
General
 Diferenciar la aplicación de las posposiciones monosilábicas –
polisílabicas, prefijas –sufijas.

Específicos
 Identificar la aplicación de la polisíntesis, posposiciones (monosilábicas
– polisílabas), partículas (prefijas –sufijas) en diversos contextos del
idioma guaraní.
 Distinguir la utilización de las reglas ortográficas.
 Aplicar correctamente los vocabularios en redacciones y diálogos.

3
133335252
333NTE POR LOS

2
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

Desarrollo
4.1 Cuarta regla ortográfica: La parasíntesis
- Ñe’êeta

La parasíntesis es un mecanismo de formación de palabras castellanas, tales


como la composición, la flexión y la derivación. También en el guaraní se dan
ciertos fenómenos o determinados accidentes como las dislocaciones y los
metaplasmos, los que, necesariamente, separan los afijos de la palabra o la
raíz. (Galeano Oliveira, 2009)

Ejemplo/Techapyrâ

Ñani - Correr

Añanise - quiero correr.

De acuerdo con Tadeo Zarratea (2008), en guaraní el hablante construye su


propia palabra. Lo hace uniendo partículas al lexema base con contenido
semántico. En la escritura, las partículas prefijas y sufijas que modifican al
lexema base, se unen al mismo formando con él un segmento de la cadena
escrita, considerada como la palabra.

Ejemplo/Techapyrâ: oporogueroguataseténiko.

Algunas partículas pueden desprenderse y ubicarse antes o después del


lexema base; en esos casos no se unen. Ejemplo:
cheakãhatãitémi; etémi cheakãhatã. Otras pueden aparecer en el texto en
ausencia de su regente.

Ejemplo/Techapyrâ: Upéva oikomo’ãkuri. Upéva mo’ãkuri.

3
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

4.1.1 Partículas prefijas (ñe’êpehêtai


mboyvegua), partículas sufijas (ñe’êpehêtai
upeigua).
Las partículas prefijas (ñe’êpehêtai mboyvegua), las partículas sufijas
(ñe’êpehêtai upeigua), y las posposiciones monosilábicas (ñe’êriregua
iñe’êpeheteîva) se unen a la raíz formando con ella una sola palabra
ortográfica. Umi ñe’êpehêtai mboyvegua, ñe’epehêtai upeigua ha umi
ñe’êriregua iñe’êpehêteîva ojoajuva’erâ iñe’êrapóre, ha oiko chuguikuéra peteî
ñe’ê año jehaípe.(Galeano Oliveira, 2009)

Las partículas prefijas son aquellas que se escriben antes de la palabra.

Ejemplo/Techapyrâ: aguata

Las partículas sufijas son aquellas que se escriben después de la palabra.

Ejemplo/Techapyrâ: aokuéra

4.2 Posposiciones: Ñe'ẽriregua


Ñe'ẽ, palabra; rire, luego; -gua, correspondencia

Las posposiciones son las equivalentes a las preposiciones castellanas. Las


posposiciones monosilábicas (aquellas que constan de una sola sílaba) son:
“pe” (para palabras orales, equivale a “en” o “a”), “me” (para palabras nasales,
equivale a “en” o “a”), “gua” y “gui” (equivalen a “de” o “del”), y “re”
(por).(Galeano Oliveira, 2009)

Las demás posposiciones son las polisilábicas (Ñe'ẽriregua Iñe'ẽpehẽ'etáva),


que ortográficamente se escriben separadas del lexema, raíz o palabra.
(Galeano Oliveira, 2009)

4
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

Ejemplo/Techapyrâ:

1- Oho kokuépe Kalo ndive

2- Oguereko iñakâme heta mba’e

3- Yvyra Ka’aguasugua ndaijojahái

4- Ñande jaju Paraguarígui jahekávo mba’apo

5- Oheja ijao okêre ha hesarái

4.3 Redacción de textos simples o cortos:


Kuatiakatu - Redacción
De acuerdo con Feliciano Acosta (2009), redacción se denomina la acción y
efecto de redactar. Como tal, es el acto en el cual se pone por escrito un
conjunto de ideas ordenadas lógica y coherentemente dentro de un texto.
Ñanerekombo'e jahaikuaa hagua temiandu kuatiáre, tove toguahẽ porã
hekopete ha tahesakã tapicha omoñe'ẽvape.

Kuatiakatu jahupyty hagua, tekotevẽ jajesareko ko’ã mba’ére:

 Ñahendukuaava’erã mba’éicha oñe’ẽ ñande rapichakuéra.

 Py’ỹi ñamoñe’ẽva’erã kuatiahaipyre ha arandukakuéra.

 Ñahesa’ỹijopy’ỹiva’erã umi moñe’ẽrã.

 Jahaimeméva’erã jahupyty hagua katupyry.

 Ko’ẽ ko’ẽre ñambohetaveva’erã ñane ñe’ẽndy, ikatuha peve jaikuaava’erã


umi ñe’ẽ pyahu oheróva mba’e pyahu.

 Jaikuaava’erã ñe’ẽjoajungatu puru.

5
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

 Kuatiakatu retepy ohechauka ñandéve mba'éichapa jaiporavova'erã umi


ñe'ẽ ha ñe'ẽjoaju aty ikatukuaáva jaipuru ñambohasa hagua temiandu.
Kuatiakatu apytere ohesa’yijo umi temiandu oñembohasaséva

Texto N° 1: Texto literario corto en guaraní - Receta de cocina

Fuente: https://www.abc.com.py/edicion-impresa

6
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

Texto N° 2: Texto literario corto en guaraní - Mito

Fuente: https://images.app.goo.gl

4.4 Ñe’ẽndy óga rehegua Vocabulario de la


casa
De acuerdo a David Galeano (2009), el vocabulario de la casa se resume de la
siguiente manera:

- óga, róga, hóga = casa -Tapỹi = rancho


- Koty = habitación - Kotykaruha = comedor
- Kotyğuahẽha = sala -Kotykeha = dormitorio
- Kotyjahuha = baño - Tataypy = cocina
- Ogaguy = corredor -Ogarokái = muralla, cerco
- Ogypy = piso - Ogyke = pared
- Ogahoja = techo - Ogapepo = alero
- Ogaykeregua = vecino - Korapy = patio
- Okẽ, rokẽ, hokẽ = puerta
- Ovetã, rovetã, hovetã = ventana
- Tupa, rupa, hupa = cama
- Tupa’ao, savana = sábana - Aramboha = almohada
- Kochõ = colchón - Aorenda = ropero

7
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

- Apykarundy = sofá - Apykatymói = sillón


- Apykape = silleta
- Tembiporurenda = fiambrera
- Ta’angambyry = televisor - Tembiporu = cubiertos
- Kyse = cuchillo - Kuimbe = cuchara
- Kutuha, kypa = tenedor -Kagua = vaso
- Kaguaka = botella -Ña’ẽmbe = plato
- Ña’ẽ: latona -Japepo: olla

Gráfico 1 - Vocabulario de la casa

Fuente: https://images.app.goo.gl

8
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

4.4.1Vocabulario Señales de Tránsito


Ñe’ẽndy Ñemomýi mba'ekuaa.
En el Artículo 37 de la Constitución Nacional se menciona que los conductores
y peatones están obligados a obedecer y respetar las señales de tránsito, salvo
instrucción en contrario de un agente de tránsito, un agente de la Policía
Nacional, de la Patrulla Caminera o en los casos excepcionales contemplados
en esta Ley y sus normas reglamentarias.

Existen tres tipos de señales de tránsito:


- Preventivas: Hesape’a
- Restrictivas: Sâmbyky
- Informativas.: Jeikuaa

Preventivas: Hesape’a Restrictivas: Sâmbyky Informativas: Jeikuaa


Fuente: Elaboración propia

La seguridad vial es el equilibrio y armonía entre:


 Conductor en condiciones psicofísicas óptimas. (Factor
Humano) Tendota ohuerekova hete porâva

 Conductor con conocimiento y aplicación de las normas de tránsito.


(Factor Humano) Tendota orahava jeikuaa ha Ñemomýi mba'ekuaa

 Vías correctamente diseñadas, conservadas y señalizadas. (Factor Vía)


Ta'ãngahai ojehechauka porâva, ñañongatu

9
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

 Vehículo en perfecto estado de funcionamiento. (Factor Vehículo)


Tendota ohuerekova hete porâva ha mbovora

Existen dos palabras, cuyos significados es necesario conocer: Calzadas y


Zonas Peatonales.Oî moköi ñe,ê jahechava
Calzada: Es la parte de la calle, avenida o ruta, dedicada a la circulación de los
vehículos. Jehechauka pe tapere, jeguata omyihale mba,erumyi
Zonas Peatonales: Son las partes de la vía reservadas a la circulación de
peatones (veredas, puentes peatonales, paseos y refugios)
Tape yvyrupigua: Ha,e pe tape reguerovaikatu ha apu pe tekove(guataha,
hasaha)
Según el material del programa de mejoramiento, gestión y mantenimiento de
la red vial del M.E.C. Año: 2005

VIDEOS
 Aprende Guaraní - Vocabulario de la Casa. (2008). Youtube.

https://youtu.be/g6-8RhnAhyA

 Regla ortográfica Guaraní (2008). Youtube


https://youtu.be/ck6REd9eZfc

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1-Bibliografía Básica
 LENGUA Y LITERATURA CASTELLANO GUARANÍ. 9º Grado M.E.C.
- Año 2000
 GUARANÍ KATUPYRY. U. HORA – IDELGUAP- AÑO 2002
 DICCIONARIO GUARNÍ – CASTELLANO. CASTELLANO - GUARANÍ.
ANTONIO GUASCH, S.J. - DIEGO ORTIZ - AÑO 1996
 LENGUA GUARANÍ ACTUAL LIC. MIRIAN CORREA DE BÁEZ - AÑO
2003

10
EXPRESION BILINGÜE – UNIDAD IV

2-Bibliografía Complementaria

 ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ: “Guarani Rayhypápe,


irundyha”, Regional Asunción Centro -Año 1998.
 LÓPEZ MORALES, H. (1994) Métodos de investigación lingüística.
Salamanca: Ediciones Colegio de España. Thun, H., Aquino, A., Dietrich,
W. y Symeonidis, H. (eds) (2009) Atlas lingüístico guaraní-románico.
Tomo I: Léxico del cuerpo humano. Kiel: Westensee-Verlag.

11

También podría gustarte