La Biblia Textual Cuarta Edicion BTX IV Una Resena. Parte 1 8 PDF
La Biblia Textual Cuarta Edicion BTX IV Una Resena. Parte 1 8 PDF
La Biblia Textual Cuarta Edicion BTX IV Una Resena. Parte 1 8 PDF
También he dialogado con la editora de la Biblia, informándole que iba a escribir una reseña y
haciendo varias preguntas.
Alerta de spoiler: No voy a recomendar que utilicemos la BTX-IV. Hay otras versiones y
herramientas de estudio que son más confiables.
Es común escuchar: “Bueno, si alguien escribió cosas negativas sobre nuestro libro, es porque
tenía una mente cerrada desde el principio”. Créanme que no estoy en una cruzada; que oré a
través de esta tarea; que no se me ocurriría hablar en contra de ninguna traducción de la Biblia a
menos que hubiera una buena razón. Eso porque es un asunto bien delicado, criticar una Biblia
que quizás un nuevo discípulo usa. Y bueno, ¡tengo otros proyectos que requieren mi atención!
Ya he encontrado resistencia. “¿Por qué criticas una Biblia que me ha bendecido? ¿Por qué pones
objeciones a personas que hacen un trabajo sincero?”. Bueno, la sinceridad no es suficiente en el
reino de Dios. “Me ha bendecido” no es igual a “es confiable”. No basta con decir que “una
Biblia de estudio es suficientemente adecuada”.
Puesto que no he visto ninguna reseña detallada de la BTX-IV desde su publicación;1 y puesto
que muchos me han pedido mi opinión; decidí que debía invertir el tiempo suficiente en mi
propia investigación. He aquí la opinión de un creyente, quien ama la Palabra, un estudiante de
las lenguas bíblicas, profesor de griego y exégesis, y predicador de la Palabra. Y hablo como
alguien con un interés en la traducción bíblica: entre 2021-2024, Dios primero, habré invertido
miles de horas en la traducción de la Biblia a nuevo idioma, SUN (ver abajo).
“Los eruditos también” (¡!) Tomen en cuenta que, los peritos de la crítica textual dedican años –
no, décadas – para llevar a cabo su trabajo. (No soy uno de ellos, sin embargo, entiendo algo de
la ciencia y he enseñado el curso relevante por más de 30 años). No es la obra del aficionado,
cual persona – como implica la invitación – quien quizás no puede leer griego, ni los
manuscritos, y ¡incluso tiene que ser informado de que ΑΝΤΙΠΑC = Antipas! Luego el editor de
la página responde a una opinión, “Gracias, hermano ____. Todos los aportes son importantes”.
Bueno, lo siento – las opiniones no informadas no ayudan. Es igual a decir que, “Estamos
edificando un rascacielos y no sabemos cuál aleación debemos usar en las vigas metálicas.
Entonces, ¡escríbanos y compartan sus opiniones! ¡Y los metalúrgicos pueden ayudar también!”
Si alguien quiere quejarse de que mi objeción suena a elitismo, que así sea.
Hasta hoy (21 abril 2023) 16 personas han respondido a la cuestión de Antipas. La mayoría
respondieron que no soy perito, pero, he aquí una opinión – no vi a nadie quien decía o
demostraba que entendía griego. Una persona comentó que, “Gracias por compartir el desafío a
escudriñar juntos las variantes textuales. Es una bella tarea reservada para Iglesia del Señor,” con
la implicación, este trabajo es propio de laicos, no de expertos. Porque, ¡La democracia! Al
parecer, una persona no estaba de acuerdo con el método, y su comentario fue eliminado: alguien
le respondió que, un debe actuar como los bereanos para ver “si los comentarios que uno ve o
escucha es verdadero según el diseño de Dios y no de la mente del hombre”. (Observemos que
¡los de Berea no se dedicaban a la ciencia de la crítica textual sino del estudio de las profecías
mesiánicas!). Irónicamente, como veremos, otra persona opinó: “Me encanta la humildad y
transparencia qué reflejan como ministerio, al hacer esta publicación con el final en pregunta,
buscando colaboración, antes que asumir una posición de ‘entenderlo todo’”.
¡Que todos defendamos la humildad y la transparencia! No obstante, me da mucha pena ver este
tipo de postura, que implica que algunos de los eruditos que trabajan tantas horas con los
microscopios intentan ocultar LA VERDAD a los ojos vigilantes.
Afirmaciones triunfalistas
La promesa es que, ¡ésta es la Biblia más fiable! o al menos eso se da a entender, porque
tenemos a los mejores eruditos trabajando en un Consejo Consultivo.
La SBIA quiere tenerlo todo: afirmar que cuenta con los mejores eruditos y, al mismo tiempo,
asegurar a sus lectores que ellos también pueden realizar un trabajo erudito.
Escribí también:
¿…podría facilitarme una lista de ‘los eruditos que colaboran con la Sociedad’ y en qué
área y en qué medida han realizado la traducción? En particular, me interesan quiénes son
los expertos en el Nuevo Testamento.
La respuesta que recibí de la editora resume lo que, en mi opinión, es una falta de perspectiva,
por no hablar de humildad intelectual, respecto al proyecto de traducción:
¡Guau! Solamente quise saber, “¿Sus traductores del NT de hecho leen griego?” y no me
revelaron ni un solo nombre. ¿Por qué? La cita exacta: “Es por eso que la SBIA guarda en el
anonimato la autoría de tales aportes y ofrece una oportunidad para que ejerzan los dones
concedidos por Dios en este sentido”. Por eso dije que fue irónico el comentario por arriba: “Me
encanta la humildad y transparencia qué reflejan como ministerio”. ¡Esta no es transparencia,
para nada! Busque en el sitio web o la Introducción de cualquier Biblia – con la excepción
infamosa de la Traducción del Nuevo Mundo2 – y ellos le dirán quiénes trabajaron en su versión.
Por ejemplo, La Nueva Biblia de las Américas tiene la lista de cada uno en su equipo. 3 La NVI,
igual.4 Esta es la norma.
Todo esto explica el sentido de la palabra “sin compromisos” que la SBIA puso en la promoción
de la BTX-IV en Logos Bible Software:5 “Fiel a sus predecesoras, la IV Edición ha sido
realizada bajo la disciplina de Traducción Contextual, que expresa sin compromisos, no lo que el
Autor Sagrado pudo haber dicho sino lo que Él dice en el hebreo, arameo y griego”. Todo esto es
una acusación en contra de hermanos y hermanas en el Señor, que ahora más allá de todas sus
labores tienen que tienen que cargar la insinuación de que les falta valor.
El mensaje es claro: la BTX-IV no tolera el compromiso. Tal y como las demás versiones hacen.
Este tipo de contrariedad es popular en el History Channel, pero no sirve entre los eruditos
bíblicos. Es similar al tono de conspiración que vemos a continuación, sobre los rabinos anti-
cristianos.
Destinada (¿?). También, la página principal de su sitio web dice que “…el tiempo señalado está
cerca”.
En primer lugar, apruebo que el objetivo del BTX-IV sea traducir el texto crítico del Nuevo
Testamento. Utiliza la edición Nestle-Aland 28a, que yo también utilizo, aunque he visto textos
donde no siguen la NA-28 (1 Tes 2:7 es un ejemplo); esto no es raro, otras versiones hacen lo
mismo de vez en cuando.
Lo que es más complejo es cuando dicen, ellos usan su propia Biblia hebrea para el Antiguo
Testamento. “…la BTX-IV está basada en el mejor texto crítico disponible: la Biblia Hebraica
Crítica…” [BHC] Biblia Textual 4 Edición | Logos Bible Software Dicen que, “Esta Edición
constituye el aporte más significativo en la restauración del Texto Sagrado, particularmente en lo
que compete al texto hebreo del Viejo Pacto”. Características de la BTX (labiblia.org) Dicen que,
a diferencia de otras versiones de la Biblia, su Antiguo Testamento se basa en las pruebas más
recientes: la Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento), los Rollos del Mar Muerto,
etc. Con la implicación de que, en muchos casos los demás rechazan tal evidencia – y la
implicación es que tal vez ellos tuvieron razones nefarias por hacerlo.
Entonces, ¿esta Biblia Hebraica Crítica es la mejor? ¿El aporte más significativo? Un
momento. Pues quizás no.
Primero, SBIA para nada es el primer grupo para tomar en cuenta la Septuaginta, el Pentateuco
Samaritano, “los Manuscritos del Desierto de Judea” (los Rollos del Mar Muerto), tal como ellos
implican. De hecho, ¡todo el mundo en el ambiente erudito ya lo hace! Una vez más, “somos
únicamente especiales”, o hasta comisionados por Dios, sencillamente no sirve. La SBIA no
toma en cuenta del renacimiento de estudios septuagintales en las últimas décadas, por no hablar
de la creciente literatura sobre los Rollos del Mar Muerto: ¡mire los 24 tomos de la Septuaginta
de Göttingen! Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum) (24 vols.) | Logos Bible
Software. Estoy mirando la Introducción de una nueva edición en inglés de la New Revised
Standard Version (NRSVue). Ellos explican a través de varias páginas, cuál texto hebreo usan,
cómo usan los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta en sus varias ediciones. 6 Nueva Traducción
Viviente, igual: “Los traductores [de la NTV] también compararon con los Rollos del mar
Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, el Pentateuco Samaritano, la Peshitta Siríaca,
la Vulgata Latina y toda otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado de los
pasajes difíciles”.7 O mire el Comentario Bíblico “San Jerónimo”, un libro originalmente
publicado en inglés en 1968, que contiene este párrafo sobre Génesis. Es la prueba de que esta
afirmación sobre la Biblia Hebraica Crítica ¡llegó con al menos medio siglo de retraso! 8
LQ = literatura de Qumrán, o sea, los Rollos del Mar Muerto. LXX = la Septuaginta, la versión griega del AT. TM =
Texto masorético. Aquila = traductor del AT a griego, siglo 2 d. C. Símmaco [o Símaco] = traductor del AT a griego,
siglo 2 d. C.
¿Quién entonces se atrevería a afirmar que los demás traductores o los demás eruditos en el
campo no toman en cuenta todos los textos y versiones pertinentes? De hecho, esa tarea es algo
típico en todos los comentarios técnicos. Si un lector del sitio web acepta que el BTX-IV es
únicamente innovadora en este sentido, es porque él o ella no está familiarizado con las obras
eruditas sobre el texto del Antiguo Testamento.
Aun nivel diferente, incluso en el curso que imparto en el seminario sobre Ester, leemos tanto el
Texto Masorético como la Septuaginta, comparándolos. Si existiera un manuscrito de Ester de
Qumrán – es decir, aparte del fragmento 10QEsth que quizás es de Ester – también lo
estudiaríamos.
Segundo, y esto es raro. Cuando pedí, ¿y dónde se puede leer partes completas de la BHC? ¿No
lo veo en su sitio. Sólo escuché silencio. Busqué y busqué. Por lo que veo, la Biblia Hebraica
Crítica no existe y nunca ha existido. No se puede comprar ni leer en línea. Si no me cree, ¡trate
de encontrarla! Y ¡páseme el link si tiene éxito, y pediré disculpas!
Lo que sí existe de una BHC potencial es minúsculo: en su sitio Proyecto – Biblia Hebraica
Critica ellos tratan sólo 11 pasajes, varios de los cuales son de importancia relativamente menor
(por ejemplo, ¿Jonatán saltó o se levantó de la mesa de Saúl? ¿qué realmente dijo la esposa de
Job?). El artículo sobre Isaías 7:14 sí tiene algo de sustancia, la cuestión de si almah en hebreo
debe ser traducido “virgen” o “una joven” o “doncella” (todos los tres son posibles, y todos los
comentarios exploran eso, la SBIA no es única en esto). A propósito, el video suyo «Foro
Biblico #35«, entre otros errores (que paleo-hebreo es un idioma; no, fue un alfabeto, cosa
diferente), enseña que María no era la madre biológica de Jesús, solamente el receptáculo del
cigoto. Esto la iglesia juzgó, no un error, sino una herejía.
Isaías 61:1 es más interesante y sirve como mejor ejemplo. El lector que no quiere leer de este
tema muy técnico tal vez desee saltar a “Tercero, y aquí la historia se vuelve aún más extraña”,
abajo.
En la cita del texto en Lucas 4:18, Jesús lee Isaías 61:1 con esta cláusula: “Me ha enviado a
proclamar libertad a los cautivos, Y recuperación de la vista a los ciegos, etc.” El texto “y
recuperación de la vista a los ciegos” (καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, kai tuphlós anáblepsin) es
idéntico en la Septuaginta, pero no se encuentra en el Texto Masorético hebreo. Este fenómeno
de ninguna manera es extraña – ¡un ejercito de eruditos trabaja para comparar el texto
masorético, la Septuaginta, el Nuevo Testamento en sus muchos manuscritos! Esto de Isaías 61
es un ejemplo más y ya.
Ahora, en el sitio web de la BHC (“… dar vista a los ciegos» – Biblia Hebraica Critica), también
en §234 en la Biblia, hay breves referencias a Isa 61:1. Su teoría es que los judíos “borraron” del
texto hebreo la cláusula “dar vista a los ciegos” en algún momento posterior al ministerio de
Cristo. En la cita del pasaje en Lucas 4 – Y recuperación de la vista a los ciegos. “Esto,
obviamente resultaba inadmisible para los dirigentes de Israel, y así, la maravillosa mención de
que Jesús el Mesías daría vista a los ciegos, fue obliterada del texto hebreo (TM)”.
(¿¡Obviamente!?) En el sitio: “Los manuscritos 1QIsaa y 1Q Isab junto con manuscritos
masoréticos no registran la frase «y recuperación de la vista a los ciegos«. Sin embargo, el
4Q521 la registra”. “… dar vista a los ciegos» – Biblia Hebraica Critica Ojo: este es esta
afirmación es muy confusa, pues 4Q521 no es un manuscrito de Isaías, ni es una cita de Isaías,
entonces apenas cuenta como prueba secundaria.
Pero bueno, al ver unos de los videos de “Foro Bíblico”, es claro que la teoría de conspiración es
universalizada: el texto hebreo masorético NO es la Biblia, la Septuaginta SÍ, y Dios confirma
que es; ellos aceptan evidencia de Qumrán, pero solamente cuando apoya sus conclusiones. Esta
es la falacia de “evidencia incompleta”, en inglés, “cherry-picking”.
Isaías 61:1 en el Gran Rollo de Isaías (siglo 2 a. C.), 1Q Isaíasa – “El Espíritu de Yahweh [TM – Señor Yahweh] está
sobre mí, porque [me] ha ungido Yahweh a mí, para proclamar a los afligidos libertad [o buena nueva], para vendar
a los quebrantados de corazón [o “los pobres”], para proclamar a los cautivos libertad, y a los aprisionados una
apertura”.
La evidencia, entonces: no hay ningún manuscrito griego pre-cristiano con la claúsula “dar vista
a los ciegos”, ni se encuentra en las versiones judías del siglo 2 d. C. por Aquila, Símaco y
Teodoción, lo que significaría que estos tres hombres habrían tenido que confabularse en esta
conspiración. Y los dos manuscritos de Isaías hebreos pre-cristianos tampoco contienen la frase.
La cita más antigua es Lucas 4 mismo. La cita patrística más antigua que encontré que contiene
la frase en cuestión es Ireneo, donde cita Lucas 4 con “dar vista a los ciegos” (Contra las
herejías 4.23.1, de c. 180 d. C.).9 El manuscrito más antiguo de Isaías 61 y de Lucas 4, Sinaítico
del siglo 4 d. C., incluye “dar vista a los ciegos” en ambos lugares.
Quizás descubrirán otros manuscritos precristianos que contienen la frase, pero hasta el momento
no hay evidencia de esta teoría de que, hubo una conspiración de siglos de los rabinos judíos, que
se dedicaron a sabotear su propia Biblia para refutar que Jesús fuera el Mesías. Por supuesto, tal
vez eliminaron en secreto la cláusula de su Biblia, quebrando Deut 4:2. A mí me parece que, si
existió ese tipo de conspiración, los rabinos hicieron un trabajo muy pobre, dejando intacto la
gran mayoría de las profecías mesiánicas – 2 Sam 7:14, Salmo 2, Salmo 22, Salmo 110 (en
Mateo 22:41-46, los fariseos y Jesús estuvieron de acuerdo sobre el texto de v. 1, ¿verdad?),
Salmo 118, Isaías 52-53, Miq 5:2, Zacarías 9 y 14, ¡para mencionar unos pocos! No tengo la
menor idea de por qué los supuestos “conspiradores” retuvieron en su Biblia Isaías 53:3-6; léalo
en su Biblia, es exactamente el mensaje en el Texto Masorético hebreo, que es: 10
Tercero, y aquí la historia se vuelve aún más extraña. Por largo tiempo la gente me había dicho
que el Profesor Emanuel Tov es el jefe del proyecto BHC. Este profesor probablemente es el
erudito más reconocido en el mundo en el área de la crítica textual, la Septuaginta, y otros temas.
Muy impresionante, entonces. Y claro que sí, cuando fui al sitio de la BHC en 2022, es
exactamente lo que encontré:
La SBIA “ha solicitado la participación activa del catedrático Emanuel Tov (Profesor
magna cum laude de la Universidad Hebrea de Jerusalén), quien ha aceptado el desafío
de diseñar y dirigir tal proyecto” [de la Biblia Hebraica Crítica], énfasis mío.
También lo dicen en los videos de YouTube.
Dados los problemas que ya había visto con la BHC determiné que quizás debo ponerme en
contacto con él profesor. Muy amablemente el Profesor Tov me contestó enseguida. Me dijo que
no accedió a participar en el proyecto. Y punto. Él me dio permiso de decir aquí, “Prof. Tov tells
me that he is not involved.” (El profesor Tov me dice que él no está involucrado).
Cuando solicité que la SBIA retirara el anuncio de su sitio web, lo hicieron; sin embargo, se
puede ver la versión original aquí Biblia Hebraica Crítica - Español - Proyecto (archive.org).
Ellos, de la SBIA, dijeron que era un descuido. He aquí la página actual, que ahora no contiene la
referencia a Tov Proyecto – Biblia Hebraica Critica.
No sé si fue necesariamente algo más que un descuido. Sin embargo, me pregunto cómo es
posible que este error haya estado en el sitio web durante, quizás, 10 años. Por su parte, la SBIA
dice: “En ningún momento nos hemos aprovechado del nombre del prof. Tov y lo que afirmamos
al respecto es lo que sucedió en ese momento”.
Sin embargo, esto plantea la pregunta: si Emanuel Tov no dirige este proyecto desde 2012,
¿quién está al timón? ¿Y cómo se llama?
ASUNTOS DE TRADUCCIÓN
Mencionaré solamente tres, principalmente porque son muy complejos. Creo que valen atención,
entonces invertí horas de estudio en cada uno.
También, de Alef-Tav (labiblia.org). “Las investigaciones realizadas por algunos exégetas, en las
que se evalúa cada una de las ocurrencias del morfema, concluyen que este no alcanza un uso
sintáctico plenamente consecuente (WILSoN, Alfred M.: The particle אתin Hebrew. Hebraica 6,
1890 y HOFTIJZER, Jacob: Remarks concerning the use of the particle אתin classical hebrew,
Editorial Leiden, 1965; MEYER, Rudolf: Gramática del hebreo bíblico, trad. Ángel Sáenz-
Badillos). La misma opinión es compartida por el Abarim Publications’ Dictionary of Biblical
Old Testament Hebrew. Sobre este tema son interesantes las publicaciones de MACDONALD, J.:
The Hebrew Particle אתin Classical Hebrew : Some New Data on Its Use with the Nominative,
VT XIV (1964) y de MURAOKA, Takamitsu: “Emphatic Words”.) Más: “… Cuando se define,
la partícula ( אתeth) corresponde al fenicio, entendiéndose como esencia/existencia. A este
precioso significado, y a su relación como primera y última letra del alefato (alfabeto hebreo)
con ΑΩ [o sea, Alpha-Omega, tal como en Apoc 1:8 y 22:13] se le ha adjudicado tan poco
énfasis, que hoy meramente se reconoce como una simple marca de acusativo (nota acusativi)”.
Y mucho más.
Primero que nada, la cita “este no alcanza un uso sintáctico plenamente consecuente” no es igual
a decir que, “ETH es una palabra fenecia que debemos traducir ‘Alef-Tav’”, es decir que, las
referencias a estos libros no son relevantes, si no prueban el punto sobre eth. Es un ejemplo de
cita una lista de libros que el lector general no puede y no quiere leer. También no dicen por qué
debemos traducir esto según el fenicio, en vez de según el idioma hebreo. Es posible, según
algunos, que eth originalmente significó “esencia”, de ninguna manera es cierto, pero sí es cierto
que no significa “esencia” en hebreo bíblico.
Segundo, la razón por la cual todo el mundo reconoce eth como nota acusativi (marcador del
objeto directo), es porque, es lo que es. Entonces, Dios creó – ¿qué? – (dos objetos directos) el
cielo y la tierra”. Así la función de eth, no se puede traducir. Para dar otro paralelo, ¡en Jueces
1:5 la BTX-IV encuentra eth y lo traduce correctamente tres veces! “Y en Bezec encontraron a
(eth) Adoni-Bezec, y lucharon contra él, y derrotaron (eth) al cananeo y (eth) al ferezeo”. Ahora
he leído el ensayo de eth varias veces y todavía no puedo determinar de dónde esta teoría. Tengo
que suponer que es algo tomado de la tradición cabalística, pero no lo he encontrado en una
fuente cabalística en línea. Por eso, escribí a la SBIA: “¿Puede la persona quién lo tradujo eth, la
persona adepta en hebreo y en el idioma fenecio, me ayuda a entender?” Nada.
Tercero, con esta noción de que hay un código secreto que solamente la SBIA ha encontrado, y
que los demás no entienden – he aquí una prueba más de que, la SBIA privilegia la exégesis
extraña, o contraria a la mayoría de los eruditos; se deleita con el Factor ¡Wow!
Génesis 1:14-16. Varias personas me han preguntado por qué Génesis 1:14-16 BTX-IV tiene
“Haya maldiciones en la expansión de los cielos”. Sí, he leído la nota §297 y debo confesar que
no le encuentro sentido, especialmente a la parte: “Los hallazgos arqueológicos de Qumrán
muestran los más antiguos [manuscritos] existentes del texto hebreo (siglo II a.C.) con
fragmentos (4Q Gen g, k y 4Q Genk) de los tres primeros capítulos de Génesis. En 1:14, 16, a
diferencia del [Text Masorético], que contiene el vocablo ( מארתluminaria, lucero, lumbrera)
estos fragmentos registran la palabra ( תמארוmaldiciones)”.
Gary de nuevo: ¿Realmente, un laico va a percibir que esta nota contiene varios errores? En
primer lugar, hay una pequeña cuestión relativa a 4Q Gen g, k y 4Q Genk . Debe decir, “4Q Geng y
4Q Genk”. Pero dejemos esto de lado por ahora. Examinemos los datos: tengo en mi software
ambos fragmentos del 4QGénesis de Qumrán. El hebreo de la palabra en AMBOS fragmentos es
idéntico al texto masorético ( מארתde מָ אוֹר, mā·ʾôr, luminaria, lucero, lumbrera) y NINGUNO
utiliza la palabra “maldición” תמארו. Es decir, el autor de la nota está totalmente equivocado
cuando dice “estos fragmentos registran la palabra…maldiciones.” La Septuaginta de Gn 1
también tiene “luces” (φωστῆρες). El Pentateuco Samaritano, “luces”. He consultado
comentarios críticos recientes sobre el Génesis y no encuentro referencia alguna a estas
cuestiones, a pesar de que comentan variantes de Qumrán. Lo de, “Resulta curioso que las
mismas letras del hebreo cuadrado usadas en el TM para Gn 1:14 =מארתluceros, son las mismas
registradas en Pr. 3:33 con el significado de maldición” es completamente irrelevante, dado que
proceden de dos raíces diferentes que casualmente se parecen. Es como decir que, “¡Las palabras
pero y perro se refieren a la misma cosa!” Otra vez, he aquí un punto que cualquier erudito
hebreo podría verificar en 30 minutos. Es decir, la nota tiene varios errores y según la evidencia
que la nota misma ofrece contradice la traducción de “maldiciones”. Les escribí a la SBIA para
pedir, “¿Puedo preguntar quién escribió la nota y cómo llegó a esa conclusión?” Nada. Odio
decir esto, pero me parece que alguien leyó algo y lo pegó aquí sin corroborar los hechos de
primera mano y sin comprender completamente su significado y sin considerar explicaciones
alternativas. Eso también podría explicar el errorcito, “fragmentos (4Q Gen g, k y 4Q Genk)”.
Como dice el refrán, los problemas se esconden en los detalles.
Juan 1:1. “DIOS era el Logos”. En la nota §69 dice: “y DIOS era el Logos… En el griego, el
artículo determina al Logos como sujeto, y a Dios (sin el artículo) como predicado. Esto procura
indicar, no la persona del Padre, sino la esencia divina del Logos. Haciendo uso del hipérbaton
(¡y Dios era el Logos!), se ha preferido una traducción idéntica a la sintaxis griega. Se enfatiza
así que el Logos no solo existía en comunión eterna con el Padre, sino que Él mismo es Dios
(§87)”.
Otra vez, pedí a la SBIA “¿Puede el traductor de Juan lo explica? He leído su nota §69, pero la
nota contradice la traducción de “Dios era el Logos”.
Entiendo qué es “hipérbaton”, sin embargo, en una traducción castellana, para evitar confusión el
subjeto del verbo tiene que aparecer primero, el predicado segundo; si no, hay confusión, y en
este caso de hecho confunde la doctrina de la trinidad. Sí recibí una respuesta, pero sencillamente
que, “Bueno, como dice la nota, es hipérbaton” – que no es respuesta útil. Todo lector de griego
sabe que, en una oración de este tipo, si estamos traduciendo a español, debe ser “El Logos (o
Verbo) era Dios”. Eso porque en español (o en inglés) – que no son griego ni latín – de nada es
preferible tener “una traducción idéntica a la sintaxis griega”, hay que ordenarlos como se hace
en español o introducirá error. Se puede ver cuál es el problema así: si alguien dice que “Rex es
este perro” es necesariamente igual a “este perro es Rex”. No funciona así en español.
Por eso, la nota §69, que contiene unos datos correctos, en fin contradice “Dios era el Logos” en
BTX-IV. Ellos buscan apoyo en el tomo de Bullinger, sin embargo, no lo citan plenamente ni con
entendimiento.
No exagero cuando digo que esto es análogo a crítica textual o traducción falsamente
“democráticas”.
Por eso, nos debe preocupar la siguiente invitación en la página de BTX-IV. Tal y como con el
post en Facebook sobre Antipas (ver por arriba), hay una invitación para todo el mundo. ¿Quiere
participar en la BTX-IV? ¡Fácil! He aquí la solicitud de empleo. Contacto – Biblia Hebraica
Critica Después de pedir su nombre, email, dice:
Es decir, si quiere participar, la entrada es: decirnos, cuál Biblia (“número”) tiene a mano; cuál
libro, capítulo, versículo; qué dice esa Biblia actualmente; y, ¿¡QUÉ DEBE DECIR!? Y la
justificación por su opinión. Esta no es erudición, asumir desde el principio que “es probable que
su Biblia está equivocada, díganos cómo y por qué cree así, y lo corregiremos en la nuestra”. Es
otro ejemplo de la postura de contrariedad que ya hemos mencionado.
A mi parecer, la gran parte del texto de la BTX-IV no tiene problemas. Por ejemplo:
Porque de tal manera amó DIOS al mundo, que dio a su Hijo Unigénito, para que todo
aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. Juan 3:16 BTX-IV
Al leer 1ª Juan BTX-IV, me parece confiable, tal como 1ª Juan NVI o NTV o RVA. La diferencia
es que, es información pública, quién tradujo esta porción de las demás versiones. No tengo ni la
menor idea de quién es el traductor de 1 Juan BTX-IV o si sabe griego o si se ha limitado a
parafrasear el texto castellano de otra versión.
Cuando examiné una nota textual sobre Judas 5 y unos otros versículos, parecían correctas; pero
en un punto tras otro, elegidos casi al azar, no lo son. No quiero decir que hay una diferencia de
opinión entre el editor y yo; quiero decir que los hechos no son confiables.
Me imagino que se puede leer capítulos enteros sin encontrar un problema. La pregunta es, ¿por
qué no usar la LBLA o NVI u otra versión? Y ¿por qué usar la BTX-IV con su lista larga de
defectos?
ENSEÑANZAS RARAS
No podemos cavar profundamente en todas partes, pero para mencionar unas pocas:
La BTX afirma que se debe presentar los libros de la Biblia en el mismo orden en que fueron
escritos originalmente. “Por primera vez en la historia de la modernidad [¡!], la IV Edic. de la
Biblia Textual presenta una compaginación novel. Su secuencia sigue fielmente el orden original
manuscrito utilizado por el Señor Jesús, sus apóstoles y la Iglesia Primitiva”. Es cierto que Lucas
24 y Ben Sirac y otras fuentes judías hablan de una división tripartita (Ley, Profetas, Escritos). Y
supuestamente, dicen, hay prueba del orden del canon en Mateo 13:33, que “una mujer tomó y
escondió en tres medidas de harina”. Pero de hecho la BTX-IV no sigue ningún orden
tradicional, según el cual, para dar un solo ejemplo, Daniel vendría después de Malaquías. En la
tabla de contenidos, el orden del Antiguo Testamento es algo inventado por ellos. Lo hacen en
parte por su interés en la numerología, ver por abajo: “la consideración de patrones numéricos
artísticamente diseñados, exhibidos en armonía con muchos otros que se esfuerzan por mostrar
que la mano invisible que escribió el Libro es, obviamente, la misma que lo compaginó”. (p. x).
¿Es este históricamente el orden exacto de la Biblia de Jesús y los apóstoles? No hay prueba a
favor de eso, y hay bastante evidencia en contra. Para empezar, ¡los judíos no encuadernaron la
Biblia en un solo tomo! Ni Ester ni Daniel están en los Profetas, tampoco están en orden
cronológico: ella vivió en el tiempo de Nehemias. Jesús mismo en Mateo 23:25 implicó que
Crónicas (que para los judíos fue un solo libro), fue el último libro del canon. ¿Cómo se le pasó
este orden canónico por alto a la iglesia hasta que se publicó el BTX-IV?
Ni es cierto – como reclaman – de que los evangelios fueran escritos y publicados en el orden,
Juan, Mateo, Marcos, Lucas. Ni hay prueba firme de que Pablo escribiera Hebreos. Si es de vital
importancia tener los libros en cierto orden, para captar su pleno significado “por primera vez en
la historia de la modernidad”, entonces ¿por qué las pruebas son tan subjetivas?
Todos nuestros mapas deberían mirar hacia el este, ¡no hacia el norte!
Esto no sirve; que es más, el mapa en cuestión no es de tiempos bíblicos, sino un cristiano del
siglo 6 d. C. Y sí, mientras algunas culturas (incluso paganas) usaron el este como su punto de
orientación, otras no. Es un ejemplo más de que “cuanto más exótico suena, más probabilidades
hay de que sea cierto”.
[Nota] § 143. Est[er] 9:7–9… Ahora bien, según su valor numérico (gematría) aplicado
al calendario hebreo, es posible inferir que las letras pequeñas (tav 400 + shin 300 + zayin
7= 707) [encontradas en los nombres de los diez hijos de Amán] representan siglos,
décadas y años, mientras que la vav más larga destaca milenios (vav= 6), para marcar así
el año 707 del sexto milenio, es decir el 5707, correspondiente a 1946 del calendario
gregoriano. Este particular año registra un acontecimiento histórico significativo, que
arroja luz sobre uno de los pasajes más discutidos de la Escritura (Est. 9:11–14), texto
que a través de los siglos ha movido a perplejidad y distorsión interpretativa. Para
descifrar el enigma, la identificación del año es significativo, pues ese 16 de Octubre
fueron ahorcados en la ciudad de Nuremberg, Alemania, diez jerarcas nazis, responsables
del Holocausto Judío. Inicialmente, el número de condenados era once, pero uno de ellos
se suicidó horas antes, de manera que solo diez subieron al cadalso. El séptimo en hacerlo
fue un acérrimo antisemita llamado Julious [sic] Streicher, quien, mientras le ponían la
soga al cuello, y como últimas palabras, inusitadamente gritó: ¡Fiesta Purim 1946! Así,
2400 años más tarde fue develada la enigmática solicitud de Ester (9:13), y la orden del
Rey (9:14), cumplida (§158; §190).
Por supuesto esto no tiene nada que ver con el texto de Ester. Busqué en el internet y encontré lo
mismo en un sitio de misticismos rabínicos, los cuales apenas deben dirigir la erudición. Purim -
History Repeats Itself « Purim « Ohr Somayach Y solamente funciona si uno tiene un rollo
medieval de Ester, una decisión inexplicable para la SBIA, que ni aun respeta el texto masorético
medieval.
Mi impresión es que BTX tomó por lo menos parte de su material de E. W. Bullinger, Números
en las Escrituras. Véase, por ejemplo, §92 con respecto a 153, es similar en su conclusión: los
153 peces en Juan 21:11 significan los elegidos como coherederos - signifique lo que signifique.
A pesar de lo brillante que era Bullinger, no me convencen en absoluto los códigos numéricos ni
los mensajes del zodíaco, pero ése es otro tema para otra ocasión.
Y, hablando de los mapas. ¿Qué de ese mapa del cruce del Mar Rojo por el pueblo de
Israel?
El BTX-IV p. 1544 tiene un mapa de Israel (¡con el este encima!) con ocho diagramas y fotos
que pretenden probar que los israelitas cruzaron lo que hoy se llama el Mar Rojo. A diferencia
del Éxodo, que dice que cruzaron por Yam Suph, el Mar de las Cañas.
Pero en el mapa: ¿De dónde proceden estas imágenes? El BTX las tomó de Wyatt Archaeological
Research, que muestra los “hallazgos” de un estafador infamoso llamado Ron Wyatt. 12 Wyatt era
bien conocido por su excentricidad, si no desequilibrio. Afirma haber encontrado 100 cosas que
los “‘supuestos’ expertos” no podían encontrar: el arca de Noé, sus anclas, la tumba de la mujer
de Noé, la roca de la cual Moisés hizo que saliera el agua (la foto de abajo a la derecha), la Torre
de Babel, los Diez Mandamientos originales, la espada de Goliat, Sodoma, el arca de la alianza,
los tres huecos en la roca donde colocaron las cruces cuando crucificaron a Jesús, y un largo
etcétera. Y el “verdadero” Monte Sinaí que por supuesto, es totalmente diferente al que señalan
otros estudiosos, que están sumidos en la tradición – o que se sienten intimidados para no admitir
la verdad.
En el caso de la segunda foto de arriba a la derecha, la que parece una mesa (y que Wyatt dice
que era parte de un carro egipcio), no es más que coral. Los expertos en coral lo identificaron
inmediatamente. ¿Y lo que parece una rueda de metal, por arriba? Se demostró que había sido
retocada con Photoshop. Típico de Wyatt - hizo grandes afirmaciones, pero nunca sacó nada
donde otras personas pudieran examinarlo. En el caso de la rueda, ¡supuestamente desapareció
en El Cairo!13
Wyatt no tenía ninguna formación en las áreas de historia, arqueología, lenguas antiguas, ni
ninguno de los campos pertinentes. Lo que sí tenía era un sombrero parecido al que llevaba
Harrison Ford en las películas. Y se hacía llamar el Indiana Jones de la arqueología bíblica.
Por supuesto, quizás Wyatt tuviera razón sobre dónde Israel cruzó el mar, pero si es sí, fue por
accidente.
Por supuesto, si alguien quiere objetar que la selección de mapas es un punto trivial, estoy de
acuerdo. No obstante, en primer lugar, cualquiera que haya estudiado algo sobre este tema puede
determinar con sólo un poco de investigación que las fotos proceden del museo de Wyatt, y que
la foto de la rueda es falsificada. Por lo tanto, si están en el BTX-IV como algo confiable, debería
hacernos hacer una pausa y preguntarnos, “¿quién está tomando las decisiones editoriales en la
SBIA, y por qué son dignas de confianza?” En segundo lugar, el hecho de que muestren material
de una persona poco ortodoxa sólo confirma una de las predilecciones del SBIA: que cuanto más
exótica sea la afirmación, cuanto más se opongan los eruditos de la corriente principal, más
probable es que se adopte como verdad.
¿POR QUÉ YO NO HABLO CON LA SBIA? ¿EN VEZ DE CRITICAR LO QUE OTROS
CREYENTES HACEN?
Sencillo. Como he demostrado, he hecho algunas de estas preguntas a la SBI, y otras (la Parte 2)
en varias cartas. Y la respuesta a muchas preguntas fue, o silencio, o una repetición de lo que la
Biblia o sitio ya dice, o Gracias por su carta, la tomaremos en cuenta. A veces sospecho que no
recibí respuestas, porque no hubo ningún traductor a mano para responder.
El director previo de esta obra, Carlos Fushan, falleció hace unos años. Hubiera sido útil hablar
con él específicamente sobre estos detalles. No conozco los motivos de la Sociedad Bíblica
Iberoamericana ni de sus trabajadores de hoy, ni voy a criticarlos. Si tuviera que adivinar, sería
que tenían un sincero deseo de producir una Biblia de estudio útil e informativa; y que en algún
momento salían fuera de sus capacidades. Lo importante es que, como dijimos al puro principio,
la sinceridad no basta. “Ninguna traducción es 100% perfecta” no es suficiente. Lo que importa
es: ¿es la Biblia de estudio una traducción exacta y una fuente fiable de ayuda en su
interpretación? Por “precisa y fiable”, queremos decir, no perfecta, por supuesto, sino
consistentemente precisa y fiable. Y la norma de “consistencia” se derrumba si ofrece errores
obvios dondequiera que uno abriera el libro al azar y siguiera los hechos.
NOTAS:
1
Pero véase La Biblia Textual (BTX) | JA Perez, cuyas objeciones se referían principalmente a los pasajes que no
están de acuerdo con la RV 60.
2
¿Es la traducción del nuevo mundo una versión válida de la Biblia? | GotQuestions.org/Espanol. Los Testigos de
Jehovah sencillamente dice que, “Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino
de las Santas Escrituras.” Entonces quedan anónimos. https://www.buenastareas.com/ensayos/Traducci%C3%B3n-
Del-Nuevo-Mundo/3200466.html
3
NBLA – Lockman Foundation.
4
El Comité de Traducción Bíblica - Biblica - The International Bible Society.
5
Biblia Textual 4 Edición | Logos Bible Software
6
New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) - Version Information - BibleGateway.com
7
Proceso de Traducción | Nueva Traducción Viviente (tyndale.com)
8
Comentario Bíblico “San Jerónimo”, Brown R. E. y Fitzmyer, J. A., eds. Tomo 1. Madrid: Ediciones Cristiandad,
1971, p. 64. Original en inglés de 1968.
9
Encontré una contradicción similar hace unos años, cuando debatí a Daniel Hernández sobre su supuesta
traducción del Nuevo Testamento del “hebreo original”. ¿Mi punto: “Muéstreme el hebreo original, y luego
podemos evaluar su Código Real. Pero hasta entonces la conclusión tiene que ser, nadie puede decir que es una
buena traducción o una mala, simplemente porque no traduce nada”. Él no nos mostró ningún hebreo original. No
nos lo PUDO mostrar, pues no existe en ningún solo manuscrito. Veáse El Debate sobre el «Código Real»,
Introducción | Razon de la esperanza
10
Ireneo escribió en Contra las herejías 4.23.1 – “He aquí por qué el Señor mismo leía también en Cafarnaum esta
profecía de Isaías: ‘El Espíritu del Señor está sobre mí, he aquí por qué me ungió y me envió a llevar la buena nueva
a los pobres, para curar a los contritos del corazón, para pregonar a los cautivos remisión, y a los ciegos vista’ (Lc.
4:18). Y para mostrar que era Él el que había sido anunciado de antemano por los profetas, les decía: ‘Hoy se ha
cumplido esta Escritura en vuestros oídos’ (v. 21)”. Lo mejor de Ireneo 4.22.2, A. Ropero, ed., Barcelona: Clie,
2003, p. 474.
11
Hay otra teoría de conspiración que dice que los rabinos han quitado Isaías 53 de la Biblia o que prohíben que los
judíos lo lean. No es verdad.
12
SUN – Bible In Every Language.
13
Ver mi artículo aquí: Cristianos y sus mitos | Razon de la esperanza. Mi pendiente libro de Clie, Los mitos que los
cristianos creen. Y comparten tendrá una sección entera sobre Wyatt.
14
Chariot Wheels in the Red Sea | Wyatt Archaeological Research (wyattmuseum.com)
“La Biblia Textual cuarta edición (BTX-IV), una reseña. Parte 1”, por Gary S. Shogren,
PhD en la Exégesis del Nuevo Testamento, Universidad de Aberdeen.