0% encontró este documento útil (0 votos)
115 vistas576 páginas

DSG Tesis PDF

Cargado por

unmendez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
115 vistas576 páginas

DSG Tesis PDF

Cargado por

unmendez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 576

La formación de un paradigma de Oriente

en la Europa moderna: la Historia del Gran Reino


de la China de Juan González de Mendoza
Diego Sola García

ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió
d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX (www.tdx.cat) i a través del Dipòsit Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha estat
autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats
d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposici ó
des d’un lloc aliè al servei TDX ni al Dipòsit Digital de la UB. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra
o marc aliè a TDX o al Dipòsit Digital de la UB (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de
la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora.

ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La
difusión de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) y a través del Repositorio Digital de la UB
(diposit.ub.edu) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos
privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro
ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR o al Repositorio Digital de la UB. No se autoriza
la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR o al Repositorio Digital de la UB (framing). Esta
reserva de derechos afecta tanto al resumen de presentación de la tesis como a sus contenidos. En la utilización o cita de
partes de la tesis es obligado indicar el nombre de la persona autora.

WARNING. On having consulted this thesis you’re accepting the following use conditions: Spreading this thesis by the
TDX (www.tdx.cat) service and by the UB Digital Repository (diposit.ub.edu) has been authorized by the titular of the
intellectual property rights only for private uses placed in investigation and teaching activities. Reproduction with lucrative
aims is not authorized nor its spreading and availability from a site foreign to the TDX service or to the UB Digital
Repository. Introducing its content in a window or frame foreign to the TDX service or to the UB Digital Repository is not
authorized (framing). Those rights affect to the presentation summary of the thesis as well as to its contents. In the using or
citation of parts of the thesis it’s obliged to indicate the name of the author.
UNIVERSITAT DE BARCELONA
Facultat de Geografia i Història
Departament d’Història Moderna

La formación de un paradigma de Oriente en la


Europa moderna: la Historia del Gran Reino de la
China de Juan González de Mendoza

PROGRAMA DE DOCTORADO SOCIETAT I CULTURA

Tesis doctoral presentada por Diego Sola García

Dirigida por los profesores


Dr. Joan-Lluís Palos y Dr. Joan-Pau Rubiés

Barcelona, 2015
Índice

Agradecimientos .....................................................................................................................................................1
Abreviaturas .............................................................................................................................................................3
Nota previa ................................................................................................................................................................5

INTRODUCCIÓN. Buscando la China de Mendoza, tejiendo una Monarquía Universal ................7


Presentación del tema. ...................................................................................................................................................... 10
Marco teórico y estado de la cuestión. ........................................................................................................................ 12
Documentación utilizada para el estudio. ................................................................................................................. 16
Metodología y estructura del estudio. ......................................................................................................................... 20

PRIMERA PARTE: Imperio(s).

CAPÍTULO 1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI ................................ 25
1.0. Introducción. ......................................................................................................................................................... 25
1.0.1. Marco general. Entre la utopía y la realidad: las relaciones sino-ibéricas en el siglo XVI. ... 32
1.1. La China de los Ming (1368-1644): imperio, cultura y relaciones exteriores. .................................... 45
1.1.1. ¿Chinos o tártaros? ............................................................................................................................................ 48
1.1.2. Confucio y el Rey Prudente. ............................................................................................................................ 49
1.1.3. El apogeo de los mandarines. ........................................................................................................................ 54
1.2. La avanzadilla portuguesa: Macao, 1556. ........................................................................................................ 58
1.3. Literatura e historiografía portuguesa sobre China: João de Barros y Gaspar da Cruz. ................ 66
1.3.1. El paraíso de la seda y el secreto de la porcelana. ................................................................................ 67
1.3.2. «São os chinas mui comedores». ................................................................................................................... 71
1.3.3. La transmisión luso-hispana del saber sínico. ........................................................................................ 75
1.4. Un enclave del Rey Católico a las puertas de Asia: Manila y Filipinas. .................................................. 77
1.5. Literatura castellana sobre China: el Discurso de la navegación de Bernardino de Escalante. . 86
1.5.1. Apología «ibérica» del Celeste Imperio...................................................................................................... 87
1.6. La «empresa de China»: de la unión dinástica de 1580 a las pretensiones conquistadoras. ........ 93

CAPÍTULO 2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático
................................................................................................................................................................................. 101
2.0. Introducción. .............................................................................................................................................................. 101
2.1. Un joven en busca de una vocación. Formación e itinerario personal. ............................................... 105
2.1.1. Mendoza, la Orden de San Agustín y México: contexto intelectual y formativo. .................... 108
2.2. Una audiencia ante su Majestad Católica: el fraile embajador. ............................................................ 114
2.2.1. La embajada filipina a China. ..................................................................................................................... 115
2.3. Ante el Consejo de Indias: de la «jornada de China» a la forja de un relato sinológico................ 119
2.3.1. El Consejo de Indias y el expediente de la embajada de 1580. ...................................................... 122
2.3.2. Un regalo para Wanli. ................................................................................................................................... 126
2.3.3. Relojes, vestidos y pinturas. ......................................................................................................................... 130
2.3.4. La carta de Felipe II. ....................................................................................................................................... 132
2.3.5. De Sevilla a México. ........................................................................................................................................ 134
2.3.6. El parecer de Sande. ....................................................................................................................................... 137
2.4. Ante la Curia romana. La publicación de la Historia del Gran Reino de la China......................... 141
2.4.1. «Tiene todo el poder del Papa». De regreso a las Indias. ................................................................. 145
2.5. Una autoridad en las «cosas de China»: controversias y aspiraciones personales. ....................... 148
2.5.1. «No es pastor sino lobo». El obispo Mendoza en Popayán. ............................................................. 152
2.5.2. «¡Préndanlos o mátenlos!». El conflicto de la Encarnación y la enemistad general. ............ 156

CAPÍTULO 3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor
del Imperio .......................................................................................................................................................... 159
3.0. Introducción. .............................................................................................................................................................. 159
3.1. Esclavos, ministros y contratación. Un memorialista de visión global. .............................................. 164
3.1.1. Apología del Imperio. ..................................................................................................................................... 164
3.1.2. Trento en América. ......................................................................................................................................... 166
3.1.3. «Como lo hace el Rey de la China». ........................................................................................................... 168
3.1.4. Esclavitud africana y hacienda del rey. .................................................................................................. 170
3.1.5. Corsarios y luteranos. .................................................................................................................................... 172
3.1.6. La conservación de las Indias. .................................................................................................................... 173
3.1.7. Indios y encomenderos. ................................................................................................................................. 177
3.2. Cortesanos y cosmógrafos. Un cronista de Indias frustrado. .................................................................. 180
3.2.1. Mendoza y los cronistas de Indias. ........................................................................................................... 181
3.2.2. Un dardo contra López de Gómara. ......................................................................................................... 183
3.3. «Andar por todas las Indias con autoridad»: agente de la mundialización ibérica. ..................... 188
3.3.1. Mendoza, ¿un hombre moderno? .............................................................................................................. 190
3.3.2. El «desenclavamiento» de los mundos de Mendoza........................................................................... 191
3.3.3. El «teatro de observación» católico/global de un agustino. .......................................................... 194

IV
SEGUNDA PARTE: Visiones.

CAPÍTULO 4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión


historiográfica ................................................................................................................................................... 203
4.0. Introducción. .............................................................................................................................................................. 203
4.0.1. Agustinianismo y agustinos en la frontera china..................................................................................... 206
4.1. Visiones de China: del Devisement du monde de Marco Polo a Francisco Javier. ......................... 214
4.1.1. Grande, rico y maravilloso: la influencia de Marco Polo. ................................................................ 215
4.1.2. «Venceremos a los gigantes»: los jesuitas antes de la entrada en China................................... 220
4.2. Una «relación verdadera del reino de Taibín». La obra evangélica y expeditiva de fray Martín
de Rada y los agustinos de la primera incursión a China. ................................................................................ 223
4.2.1. El marco intelectual de Rada. ..................................................................................................................... 226
4.2.2. Sofisticación, ídolos y demonios. ............................................................................................................... 228
4.2.3. Postrarse ante el virrey: una delicada controversia.......................................................................... 230
4.3. La acumulación de un saber sinológico: los «libros chinos» de los frailes agustinos. ................... 233
4.4. Compañeros de evangelización. La suma de otras experiencias: franciscanos «castillas» en
Guangdong. ......................................................................................................................................................................... 238
4.4.1. «Estos hombres no son bárbaros ni de malos ingenios»: los padres Alfaro y Tordesillas... 240
4.4.2. «¿Qué hombre es ese que está en la cruz?». El choque cultural y religioso. ............................. 244
4.4.3. El «Itinerario» de Martín Ignacio de Loyola. ........................................................................................ 247
4.5. Las fuentes de Mendoza: diálogo y selección de materiales. ................................................................... 254
4.6. «Será cosa muy útil para tener noticia verdadera». La Historia según Mendoza. ......................... 262
4.6.1. La biblioteca de fray Juan: clásicos antiguos y modernos. .............................................................. 264
4.6.2. Una historia «breve», «libre», «cierta» y validada. ............................................................................ 274

CAPÍTULO 5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino ................................................ 279
5.0. Introducción. .............................................................................................................................................................. 279
5.1. «De lo natural y lo sobrenatural». La China material y la espiritual. ................................................. 283
5.1.1. «Fértil, rico y barato»: la histórica productividad de China. ......................................................... 285
5.1.2. «Honestas y recogidas»: familia, piedad filial y mujer. .................................................................... 289
5.1.3. «El regalo del Cielo»: religión, cultos y cultura funeraria. .............................................................. 293
5.2. «De lo moral y lo político». Admiración y elogio del Estado chino. ...................................................... 300
5.2.1. «Señor del mundo e Hijo del Cielo»: el emperador en la cúspide del poder. ............................ 302
5.2.2. «Loytias y buen gobierno»: funcionamiento del estado y justicia. ............................................... 306
5.2.3. «Remédiese la necesidad del pobre»: asistencia social. .................................................................. 311
5.3. «Desterrar la falsa idolatría». Intencionalidad de la obra y su visión en el debate de imperio y
evangelización. ................................................................................................................................................................... 314
5.3.1. «A instancias de Su Santidad». La conveniencia de la obra en el entorno pontificio. ................... 315

V
5.3.2. «El cristianísimo intento del Rey». González de Mendoza en el debate de la «empresa de China».
............................................................................................................................................................................................ 320

CAPÍTULO 6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de
China ...................................................................................................................................................................... 329
6.0. Introducción. .............................................................................................................................................................. 329
6.1. El Soldado de Cáceres contra el Cura de Arganda. La polémica mendozana. ................................. 333
6.1.1. Dos enfoques religiosos en la recepción de Mendoza: Román y Ribadeneyra. ........................ 338
6.2. Un best-seller de la época: ediciones y traducciones. ................................................................................ 342
6.3. Recepción en la cultura castellana: de Luis Barahona de Soto a Lope de Vega. ............................. 348
6.3.1. Cervantes «salva» la China de Soto/Mendoza de la «quema». ...................................................... 350
6.3.2. Lope de Vega, Góngora y la «materia oriental». ................................................................................. 353
6.4. Recepción en la República de Letras europea: de Michel de Montaigne a Francis Bacon. ......... 356
6.4.1. Italia: Botero y las Relaciones Universales. ......................................................................................... 358
6.4.2. Francia: Montaigne y el «buen gobierno» de Mendoza.................................................................... 362
6.4.3. Inglaterra: «un conocimiento provechoso para nuestra nación inglesa». ............................... 364
6.4.4. Países Bajos y Alemania: Linschoten y el plagio de Matthäus Dresser. ..................................... 370

CONCLUSIONES .................................................................................................................................................. 377


ANEXOS.................................................................................................................................................................... 387
ANEXO DE MAPAS E IMÁGENES .............................................................................................................................. 525
FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................................................... 541
1. Fuentes manuscritas. ................................................................................................................................................ 542
2. Fuentes impresas. ....................................................................................................................................................... 544
3. Bibliografía. ................................................................................................................................................................... 549

VI
VII
VIII
Agradecimientos

Esta investigación ha sido posible gracias a la ayuda económica recibida de la Universidad de Barcelona
a través de su programa de Ajuts de Personal Investigador en Formació, así como del Ministerio de
Economía y Competitividad a través del proyecto de investigación Poder y representaciones en la Edad
Moderna: la monarquía hispánica como campo cultural (1500-1800) (Ref. HAR2012-39516-C02-01) y
también a la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca de la Generalitat de Catalunya a través
del grupo de investigación consolidado Grup d’Estudis d’Història del Mediterrani Occidental (GEHMO)
(Ref. 2014SGR173). Así mismo, mi gratitud al equipo de investigación Ethnographies, Cultural
Encounters and Religious Missions in the Iberian World (ECERM) de la Universitat Pompeu Fabra. Mi
agradecimiento también al Departamento de Historia Moderna de la Facultad de Geografía e Historia de
la Universidad de Barcelona donde he realizado mi trabajo.

Los años transcurridos en el desarrollo de esta tesis doctoral han sido no solo un periodo de maduración
de la investigación y de formación, también de crecimiento humano y personal gracias a todas aquellas
personas que me han acompañado en el proceso. En primer lugar quisiera mostrar mi gratitud a mis
directores de tesis. A Joan-Lluís Palos, por la constancia de su apoyo y su maestrazgo, sin el cual este
trabajo no hubiera sido posible; responsable de mi dedicación a la Historia Moderna y a quien nunca le
estaré lo suficiente agradecido por la confianza depositada en mí. A Joan-Pau Rubiés, por la dedicación
y la ilusión que siempre me ha transmitido para la elaboración de la tesis, su apoyo, sus conocimientos y
sus consejos han hecho de este trabajo una intrépida aventura como la vivida por sus protagonistas.

Mi gratitud también para los archiveros y bibliotecarios del Archivo de Indias, de la University Library de la
Universidad de Cambridge, de la Biblioteca Nacional de España, de la Real Academia de la Historia, de
la Escuela de Estudios Hispanomericanos, de la Real Chancillería de Valladolid y del Archivo General de
Simancas. Su inestimable colaboración han hecho realidad este trabajo. Gracias también al personal de
la Facultad de Historia de la Universidad de Cambridge y del Gonville and Caius College.

Mi agradecimiento a los profesores del Departamento de Historia Moderna de la UB, a Jaume Dantí,
María Ángeles Pérez Samper, Xavier Gil, Fernando Sánchez Marcos, Mariela Fargas, Valentí Gual,
Agustí Alcoberro, Ángel Casals, Miquel Àngel Martínez, Eduardo Escartín, Ernest Belenguer, Eva Serra,
Josep Maria Torras, Jordi Buyreu e Ida Mauro por su permanente apoyo e interés, por ofrecerme un
entorno en el que crecer y madurar como historiador. También a Anna Peñalver, a Diana Carrió, a
Meritxell Tous y a Leticia de Frutos. A Melissa Calaresu y a Mary Laven por su acogimiento y ayuda en
Cambridge, por sus consejos y opiniones para mi investigación. A Salvador Bernabéu y José María
García de la Escuela de Estudios Hispanoamericanos del CSIC en Sevilla. A Manel Ollé, João Mello,
Àlex Coello y Sinem Eryilmaz de ECERM por sus recomendaciones e interés por mi trabajo. A P. Pius
Tragan y Mn. Esteve Sureda, por su ayuda, generosidad y confianza en mi proyecto personal. A mis
compañeros y amigos doctorandos, algunos ya doctores, Joana Fraga, Verónica Salazar, Alfredo
Chamorro, Milena Viceconte, Carlos González, Ángel Rivas, Daniel Aznar, Isaac García-Oses y
Rokayah Navarro. A mis amigos que fuera de la universidad han seguido de cerca –y sufrido
amistosamente– este proceso. También a mi tía Carmen, que a menudo ha hecho de primera lectora de
mis textos.

Finalmente, mi mayor deuda de gratitud para mis padres Diego y Ana María. Además de la contribución
intelectual que pretende hacer, esta tesis es, sobre todo, por y para ellos.

1
2
Abreviaturas

AGI Archivo General de Indias, Sevilla.

AGS Archivo General de Simancas, Valladolid.

BNC Biblioteca de Catalunya, Barcelona.

BNE Biblioteca Nacional de España, Madrid.

BUB Biblioteca de la Universitat de Barcelona.

BRAH Biblioteca de la Real Academia de la Historia, Madrid.

HGRC Historia del Gran Reino de la China1.

RChV Archivo de la Real Chancillería de Valladolid.

RBE Real Biblioteca del Escorial, San Lorenzo del Escorial.

1
Cuando la abreviatura no indique una edición específica (ciudad o año) hará entonces referencia a
HGRC, Madrid, 1586.

3
4
Nota previa

En la citación de las fuentes primarias, dentro del texto de los capítulos, como criterio
general se ha optado por una adaptación a la ortografía castellana moderna para
facilitar su lectura. No así en los anexos, pues con el propósito de presentar la fuente
tal y como ha sido obtenida del archivo, se ofrece con la ortografía de los documentos
originales, con lo que abreviaturas, formas en superíndice y otras formas de escritura
han sido mantenidas.

Cuando se cita una fuente de la época de lengua no castellana –por ejemplo, en


italiano o inglés– se conserva el idioma de origen y se ofrece una traducción en una
nota a pie de página. En las citaciones directas de la bibliografía, en cambio, se ha
optado por transcribir directamente la traducción al castellano, tanto en el texto como
en las notas.

En la parte final del anexo se encuentran, numerados, los materiales gráficos


complementarios, imágenes y mapas que complementan el texto y que han sido
referenciados en los capítulos con el indicador Véase FIG. 1, etc.

5
6
INTRODUCCIÓN

INTRODUCCIÓN

Buscando la China de Mendoza,


tejiendo una Monarquía Universal

«Si amparases a los extranjeros y advenedizos


vendrán los hombres de las cuatro partes del mundo
a sujetarse; si tuvieres en el corazón los capitanes
y príncipes todo el mundo te temerá».

Confucio, Libro de la Medianía,


traducido por Michele Ruggieri, S.J., para Felipe II2.

Si no puedes con tu enemigo, mejor alíate con él. La sabiduría del filósofo y
estratega militar Sun Tzu (544-496 a.C.) no llegaría a Occidente hasta después
de 1772, cuando el jesuita Jean Joseph Marie Amiot (1718-1793), un brillante
misionero francés radicado en China, tradujo El arte de la guerra3. Sun Tzu,
como Tucídides o Maquiavelo, era un realista convencido: las relaciones entre
poderes contrapuestos debían basarse en la desconfianza, en la búsqueda del
mayor poder posible, sin preocuparse de la ética de sus actos4. La célebre

2
«Libro segundo, intitulado Chum Yum, que quiere decir, “estar siempre en el medio”» (Doctrina de la
Medianía o «Libro de la Medianía», según el manuscrito de Ruggieri), en Real Biblioteca de San Lorenzo
del Escorial (RBE), c-III-27, fol. 16v. «(…) el que trate con suavidad a las personas que vengan de lejos
hará que éstas vengan a él de todas partes; el que trate fraternalmente a los príncipes será temido en
todo el mundo», en edición crítica de CONFUCIO y Joaquín PÉREZ ARROYO, Los Cuatro Libros, Barcelona,
Paidós, 2002, pp. 411-412.
3
De acuerdo con Lionel Giles (1875-1958), asistente en el departamento de libros y manuscritos
orientales del Museo Británico, la traducción al francés del padre Amiot no fue introducida en Europa
hasta 1782. Sin embargo, y pese al notable mérito del jesuita, no era la mejor de las traducciones:
«Contiene una gran cantidad de material que Sun Tzu nunca escribió», en Lionel GILES y SUN TZU, Sun Tzu
on the Art of War. The Oldest Military Treatise in the World translated from the Chinese (1910), Londres,
The Project Gutenberg, 1994, p. 1.
4
Este es el planteamiento de los realistas en el estudio de las relaciones internacionales: «los realistas
tienden a rastrear los orígenes intelectuales [de esta actitud] en hace más de 2500 años e incluso, más
allá de la antigua China y Sun Tzu, en los escritos de Tucídides. (...) También se invoca el pensamiento de

7
INTRODUCCIÓN

máxima del filósofo chino aconsejaba no enfrentarse a enemigos superiores a


uno mismo, sino ver la forma de unirse a ellos para obtener por derroteros más
suaves aquello que se buscaba5.

Una búsqueda rápida del milenario manual de Sun Tzu en las bibliotecas
actuales nos lleva a la conclusión de que el «arte de la guerra» sirve hoy, sobre
todo, a ejecutivos, a empresarios de toda índole y a personas que necesitan
algo de autoayuda. Algunos títulos que encontraremos son los siguientes: Sun
Tzu para el éxito: cómo utilizar el arte de la guerra para superar los desafíos y
conseguir los objetivos más importantes de su vida, El Arte de la guerra de Sun
Tzu: sabiduría oriental para guiarle ante los problemas de la vida o The
complete Sun Tzu for business success: use the classic rules of «The art of
war» to win the battle for customers and conquer the competition. Este último
puede pedirse en la Reading Room de la biblioteca central de la Universidad de
Cambridge. Tan diseminado en nuestras salas de lectura de hoy, Sun Tzu no
estaba en la biblioteca de un hombre acuciado por una empresa mayor –y
quizá más compleja– que la gestión de grandes fondos de inversión o la de otro
que trata de derribar a sus enemigos más íntimos.

Ese hombre era Felipe II, rey de España, de Portugal, Nápoles, Sicilia,
Cerdeña, duque de Milán, soberano de los Países Bajos y duque de Borgoña
(e incluso rey de Inglaterra e Irlanda como consorte de María Tudor). Felipe
desconocía por completo las enseñanzas del gran estratega del período chino
de los Reinos Combatientes (siglos V-III a.C.), pero debía gobernar el mayor
poder oceánico de la historia con dominios anclados en Europa, América,
África y… Asia. Este último continente albergaba dos sofisticados imperios en
los que no resultaba precisamente fácil entrar: China y Japón. Pretenderlos
podría parecer un sueño exótico pero, como se explicará, fue todo lo contrario.
«Era aquélla una región del mundo demasiado alejada para su conocimiento en
Occidente», explica el experto en historia de la diplomacia Miguel Ángel Ochoa
Brun, «pero era también, por mucho que pueda sorprender, una región limítrofe
de tierra española»6. Sin conocer a Sun Tzu, Felipe y su Consejo de Indias
asumieron la máxima de su arte de la guerra: si no puedes con tu enemigo,
únete a él.

Nicolás Maquiavelo, pensador político italiano del siglo XVI, (...) para demostrar cómo el realismo está
supuestamente fundado en una sabiduría milenaria», en Jill STEANS et al., An Introduction to
International Relations Theory, Harlow, Longman, 2009, p. 55.
5
«Si no puedes con tu enemigo, únete a él», en Centro Virtual Cervantes, Paremia, revista de
enunciados. Ficha <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59527&Lng=0> [Última
consulta: 17 de abril de 2015].
6
Miguel-Ángel OCHOA BRUN, Embajadas y embajadores en la Historia de España, Madrid, Aguilar, 2002 p.
225.

8
INTRODUCCIÓN

China no era mi enemiga cuando en otoño de 2012 puse rumbo a ella.


Tampoco mi aliada, pues no era mucho lo que sabía de ella. Mi condición era la
del advenedizo de Calderón de la Barca, la de un forastero venido de reinos
extraños7, el misterioso viajero de intenciones desconocidas8. Acababa de
terminar mi trabajo de final de máster, un estudio sobre los maestros de
ceremonias y el ceremonial en la corte de los virreyes españoles de Nápoles en
el siglo XVII. Mientras sacaba adelante mi primera experiencia como profesor
en la universidad impartiendo un curso de Historia Moderna de España para
estudiantes de último año de carrera, preparaba una larga estancia en la
Universidad de Cambridge, adonde emigraría temporalmente por Pascua del
año siguiente. Mi director de investigación, el profesor Joan-Lluís Palos, que
me había reclutado para la historia cultural en mi último curso de licenciatura,
vio una perfecta confluencia cuasi-astral: ¿había oído hablar de los planes de
Felipe II –o, más bien, de ciertos grupos de presión de la corte y de varios
rincones del imperio– para conquistar China?, me interpeló. Años atrás, otro
estudiante suyo había estado a punto de comenzar una tesis sobre un
personaje llamado Juan González de Mendoza que, entonces, me pareció un
total y lejano desconocido que jamás pensé que se convertiría en el inquilino de
mi vida y mi hogar, con sus cartas diseminadas por el estudio. Tras conversar
con mi profesor regresé a mi despacho en la universidad. Miré a través de la
ventana que daba a la pasarela de la facultad. Estaba lleno de interrogantes.
Ocupé un ordenador que no era el mío, sino el de mi compañera de despacho
Verónica Salazar, que por aquel entonces estaba acabando su tesis doctoral
sobre fastos monárquicos y ceremonial en el Nuevo Reino de Granada –para
más coincidencias, mi personaje murió allí, solo y abandonado. Creo que por
aquellos días Verónica se encontraba trabajando en el Archivo de Indias, en
Sevilla. Muy pronto Mendoza también me llevaría hasta allí. De aquella suerte
de ordenador-talismán, bendecido por la productividad investigadora de mi
amiga, no podía nacer mejor empresa que la que resultó salir en una rápida
búsqueda de Internet: «China, en la frontera del imperio español». Había dado
con una reseña de Florentino Rodao publicada en el suplemento cultural del
diario ABC en 20029. Aun más lleno de curiosidad por lo que leí, salí de
inmediato hacia la biblioteca a buscar el libro reseñado, La Empresa de China,
del profesor Manel Ollé, lo devoré y supe, entonces, por qué son muchos los
historiadores que afirman no haber elegido ellos sus temas de investigación,
7
Advenedizo: «La persona extranjera o forastera, que de tierras y reinos extraños viene a las nuestras
viene a las nuestras (…)», en Ignacio ARELLANO, Diccionario de los Autos Sacramentales de Calderón,
Kassel, Universidad de Navarra – Reichenberger, 2000, p. 15.
8
«¿Quién eres, / advenedizo extranjero, / qué sacrílego en dudarlo / eres curioso en saberlo?», en
Pedro CALDERÓN DE LA BARCA, El segundo blasón del Austria, versos recogidos en ARELLANO, Ibíd.
9
Florentino RODAO, «China, en la frontera del imperio español», en ABC Cultural, 552 (2002), 31 de
agosto de 2010, p. 10.

9
INTRODUCCIÓN

sino haber sido elegidos ellos por sus temas… Acababa de experimentar en
primera persona la azarosa providencia del historiador. Ésta continuó con la
incorporación del profesor Joan-Pau Rubiés a mi proyecto, que había
regresado recientemente a Barcelona como profesor-investigador de la
Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats (ICREA) en la Universitat
Pompeu Fabra. Todo encajaba, pues, para embarcarme en este viaje que hoy
queda plasmado en la tesis doctoral que presento.

Presentación del tema.

En verano de 1585 fray Juan González de Mendoza, religioso de la Orden de


San Agustín, publicó en Roma un libro titulado Historia del Gran Reino de la
China. Su aparición no fue un hecho aislado, sino todo lo contrario. En la
década de 1580 en la corte de Felipe II se discutió largamente sobre la China y
el tipo de relación que debía establecerse entre la Monarquía Católica –que
desde 1581 incluía también el reino de Portugal– y el imperio regido desde
1368 por la dinastía Ming. La China Ming moraba al otro lado de la frontera
asiática del imperio ibérico: con la unión de coronas, las posesiones de Felipe II
fueron más allá de las Filipinas, comenzadas a conquistar por los españoles en
1565. Los portugueses, diseminados por toda Asia, desde Ormuz hasta
Malaca, desde Goa hasta Macao, cercaban desde sus factorías el país
entonces considerado más grande y rico del mundo. Los españoles de Filipinas
vivían preocupados por la suerte de su dominio, en un territorio pobre y hostil.
Los conquistadores estaban convencidos de que el dominio del archipiélago
debía ser el campo base sobre el que preparar una entrada en China, situada a
escasos días de navegación desde la isla de Luzón donde se encontraba la
villa de Manila. Los religiosos agustinos, principal activo evangelizador de las
Filipinas, contaron con el apoyo del gobernador Guido de Lavezaris para
encabezar una suerte de embajada al país vecino y tratar de llegar ante el
emperador. El fracaso de esta misión dio paso a un periodo de discernimiento y
preparación de un nuevo intento diplomático, esta vez contando con el plácet
del rey. De este modo, Felipe II se implicó en el proyecto de embajada que se
gestó entre los años 1575 y 1581, implicación que alcanzó la preparación de un
lujoso regalo para el soberano chino, pagado del bolsillo del Rey Católico, y el
rango de la embajada, que debía llevar una carta del propio rey.

Juan González de Mendoza (1545-1618) se incorporó al proyecto desde la


Nueva España, donde había abandonado la vida seglar para convertirse en
fraile agustino. Allí fue reclutado por fray Diego de Herrera, el superior agustino

10
INTRODUCCIÓN

a quien se le encargó viajar desde Manila hasta España con el propósito de


conseguir el patrocinio real para la nueva embajada a China promovida tanto
por los agustinos de Filipinas como por las autoridades civiles de las islas. El
deseo de sus promotores era lograr la evangelización de China y alcanzar un
acuerdo comercial que permitiera a los españoles acceder sin restricciones ni
intermediarios a los productos chinos. Mendoza fue el encargado de preparar el
regalo de Felipe II al soberano chino y con él se embarcó en 1581 rumbo a
Oriente por la vía española –es decir, a través de México y después rumbo a
las Filipinas. Del desenlace fallido de la embajada surgió su tratado sobre
China, una miscelánea de temas de historia, geografía y tradiciones chinas que
sintetizaba todo el material disponible sobre el reino de los Ming en la España y
Portugal de su tiempo. La publicación de su obra coincidió con el momento
álgido de generación de noticias sobre China en los reinos ibéricos, fruto de las
expectativas y progresos en las relaciones con aquel país, cuando muchos,
entre ellos el propio Mendoza, creyeron que Felipe II podría convertirse
también en señor del Reino Medio, tal y como los chinos denominaban a su
país. La Historia del Gran Reino se convirtió en el punto culminante de aquel
proceso acumulativo, de gestación de un conocimiento sobre China previo al
conocimiento experimentado y generado por la Compañía de Jesús ya
instalada en el Celeste Imperio. La autoridad del libro de Mendoza fue
reconocida a los pocos años de su aparición. Sólo al finalizar la década de
1580 ya contaba con treinta ediciones y había sido traducido al italiano, al
francés, al inglés y al alemán.

Esta tesis doctoral tiene dos objetivos: por un lado, reconstruir la biografía, vital
e intelectual, de fray Juan González de Mendoza, revisitando a través de las
fuentes la embajada a China de 1581 y analizando la concepción del mundo
del fraile agustino mediante el estudio de sus cartas y memoriales, una
producción prácticamente desconocida hasta hoy. Por otro lado, realiza un
estudio sistemático de su obra sobre el Celeste Imperio, sus fuentes, la
conceptualización de China que imprimió en ella así como la recepción e
influencia que ejerció en los escritores españoles y europeos de su generación.
Este estudio tiene por objetivo ser una exhaustiva investigación sobre un
personaje que desarrolló su trayectoria a la luz de una monarquía universal en
expansión. No podemos comprender la Historia del Gran Reino de la China sin
el marco imperial en el que su autor actuó, sin la faceta observadora del
agustino, sin su capacidad de explicar el mundo que vio ni su dimensión de
historiador. Por otra parte, incardinando su obra principal en un contexto
cultural específico, el de la emergencia y difusión de una primitiva sinología
europea en los imperios ibéricos, pretendemos explicar el esfuerzo por ordenar,
sistematizar y difundir un conocimiento completo y coherente sobre Oriente y,

11
INTRODUCCIÓN

particularmente, sobre China, lo que creó un paradigma interpretativo que fue


útil y válido para toda una generación de la República de Letras en la Europa
moderna.

Marco teórico y estado de la cuestión.

En las dos últimas décadas, una parte de la historiografía dedicada a la


percepción de los nuevos mundos en la Europa moderna ha puesto de relieve
el papel decisivo que los imperios ibéricos desarrollaron en la construcción de
un conocimiento avanzado sobre los países de Oriente. Esta línea de trabajo
tiene sus antecedentes en la contribución de autores como Donald Lach y
Raymond S. Dawson que, en las décadas de 1960 a 1980, publicaron sus
trabajos sobre la historia de la percepción de la imagen de Asia en Europa.
Lach, concretamente, trabajó desde una perspectiva geográfica y cultural
amplia, con la publicación de su obra monumental Asia in the making of Europe
(1965-1993). Dawson, sinólogo, ofreció un estudio concreto de la recepción de
China en Europa en El camaleón chino: análisis de los conceptos europeos de
la civilización china (1967, primera edición española de 1970). A su vez, estos
trabajos tenían un referente en el trabajo previo del polifacético Charles R.
Boxer, propiamente un historiador de la expansión colonial de portugueses y
holandeses, que en 1953 publicó South China in the Sixteenth century,
exhaustiva monografía en la que editaba y contextualizaba las relaciones de los
portugueses Galeote Pereira y Gaspar da Cruz así como del navarro Martín de
Rada sobre la China en la que estuvieron en diversos momentos del siglo XVI.
Ya en las décadas de 1990 y 2000 la labor de laicos y misioneros portugueses
y españoles en Asia ha centrado el interés de Rui Loureiro (autor del
imprescindible Fidalgos, missionários e mandarins: Portugal e a China no
século XVI, 2000), Luís Filipe Barreto (Lavrar o mar: os portugueses e a Ásia c.
1480 - c. 1630, 2000) y, en el estudio del caso español, Manel Ollé. Ollé realizó
su tesis doctoral sobre la compleja relación entre España y China a través del
enclave español en Filipinas y los debates generados en torno a la relación
entre los dos imperios. Parte de su trabajo fue publicado en La invención de
China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo
XVI (2000) y, más tarde, el ya mencionado llibro La Empresa de China: de la
Armada Invencible al Galeón de Manila (2002).

Lo que este conjunto de trabajos pone de relieve es que los imperios ibéricos,
como imperios ultramarinos modernos, tuvieron que elaborar sofisticadas
técnicas de compilación de datos e informaciones sobre sus fronteras más

12
INTRODUCCIÓN

remotas y los espacios culturales con los que éstas lindaban. Un dominio que
pretendía mantenerse a lo largo del tiempo, como fue la voluntad de la
Monarquía Católica de Felipe II, requería conocer el territorio y sus gentes. Los
religiosos –como fue el caso de fray Juan González– o los laicos, todos
aquellos agentes al servicio de la Corona que participaron del proceso de
creación de saberes sobre nuevos territorios, utilizaban estos conocimientos y
técnicas para ofrecer una interpretación de los pueblos con los que iban
interactuando a lo largo del proceso de expansión de una monarquía que se
pretendía universal. En este punto resulta esencial introducir el concepto de
etnografía, como estudio descriptivo de las costumbres y tradiciones de los
pueblos, y de la etnografía, más concretamente, en el contexto de la temprana
época moderna. Fue un tiempo, como apunta Stuart B. Schwartz en el que el
contacto entre culturas demandó «una comprensión selectiva de uno mismo y
del otro condicionada por el contexto, las metas y las percepciones» 10. Aquellos
europeos que se asomaron a realidades hasta entonces lejanas y exóticas
confrontaron sus propias experiencias, su propio mundo cristiano y occidental,
con los nuevos horizontes. El resultado fue un conocimiento que decía mucho
sobre los nuevos pueblos pero, también, sobre los propios europeos. Es lo que
ha sido presentado como una etnografía implícita por Schwartz en la obra por
él coordinada Implicit Understandings. Observing, Reporting and Refleacting on
the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era
(1994). Este marco de trabajo es el desarrollado, a través de la literatura de
viajes sobre India en la Baja Edad Media y el Renacimiento por Joan-Pau
Rubiés en Travel and Ethnology in the Renaissance: South Indian through
European Eyes (1250-1625) (2000), donde apunta a la siguiente conclusión:

(…) el análisis crítico de las relaciones de viajes, como textos condicionados por
asunciones e intenciones concretas, no sólo nos ayudan a relativizar su valor
empírico sino también a reconstruir las verdaderas experiencias que
condicionaron el crecimiento de la etnología moderna en referencia a un número
de escenarios clave, técnicas y problemas11.

Lejos de estudiar las fuentes de aquel período y ámbito como un bloque


monolítico, la pluralidad de éstas refleja una multiplicidad de técnicas y
estrategias en el proceso de construcción de un conocimiento europeo sobre
Oriente. En medio de esa evidente pluralidad, la historiografía ha visto
tradicionalmente en el método de acomodación jesuita un paradigma,
precisamente, de uniformidad estratégica, de marco operacional perfectamente

10
Stuart B. SCHWARTZ, Implicit Understandings. Observing, Reporting and Refleacting on the Encounters
between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, Cambridge, University Press, 1994, p. 1.
11
Joan-Pau RUBIÉS, Travel and Ethnology in the Renaissance. South India through European Eyes, 1250-
1625, Cambridge, University Press, 2000, p. 391.

13
INTRODUCCIÓN

organizado e implementado. La accomodatio define el método con el que los


miembros de la Compañía de Jesús en Asia trabajaron para lograr la
evangelización de los países en que actuaron. Alessandro Valignano en Japón,
Matteo Ricci en China o Roberto de Nobili en India se mostraron,
generalmente, abiertos y tolerantes con las religiones y costumbres de los
pueblos a los que predicaron. Lo hicieron dentro de una deliberada estrategia
por presentar de forma atractiva el Cristianismo. Su capacidad acomodaticia,
sin embargo, ¿a caso fue exclusiva de la Compañía de Jesús? Recientemente,
Dolors Folch, historiadora y sinóloga, ha recordado lo siguiente:

Sin duda, los jesuitas perfilaron mejor y con mayor perseverancia el método de
acomodación que acabó identificándose con ellos, pero sería un anacronismo
considerar que en el siglo XVI los jesuitas y los frailes [refiriéndose a
franciscanos, agustinos y dominicos] concebían la misión de China de forma
diametralmente opuesta. (…) además de las aportaciones de los jesuitas, hay
que empezar a computar también las de todos los demás12.

De hecho, refiriéndose a la labor de agustinos y dominicos españoles, señala:

Fueron ellos quienes propugnaron la visión altamente positiva del mundo chino
que cristalizaría en Mendoza. La imagen se desdibujaría si no concediéramos el
lugar que les corresponde a aquellos sueños primeros13.

La producción historiográfica sobre los logros de los jesuitas en Asia y,


concretamente, en China, es vastísima14. En estos últimos años, no obstante,
nuevas investigaciones alzan, como Folch, la mano para explicar que, aunque
la acomodación cultural jesuita no tuvo igual, muchos otros religiosos se
esforzaron por comprender la cultura y civilización chinas. En este sentido
constituyen antecedentes claros de esta tesis el trabajo de autores como
Robert R. Ellis y José Antonio Cervera. Ellis ha trabajado en la última década la
imagen de China que se dibujó en las obras de agustinos como Juan González
de Mendoza o dominicos como Domingo Fernández de Navarrete, ya en el
siglo XVII. Fruto de su trabajo es el libro They Need Nothing: Hispanic-Asian
Encounters of the Colonial Period (2012), que aunque reproduce algunos
tópicos habituales sobre la trayectoria de Mendoza, es una interesante visión
de conjunto de los encuentros culturales entre España y China, además de
12
Dolors FOLCH, en «Prólogo» a José Antonio CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en
Asia Oriental a finales del siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés Editores, 2013, p. 21.
13
Ibíd., p. 22.
14
Basten como ejemplos las obras clásicas de George H. DUNNE, Generation of giants: the story of the
Jesuits in China in the last decades of the Ming dinasty, Notre Dame, University Press, 1962, o de
Jacques GERNET, Primeras reacciones chinas al Cristianismo, México, Fondo de Cultura Económica, 1989.
Más recientemente, la obra de David E. MUNGELLO, The Great encounter of China and the West, 1500-
1800, Lanham, Rowman & Littlefield Publishers, 1999 y R. Po-chia HSIA, A Jesuit in the forbidden city:
Matteo Ricci 1552-1610, Oxford, University Press, 2012.

14
INTRODUCCIÓN

Japón, Camboya y el determinante papel jugado por las Filipinas como espacio
de interacción. Por su parte, Cervera, que en estos últimos años lleva a cabo
una exhaustiva investigación sobre misioneros agustinos y dominicos en
Filipinas y China, ha publicado Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos
en Asia Oriental a finales del siglo XVI (2013), un libro que demuestra que el
encuentro de España con China supuso, gracias a la labor de los misioneros de
las órdenes agustina y dominica, la gestación de un conocimiento científico y
fue, por lo tanto, una labor no tan alejada de algunas de las actividades
llevadas a cabo por Matteo Ricci y sus compañeros jesuitas.

La confluencia de las descripciones y relaciones ibéricas, de portugueses y


españoles, en trabajos como la Historia de González de Mendoza revela esa
necesidad de disponer de conocimientos amplios –y sistematizados– sobre las
nuevas realidades en que tuvieron que desempeñarse estos agentes. Es lo que
Manel Ollé ha descrito como el «primer paradigma ibérico de percepción
moderna de China». En La invención de China anteriormente mencionada
apunta:

[el paradigma] en un principio no se manifestaba como una variable específica


relevante, ni había accedido a la difusión impresa, pero (…) a partir de la década
de los años ochenta del siglo XVI se constituye en el germen del que será el
segundo paradigma moderno de percepción de China: (…) la imagen de China
forjada por la primera generación de padres jesuitas que se establecieron de
forma permanente en China a partir de 1583, y a la obra de Matteo Ricci,
ampliamente difundida a partir de sucesivas versiones en diversas lenguas de la
edición impresa de la traducción latina de los originales riccianos escritos en
italiano que realizó el jesuita flamenco Nicholas Trigault en el año 1615 con el
título De Christiana Expeditione apud Sinas, editada en castellano, en el año
1621, bajo el título de Historia de la China y Christiana Empresa hecha en ella
por la Compañía de Jesús15.

Esta investigación parte de esta interpretación del paradigma o visión ibérica de


China culminada en la monografía preparada por Juan González de Mendoza.
Como se analiza en el último capítulo, el amplio eco que su obra tuvo en países
de toda Europa verifica la clave interpretativa en que se convirtió la Historia de
un agustino que jamás estuvo en China. En este punto, pese a la gran cantidad
de bibliografía que está apareciendo en los últimos años acerca del papel de
estos agentes religiosos generadores de conocimiento, la figura de Mendoza,
que, a su vez, fue un agente político, continúa dibujándose de manera
indefinida y marginal a pesar de haber escrito el libro sobre China que más

15
Manel OLLÉ, La invención de China: percepciones y estrategias filipinas respecto a China en el siglo XVI,
Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000, p. 73.

15
INTRODUCCIÓN

éxito tuvo en Europa entre 1585 y bien entrado el siglo XVII. Misionero fallido,
predicador eficaz, diplomático de circunstancias. Religioso, finalmente, forjado
y promocionado a la luz de los intereses de su monarca, el «polémico
agustino», en palabras de María Isabel Viforcos, ha sido «injustamente
preterido y olvidado, a pesar de ser el autor de una Historia de China que hoy
calificaríamos de auténtico best-seller de la época»16. Viforcos ha realizado
hasta la fecha el perfil biográfico más completo del fraile agustino en su trabajo
publicado en La Ciudad de Dios: revista agustiniana (1998). Carmen Y. Hsu y
Nancy Vogeley han ofrecido una aproximación intelectual a la Historia del Gran
Reino de la China y a los propósitos ideológicos a los que pudo servir la obra17.
Pero, hasta hoy, nada sabemos en profundidad sobre cómo preparó fray Juan
su libro, sobre cómo manejó sus fuentes, qué materiales utilizó exactamente y
cuáles descartó, o qué pretendía con su obra en los diversos escenarios en
que ésta debía operar como arma persuasiva y claramente interesada. No
sabemos qué pensaba en otros temas de interés de su tiempo más allá de su
postura entusiasta sobre China (¿era un defensor de los indios, un amigo de
los teóricos del derecho de gentes…?), o qué opinaba sobre el oficio de
historiador. Esta es, precisamente, la justificación del campo de estudio y a
estas cuestiones pretende dar respuesta la presente tesis doctoral.

Documentación utilizada para el estudio.

Esta tesis se ha desarrollado entre Barcelona, Cambridge, Sevilla, Madrid y


Valladolid. En primavera de 2013 tuve la oportunidad de poder desplazarme un
trimestre a la Universidad de Cambridge, en el Reino Unido, donde hice acopio
de buena parte de la extensa y variada bibliografía en inglés sobre las
relaciones culturales entre Europa y el mundo chino en la época moderna así
como la elaboración del saber misionero de las diversas órdenes que actuaron
en el ámbito asiático. Las lecturas de aquel período me prepararon para una
campaña de archivos que debía reconstruir la trayectoria de Juan González de
Mendoza, el proceso de la embajada de los agustinos y Felipe II a China de
1580-81 y reseguir el proceso de difusión y recepción de la Historia del Gran
Reino de la China. Así, las fuentes y documentación utilizada para el estudio se
dividen en las siguientes categorías:

16
María Isabel VIFORCOS, «Semblanza de fray Juan González de Mendoza (OSA), embajador de Felipe II a
China y obispo de Popayán», en La Ciudad de Dios: revista agustiniana, 221 (1998), p. 731.
17
Nancy VOGELEY, China and the American Indies: A sixteenth-century “history", en Colonial Latin
American Review, 6 (1997), pp. 165-184. Carmen Y. HSU, « a imagen humanística del gran reino chino de
Juan González de Mendoza», en Bulletin of Hispanic Studies, 87, i. 2 (2010), pp. 187-201.

16
INTRODUCCIÓN

a) Ediciones de la Historia del Gran Reino de la China. Como objeto


principal de la investigación, el libro de González de Mendoza me
presentaba la dificultad de las diferencias entre las diversas ediciones y
sobre todo la falta de una edición crítica moderna sobre la que
apoyarme. Aunque en 1944 el historiador agustino Félix García publicó
un texto que afirmaba ser la transcripción completa de la edición de
Madrid (1586), considerada por el propio Mendoza como una edición
definitiva, en realidad ésta no reproduce fielmente aquella edición, tal y
como se analiza en la segunda parte de la tesis. Este texto del padre
García sirvió para las ediciones modernas de la Editorial
Polifemo/Miraguano en 1990 y 2008 que siguen sin ofrecer el texto
definitivo de Mendoza. Aunque la edición de 2009 de Editorial Almuzara,
preparada por la filóloga Lara Vilà, tiene la virtud de recuperar el texto
publicado en Valencia (1585), éste tiene el defecto de reproducir la
edición romana de 1585, sin sus añadidos finales de 1586, y además
prescinde de la segunda parte de la Historia, en la que Mendoza relató
los viajes de los agustinos españoles a China en 1575, de los
franciscanos en 1579 y la circunnavegación del franciscano descalzo
Martín Ignacio de Loyola finalizada en 1584. Así pues, he acudido a las
ediciones de la época para establecer las diferencias entre ellas. De
manera principal he confrontado el texto de Roma (edición de Bartolomé
Grassi) con el de Madrid (de Querino Gerardo), advirtiendo sutiles pero
no por ello menos importantes diferencias que son reveladoras sobre la
participación de Mendoza y su obra en los debates que se
desarrollaban, respectivamente, en la Curia romana y su entorno y en la
corte española. Los textos consultados y utilizados en esta investigación
son, principalmente: Roma (1585) [disponible en BNC], Valencia (1585)
[BUB], Madrid (1586) [BUB, se trata de la edición definitiva en la que
Mendoza introdujo cambios e informaciones nuevas sobre la presencia
de misioneros católicos en China, especialmente los jesuitas], Roma
(1586) [BUB, primera traducción al italiano realizada sobre el texto en
castellano de Roma del año anterior, sin incorporar los nuevos
contenidos acabados de publicar en Madrid], Barcelona (1586) [BNE,
sobre el texto de Valencia y, éste, a su vez, sobre Roma 1585], Londres,
1588 [British Library, traducida al inglés sobre la versión definitiva de
Mendoza]. Además, gracias a la plataforma Google Books he podida
acceder a París (1588), traducción francesa sobre Madrid (1586); y
Leipzig (1597), traducción alemana del erudito protestante Matthäus
Dresser. El capítulo sexto presenta un estudio de las diversas ediciones
y sus cambios.

17
INTRODUCCIÓN

b) Memoriales y cartas de Juan González de Mendoza. Se han transcrito


y estudiado sus dos memoriales manuscritos sobre la conservación de
las Indias para España (1590) y sobre remedios a las disfuncionalidades
del imperio (1598), conservados, respectivamente, en el Archivo General
de Indias en Sevilla y en la Biblioteca Nacional de España en Madrid. El
primero de ellos ha permanecido inédito hasta hoy. Se ha procedido a
una nueva transcripción y estudio de la «Respuesta del Cura de
Arganda», una apología de Mendoza a su oficio de historiador,
manuscrito de 1589, documento depositado en la Biblioteca Nacional de
España.

c) Documentación relativa a la embajada a China de 1580-81 y


participación de González de Mendoza. En este punto la práctica
totalidad del trabajo se ha realizado en el Archivo General de Indias. Se
ha recuperado y transcrito el expediente completo de la embajada
archivado por el Consejo de Indias tras la suspensión de la embajada en
1582, así como las cartas de los diversos protagonistas: González de
Mendoza, los también agustinos fray Diego de Herrera y fray Francisco
de Ortega; el virrey de la Nueva España, Lorenzo Suárez de Mendoza,
el ex gobernador de Filipinas, Francisco de Sande o el gobernador de
Filipinas en el momento de llevarse a cabo la embajada, Gonzalo
Ronquillo de Peñalosa, entre otros personajes. También ha sido
estudiada la implicación del pintor Alonso Sánchez Coello en la
embajada con la documentación depositada en el Archivo General de
Simancas en Valladolid.

d) Memoriales y relaciones españolas sobre China previos a 1585.


Principalmente, la Relación del Reino de Taibín del agustino Martín de
Rada, la Relación del viaje a la China del soldado-encomendero Miguel
de Loarca, la Relación del viaje que hicimos a China del franciscano
Agustín de Tordesillas, todos ellos materiales manuscritos de los que
dispuso Juan González de Mendoza para preparar su Historia. En lo que
respecta a obras impresas, cabe destacar el Discurso de la navegación
que los portugueses y noticia de las grandezas del Reino de la China
(Sevilla, 1577) de Bernardino de Escalante. La mayoría de este material
está digitalizado por el proyecto China en España. Elaboración de un
corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a
1900 de la Universitat Pompeu Fabra, dirigido por la profesora Dolors
Folch, plataforma documental imprescindible para investigaciones sobre

18
INTRODUCCIÓN

relaciones entre España y China desde la época moderna18. En la Real


Academia de la Historia se ha cotejado el manuscrito del Itinerario de
Martín Ignacio de Loyola para verificar que se trata de una copia
manuscrita del relato ofrecido por Mendoza en su libro.

e) Documentación y fuentes relativas a la recepción del libro de


Mendoza después de 1585. Se ha transcrito y analizado la «Invectiva
del Soldado de Cáceres», seudónimo del condestable de Castilla, Juan
Fernández de Velasco, de 1585, como punto de partida de las críticas
vertidas sobre la Historia del Gran Reino de la China. También obras
impresas de religiosos de su tiempo como fray Jerónimo Román,
agustino, o fray Marcelo de Ribadeneyra, franciscano. En un segundo
grupo se encuentran autores de diversas naciones europeas que leyeron
a Mendoza: Giovanni Botero, en Italia; Michel de Montaigne en Francia;
Walter Raleigh y Francis Bacon en Inglaterra, Jan Huygen van
Linschoten en los Países Bajos o Matthäus Dresser en el Sacro Imperio,
entre otros.

f) Fuentes para la reconstrucción de la biografía de Mendoza y su


relación con el proyecto imperial de la Monarquía Católica. Además
de los memoriales ya mencionados, un grupo importante de
documentación lo constituye el grueso de cartas enviadas por fray Juan
a la corte a lo largo de su vida y, muy significativamente, en 1591, al
solicitar para sí mismo el cargo de cronista oficial de Indias que había
ocupado el cosmógrafo Juan López de Velasco y el grupo de cartas de
1609-1618, tanto de Mendoza como de sus detractores en Popayán,
ciudad en la que se desempeñó como obispo en la etapa final de su
vida. El conjunto de esta documentación está en el Archivo General de
Indias. Otro testimonio importante, el del virrey del Perú Juan de
Mendoza, marqués de Montesclaros, que da información sobre las
actividades de González de Mendoza en la última década del siglo XVI y
durante su episcopado en Popayán, se encuentra en la Biblioteca
Nacional de España.

De entre el conjunto de fuentes de archivo recuperadas para esta investigación,


una selección de cincuenta y dos documentos se transcriben y anotan en el
anexo del volumen.

18
Consultable en <http://www.upf.edu/asia/projectes/che/principal.htm> [Última consulta: 24 de
agosto de 2015].

19
INTRODUCCIÓN

Metodología y estructura del estudio.

Con la recuperación y estudio de las fuentes históricas localizadas se ha


procedido al análisis de los datos y se han confrontado entre ellos para la
reconstrucción de los hechos e itinerarios vitales de los protagonistas del
momento histórico. Este proceso me ha permitido crear un relato con la
participación de más de sesenta personajes y la reconstrucción del proyecto de
embajada a China de los agustinos de Filipinas y la corte de Felipe II. Esta, en
palabras de Mendoza, «jornada de China» relata dos procesos: el de las
aspiraciones de la Monarquía Católica hacia el imperio chino y el de la
acumulación de un saber incipientemente sinológico en permanente
construcción a través de las relaciones, cartas e informes de los agentes de la
Corona en el Pacífico, principalmente misioneros.

Por otro lado, la biografía de Juan González de Mendoza ha podido ser


reconstruida con más precisión, superando la visión fragmentaria cuando no
errónea que se había transmitido hasta hoy. Nos era completamente
desconocido su encuadre ideológico en cuestiones como la defensa de los
indios o el papel de los misioneros en la expansión imperial española. Todavía
más desconocida era su dimensión de teórico de la historia a través de un
extenso comentario a su oficio de historiador. En cuanto a su contribución al
corpus intelectual de la Monarquía Católica, en este momento disponemos de
nuevas fuentes del autor, memoriales políticos, fuentes que son analizadas por
primera vez en la tesis doctoral y que constituyen una aportación novedosa al
estudio de los memorialistas que operaban en los llamados «dos hemisferios»
del imperio.

En un segundo ámbito de trabajo se ha procedido al análisis de la Historia del


Gran Reino de la China y a la exposición del paradigma ibérico de Oriente
mediante el estudio de las fuentes e influencias de la obra. El texto de Mendoza
ha sido estudiado críticamente, fijando sus intereses principales y haciendo una
categorización de los temas e imágenes que aportó a la construcción de una
imagen de China en la Europa de su tiempo. Se ha identificado el proceso de
transferencia de conocimiento entre las fuentes que Mendoza empleó y la
culminación/fijación del paradigma ibérico de China que supuso la Historia. Se
ha confrontado la obra con su propia intencionalidad, vinculándola con una
triple estrategia: la más personal, del autor, que depositó en su tratado la
ambición de obtener un prestigio y una posición como religioso experto en la
materia oriental; la de la obra en el contexto romano, identificando los agentes

20
INTRODUCCIÓN

eclesiásticos que empujaron a su elaboración para lanzar el libro dentro de la


«carrera por la evangelización» de los nuevos mundos y la competencia entre
órdenes religiosas; por último, el decisivo papel de la Historia en el debate
suscitado sobre China en España, modulando un discurso apologético del
imperio de Felipe II y al mismo tiempo elogioso y admirativo del reino de los
Ming.

En el tercer ámbito de trabajo, referido al estudio de la recepción del paradigma


culminado por González de Mendoza, se ha procedido a un recorrido de la
presencia del saber y conocimiento expuesto por el religioso agustino en su
obra en muy diversas expresiones literarias modernas en España y Europa
entre 1585 y 1615.

A nivel expositivo, el trabajo se divide en dos partes. La primera, bajo el título


Imperio(s), contiene un primer capítulo que presenta la situación de China,
Portugal y España, y las relaciones entre ellos, en el siglo XVI. Los contactos e
interacciones entre los tres imperios se tradujo, por la parte ibérica, en una
creación compartida de un saber y conocimiento sobre el reino de los Ming que
es analizado para contextualizar la embajada a China de Felipe II y el papel de
Juan González de Mendoza, episodio que se desarrolla en los capítulos
segundo y tercero. El primero de ellos presenta una completa biografía del
religioso agustino, con una dedicación central al proyecto diplomático en el que
participó como comisionado de los regalos del rey. El segundo completa la
visión imperial de Mendoza a través de sus cartas y memoriales.

La segunda parte de la tesis, titulada Visiones, es encabezada por un capítulo


dedicado a los antecedentes y las fuentes de la Historia del Gran Reino de la
China. En él, se analizan las imágenes previas de China en el momento de la
publicación del tratado de Mendoza, la relación y el diálogo del autor con las
fuentes que manejó para escribir su libro y, finalmente, una mirada a la visión
historiográfica que el agustino tuvo y que le permitió moldear su obra. El
segundo capítulo ahonda en la conceptualización de China que la Historia
realizó en ámbitos diversos como la sociedad, la política, la economía o la
religión. A continuación, a partir de la categorización de la China de Mendoza,
se puede analizar la intencionalidad de la obra en los diversos debates y
escenarios en los que pretendía influir. Finalmente, el último capítulo es un
estudio preliminar del impacto y la difusión del paradigma culminado en la obra
de Mendoza en la Europa de finales del siglo XVI y principios del XVII.

21
PRIMERA PARTE

Imperio(s)
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Capítulo 1

Entre Iberia y Catay:


China, Portugal y España en el siglo XVI

«Iberi Imperii finis limes et orbis erit»19.


Gaspar de San Agustín, O.S.A., 1698.

«Tiene la China trece provincias o reinos.


Cada una destas provincias, tiene una ciudad principal (…).
Cantón, la más pequeña, (…) es la ciudad más bastecida que nunca pensé ver»20.
Melchor Nuñez, S.J., desde Macao, 1555.

1.0. Introducción.

Felipe II se ciñe una corona de emperador. Viste armadura, sostiene un cetro, y


tras de sí se sitúan media docena de soldados cargados con sus lanzas. Con
su dedo índice, el rey señala el archipiélago filipino, las islas de San Lázaro
puestas bajo su soberanía desde 1565. Muy próximos están los reinos de
China y Siam, que aparecen en la escena, casi lanzados a los brazos del
soberano. El profeta Isaías revela a los congregados lo siguiente: In doctrinis
glorificate Deum, in insulis maris nomen Domini Dei Israel: a finibus terrae
laudes audivimus gloriam iusti21.

Gaspar de San Agustín (1650-1724), cronista agustino y autor de las


Conquistas de las Islas Filipinas (1698) proyectó, cien años después del

19
Ved nota 22.
20
Melchor NUÑEZ, Copia de las Cartas que las padres y hermanos de la Compañía de Jesús que andan en
el Japón, escribieron a los de la misma Compañía, de las India, y Europa (…) año 1564-1565, Alcalá de
Henares, 1575, fol. 65v.
21
«Glorificad a Dios en Oriente, el nombre del Señor, Dios de Israel, en las costas del mar: desde los
confines de la tierra escuchamos cánticos de “gloria al Justo”», en Isaías, 24, 15-16. Texto de la Biblia
Vulgata. Véase imagen en FIG. 4 del apéndice final de imágenes y mapas.

25
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

fallecimiento del Rey Prudente, la imagen de un monarca, el propio Felipe,


conducido desde Occidente por el corazón de Dios –sostenido por San Agustín
de Hipona, desde Oriente– hacia los reinos asiáticos, glosando ese
acontecimiento con el siguiente colofón: «el Imperio Ibérico será la última
frontera y el final del mundo»22. Una proclama digna de un imperialismo
mesiánico23 completamente evaporado en los últimos años de vida del enfermo
y estéril Carlos II, pero del todo vigente más de un siglo atrás, cuando el rey de
España unió a sus dominios patrimoniales la corona de Portugal y sus nuevos
territorios en África, Asia y América. Manila y Macao, a un lado y otro del Mar
de China, pasaron a tener un mismo rey.

Con su apologética Conquistas, el padre Gaspar pretendía ensalzar el papel de


sus correligionarios agustinos en la dominación y evangelización de las
Filipinas24. Su alegato imperialista se sumaba a los de tantos otros autores que
habían dibujado una unidad ibérica capaz de dominar el planeta. En estos
términos se expresó el poeta y dramaturgo Félix Lope de Vega (1562-1635) en
su comedia La octava maravilla, de 1618:

[Felipe] tiene un Consejo de otro mundo nuevo, de[l] que se llama Rey por su
conquista, (…) tiene el de Portugal, por quien me atrevo a decir, por ser cosa
clara y vista, que el mundo, sin que en esto me anticipe, se puede andar por
tierra de Felipe25.

22
«Iberi Imperii finis limes et orbis erit», reza el pie del frontispicio de la obra de Gaspar de San Agustín.
El epígrafe completo dice así: «Ultima regna, quibus referatur finibus orbis / Dat Deus arbitrio, magne
Monarcha tuo / Subditur Hispanis dum totus mundus, Iberi / Imperii finis limes et orbis erit», que puede
ser traducido del siguiente modo: «En la sabiduría de Dios, él dio a tu gran monarquía el reino final, el
cual designa los límites de la tierra; para ser sometidos todos los mundos por los españoles; el Imperio
Ibérico será la última frontera y el final del mundo». En Gaspar de SAN AGUSTÍN, Conquistas de las Islas
Filipinas, Madrid, 1698, frontispicio. Véase una edición moderna en SAN AGUSTÍN y Manuel MERINO,
Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975, p. XIII.
23
«Tras las declaraciones inflexibles sobre la necesidad de que el principio religioso prevaleciera siempre
sobre el cálculo político se encontraba una peculiar filosofía política que ha sido calificada de
"imperialismo mesiánico". En su nivel más sencillo, significaba que (...) Felipe creía contar con un
mandato directo para mantener la fe católica en casi todos los tiempos y lugares», en Geoffrey PARKER,
La gran estrategia de Felipe II, Madrid, Alianza, 1998, p. 71.
24
Como reza la portada de la crónica: «[Conquista] la temporal, por las armas del señor don Phelipe
segundo el Prudente; y la espiritual por los religiosos del orden de nuestro Padre San Agustín», en SAN
AGUSTÍN, Op. cit, portada.
25
Félix LOPE DE VEGA, Comedia famosa de la otava maravilla, Acto primero, Madrid, 1618, p. 155. En esta
comedia el rey musulmán de Bengala decide construir un templo para Alá y su profeta Mahoma en
conmemoración de una victoria contra sus enemigos, tal y como hizo Felipe II tras la derrota de los
franceses en la batalla de San Quintín (1557). Para construir su templo, el ficticio monarca recibe en su
corte a arquitectos de diversas nacionalidades. El indio presenta unos planos de diversos templos de
dioses antiguos y de la casa del príncipe persa Ciro. El maestro de Pegú muestra las casas de Alejandro
Magno y de Nerón, mientras que el judío muestra con orgullo el diseño del antiguo templo de Salomón
en Jerusalén. El arquitecto español, finalmente, muestra la fábrica del monasterio-palacio de San
Lorenzo del Escorial, que acaba convenciendo al rey bengalí de que se trata de la «octava maravilla» del
mundo. Un breve pero exhaustivo estudio sobre el simbolismo de la obra, vinculado al mensaje que la

26
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Muy intencionadamente, Lope de Vega había puesto al rey bengalí


protagonista de la comedia –y que acabó viajando a España para conocer la
octava maravilla del mundo, San Lorenzo del Escorial– el nombre de Tomar,
topónimo de la ciudad portuguesa que había acogido en 1581 las cortes que
proclamaron rey de Portugal al monarca español.

Sin embargo, a pesar de toda la propaganda institucional y misionera ni


España, ni tan siquiera el imperio ibérico de la unión hispanolusa de 1580-
1640, no logró rivalizar en el hemisferio oriental del mundo con el «país del
Centro», como se intitulaba a sí mismo el reino de China, visto por sus gentes
como el poder central del universo e incluso como un universo en sí mismo. De
esto tal vez se percatara el propio Felipe II, tan bien informado por sus agentes
religiosos. El rey recibió, a finales de la década de 1580, un librito manuscrito
del jesuita Michele Ruggieri (1543-1607) con un sugerente enunciado:
«Doctrina que estudian los letrados y gobernadores de la China». En realidad,
una parte de los Cuatro Libros del maestro Confucio, en los que el rey pudo
leer que «el buen gobierno depende de los hombres», que «elegir [a] los
hombres dependen de la composición de la persona Real» y que esta persona
real «se compone caminando por el camino de la virtud» y «se perfecciona con
amor y piedad»26. Si el rey llegó a leer lo que el jesuita, declarado a su
servicio27, le envió, pudo hacerse una idea de la inteligencia política del
gobierno chino. Lo pudo leer también en la Historia de las cosas más notables,
ritos y costumbres del Gran Reino de la China del agustino Juan González de
Mendoza (1545-1618), acabada de publicar en Roma, en 1585, y
posteriormente impresa –y mejorada y ampliada– en Madrid, un año después.
El fallido embajador de Felipe II a la China no dudó en aseverar que era «este
gran Reino de los bien gobernados y regidos que sabemos del mundo»,
poseyendo «hombres tan prudentes en el gobierno de su República» 28. Su
principal mácula: «tienen otras muchas cosas de tanta ceguedad y tan
impertinentes que espantan a los que se ponen atentamente a

monarquía pretendió transmitir con El Escorial, es el de María NOGUÉS BRUNO, «La octava maravilla o el
simbolismo de El Escorial», en Edad de oro cantabrigense: actas del VII Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, Madrid, AISO, 2006, pp. 475-481.
26
«Libro segundo, intitulado Chum Yum, que quiere decir, “estar siempre en el medio”» (Doctrina de la
Medianía o «Libro de la Medianía», según el manuscrito de Ruggieri), en Real Biblioteca de San Lorenzo
del Escorial (RBE), c-III-27, fol. 14r. «(…) el gobierno depende de los hombres. Para escoger estos
hombres, el gobernante tendrá primero que mejorarse a sí mismo. Para mejorarse a sí mismo, tendrá
que valerse de la doctrina correcta (…)», en edición crítica de CONFUCIO y Joaquín PÉREZ ARROYO, Los
Cuatro Libros, Barcelona, Paidós, 2002, p. 410.
27
Ruggieri escribió la siguiente dedicatoria a Felipe II: «Por cumplir lo que V[uestra]M[ajestad] me
manda, e ir con brevedad a Roma no he podido hacer traducir todos estos libros de la doctrina que
estudian los letrados y gobernadores de la China, este principio me he atrevido a ofrecer a
V[uestra]M[ajestad] suplicándole perdone mi atrevimiento (…)», en RBE, Ibíd., fol. 1r.
28
HGRC, Madrid, 1586, fol. 76r y fol. 23r.

27
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

considerarlas»29, siendo la ausencia de ley evangélica la mayor carencia de los


chinos.

Este primer capítulo trata sobre tres imperios. Todos aspiraban al dominio de
su tierra. Los imperios ibéricos soñaban con un poder global, mientras que
China pretendía preservar su tradicional aislamiento en un tiempo en que sus
mares empezaban a ser surcados con gran asiduidad por todo tipo de
forasteros, marineros y aventureros. Gentes con pretensiones dispares, desde
religiosos que no temían el martirio y el triunfo de su fe cristiana en el paraíso
perdido de Santo Tomás30, quien supuestamente había predicado en la China,
hasta comerciantes que buscaban el lucrativo acceso a la seda y la porcelana
china, entre otros cotizados productos. Los portugueses habían sido los
primeros en llegar desde su posesión de Malaca31, tomada junto a Goa en
1511 para acceder a las especias del Sudeste asiático. Tomé Pires (c. 1465-c.
1524 o 1540), agente de la monarquía portuguesa y boticario, ancoró en la
bahía de Cantón para encabezar una embajada a Pekín. Desde la década de
1520 eran muchos los contrabandistas portugueses que se atrevían a
adentrarse en las costas de China. Finalmente, Portugal logró un enclave en
Macao en 1556-1557, autorizado por la administración china. Su conservación,
esencial para el acceso al gigantesco mercado del Celeste Imperio, fue una de
las obsesiones que los portugueses proyectaban en sus relaciones con los
españoles, especialmente después de la unión de las coronas. Los derroteros
que llevaron a los españoles a China fueron más tardíos, teniendo como
campamento base el permanente dominio de Manila y las Filipinas después de
la conquista encabezada en 1565 por el hidalgo Miguel López de Legazpi (c.
1505-1572). Legazpi había completado su expedición con la ayuda de un
religioso, fray Andrés de Urdaneta, profeso en 1553 en el convento de San
Agustín de México y brillante cosmógrafo que contaba con una reputación
bendecida por el mismo rey. Aunque Portugal y España compartían un mismo
credo religioso, sus rivalidades en el espacio ultramarino –sus pretensiones de
dominio universal–, mediadas por Roma, convirtieron a ambos países en
enemigos de la carrera de la mundialización, un enfrentamiento sólo atenuado
–pero no erradicado– durante las seis décadas de unión. La competición y la
mutua desconfianza fue tan grande que la gestión de la información existente

29
Ibíd., fol. 23r.
30
Juan González de Mendoza llegó a creer que la ritualidad y ceremonialidad de los chinos tenía origen
en la predicación del apóstol Tomás en su país. En HGRC, fol. 330r.
31
Malaca, anteriormente un sultanato musulmán, fue el gran enclave comercial del sureste asiático que
permitía controlar la ruta de las especias y el circuito comercial con Macao y Japón. Véase Manel OLLÉ,
Estrategias filipinas respecto a China (tesis doctoral), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 1998, p. 265,
n. 338.

28
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

sobre Oriente fue motivo de suspicacias32: fray Andrés había escrito una
exhaustiva relación de la expedición de Jofre de Loaísa a las Molucas (1525-
1536), en la que Urdaneta, entonces un joven veinteañero, había participado
hasta completar la circunnavegación al mundo. Al final del viaje, en Lisboa, los
portugueses le requisaron la Relación junto a otros informes sobre las Molucas,
hasta que, décadas más tarde, Felipe II, flamante rey portugués, ordenó
trasladar el manuscrito hasta la biblioteca real en Madrid33.

Esa competición Portugal-España, trasladada a Asia y sus ansiados y ricos


dominios, confluyó, paradójica e involuntariamente, en la creación compartida
de un amplio saber y conocimiento sobre Oriente, formado por relaciones,
crónicas, cartas y mapas, materiales creados a menudo en muy precarias
condiciones y construidos como un conocimiento acumulativo que hizo posible
la difusión, a partir de las décadas de 1570 y 1580, de una visión ibérica de
China en Europa a través, principalmente, del Discurso de la navegación que
los portugueses hacen a los reinos de Oriente y noticia del Reino de la China
del clérigo Bernardino de Escalante (1535-c. 1605) y, sobre todo, de la Historia
del Gran Reino de la China de Juan González de Mendoza34.

Este conocimiento, que satisfacía una creciente demanda de información entre


el creciente público lector del continente –tras más de cien años de la invención
occidental de la imprenta–, buscaba arrojar luz sobre los misterios de un reino
hermético. La China de los Ming (1368-1644) había desarrollado una
acentuada talasofobia, dando puntualmente la espalda al mar y a todo lo que
llegara de él35. China era, en el alba de la modernidad de los europeos, la tierra

32
Donald Lach abordó ampliamente la gestión portuguesa de su información sobre China, afirmando
que la «política de secretismo» de la Corona portuguesa fue una de las causas de la lenta penetración de
información consignada y auténtica sobre el Celeste Imperio en Europa. En Donald LACH, Asia in the
making of Europe, Chicago, University Press, vol. I, i. 2, 1984, p. 732.
33
José Ramón DE MIGUEL, «Urdaneta y su tiempo», en V Centenario del nacimiento de Andrés de
Urdaneta, número especial de la Revista de Historia Naval, Madrid, Ministerio de Defensa, 2009, p. 11
34
Una creación de saber compartida y en construcción pero construida durante décadas de espaldas los
unos de los otros, pues la política de restricción del conocimiento ultramarino fue duramente
establecida por portugueses y españoles antes de la unión de ambas coronas. El rey luso Manuel el
Afortunado (que reinó entre 1495 y 1521) promulgó un edicto de prohibición de la difusión de las
informaciones existentes sobre los nuevos descubrimientos hechos por Portugal. En España, Pedro
Mártir de Anglería (c. 1456-1526), historiador y humanista italiano, cronista de Indias de Carlos V, llamó
a su función la «cartera de los secretos». Sobre la denominada «política del sigilo» en la gestión de las
relaciones geográficas indianas, véase Jaime CORTESÃO, «Do sigilo nacional sobre os descobrimentos.
Cronicas desaparecidas, mutiladas e falseadas. Alguns dos feitos que se calaram», en Lusitania, 1 (1924),
pp. 45-81.
35
Este oportuno concepto resume la actitud del gobierno de los Ming en el momento de mayor presión
exploradora por parte de los ibéricos en Asia. Como explica Manel Ollé, «durante la primera mitad del
siglo XVI la dinastía Ming había acentuado su talasofobia –su abandono al flanco marítimo– como
reacción al recrudecimiento de la piratería japonesa de los wokou. Estaba prohibido en China el
comercio marítimo exterior no canalizado a través de restrictivas embajadas tributarias y estaba
también prohibida la emigración; se trata de la llamada política de Haijing, literalmente prohibición del

29
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mejor aprovechada del mundo. Gaspar da Cruz (c. 1520-1570), fraile dominico
portugués, escribió sobre un país exigente con sus connacionales, donde
«cada um trabalha de buscar vida e todos buscam diversos modos e maneiras
de ganhar de comer e como sustentarem seus grandes gastos»36.

Esto estaba en consonancia con el país más rico del mundo que el comerciante
veneciano Marco Polo había dibujado, con la ayuda de Rustichello de Pisa, en
el Devisement du monde o Libro de las Maravillas (c. 1300): un territorio rico y
de abundancia; una sociedad ordenada y regida por una justicia modélica. Así,
los lectores del Tratado das cousas da China (Évora, 1569) de Cruz pudieron
leer cómo los chinos se vigilaban entre ellos para evitar la pobreza e incluso
perseguir la mendicidad. «¿Para qué das limosna a éste que es un bellaco?
¡Que se lo gane!», transcribía el dominico en su tratado, narrando el asombro
que sintieron los portugueses adentrados en China al tratar de dar una dádiva a
un mendigo y ante las risas de los naturales37.

Tres imperios y un punto de encuentro. El objetivo de este capítulo es


contextualizar la situación de China, Portugal y España en el siglo XVI, el siglo
de la gran expansión europea, poniendo énfasis en la creación de un saber
ibérico que alcanzara a comprender –y explicar– la realidad china. El capítulo
aborda de manera central el diálogo que se establece entre las potencias
ibéricas y el imperio chino y el resultado consignado por escrito a través de la
ingente producción historiográfica de aquel tiempo en forma de relaciones y
también de tratados preparados expresamente para ser llevados a imprenta y
difundidos entre un público no necesariamente especialista. Para hacerlo, la
investigación inserta en el análisis político y cultural de los tres espacios el
marco conceptual desarrollado, entre otros, por el historiador portugués Rui
Loureiro, que ha sugerido abordar este momento histórico, y su resultado
cultural –las obras de aventureros, frailes e historiadores– bajo el concepto de
la «cultura de expansión»38. Su aplicación resulta indispensable para el

mar». En Manel OLLÉ, «El mediterráneo del mar de la China: las dinámicas históricas de Asia Oriental y la
formación del modelo colonial filipino», en M. D. Elizalde, J. M. Fradera y L. Alonso (eds.), Imperios y
naciones en el Pacífico, Madrid, CSIC, 2001, vol. I, p. 63.
36
Gaspar da CRUZ, Tratado das Coisas da China, Évora, 1569, capítulo X. «Do aproveitamento da terra e
ocupações dos homens».
37
En Ibíd. «Faz ajuda muito a isto ser a gente ociosa nesta terra muito aborrecida e mui odiosa aos
demais, e quem o não trabalhar não no comerá, porque comummente não há quem dê esmola a pobre.
Pelo que se acertava algum pobre de pedir esmola a algum português e o português lha dava, riam-se os
chinas dele, e zombando diziam: “Para que dás esmola a este que é velhaco? Vão ganhar!”».
38
Véase también Luís Filipe BARRETO, «Fundamentos da Cultura Portuguesa da Expansão», en
Philosophica, 15 (2000), pp. 89-115. En su artículo plantea que la cultura discursiva del Renacimiento
portugués resultó de tres grandes dinamismos: el Escolástico, el Humanista, y el de la Expansión. La
cultura de expansión resultó, en ese nivel, un universo abierto con fronteras en tensión de afinidades y
diferencias frente a la escolástica y el humanismo, en Ibíd., p. 91.

30
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

tratamiento de este tipo de fuentes, al definir el conjunto de textos producidos


por autores implicados –activamente o como meros espectadores, caso de los
españoles Escalante y Mendoza– en la causa de la expansión europea y el
contacto con el Extremo Oriente, y siendo esta producción prueba de cambios
profundos y grandes novedades en la vida cultural de los reinos ibéricos 39.

Tras un breve fresco de las relaciones sino-ibéricas en el siglo XVI, el capítulo


aborda en primer lugar la situación de China en el momento de la expansión
ibérica, un país afectado, tal y como ha explicado el sinólogo John E. Wills Jr.,
por el desarrollo de un moderno «sistema-mundo» que condicionó su futuro40.
A continuación el capítulo estudia los planes de conquista y asentamiento de
España y Portugal en el entorno chino. Los portugueses fueron los primeros en
llegar y pudieron establecerse de manera permanente en la costa de China con
la fundación de Macao. Los españoles, más rezagados y a destiempo,
fundaron Manila en 1571 para, más adelante, intentar conseguir en vano un
enclave como el de los portugueses a las puertas de Cantón.

En paralelo, se analiza la literatura portuguesa y castellana generada a partir


de estos encuentros, que construyeron un primer puente complejo de
entendimiento –o un esfuerzo por lograrlo– entre la Iberia de Heródoto y el
Catay de Marco Polo. La Europa del siglo XVI, presa aún de la imagen
heredada del relato medieval del comerciante veneciano41, no abandonó en lo
esencial el elogio y la admiración, pero llegó a entender de una manera más
densa y detallada el funcionamiento de la sociedad y el gobierno chino, fijando
muchos de los actuales tópicos occidentales sobre China. Como escribió
Raymond Dawson (1923-2002) en su esencial El camaleón chino, «los viajeros
del siglo XVI eran capaces de observar los mercados públicos pero no podían

39
Más concretamente, Loureiro ha aplicado este concepto a la producción portuguesa de relaciones e
historias. Según el autor, a nivel de cultura escrita la expansión portuguesa dio origen a una
ininterrumpida producción textual que se desenvuelve por caminos distintos: funcionarios civiles y
eclesiásticos, más tarde los mercaderes y simples aventureros, que enviaban cartas, relaciones e
informaciones a Portugal; en un segundo nivel existen portugueses más curiosos que escriben
informaciones de todo tipo sobre nuevas realidades físicas y humanas. En tercer lugar están las obras
más acabadas, que iban a imprenta. En Rui LOUREIRO, Fidalgos, missionários e mandarins: Portugal e a
China no século XVI, Lisboa, Fundação Oriente, 2000, p. 22.
40
«Entre 1514 y 1662, el pueblo y el gobierno de China, estuvieron involucrados y afectados por las
primeras etapas del desarrollo de un “sistema-mundo” moderno. Esta participación se llevó a cabo a
través de las rutas marítimas que unen todos los continentes excepto en la Antártida y Australia en
intercambios de bienes comerciales, plantas comestibles, enfermedades, personas e ideas». En John E.
WILLS JR., «Relations with maritime Europeans, 1514-1662», en D. Twitchett y F. W. Mote (eds.), The
Cambridge History of China, vol. 8: The Ming Dinasty, 1368-1644 – Part 2, Cambridge, University Press,
1998, p. 333.
41
Sobre el impacto de Marco Polo en la cultura europea véase John LARNER, Marco Polo y el
descubrimiento del mundo, Barcelona, Paidós, 2001.

31
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

desentrañar los secretos de la biblioteca»42. Los personajes protagonistas de


esta investigación comenzaron a ser capaces de manejarse en un marco
conceptual más elaborado, aunque jamás alcanzaron la plena inserción en el
mundo chino que sí lograron los misioneros jesuitas estableciéndose en el
imperio de los Ming43.

El capítulo finaliza con la explicación del proceso en el que se incardinó la obra


de fray Juan González de Mendoza que, en 1581, debía llevar una suntuosa
lista de regalos al emperador Wanli. La «empresa de China» define y explica el
conjunto de aspiraciones de la monarquía de Felipe II respecto al inmenso e
inalcanzable Celeste Imperio44. Dando voz a través de las fuentes
documentales a los protagonistas que desde Manila, Macao, México y Madrid
se pronunciaron sobre qué debía hacer la Monarquía Católica con China y si
sus relaciones con ese rey pagano debían apoyarse en las armas de la guerra
o en las de la paz, se puede comprender la emergencia de un saber elaborado
y sistematizado sobre el país de las ciudades llenas de «arcos triunfales»45.

1.0.1. Marco general. Entre la utopía y la realidad: las relaciones sino-ibéricas


en el siglo XVI.

Cien años antes de que Felipe II tomase pluma y papel para escribir y elogiar al
muy «poderoso y muy estimado Rey de la China»46, un navegante obstinado

42
Raymond DAWSON, El Camaleón chino: análisis de los conceptos europeos de la civilización china,
Madrid, Alianza, 1970, pp. 50-51.
43
Como explica Mary Laven, «los misioneros jesuitas en China alcanzaron su mayor éxito cuando
asaltaron los sentidos y trabajaron en las emociones de las personas que encontraron», en Mary LAVEN,
Mission to China. Matteo Ricci and the Jesuit Encounter with the East, Londres, Faber, 2011, p. 228.
Sobre la presencia de los jesuitas en China y su estrategia de introducción véase Jacques GERNET,
Primeras reacciones chinas al Cristianismo, México, Fondo de Cultura Económica, 1989 y también el
imprescindible libro de George H. DUNNE, Generation of Giants: the Story of the Jesuits in China in the
last Decades of the Ming Dinasty, Notre Dame, University Press, 1962.
44
Para los intereses generales de los españoles respecto a China véase Manel OLLÉ, La empresa de
China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, Quaderns Crema, 2002. La presencia
española en Filipinas convirtió a China en un objetivo comercial y político, especialmente con el
asentamiento de chinos en el parián de Manila, dedicados a tratar entre las islas del Rey Católico y las
costas del Poniente. Véase Juan GIL, Los chinos en Manila: siglos XVI y XVII, Lisboa, Centro Científico e
Cultural de Macau, 2011.
45
Según lo narrado por el jesuita Melchor Núñez en su «Información de la China», una carta de 1555
enviada desde Macao, escrita originalmente en italiano, y traducida e impresa en castellano unos años
después. En Copia de las Cartas que las padres y hermanos de la Compañía de Jesús que andan en el
Japón, escriuieron a los de la misma Compañía, de las India, y Europa… Trasladadas de portugués en
castellano… Empressas en Coimbra por Juan Álvarez & Juan de Baerra, año 1564-1565, Coimbra, 1565,
fol. 65r.
46
Archivo General de Indias (AGI), Patronato, 24, reg. 54, fol. 1, también transcrito en el proyecto digital
dirigido por la Dra. Dolors Folch, La China en España de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), “Carta de

32
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

repasaba una y otra vez las páginas de la Imago Mundi del cardenal francés
Pierre d’Ailly (1351-1420). En sus desvelos nocturnos a comienzos de la
década de 1480, Cristóbal Colón, que preparaba su proyecto de viaje a las
Indias para derribar definitivamente el muro oceánico que –creía– separaba
Europa de Asia a través de Occidente, anotaba sus comentarios en los
márgenes de su ejemplar del tratado cosmográfico de Ailly, toda una
enciclopedia de la época. El almirante preparaba su plan para presentarlo al
rey de Portugal, que rechazaría la propuesta. Colón extrajo de la obra de Ailly,
así como de la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio Piccolomini
(papa Pío II entre 1458 y 1464), sus referencias a un Oriente fantástico
convertido en el paraíso perdido de la Biblia. Allí se encontraban, entre otras
maravillas, el Edén, Tarsis y Ofir. El 30 de octubre de 1492, tras una estancia
de dos semanas en Guanahaní (San Salvador) y justo después de llegar a la
isla de Cuba, anotó en su diario su intención de desplazarse desde allí hasta la
muy noble y grande «ciudad» de Catay47. Colón, que en aquel momento creía
transitar por las islas de Cipango (Japón), confundía las proporciones del Catay
de Marco Polo: de región a ciudad, pues este viejo topónimo medieval definía
en Europa un amplio territorio de la actual China. Esta información da cuenta
del nivel de confusión existente por los europeos de finales del siglo XV sobre
el Oriente asiático. Un Oriente donde aún se situaba el país del Preste Juan, el
mítico reino asiático regido por un gobernante cristiano, el anhelado y soñado
aliado que ayudaría a acabar con la amenaza islámica en el Mediterráneo
oriental.

China, o una pequeña parte de ella, había sido descrita por primera vez por los
europeos en tiempos antiguos. Plinio el Viejo, el escritor y naturalista romano
fallecido en el siglo I mientras contemplaba la erupción del Vesubio, había
escrito sobre el país de los Seres:

(…) Más allá de los montes Emodio se encontraba el pueblo de los Seres, que
eran conocidos por el comercio. (…) Eran individuos altos, de cabellos rubios y
con los ojos azules, tenían la voz rauca y su lengua no era muy adecuada para
el comercio48.

Felipe II al Rey de la China. Santarén, 5 de junio de 1581”. Sobre la carta y los regalos de Felipe II a Wanli
véase el capítulo 2, pp. 126-134.
47
Juan GIL, Mitos y utopías del Descubrimiento. Vol. I. Colón y su tiempo, Madrid, Alianza Editorial, 1989,
p. 23.
48
PLINIO EL VIEJO, Historia Natural, libro VI, 54. Traducción de la edición de Madrid, Editorial Gredos, 1998.
Sobre los contactos entre Roma y China en la Antigüedad véase Nelson PIERROTTI, «Roma y China en la
Antigüedad: los contactos a través de la ruta de la seda (s. II a.C.-V d.C.)», en Antigua: Historia y
Arqueología de las civilizaciones [revista web], publicado en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes, 2008.

33
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Los romanos pudieron acceder a la lujosa seda china a través de


intermediarios de Asia Central. Durante muchos siglos la «ruta de la seda», un
periplo de más de 8.000 quilómetros que unió la antigua capital china, Xi’an, y
la capital del Oriente romano, Constantinopla, fue el nexo de unión entre
Oriente y Occidente hasta que la lenta agonía del imperio bizantino a manos de
los turcos, forzó la búsqueda de rutas alternativas a través de los océanos. La
idea que Europa se formó de China en aquella larga era de la seda conformaba
una difusa nebulosa de tópicos y parcialidades, un retrato impreciso de algo
lejano y desconocido y cuya principal referencia tangible, la seda que llegaba al
Mediterráneo, era signo de riqueza y extrema abundancia. En aquel contexto,
la concepción europea de China de la época anterior a los descubrimientos fue
creada a partir de los testimonios de los viajeros y de la fantástica –e
inventada– peregrinación de John Mandeville en el siglo XIV, un mítico
caballero inglés que había partido de Egipto en 1322 para no volver de un largo
viaje por Asia hasta tres décadas más tarde49.

Marco Polo (c. 1254-1324) fue probablemente el primer europeo del Medievo
que, partiendo de su Venecia natal, recorrió la ruta de la seda al completo, viaje
que plasmó en su obra Devisement du monde. El libro de Marco Polo, quien
afirmó residir en la corte de Kublai Kan, dibujó una China regida por el primer
emperador de la dinastía mongol de los Yuan (1260-1368), y la imagen que fijó
sería la predominante en los círculos eruditos europeos hasta la exitosa
difusión de las relaciones jesuitas, especialmente en el siglo XVII. La imagen
ibérica, predominantemente portuguesa pero también española, consignó
experiencias reales en Oriente, pero se apoyó en gran medida en el marco
conceptual de riqueza y abundancia que ya había fijado la obra del
veneciano50. Los autores de la época aun trataban de situar el Ofir bíblico en el
mapa. Según la tradición veterotestamentaria, el rey Salomón había
comenzado a construir «el templo del Señor» en Jerusalén el año cuatrocientos
ochenta de la salida de Egipto51. El rey de Israel había mandado construir una

49
Donald F. LACH, China in the eyes of Europe. The Sixteenth Century, Chicago, University Press-Phoenix
Books, 1965, p. 731.
50
El Devisement du monde de Marco Polo fue un hito en el conocimiento sobre Oriente en Europa «y
hombres de la talla de Cristóbal Colón y Enrique el Navegante dedicaron muchos desvelos al estudio del
texto». Marco Polo fijó «la imagen utópica, fantástica y abundante de oriente, especialmente de la
China mongol», en Lara VILÀ, Introducción de Viajes y crónicas de China, Córdoba, Editorial Almuzara,
2009, pp. XXII-XXIII. Sin embargo, esta identificación del relato de Polo con lo utópico no es compartida
por John Larner, uno de los mayores expertos en el texto del veneciano: «(...) aunque a lo largo del siglo
XIV su veracidad pudiera ser verificada por tantos mercaderes y misioneros que viajaron hacia Oriente y
que fue confirmada por los relatos de algunos de ellos acerca de lo que habían visto allí, siguió teniendo
una función principalmente literaria; fue básicamente considerado, al igual que otras muchas obras
geográficas de la misma época, como un libro de maravillas. Y eso a pesar del rechazo categórico de
Marco hacia las falsas maravillas en oposición a lo verdadero», en LARNER, Op. cit., p. 259.
51
1 Reyes, 6, 1.

34
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

flota que pudiera obtener el oro suficiente para la construcción del templo: sus
hombres se desplazaron hasta el lejano reino de Ofir, donde volvieron con
quince mil quilos de oro en el comienzo de una extracción muy provechosa y
sin límites52.

Los pocos europeos que durante el Medievo habían transitado por el Extremo
Oriente no hallaron ni amazonas53 ni las minas del rey Salomón. En 1245 llegó
a la corte del gran kan Kuyuk un embajador del papa Inocencio IV, el
franciscano Giovanni da Pian del Carpine. El papa pretendía que el gran kan se
convirtiera al cristianismo. Fray Giovanni reportó por escrito la abundante
presencia de cristianos nestorianos en el entorno del rey mongol. En 1247 el
franciscano regresó a la corte papal de Aviñón con una carta de Kuyuk que hoy
se conserva en el Archivo Secreto Vaticano54. Pocos años después el rey San
Luis de Francia enviaba a la misma corte a otro franciscano: Guillermo de
Rubruck. El religioso consignó por escrito una detallada descripción del país,
en De moribus tartarorum. Itinerarium orientis. En la Península Ibérica, el
conocimiento de China en tiempos medievales fue generado también al amparo
de embajadas a Oriente. En 1403 Enrique III de Castilla decidió enviar a Ruy
González Clavijo (fallecido hacia 1412) a Samarcanda para encontrarse con
Tamerlán (Timur Lang), el gobernante mongol que forjó un imperio que iba
desde la India hasta el Mediterráneo. El rey castellano deseaba establecer una
alianza con el caudillo mongol contra los otomanos, que estaban expandiendo
su imperio y acabando de reducir a los bizantinos. El resultado de aquella
embajada fue el libro, de autor anónimo, Embajada a Tamorlán (1403-1406),
donde se explica que los embajadores castellanos conocieron a un grupo de
embajadores de la China de los Ming en Samarcanda55. A través de estos

52
«Llegaron a Ofir y trajeron de allí al rey Salomón unos quince mil quilos de oro». En 1 Reyes, 9, 28.
Esta mítica y legendaria flota no sólo traía oro, sino también madera de sándalo «en gran cantidad y
piedras preciosas». Según la tradición, «con la madera de sándalo el rey hizo balaustradas para el
templo del Señor y el palacio real y cítaras y arpas para los cantores». El oro que recibía Salomón al año
era «veintitrés mil trescientos quilos», en 1 Reyes, 10, 11-14. Este pasaje bíblico impactó en la
mentalidad de los europeos y supuso una fuente fidedigna para las monarquías interesadas en la
obtención de grandes raudales de oro. Colón creyó estar en los contornos de la Ofir bíblica. Según Gil, el
oro «(…) a juicio del almirante, abundaba de tal manera en la Española (actualmente dividida en dos
países: Haití y República Dominicana), que no vaciló en identificar esa isla no sólo con Cipango, sino
también con la Ofir bíblica, es decir, la mina de donde el rey Salomón hacía extraer oro y plata para
construir su templo a Yavé. Y fechadas en aquella fantástica Española/Ofir/Cipango se despacharon
cartas a los Reyes Católicos en 1500». En Juan GIL, «Un viaje real y un viaje imaginario: Cristóbal Colón
en el Mar de la China», en Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur. Catálogo de la exposición en
el Archivo General de Indias, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013, p. 49.
53
HGRC, fol. 339r.
54
El gran kan rechazó la propuesta de bautizo del papa, afirmando no comprender el objeto de su deseo
y pidiendo que él y los príncipes cristianos se dirigieran a su corte para rendirle homenaje. En Jean de
PIAN CARPIN, Histoire des Mongols, París, Éditions Franciscaines, 1961, p. 135.
55
La embajada ha sido estudiada por Joan-Pau Rubiés, quien argumenta que para Tamerlán el
recibimiento privilegiado que hizo de los castellanos tenía por único objetivo aumentar su prestigio y

35
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

emisarios chinos, los castellanos supieron de la prosperidad y el poderío de


China,

señalando además que había escuchado de los tártaros que si bien el


emperador de China era alguien que de nacimiento rendía culto a los ídolos, se
había convertido al cristianismo56.

El bloqueo otomano en Oriente también había obligado a los portugueses a


explorar rutas alternativas para llegar a la seda, la porcelana o las especias
asiáticas57. El navegante Bartolomeu Dias (c. 1450-1500) cruzó en 1488 el
cabo de Buena Esperanza, en uno de los puntos más meridionales de África, y
se dirigió hacia el Océano Índico. Sus conocimientos fueron traspasados a
Vasco da Gama (c. 1469-1524), el primer europeo que llegó a la India
bordeando el continente africano, desembarcando en Calicut el 20 de mayo de
1498. Los portugueses empezaron a frecuentar entonces los mares del sudeste
asiático, tomando Goa y Malaca en 1511, y acercándose a las costas de China
hacia 1514. Fue el viajero y comerciante Duarte Barbosa (fallecido en 1546) el
primer portugués en referirse al hermetismo del reino de China en su Livro em
que se escrevem as coisas notáveis que nas cartas da Índia, Japão e China (c.
1516)58. Para Barbosa el «Grande Reino da China» era un país de grandes

autoestima frente a los enviados de China, Turquía o Egipto. En Joan-Pau RUBIÉS, «Late Medieval
ambassors and the practice of cross-cultural encounters, 1250-1450», en The ‘Book’ of Travels: Genre,
Ethnology, and Pilgrimage, 1250-1700, Leiden, Palmira Brumett-Brill, 2009, pp. 37-112. Sobre la autoría
del libro de la embajada Francisco López Estrada, que publicó una completa edición en 1943 (Madrid,
CSIC), sostuvo que el libro no fue «escrito en su redacción de una manera personal identificando al autor
como tal, sino atribuyendo los hechos que se contaban a “los embajadores”». Sobre la autoría véase
Francisco LÓPEZ ESTRADA, «Ruy González Clavijo. La embajada a Tamorlán. Relato del viaje hasta
Samarcanda y regreso (1403-1406)», en Arbor, CLXXX, 711-712 (2005), p. 520.
56
Zhang KAI, Historia de las relaciones sino-españolas, Zheng Zhou, Elephant, 2003, p. 70.
57
La lista de productos asiáticos codiciados por el mercado europeo tardomedieval era larga: pimienta,
canela, clavo, jengibre, nuez moscada o vainilla eran sólo algunos de ellos. La pimienta negra,
procedente de la India, era un producto culinario muy demandado. La canela, procedente de la isla de
Ceilán, era tan popular que con el tiempo el dominio de la actual Sri Lanka fue un objetivo estratégico de
los enemigos de España y Portugal. Por otra parte, de China interesaba, sobre todo, la seda y la
porcelana.
58
Barbosa, feitor del rey de Portugal en Cochín, India, dedicó un capítulo completo a la China, haciendo
referencia a su aislamiento así como la compleja ritualidad de los chinos. En su faceta de comerciante,
prestó atención al comercio de los chinos y especialmente a la porcelana. Véase una edición moderna
en Duarte BARBOSA y Augusto REIS MACHADO, Livro em que dá relação do que viu e ouviu no Oriente,
Lisboa, Agência Geral das Colónias, 1946. Barbosa fue un especialista en lengua malabar y en 1500 se
convirtió en el primer feitor de Cochín. Ha sido tradicionalmente confundido con otro Duarte Barbosa (c.
1480-1521), sobrino del navegante Fernão de Magalhães. Véase Joan-Pau RUBIÉS, Travel and Ethnology
in the Renaissance. South India through European Eyes, 1250-1625, Cambridge, University Press, 2000,
p. 204, n. 12. Véase también, Luis Filipe BARRETO, «Duarte Barbosa e Tomé Pires. Os Autores das
Primeiras Geografias Globais do Oriente», en B. Queija y S. Gruzinski (coords.) Entre dos mundos.

36
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mercaderes. Sin embargo, su rey tenía prohibido que «nehum estangeiro pode
entrar pelo sertão»59. Esta primera aproximación revela la tónica dominante de
las relaciones sino-ibéricas a lo largo de todo el siglo XVI.

Fue un navarro quien pronto se percató que habría que encontrar estrategias
más seductoras que la simple contratación para relacionarse con los chinos.
Francisco Javier (1506-1552), integrante de la generación de fundadores de la
Compañía de Jesús junto a Ignacio de Loyola, se estrenó como misionero
yendo a la India portuguesa en 1542. En Goa planificó su estrategia de
fundaciones cristianas, desplazándose desde allí a Malaca y a las islas del
archipiélago malayo. Su entrada en Japón, en 1549, supuso un cambio en la
estrategia evangelizadora, dedicándose al estudio de la lengua nipona para
poder predicar a los naturales del país. Tras fundar una sólida comunidad
cristiana, vio el gran momento de dar el salto a la China, pero no llegó a pisar el
continente, muriendo en la isla de Shangchuan a los 46 años de edad.
Francisco Javier había desarrollado una estrategia para atraerse la atención de
los naturales y de sus autoridades. Esta estrategia será conocida por la
historiografía posterior como «política de adaptación» (o «acomodación
cultural»), de la que los jesuitas harán bandera. Francisco Javier,

ayudándose de obsequios, podía conseguir acercarse a los nobles y a las


personalidades influyentes para dialogar. En los países orientales con
monarquía absoluta, la prioridad evangelizadora debía estar dirigida a la
conversión del máximo gobernante. Una vez que éste creyera, la evangelización
de todo el país sería una consecuencia inmediata60.

La percepción de un país justo y sabio alentó a Francisco Javier a emprender


su fallido viaje. Sus reflexiones sobre China marcarían el camino de sus
sucesores, tanto jesuitas, como franciscanos, agustinos y dominicos ibéricos e
italianos del siglo XVI:

Por lo que he visto en Japón61, la sabiduría de los chinos es sumamente


elevada, muy por encima de la de los japoneses, y lo que es más, los chinos
saben reflexionar y atribuyen importancia a los estudios académicos62.

Fronteras Culturales y Agentes Mediadores, Sevilla, Publicaciones de la Escuela de Estudios


Hispanoamericanos, 1997, p. 183.
59
Ibíd., p. 217.
60
Zhang KAI, «Relaciones sino-españolas desde una perspectiva histórica», texto de la conferencia
pronunciada en la Casa Asia de Barcelona el 13 de noviembre de 2003.
61
Donde el jesuita predicó y trabajó en su fundación cristiana durante más de dos años.
62
Este pasaje de una carta de Francisco Javier enviada a Europa es de una gran belleza, prosiguiendo así:
«China dispone de productos en abundancia y muy preciosos, su población es próspera y sus ciudades
son tantas como árboles en un bosque. Las construcciones, con pabellones y quioscos, son de soberana
belleza, y en parte, hechas de piedra. Todo el mundo dice que China produce seda en abundancia». En

37
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

En 1583 los jesuitas Matteo Ricci y Michele Ruggieri, de la segunda generación


jesuita, entraron en China para aplicar concienzudamente esta política de
adaptación con numerosos éxitos.

La llegada de Portugal a la India y al vasto continente asiático a través de


África había reavivado las rivalidades existentes entre las dos potencias
ibéricas. El Tratado de Tordesillas de 1494 había dividido el mundo en dos
zonas: los océanos se repartieron entre portugueses y españoles, quedando el
Oriente para Portugal y el Occidente para España. Se trataba, en realidad, de
un reparto plasmado en un mapa global aún ignorado. A comienzos del siglo
XVI el gran objetivo oceánico para la Corona hispana era alcanzar las islas de
la Especiería, en el actual archipiélago indonesio. Como su nombre popular
indica, las islas Molucas eran una fuente de riqueza insondable para los
europeos. Las Molucas eran el único lugar donde encontrar nuez moscada y,
junto a Madagascar, el clavo. Esta última especia, apreciada por su sabor y
olor, era de las más cotizadas en el mercado europeo. El descubrimiento del
denominado Mar del Sur por el extremeño Vasco Núñez de Balboa en 1513,
localizando la costa pacífica desde la América continental, abrió la posibilidad
de llegar al nuevo océano por el oeste. España afirmaba con vehemencia que
«el Moluco» le pertenecía, pues quedaba en el área de influencia de la Corona
hispana63. El encargo de encontrar para los españoles el camino a las islas de
la Especiería fue asignado a un portugués: Fernão de Magalhães (c. 1480-
1521) propuso a la Corona seguir el camino inverso a Bartolomeu Dias,
llegando a Asia no por África sino bordeando la América recién descubierta. La
expedición, salida de Sevilla en 1519, llegó a las islas de San Lázaro, las
futuras Filipinas, donde Magalhães encontró la muerte. La jornada, a cargo a
partir de entonces de Juan Sebastián Elcano (1476-1526), prosiguió hasta
llegar a las Molucas64 y después regresó a Europa siguiendo el camino
occidental, completando así, en 1522, la primera circunnavegación al planeta,
la trayectoria que pocos años después realizaría Andrés de Urdaneta 65. La

Fang HAO, Ilustres varones en la historia católica de China, Corporación del Libro Zhonghua, 1988, p. 60.
Cit. en KAI, Historia de las relaciones sino-españolas, p. 123.
63
Véase Mariano CUESTA DOMINGO, «Los viajes a las islas Molucas», en C. Martínez Shaw (ed.), El Pacífico
Español. De Magallanes a Malaspina, Barcelona, Lunwerg Editores, 1988, pp. 45-57.
64
Con su llegada en 1521 se desató un auténtico furor en círculos comerciales españoles alrededor de
los ingentes beneficios de este hallazgo. Así lo explica Rafael Valladares: «(…) el frenesí por el clavo llevó
a que se erigiera en La Coruña –aunque no funcionó por falta de materia prima– una Casa de
Contratación destinada a este fin mientras Hernán Cortés, desde México, se ofrecía a Carlos I para
emprender aquella conquista “de tal orden que Vuestra Majestad no haga la especiería por vía de
rescate, como el rey de Portugal, sino que la tenga por cosa propia”». En Rafael VALLADARES, Castilla y
Portugal en Asia (1580-1680). Declive imperial y adaptación, Lovaina, University Press, 2001, p. 4.
65
Véase A. Teixeira da MOTA y Luís da ALBUQUERQUE (eds.), A viagem de Fernão de Magalhães e a questão
das Molucas: actas do II Colóquio Luso-Espanhol de história Ultramarina, Lisboa, Junta de Investigações
Cientificas do Ultramar, 1975.

38
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

expedición de Magalhães-Elcano llevaba a bordo un viajero lleno de curiosidad,


Antonio Pigafetta (1480-1534), quien de manera simultánea a la aventura
oceánica escribió su Primer viaje alrededor del mundo. En su dietario, Pigafetta
escribió acerca de China,

cuyo monarca es el más poderoso príncipe de la tierra (…). Los chinos son
blancos, andan vestidos y tienen como nosotros mesas para comer. Se ven
también en aquel país cruces, pero ignoro el uso que hagan de ellas66.

La pretensión española de dominar las Molucas enfureció a los portugueses,


que reclamaban que esas islas quedaban dentro de su demarcación. Las dos
coronas tuvieron que dirimir a quién pertenecía el tan preciado archipiélago,
estableciendo una comisión de sabios en 1524. Pero los mapas de unos y de
otros no coincidían, y la discusión nunca se acababa de zanjar. El tratado de
Zaragoza de 1529, firmado entre Carlos I y Juan III, dictaminó los límites del
reparto de Tordesillas en Asia y pusieron a las Molucas bajo el dominio
portugués a cambio de 350.000 ducados que se embolsó la Corona hispana:
España vendía las islas, lo que para Portugal era un reconocimiento implícito
de la soberanía hispana67. Este pacto cerró durante un tiempo las puertas del
Pacífico para España, quien se centró en la empresa americana para volver al
«Mar del Sur» de Núñez de Balboa a partir de la década de 1540 con el
objetivo de consolidar el dominio de las islas de San Lázaro, fijando el
establecimiento definitivo en las Filipinas tras la expedición comandada por
Miguel López de Legazpi de 1564-156568.

El asentamiento permanente de España en Filipinas reabrió la ventana china


en las aspiraciones de comerciantes, misioneros y aventureros. También en el
proyecto de expansión de la monarquía. Un estrecho colaborador de Felipe II
como fue el clérigo Bernardino de Escalante publicó en 1577 en Sevilla el
Discurso de la navegación que los portugueses hacen a los reinos y provincias
del Oriente, recogiendo las numerosas fuentes de portugueses que como
Duarte Barbosa, Tomé Pires y Gaspar da Cruz habían tenido largas

66
Antonio PIGAFETTA, Primer viaje alrededor del globo, Barcelona, Ediciones Orbis, 1986, p. 83. Su obra
fue incluida en Delle Navigationi e viaggi de Giovanni Batista Ramusio (Venecia, 1565).
67
De hecho, el acuerdo establecía que España podía recuperar las Molucas devolviendo el dinero
ganado. En 1548 ofreció la devolución a Portugal de los 350.000 ducados pero Portugal se negó. En
VALLADARES, Op. cit., pp. 4-5.
68
Felipe II promovió el «ajuste de cuentas» entre Asia y los españoles (VALLADARES, Op. cit., p. 5). El
reimpulso de la aventura pacífica durante su reinado, retomando los planes abandonados por su padre,
obedecieron a una «razón histórica», según Mario Hernández Sánchez-Barba: «La razón histórica de
Felipe II no sólo es política, sino también comercial. Tal razón y decisión es absolutamente
imprescindible comprenderla en la situación del Extremo Oriente, fuertemente traumatizada como
consecuencia de la política imperial lusitana en Asia». En Mario HERNÁNDEZ SÁNCHEZ-BARBA, «La estrategia
oceánica de Felipe II. Fundación de Manila», en Mar Oceana, 16 (2004), p. 99.

39
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

experiencias en Oriente. En 1582 el sevillano Gonzalo Argote de Molina


editaba en su ciudad el manuscrito de la Embajada a Tamorlán, ciento ochenta
años después de su redacción y de la embajada de Enrique III a
Samarcanda69. En ese momento las noticias que llegaban de Oriente eran
esperanzadoras: el agustino Martín de Rada (1533-1578)70, que había muerto
recientemente en una expedición a Borneo, había logrado penetrar en la China
continental con permiso de las autoridades imperiales en la embajada de 1575
a la provincia del Fujian. Tras el súbito fracaso de Francisco Javier, que había
fallecido a las puertas del país, Rada y sus compañeros eran los primeros
españoles en llegar a China, los primeros en ver con sus propios ojos las
ciudades, los ríos y las gentes del Celeste Imperio. Los primeros en poder
consignar por escrito –como hizo Rada en sus múltiples relaciones– una visión
realista, alejada de la fábula y la invención, del antiguo país de los Seres 71. En
1585 aparecía la Historia de González de Mendoza. Tras Mendoza, un
dominico, fray Juan Cobo (c. 1546-1592), realizó la primera traducción de una
obra china a una lengua europea, el Beng Sim Po Cam («Espejo Rico del
Corazón»), un libro ético-educativo recopilado por Fan Liben a finales del siglo
XIV72. Cobo también hizo el camino inverso al adaptar al chino la Introducción
al Símbolo de la Fe (1583) de su correligionario dominico fray Luis de Granada
bajo el título de Apología de la verdadera religión (Pien Cheng-Chiao Chen-
Ch’uan Shih-Lu). Con esta obra, inconclusa por su repentina muerte tras
regresar de una embajada al daimyō Toyotomi Hideyoshi en Japón, fray Juan
Cobo pretendía

69
El editor, que dedicó la obra erróneamente atribuida a González Clavijo al secretario de Felipe II
Antonio Pérez, explicaba la novedad editorial por la inédita «historia del Tamerlán que João de Barros
nos prometía», en VALLADARES, Op. cit, p. 6.
70
De Martín de Rada se hablará más adelante. Rada es considerado el primer sinólogo de Occidente y
autor de una no localizada gramática cebuana. Tras ser nombrado provincial de los agustinos de Filipinas
en 1572 abandonó su base de Cebú para instalarse en Manila (Luzón). Allí experimentó un gran interés
por China al relacionarse con los chinos del parián manilense. Tres años después viajaba a Fujian, en el
sur de China. Según el completo retrato biográfico de Dolors Folch «ya en Cebú había establecido
relación con algunos chinos, y uno de ellos, un chino principal llamado Canco le había proporcionado
una notable visión de China, que incluía una referencia explícita a la gran muralla, un resumen sucinto y
muy exacto de la división provincial y las formas de gobierno, así como del talante de sus
gobernadores». En Dolors FOLCH, «Biografía de fray Martín de Rada», en Huarte de San Juan, Geografía e
Historia, 15 (2008), pp. 48-49.
71
Ratificando una vez más la repetida proclama de que «será el Reino de China el mayor del mundo». En
AGI, Patronato, 24, núm. 1, reg. 22. Carta de Martín de Rada al Virrey de Nueva España, 10 de agosto de
1572. También transcrita en el proyecto digital La China en España (UPF).
72
Cobo llegó a las Filipinas en 1588 y predicó entre los chinos de Manila. Para la traducción del Beng Sim
Po Cam contó probablemente con uno o con varios colaboradores. Véase Manel OLLÉ, Rico Espejo del
Buen Corazón (Beng Sim Po Cam), Barcelona, Editorial Península, 1998. Esta obra era un manual de
enseñanza que se utilizaba con los jóvenes escolares chinos para aprender a leer y escribir al mismo
tiempo que se les inculcaban enseñanzas morales, al incluir el libro principios de la filosofía budista,
taoísta y confuciana.

40
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

convencer de forma racional a los intelectuales chinos sobre la conveniencia de


hacerse cristianos, es decir, intentar dar argumentos filosóficos o científicos de
que existe un Dios omnipotente e infinito y que ha creado todo lo existente73.

España, a través de su base filipina, estaba experimentado las décadas de


mayor interacción con el Celeste Imperio y con Japón74.

Un último aspecto a abordar antes de retratar las realidades sínica, portuguesa


e hispana en el siglo XVI es el marco mental dentro del que se produjo el
encuentro entre Iberia y Catay. A priori, este marco puede ser definido, como
señala Manel Ollé, de etnocéntrico75. El etnocentrismo define tanto la tendencia
emocional que hace de la cultura propia el criterio exclusivo para interpretar los
comportamientos de otros grupos, razas o sociedades76, como también –y en el
contexto de la cultura de expansión– la creencia de una superioridad del grupo
étnico propio77. En el caso de la expansión ibérica y su contacto con Oriente se
conjugaron ambas acepciones: el filtro de la propia cultura para interpretar lo
ajeno y la creencia –por parte de algunos observadores, no de todos– en la
propia superioridad. Superioridad en este caso íntimamente vinculada con la
exclusividad y unicidad de la fe cristiana78.

Un único dios y una sola verdad. Pero, ¿qué opinaban los chinos al respecto?
El eurocentrismo, basado en una pretendida superioridad cultural, encontró su
natural correspondencia en China. Para los habitantes del país del Centro,
Zhong-Guo –el nombre por el que los chinos conocían a su patria– era el
centro del universo. Así, el sinocentrismo

se encuentra presente desde los primeros momentos en los albores imperiales e


incluso pre-estatales de esta civilización en el núcleo mismo de la cosmovisión

73
José Antonio CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a finales del siglo
XVI, Madrid, Plaza y Valdés Editores, 2013, p. 408. Cervera ofrece un exhaustivo estudio de Juan Cobo y
su obra Shilu, en las pp. 335-481.
74
Ya se ha visto cómo Francisco Javier introdujo en 1549 el cristianismo en Japón. En 1587 el regente
imperial Hideyoshi promulgó un primer decreto de expulsión de los misioneros cristianos, permitiendo
sólo la contratación de los comerciantes y en modo alguno la evangelización.
75
Manel OLLÉ, «Etnocentrismos en contacto: perfiles ideológicos de las interacciones sino-ibéricas
durante la segunda mitad del siglo XVI», HMiC: història moderna i contemporània, 4 (2006), pp. 201-210.
76
«Etnocentrismo» en Diccionario de la Real Academia Española.
77
Una aproximación somera pero útil al concepto en John T. OMOHUNDRO, Thinking Like an
Anthropologist: A Practical Introduction to Cultural Anthropology, Nueva York, McGraw-Hill, 2006.
78
Es el caso de la Historia de González de Mendoza, mostrando a un Felipe II, con su embajada,
pretendía «traer al Rey de aquel Reino y a sus vasallos y súbditos al conocimiento del verdadero Dios, y
a recibir nuestra Fe santa y católica, y darles a entender el error en que estaban, ignorando el
conocimiento claro del verdadero Dios, Criador del Cielo y de la Tierra y de todas las criaturas del mundo
(…)», en HGRC, fol. 117r-117v.

41
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

china, identificando en una posición de centralidad y superioridad a la cultura de


la etnia han79 frente a las culturas bárbaras y periféricas80.

Como los antiguos griegos y romanos, que tuvieron de sí mismos un elevado


concepto de su centralidad cósmica, los chinos consideraron bárbaros a todos
los pueblos forasteros81.

Mientras los chinos, tendentes a su aislamiento, se veían como la única


civilización verdadera bajo el techo celestial, en la Península Ibérica, tanto
portugueses como españoles habían sucumbido a la seductora idea de una
supremacía universal de consecuencias expansionistas, convenientemente
sazonada por el secular concepto de la translatio imperii82. En 1527 el
conquistador de México Hernán Cortés se había referido a Carlos I,
interpelándolo por carta, como «emperador del universo»83. Un siglo más tarde
el benedictino fray Juan de Salazar, autor de la Política española (1619), había
escrito lo siguiente: «Es el pueblo español semejante al hebreo en lo que es ser
pueblo de Dios (...); la monarquía española durará muchos siglos y será la
última». España como pueblo e imperio elegido 84. Portugal no renunció a
participar de esta fiebre universalista y supremacista: la monarquía portuguesa
encargó en 1505 al impresor Valentim Fernandes la publicación de una

79
La etnia han es la mayoritaria en China.
80
OLLÉ, Op. cit., p. 202. Según el sinocentrismo, China se veía a sí misma como la única verdadera
civilización del mundo. Ollé señala la diferencia entre eurocentrismo y sinocentrismo así: «La doble
dimensión espacial y étnica del complejo conceptual del sinocentrismo se concreta en la distinción entre
los chinos: los huaxia, instalados en el centro del orden cósmico y en una posición de irreconciliable
superioridad respecto a los bárbaros, y los yifan, exteriores al imperio y faltos de toda civilización. La
radical diferencia entre eurocentrismo y sinocentrismo la marca la persistencia subyacente de la atávica
concepción del Imperio chino como tianxia, como “todo lo que hay bajo el cielo”, como la única
civilización existente, capaz de ejercer su influjo ordenador y beneficioso incluso más allá de sus vastos
confines, sobre una lejana periferia sin civilizar, a través de un sistema de interacciones con el exterior
basado en el reconocimiento de esta radical superioridad china. Mientras el imperialismo europeo es
expansivo por definición, el imperialismo chino es aislacionista y defensivo», en Manel OLLÉ, «El imperio
chino ante los ibéricos de Asia Oriental», en J. J. Ruiz Ibáñez (ed.), Las vecindades de las monarquías
ibéricas, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2013, pp. 323-324.
81
Véase más al respecto en Xing ZHOU, «Eurocentrism versus the Idea of Zhonghua», en Daiyun Yue y
Alain le Pichon (eds.), La Licorne et le dragon, Pekín, Peking University Press, 1995, pp. 159-169.
82
«La translatio imperii era una idea que apareció por primera vez en la historiografía de la Roma
imperial, como explicación del proceso por el cual la supremacía pasaba de un pueblo a otro, y se había
incorporado a la historiografía medieval occidental por medio del comentario de san Jerónimo al Libro
de Daniel. En el siglo XII, Otto de Freising la había vinculado a otra idea popular del periodo, el
movimiento de la historia de oriente a occidente», en John H. ELLIOTT, «Engaño y desengaño: España y
las Indias», en España, Europa y el mundo de ultramar, Madrid, Taurus, 2010, p. 184.
83
«(...) y entre los católicos cristianos, donde muchos príncipes e señores hay, quiso (Dios) preferir en
dignidad real al muy poderoso e inestimable don Carlos, que por su bondad quiso que fuese Emperador
del universo, e a quien todos los otros príncipes cristianos reconociesen superioridad e dominio», en
Martín FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Colección de los viajes y descubrimientos que hicieron por mar los
españoles desde finales del siglo XV, Madrid, 1837, vol. V, dentro de “Viages al Moluco”, p. 460.
84
Juan de SALAZAR, Política española, ed. de M. Herrero, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1945, p.
68.

42
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

miscelánea de textos que incluía una traducción portuguesa del libro de Marco
Polo, de los viajes de Nicolò de’Conti y una carta de Girolamo di Santo Stefano.
En la dedicatoria del volumen, dirigida al rey Manuel

la intencionalidad política y nacionalista (…) resulta muy evidente (…): en ella


celebra el lugar destacado que ocupa Lisboa gracias a los descubrimientos
impulsados por el monarca, compara a João II con Moisés y a Manuel con
Josué, al tiempo que afirma que la influencia de éste es mayor que la de
Alejandro Magno y los emperadores romanos85.

«Con los emperadores cristianos, el antiguo sueño de universalidad transformó


la ambición pagana de civilizar el mundo en el objetivo análogo de convertir
literalmente a todos sus habitantes al cristianismo», explica Anthony Pagden en
su libro Señores de todo el mundo86. El proyecto imperial ibérico, compartido
por portugueses y españoles, asumía la premisa de la cristianización del
mundo, aunque en la práctica los intereses comerciales, especialmente en el
caso portugués, monopolizaron la acción de sus agentes en el territorio
asiático. Por su parte, la «monarchia universalis» de los Ming no esperaba un
dominio del globo pero sí un dominio y control de su universo, como alcanzó
durante el reinado de la dinastía Ming87. En un encuentro mezclado de tópicos
y etnocentrismo –tanto eurocéntrico como sinocéntrico–, estos tres imperios se
encontraron en el Mar de China para superar los mitos y entablar un diálogo en
el que la producción literaria y etnográfica ibérica del siglo XVI construyó un
relato que ayudó a la conceptualización del país del Centro en la Europa culta
de la época moderna.

Sin embargo, dicha conceptualización no habría sido posible sin un evidente


esfuerzo etnológico88 que ultrapasa necesariamente la mirada del
eurocentrismo. Un eurocentrismo que no puede describirse como pasaje
monolítico a la alteridad por parte de aquellos que entraron en contacto con
culturas hasta entonces remotas. La producción escrita sobre Oriente en el
siglo XVI por parte de muchos de los autores ibéricos que se acercaron a Asia
85
VILA, Op. cit., pp. XXXI-XXXII. Por otra parte, Manuel el Afortunado había adquirido en 1499 el título de
«señor de la conquista, navegación y comercio de Etiopía, Arabia, Persia e India», en VALLADARES, Op.
cit., p. 2.
86
Anthony PAGDEN, Señores de todo el mundo: ideologías del imperio en España, Inglaterra y Francia (en
los siglos XVI, XVII y XVIII), Barcelona, Editorial Península, 1997, p. 45.
87
«Al margen del llamado “sistema tributario” de relaciones exteriores, que cubría bajo el manto de las
embajadas rituales mecanismos comerciales controlados por el estado con los vecinos más próximos
(Corea, Vietnam...), China contaba asimismo, (…) con una red en pleno proceso de expansión a inicios
del siglo XVII de intercambios mercantiles marítimos privados -parcialmente controlados y sujetos a
tasación-, a través de la cual se importaban un amplio abanico de bienes procedentes del Índico y el
Sureste asiático». En Manel OLLÉ, «El imperio chino ante los ibéricos de Asia Oriental», p. 313.
88
Entendiendo la etnología como el estudio de las causas y las razones –y el esfuerzo por
comprenderlas– de las costumbres y las tradiciones de los pueblos.

43
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

con interés etnográfico buscaba respuestas: entre ellas, una respuesta


intelectual a un reto complejo de comprensión de un mundo distinto y
desconocido. El contacto transformaba al observador europeo, que se
acercaba a Oriente con sus propias creencias e ideas: éste es, sin duda, el
choque, la tensión intelectual, entre religión y cultura, tal y como ha apuntado
Joan-Pau Rubiés:

Lo que es interesante sobre las relaciones de primera mano en el siglo XVI es la


compleja interacción de una educación particular en la tradición cristiana latina,
la búsqueda de varios propósitos específicos, el compromiso con diferentes
culturas. Este tipo de compromiso fue una forma de traducción cultural, y a
menudo tuvo un efecto transformador tanto en la educación como en los
intereses del viajero original (...). El desarrollo de este proceso creó una tensión
íntima entre los dos lenguajes de Cristiandad y Civilización que demandaba una
respuesta intelectual89.

El mundo desbordaba sus límites, no sólo geográficos, también de


comprensión, y el trabajo de estos autores, laicos y religiosos, contribuía a
acercar la utopía a la realidad. Esto sucedió en un proceso de «etnografía
implícita», dentro del cual los observadores, en este caso los informadores
europeos, se vieron obligados a repensarse a ellos mismos, reformulando sus
ideas del «yo» y el «otro» a causa del contacto cultural y sus posibilidades
hasta entonces inimaginables. Es lo que Stuart B. Schwartz ha descrito como

una tensión dinámica entre la comprensión previa y las expectativas y las nuevas
observaciones y experiencias [que] se pusieron en marcha con cada encuentro,
y [que] se fueron modificando según los encuentros cambiaban con el tiempo90.

Este paradigma, que ultrapasa la etiqueta del eurocentrismo, presenta un


escenario dinámico que es particularmente útil para la correcta
contextualización de las relaciones sino-ibéricas. Éstas se dieron en un
contexto muy diferente al de los contactos entre europeos y otros pueblos,
especialmente en América, que habían sido forjados «en un contexto de poder
desigual y subordinación»91. No era el caso de China, tampoco el de Japón o
de otras regiones del Sudeste asiático.

89
Joan-Pau RUBIÉS, «New Worlds and Renaissance Ethnology», en History and Anthropology, 6 (1993), i.
2-3, p. 170.
90
Stuart B. SCHWARTZ, Implicit Understandings. Observing, Reporting and Refleacting on the Encounters
between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, Cambridge, University Press, 1994, p. 3.
91
Ibíd., p. 6. Schwartz escribe, al respecto: «El muy extendido uso de conceptos como europeo (o
católico, cristiano, […]), o el otro, otros pueblos, crea categorías que determinan la manera en que

44
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

1.1. La China de los Ming (1368-1644): imperio, cultura y relaciones exteriores.

En las próximas páginas se recorre la situación del imperio chino en el


momento de la llegada de portugueses y españoles a sus contornos, poniendo
en relación informaciones de la época recogidas de fuentes ibéricas y,
esencialmente, a través de la bibliografía especializada en la China Ming. Un
imperio que tenía en el vértice de su pirámide al «Hijo del Cielo» 92, el
emperador, y que deseaba mostrar más bien poco de su realidad a los
europeos, como muestra la recurrente emisión de decretos y proclamas
prohibiendo la entrada de forasteros en el país 93. La «sorprendente aparición»,
en palabras de Timothy Brook, de los «francos» (los europeos) en el mar
meridional de China forjó una política «anti comercial» en la corte imperial que
llevó al cierre marítimo en 1525 como reacción al aumento de la piratería y el
contrabando, tanto de japoneses como de portugueses94. El hermetismo era
sancionado con una dura política fronteriza.

China había sido fundada, según el maestro Juan González de Mendoza, por
los nietos de Noé, que encontraron en sus fértiles valles e incluso en sus
escarpadas montañas una tierra de una fecundidad tan inconmensurable que
no «hallaron fertilidad semejante ni temple que igualase con el de este
Reino»95. La mitología china no opinaba lo mismo sobre el origen de tan
particular universo. El mundo había sido, en el origen de los tiempos, un huevo.
Al romperse su cáscara, el cielo y la tierra se habían separado 96. Así se

nosotros tendemos a acercarnos al estudio de estos temas. Edward Said en Orientalism (1978) hizo un
vigoroso intento por intentar demostrar que las categorías en las visiones occidentales de Oriente
provenían de programas políticos y actitudes de superioridad cultural, y otros han cogido su argumento
desde un caso específico a unos principios generales», principios generales que no deberían devenir en
una generalización al interpretar la naturaleza de los encuentros entre europeos y pueblos
extraeuropeos. En Ibíd., p. 6.
92
El título que recibía el emperador chino. En HGRC, fol. 49v.
93
Decretos que abundan en las bibliotecas y archivos del Viejo Mundo, como es el el «Mingchao Wanli
shi nian gaoshi yi zhang», “Proclama en el año décimo de Wanli de la dinastía Ming”, Biblioteca de la
Real Academia de la Historia (BRAH), Fondo chino, 9. Concretamente, este edicto prohibía la llegada por
mar a China de personas, misioneros y todo tipo de mercancías procedentes de la isla de Luzón
(Filipinas), reconociendo el carácter problemático que para las autoridades chinas tenía la presencia de
los españoles en las cercanías de su imperio.
94
Desde el inicio del reinado de los Ming el flanco marítimo chino, al mismo tiempo frontera imperial,
había sido dinámico, pero a las autoridades imperiales les preocupaba la entrada de un comercio no
controlado: «El cierre de la frontera marítima fue efectivo en el corto plazo. La ola de piratería de 1504-
1524 terminó. En el impacto a largo plazo, sin embargo, promovió más piratería mediante la
introducción de un comercio de contrabando extendido (…)», en Timothy BROOK, The Troubled Empire.
China in the Yuan and Ming Dynasties, Cambridge, Massachusetts, Belknap Press of Harvard University
Press, 2010, pp. 222-223.
95
HGRC, fol. 4v.
96
Como se puede ver, el mito del origen cósmico no difiere mucho entre la tradición china y la tradición
cristiana. En el Génesis, puede leerse como Dios separó el cielo de la tierra para convertirlo en dos

45
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

explicaba en el Shen Hsien Chuan, el libro de las «Biografías de los dioses


trascendentes», una obra atribuida a un oscuro ermitaño taoísta 97 que vivió
alrededor del siglo IV98. La cáscara rota había traído al mundo al primer ser del
universo. Desde la Antigüedad, los chinos adoraban a P'an-ku, que había
surgido del centro de ese huevo primigenio para crecer durante dieciocho mil
años al mismo tiempo que esculpía, con su cincel y su martillo, la orografía del
país del Centro.

Las relaciones ibéricas del siglo XVI presentaban a Vitey como el primer
soberano de los chinos99. Vitey, en realidad Yu el Grande (s. XXI a.C.), era el
mítico fundador de la dinastía Xia, el primer linaje imperial de China. Con él
comenzaba una sucesión de reinos y dinastías que poco tenían que ver con el
soberbio poder imperial –administrativo y burocrático– de la China de los siglos
XIV a XVII que atrajo a sus puertas a numerosos viajeros, misioneros, hombres
de armas y aventureros de procedencia europea. Matteo Ricci (1552-1610),
misionero jesuita que proporcionó a los europeos del siglo XVII una poderosa y
sofisticada imagen de China al tiempo que trasladaba a los chinos una primera
visión de Occidente, había escrito en sus memorias, acabadas en la corte
imperial de Pekín poco antes de fallecer, que el imperio se regía, ante todo, por
un poderoso ejército funcionarial: los mandarines100. El emperador era amo de
todo pero a la vez parecía carecer de iniciativa política 101. El mandarinato
culminaba como la estructura burocrática «más eficiente y duradera del mundo
premoderno»102.

unidades distintas: «E hizo Dios la bóveda para separar las aguas de debajo de la bóveda, de las aguas de
encima de la bóveda. Y así fue. Y llamó Dios a la bóveda cielo». En Génesis, 1, 7.
97
Ge Hong (283- c. 343) fue uno de los eruditos más cultos del taoísmo.
98
Blas SIERRA, Catay. El sueño de Colón, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2002, p. 149.
99
Mendoza escribió que Vitey fue el primero que redujo el reino a imperio. Con la ayuda del capitán
Lincheon conquistó las tierras haciendo que «le temiesen todos». Se le atribuía la invención de las ropas
de vestir, de los navíos para navegar, además de la sierra, la primera arquitectura china, o «del torno de
la seda que hasta hoy usan en el Reino». Vitey fue, en fin, el ordenador de la sociedad y el estado chino.
En HGRC, fols. 44r-45v.
100
El término mandarín fue generalizado en las fuentes europeas a partir de la década de 1580 (aunque
Mendoza jamás lo utilizó), procedente del portugués mandarim o quizás del neerlandés mandorijn.
Parece que el vocablo tenía origen en diversas lenguas asiáticas (mantri, en malayo y en hindi significa
ministro). Para los portugueses la palabra expresaba la acción «de mandar» por parte de los poderosos
funcionarios chinos. En Online Etymology Dictionary, <www.etymonline.com>, [Última consulta: 1 de
febrero de 2015]
101
«Matteo Ricci destaca dos particularidades del sistema imperial en China: por una parte, el
emperador no podía tomar ninguna decisión por sí mismo, su poder se limitaba a aprobar o desaprobar
las propuestas que le eran presentadas por sus funcionarios; por otra parte, la distinción absoluta,
tradicional desde la fundación del primer imperio, entre el tesoro público y los bienes privados del
soberano». En Jacques GERNET, El mundo chino, Barcelona, Crítica, 2008, p. 37.
102
SIERRA, Op. cit., p. 192.

46
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

La dinastía Ming que regía la China que encontraron portugueses y españoles


en el siglo XVI se había hecho con el poder en 1368 tras la expulsión de la
extranjera dinastía mongol de los Yuan (1260-1368). La China de los Yuan era
la que Marco Polo dibujó, a finales del siglo XIII, en el Devisement du monde.
Kublai Kan, de quien el mercader veneciano afirmó ser su servidor, fue el
primer caudillo mongol que se coronó rey de China. El gobierno de esta
dinastía, que había asumido los mismos ritos y costumbres que regían la
institución imperial desde siglos atrás, y el tipo de gobierno de los Ming,
generaba dudas entre parte del público culto europeo:

Y aunque Marco Polo en el largo viaje que hizo por Asia parece que quiere dar a
conocer al mundo esta suerte de gente, hay quien no se certifica si las cosas
increíbles que de ella cuenta sean de los Chinos, o Tártaros103.

La confusión era habitual. Al fin y al cabo, los Yuan habían sido, según la
tradición han –la etnia china mayoritaria–, unos usurpadores del trono del
dragón104.

El Zhong-Guo que encontraron los ibéricos del siglo XVI se hallaba en el


momento álgido de su desarrollo político. Un imperio en su punto de
maduración, el «apogeo de los mandarines» 105, con una cultura milenaria de
arcaicos fundamentos morales. Aunque el país del Centro, o del Medio, se
sentía rodeado de pueblos bárbaros y naciones inferiores, no fue en el reinado
de los Ming un compartimento estanco sin ningún poro por el que penetrar
interacción alguna con el mundo exterior, sino un espacio en apertura a ese
universo extraño que llamaba a sus puertas, lugar donde se produjeron los
«energéticos encuentros entre dos mundos», tomando la expresión de Wills Jr.
en su estudio sobre las relaciones de la China Ming con los pueblos marítimos
europeos106. Pese a todo, la desconfianza de los chinos ante la acuciante
presencia europea en sus márgenes marítimos iba en aumento. El «Gran
Código Legal» de los Ming107, promulgado entre los años 1397 y 1398, había
prohibido a los chinos ir al extranjero, ya fuera por tierra o por mar, y había
decretado la pena de decapitación para aquellos que abandonaran el país y
divulgaran información perjudicial para la seguridad del estado chino108. Sin ir

103
HGRC, Madrid, 1586, «Al lector».
104
Modernamente, la tradición historiográfica anglosajona utilizó esta expresión para referirse al trono
del emperador de China.
105
Según la feliz y oportuna expresión de Herbert Franke y Rolf Trauzettel en El imperio chino al referirse
al período de la «dinastía nacional Ming (1368-1644)». En Herbert FRANKE y Rolf TRAUZETTEL, El imperio
chino, Madrid, Siglo XXI Editores, 1973, pp. 232-265.
106
WILLS, Op. cit., p. 375.
107
La Universidad de Washington acaba de publicar una valiosa traducción del Código Ming. Véase Jiang
YOGLIN (ed.), The Great Ming Code / Da Ming Lu, Washington, University Press, 2014.
108
LACH, Asia in the making of Europe, vol. I, i. 2, p. 732.

47
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

muy lejos, su voluntad de aislarse de lo exterior les había llevado a construir un


gigantesco muro que los separara de los tártaros.

1.1.1. ¿Chinos o tártaros?

¿En qué se distinguía un chino de un tártaro? Eran grandes las diferencias que
los ibéricos del siglo XVI advirtieron entre estos dos pueblos, una vez que
derribaron la confusión creada por el relato medieval de Marco Polo.
Bernardino de Escalante, que había leído al dominico Gaspar da Cruz y lo
había convertido en su principal fuente de información, dejó bien claro que los
chinos estaban en guerra contra los habitantes de la «Tartaria»109. Éstos eran
«más bermejos y menos blancos» que los chinos, y sus costumbres eran
menos sofisticadas110. Separados por una gran muralla111, que había sido
descrita por el historiador portugués João de Barros (1496-1570)112, la creencia
en la inmortalidad del alma era el nexo de unión entre las dos naciones. Y esto,
según Mendoza, era así porque los tártaros, siendo «hombres dóciles», hacían
en muchas cosas lo mismo que sus vecinos del sur, por ser «grandes
imitadores» de ellos113.

El mismo año en que João de Barros imprimía en Lisboa su tercera Década da


Asia (1563), consagrándose en su labor historiográfica como el Tito Livio
portugués, venía al mundo el decimotercer emperador de la dinastía que había
expulsado a los mongoles del milenario solio imperial. Wanli apenas tenía
nueve años cuando la Ciudad Prohibida, el macrocomplejo palaciego
construido más de un siglo atrás en Pekín para glorificar la monarquía china, le
rindió la pleitesía y adoración debida a un semidiós al ser entronizado como
nuevo emperador. Este semidiós gobernaría desde el «Gran Reino de
Paquim», donde, según una anónima relación jesuita de quince provincias y

109
Bernardino de ESCALANTE, Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos de Oriente
y noticia del Reino de la China, Sevilla, 1577, fol. 96.
110
HGRC, fol. 2v.
111
«Que entre quarenta e tres e quarenta e conquo gráos vay lançado hum muro que corre de ponente
de huma cidáde per nome Ochioy que está situáda entre duas altissimas serras, quásy como passo e
pórta daquella regiam: e vay correndo pera o oriente, ate fechar em outra grande serrania que está
bebendo em aquelle mar oriental em modo de cabo, cujo comprimento pareçe ser mais de dozentas
legoas. O qual muro dizem que os reys daquella regiam da China, mandáram fazer por defensam contra
os pouos aque nós chamámos Tártaros, e elles Tátas (…)», en João de BARROS, Décadas da Asia. Terceira
Década, Lisboa, 1563, fol. 45.
112
João de Barros, como se explica más adelante, jamás estuvo en la India portuguesa. Su experiencia
ultramarina pasó, no obstante, por Brasil. Es el autor de la gran obra historiográfica del Portugal del siglo
XVI, las Décadas da Asia (1552-1563), otra fuente imprescindible para aquellos que en aquel tiempo
deseaban acercarse a Oriente.
113
HGRC, fol. 3v.

48
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

reinos chinos, «está el Rey de asiento con toda su corte, tiene este Reino 144
ciudades, y tiene siempre guerra con la Gran Tartaria, y a esta causa reside
aquí el Rey»114.

Wanli había subido al trono del dragón, según la tradición china, el 19 de julio
de 1572. Su reinado de cinco décadas, el más largo de su dinastía, fue una
época fastuosa en la corte Ming: la construcción de la tumba del emperador
costó una tercera parte de lo que el tesoro público desembolsó para la guerra
de Corea de 1593-1598115. Aquel verano en que se convirtió en «Hijo del
Cielo», Wanli, aún un niño en la Ciudad Prohibida, vivía ajeno a lo que ocurría
en los contornos de sus reinos y a los flagrantes incumplimientos del rígido
Código Ming. Pocas semanas después de su entronización, el gobernador de
las Filipinas, Legazpi, enviaba al virrey de Nueva España una carta en que
explicaba, maravillado, su encuentro con un grupo de treinta chinos a los que
él y sus hombres habían rescatado en Mindoro, una isla a Poniente de Luzón.
Estos chinos le mostraron los productos que llevaban para vender. Legazpi
quedó tan impactado de la variedad y riqueza de lo que llevaban 116, que les
compró algunas de sus mercancías y averiguó que «su Rey está muy lejos de
la tierra adentro camino de tres meses». Lo que el conquistador de las Filipinas
no se esperaba era que esos atrevidos chinos, delante suyo, sacaran papel y
tinta y elaboraran un croquis con la ubicación de las ciudades costeras, «la cual
pintaron delante de mí sin compás ni orden de altura ni grados» 117. Los muros
del Celeste Imperio empezaban a resquebrajarse.

1.1.2. Confucio y el Rey Prudente.

China había crecido como civilización al amparo y seguridad de tres grandes


ríos: el río Amarillo (Huang-Ho), el río Azul (Yang-Tsé) y el río Occidental (Hsi-
Ho). Estos ríos constituían la principal vía de comunicación en el interior del
país: a través de ellos los juncos chinos118 se desplazaban por el territorio. La
sociedad, marcadamente urbanizada, vivía según viejos preceptos sociales y
114
«Nómina de los reinos de la China», en BRAH, ms. 9/3678 (132), fol. 536.
115
GERNET, Op. cit., p. 385.
116
«(…) trajeron damasquillos de labores y tafetanes de todos colores, seda torcida y floja, seda cruda
en madeja, loza de porcelana dorada y blanca, azúcar, naranjas, dulces, pimienta y azúcar, sandía, harina
de trigo, drogas, almizcle y otros olores, azogue y cajuelas pintadas y otros muchos dejes, y sacan
dineros de cada cosa poca cantidad», en AGI, Patronato, 24, carta al virrey de la Nueva España, 11 de
agosto de 1572.
117
Ibíd.
118
Embarcación de vela habitual en Asia Oriental, construida con madera para la pesca, el transporte de
personas y mercancías o incluso como vivienda. Los juncos fueron habituales en China, Japón y la isla de
Java.

49
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

morales que la dinastía Ming preservó y alentó. Como escribió el prestigioso


sinólogo norteamericano John K. Fairbank, el período Ming que va de 1368 a
1644 fue «una de las grandes eras de gobierno ordenado y de estabilidad
social en la historia humana»119. Fue un tiempo de paz y gran estabilidad:
cuando los ibéricos pusieron sus miras sobre el país del Centro, éste poseía
una población de alrededor de 100 millones de habitantes regidos por un
gobierno que promovía el «cambio dentro de la tradición»120, esto es, una
actualización de los objetivos históricos del imperio chino bajo su marco mental
confuciano y con la mirada puesta en los modelos del pasado, que servían de
ejemplo y herencia casi divina. Confucio (c. 551-479 a.C.), el más famoso e
influyente de los antiguos filósofos chinos, dejó una huella imborrable en la
sociedad de su país121.

Confucio había servido al gobierno chino como funcionario de la dinastía Zhou,


que estaba llevando al país a la decadencia política y moral. Desengañado,
abandonó sus funciones y se hizo maestro ambulante, formando un grupo cada
vez más numeroso de discípulos que aprendían con él los clásicos de la
literatura china. El sabio enseñaba a sus alumnos que el gobernante debía
tratar a sus súbditos del mismo modo que él desearía que le tratasen a él 122.
Esta es la máxima confuciana que resume su doctrina moral y que fundaba los
principios del «buen gobierno» en que se apoyaba el ejercicio del poder de los
soberanos chinos, y que tanta admiración generaría en autores ibéricos del
siglo XVI. Ninguno de estos autores, sin embargo, llegaron a conocer la llave
de oro –Confucio– que permitía entender en su totalidad la realidad mental de
los chinos123. Estos autores entendieron que la sociedad china era
esencialmente idólatra124 y dada al culto diabólico125. En realidad, los chinos

119
John K. FAIRBANK, «State and Society under the Ming», en J. Fairbank, E. Reischauer y A. Craig (eds.),
East Asia: Tradition and Transformation, Cambridge, University Press, 1989, p. 177.
120
Según Fairbank, los líderes de esta sociedad eren devotos de la tradición: cualquier cosa que
ocurriera en el presente debía desarrollarse en el marco de la experiencia heredada del pasado. En lugar
de regirse desde un ideal –occidental– de progreso, la China de los Ming encontraron su ideal en
modelos del pasado.
121
Sobre la vida del mayor sabio chino existe una vastísima bibliografía. Véase una buena aproximación
en Richard WILHELM, Confucio, Madrid, Alianza Editorial, 1992.
122
SIERRA, Catay, p. 170.
123
Sobre este aspecto es muy revelador el trabajo de Dolors FOLCH, «Antes del confucianismo: la religión
china vista a través de los testimonios castellanos del siglo XVI», en Nuevas Perspectivas de Investigación
sobre Asia Pacífico, Granada, Editorial Universidad, 2008, pp. 195-210. La autora plantea el diferente
marco mental con que interpretaron China los autores del XVI respecto a los jesuitas de los siglos XVII y
XVIII que difundieron una imagen del país en que Confucio y el confucionismo ocupaban un papel
«predominante», a diferencia de las relaciones castellanas anteriores a este tiempo, donde la
descripción de «lo espiritual» en materia china pivota sobre la idolatría y la presencia del demonio.
124
Unos idólatras, no obstante, poco atados al influjo de sus dioses. Así lo escribió Mendoza: «Tienen
estos miserables idólatras en tan poco a sus dioses, que dan gran confianza de que, llegando a tener
entrada la ley evangélica en aquel Reino, los dejarían muy presto con las supersticiones, en particular de
echar suertes, cosa muy usada en todo aquel Reino», en HGRC, fol. 62v.

50
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

convivían con un universo espiritual y filosófico muy heterogéneo donde las


creencias y cultos se solapaban los unos a los otros. Así, el budismo había
hecho su entrada en el país del Centro como en gran parte de Asia Oriental,
procedente de la India natal de su fundador. Siddhartha Gautama (c. 563-c.
486 a.C.), que tomó el nombre de Buda, había fundado una sabiduría
convertida en religión que pasaba por liberar al hombre del dolor inherente a la
vida terrena previa liberación de sus deseos. Los chinos veneraban a los
dioses budistas en la infinidad de templos diseminados por el país, como
también a sus antepasados, normalmente enterrados en la propia casa familiar.
Las casas se convertían en auténticos santuarios donde residían las almas de
los antepasados de la familia, que protegían a sus descendientes. El
confucianismo había promovido este culto, dada su fuerte creencia en la
solidaridad familiar y en la piedad filial: padres e hijos, abuelos y nietos… la
vida de toda la familia en una misma unidad doméstica era un signo de gran
fortuna y felicidad y estaba sancionada por el poder político como un bien a
preservar126.

Finalmente, en el marco cultural de la China Ming no debe olvidarse el


importante papel del taoísmo. Lao-Tsé (c. 570-c. 490 a.C.), como Confucio,
había sido un servidor público de los emperadores y, también como el gran
sabio chino, había renunciado a su puesto para retirarse a meditar. El taoísmo
propugnaba –y propugna– una vida en armonía con el universo y la naturaleza,
sin esfuerzo, siguiendo la doctrina del «Wu-Wei» (la no-acción)127.

Como se ve, la realidad cultural y trascendental en la vida de los chinos era


mucho más compleja que una escueta acusación de idolatría y, sin conocer las
claves esenciales de su universo mental, se perdía una información
fundamental sobre la realidad del viejo Catay, produciendo un conocimiento en
Europa difuso y ambiguo al no alcanzar a comprender estas primeras
relaciones las diferentes corrientes religiosas y culturales de China 128. La clave

125
Bernardino de Escalante escribió: «hacen sus sacrificios, y al demonio que le pintan de la misma
manera que entre nosotros. La gente común y baja dice que le veneran; porque a los buenos hace
diablos, y a los malos convierte en bufaras, y en vacas, y en otros animales diversos (…)», en ESCALANTE,
Op. cit., fols. 88v-89.
126
«La piedad filial desde siempre ha sido una categoría fundamental, parte del reglamento de
comportamiento dentro de la sociedad confuciana; la obediencia a los padres sigue siendo
profundamente arraigada en la mentalidad de la gente del Lejano Oriente», en José Antonio CERVERA, «El
conocimiento de China en Europa y América en el siglo XVI a través de los misioneros agustinos», en L.
Arsovska (ed.), América Latina y El Caribe - China. Historia, Cultura y Aprendizaje del Chino, México,
Unión de Universidades de América Latina y el Caribe, 2013, p. 75.
127
«No interferir nunca y dejar que las cosas sigan su curso. El significado de la “no acción” en el campo
ético se concretiza en la modestia, altruismo, humildad, mansedumbre, tolerancia, amor por la
tranquilidad…», en SIERRA, Catay, p. 174.
128
«También el desconocimiento de la lengua marca los límites del primer paradigma ibérico de
descripción del imperio chino, restringido a las contingencias de las percepciones inmediatas y a la

51
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

de la comprensión del imperio chino se hallaba en los arquitectos de su


cosmovisión, en Confucio, en Mencio129, en los creadores de una doctrina
moral y filosófica que condicionó el ordenamiento de la sociedad china y que
los Ming buscaron promocionar y preservar.

En este punto resulta conveniente señalar que uno de los aspectos más
elogiados por las relaciones admirativas de autores ibéricos fue el sistema de
exámenes que daba acceso al funcionariado imperial. Este, a ojos de los
europeos, sorprendente sistema público de oposiciones, consistía en una
compleja red de centros (local, provincial, estatal) donde se formaban los
futuros mandarines, que al finalizar su formación y tras rigurosas pruebas de
estado obtenían el título de «loytia» (doctor). El agustino González de Mendoza
vio en ellos a la verdadera nobleza intelectual del país, no heredada o de
sangre, sino de sabiduría. Ser loytia equivalía en China a obtener la dignidad
de caballero en Europa130. Estos autores estuvieron muy cerca de descifrar la
clave confuciana que permitiría a los jesuitas descubrir la esencia auténtica del
gobierno chino131, pero les faltó averiguar cuál era el contenido de esos
exámenes.

Felipe II tuvo oportunidad muy pronto de conocer el alcance de la sabiduría de


los loytias. Estando en San Lorenzo del Escorial, a finales de la década de
1580, sus secretarios recibieron un librito del padre «Miguel Rogerio», según
firmaba el miembro de la Compañía de Jesús Michele Ruggieri. El misionero
ofrecía en absoluta primicia al Rey Católico una traducción –aun parcial– de los
libros que «estudian los letrados» chinos. Era la primera traducción de los
Cuatro Libros del confucianismo132, en realidad, el manual de estudio de esos

recopilación de testimonios indirectos, en ocasiones contradictorios, sobre ámbitos institucionales,


históricos o geográficos no directamente percibidos», en Manel OLLÉ, «La imagen ibérica de China en el
siglo XVI», La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo
XVI, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000, p. 18.
129
Mencio (c. 371-c. 288 a.C.) fue propiamente el creador del confucianismo, al convertir las enseñanzas
del filósofo Confucio en un sistema moral y de pensamiento.
130
«Es como hacerlos caballeros y capaces para poder tener cualquier Judicatura y Gobierno», en HGRC,
fol. 84. Escalante detalló el sistema de exámenes en los diversos grados territoriales, en ESCALANTE, Op.
cit., fol. 64v, 67-67v.
131
«Hace el examen con mucho rigor, poniéndoles sobre todo y reparando más en que se sepan bien las
leyes del Reino, por donde han de gobernar, que las demás facultades que se requieren, y en que sean
hombres virtuosos», en HGRC, fol. 84v.
132
Los Cuatro Libros están formados por el «Gran Saber» o «Disciplina de los varones», el «Libro de la
medianía», las «Analectas» de Confucio y el «Libro de Mencio». La autoría de la traducción del padre
Ruggieri fue discutida por Pasquale D’ELIA en Fonti Ricciane, vol. II, Roma, Librería dello Stato, 1942, p.
43; el historiador, también jesuita, sugirió que Matteo Ricci era el verdadero autor de la traducción.
Francesco D’ARELLI ha validado la autoría de Ruggieri en «Matteo Ricci, S.I. e la traduzione latina dei
Quattro libri (Si Shu): dalla tradizione storiografica alle nueve ricerche», en F. d’Arelli (ed.), Le marche e
l’oriente: una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci, Roma, Istituto Italiano per l’Africa
e l’Oriente, 1998, pp. 163-175.

52
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

miles de jóvenes chinos que año tras año se presentaban a las oposiciones
públicas del imperio. El manuscrito se conserva en la Real Biblioteca del
monasterio de San Lorenzo del Escorial y es un valioso testimonio del
momento álgido de acumulación de conocimiento sobre China en la monarquía
ibérica de Felipe II, acumulación que se concentraba en la propia corte del rey.
La confusa catalogación durante décadas del documento ha generado un
relativo olvido del mismo133, siendo preterido tanto por la historiografía misional
como por la sinología europea134.

Si el monarca llegó a ojear el manuscrito del padre Ruggieri, tal vez reparara en
el casi-decálogo que debían cumplir los reyes del mundo para su buen
gobierno y tranquilidad. El traductor jesuita así los listó:

1. Conciértate bien a ti mismo.


2. Estima los buenos y doctos.
3. Obedece a los padres (Estos tres son para concertar bien al hombre).
4. Honrarás al gran presidente.
5. Todos los otros gobernadores estímalos como a miembros.
6. Amarás al pueblo y vasallos como a hijos. (Estos [dos] pertenecen al gobierno
del Reino).
7. Llamaras a cualquier manera de oficiales mecánicos.
8. Ampararás a todos los extranjeros y advenedizos.

133
En 1921 el religioso e historiador agustino Julián Zarco Cuevas (1887-1936) escribió que ésta es la
«primera versión conocida en lengua europea del filósofo Confucio, que se guarda en la biblioteca de
San Lorenzo el Real de El Escorial» En Julián ZARCO CUEVAS, «Libro de la moral de la China, el cual llaman
“los Cuatro Libros”, traducidos del original al castellano», en La Ciudad de Dios, CXXVI (1921), p. 285.
Sobre el padre Rogerio, anota: «Nada he podido averiguar respecto al traductor, ni sé tampoco quién
fue Miguel Rogerio que dedicó y presentó a Felipe II la versión. El traductor, según conjeturo por las
notas, debió de ser algún eclesiástico, tal vez misionero». El padre Zarco Cuevas desconocía que Miguel
Rogerio era la adaptación-traducción castellana –tan habitual en aquellos tiempos– del jesuita Michele
Ruggieri, naturalmente un «misionero», y bien activo en la China de finales del siglo XVI, como había
intuido el historiador y archivero. El manuscrito se localizó «entre los libros adicionados» en los bienes
testamentarios de Felipe II, 28 de mayo de 1602. En Ibíd., pp. 289-290. El autor realiza una primera y
parcial transcripción del manuscrito en este volumen de la revista agustiniana La Ciudad de Dios así
como en t. CXXVII (1923), p. 44-53. Véase una transcripción de diversos pasajes relativos al «buen
gobierno» y la prudencia de los chinos en el Anexo, pp. 452-456.
134
Ninguna mención a este trabajo traductor-compilador de Ruggieri aparece en el Diccionario Histórico
de la Compañía de Jesús, ed. a cargo de Charles E. O’NEILL y Joaquín M. DOMÍNGUEZ, vol. IV, pp. 3433-34.
Naturalmente sí se menciona «su traducción latina, empezada en China, de los Cuatro Libros que se
exigía leer a los estudiosos confucionistas», pero no se hace ninguna referencia a que, anteriormente, el
jesuita adelantó una larga muestra en castellano a Felipe II. En un estudio acabado de publicar Thierry
Meynard recoge la polémica sobre la traducción de los Cuatro Libros «al latín» y su autoría, pero no se
menciona la existencia de un borrador previo de Ruggieri en castellano, ofrecido a Felipe II con
anterioridad a 1590, en Thierry MEYNARD, The Jesuit Reading of Confucius. The First Complete Translation
of the Lunyu (1687) Published in the West, Leiden, Brill, 2015, pp. 1-6.

53
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

9. Los duques y príncipes extranjeros que vienen por embajadores tenlos en el


corazón. (Estos pertenecen al gobierno del universo)135.

Ya se ha visto anteriormente el pasaje que explicita que el buen gobierno


«depende de los hombres» que elija el rey, quien ha de actuar movido por la
verdad, el amor y la piedad136. El Rey Prudente, Felipe, pudo aprender sobre
«los grados de la obediencia (…) y de la honra de los prudentes y sabios, [que]
tiene su origen en la parte soberana del cielo»137 y, quizás, intuir que esos
pretendidos idólatras concebían su existencia de una manera mucho más
compleja de lo que sus informadores en Filipinas, América y España le
reportaban. Según el oportuno parecer de Raymond Dawson, la principal
laguna de estas informaciones estaba en la ausencia de una descripción de un
marco cultural preciso: «(…) en lo que las (…) fuentes de Mendoza fracasaron
fue en dar alguna vida intelectual de los chinos y de los ideales en que estaba
cimentada la justicia que admiraban»138. Una justicia que causaba tanta
admiración como se exploraba desde un profundo desconocimiento.

1.1.3. El apogeo de los mandarines.

El excelente funcionamiento burocrático y el elevado sentido de la justicia en el


reino chino habían cautivado a algunos de los ibéricos que, en su aproximación
al Celeste Imperio, soñaban con la posibilidad de una fácil y rápida entrada del
cristianismo139, entendiendo que una manera de proceder justa y racional les
conduciría a la asunción de la religión cristiana. Desconocían que se
encontraban ante un estado fuertemente arraigado en su tradición y en su

135
RBE, c-III-27 («Libro de la Medianía»), fol. 16r. En la edición crítica de CONFUCIO y PÉREZ ARROYO (2002):
«Todos los que saben cómo gobernar los Estados y las familias del mundo tienen que seguir nueve
reglas, a saber: [1] cultivarse a sí mismo; [2] respetar a las personas de valor; [3] amar a sus familiares;
[4] venerar a los grandes ministros; [5] identificarse con el cuerpo de funcionarios; [6] tratar como hijos
a los súbditos; [7] hacer que acuda toda clase de artesanos; [8] tratar con suavidad a las gentes que
vengan de lejos; [9] portarse fraternalmente con los príncipes», Ibíd., p. 411.
136
Ibíd., fol. 14r.
137
Esta reflexión entronca con la idea cristiana de la verdad revelada, que actúa como guía de las
personas de bien. Traduce Ruggieri de Confucio: «Por lo cual el hombre de bien no puede estar sin la
composición de su persona. Pensando componer su persona no lo puede hacer sin la obediencia de sus
padres. Pensando obedecer a sus padres no lo puede hacer sin el conocimiento de los sabios y virtuosos,
no lo puede hacer sin el conocimiento de la razón dicha del soberano cielo», en Ibíd., fol. 14v.
138
DAWSON, Op. cit., p. 50.
139
«Durante los primeros años del contacto hispano-chino los españoles sintieron profunda admiración
por todos y cada uno de los aspectos de la civilización que se abría ante sus ojos. Los elogios se repiten
sin cesar, extendiéndose también a la justicia, de la que Juan Bautista Román [factor real en Filipinas]
decía que “es la cosa que los chinos más precian, estiman y alaban”», en Carlos-Luis de la VEGA, «La
administración de justicia durante la dinastía Ming, según los textos españoles», en Boletín de la
Asociación Española de Orientalistas, V (1969), p. 91.

54
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

unidad política y territorial: el país del Centro se mantuvo durante siglos como
una unidad administrativa muy extensa puesta bajo la soberanía de un
gobierno central. Según John K. Fairbank, esta excepcional cohesión, que tuvo
su apogeo en el período Ming, no puede ser atribuida a la realidad geográfica,
y ello pone en evidencia el fuerte contraste con la «constante desunión» de las
naciones europeas. La unidad china ha de ser explicada a través de sus
fundamentos institucionales, «por los hábitos de pensamiento y acción que se
había establecido en la sociedad»140. Y su permanencia sólo puede entenderse
como si el imperio romano hubiera sobrevivido y hubiese impedido el
surgimiento de los reinos occidentales que fundarían el rompecabezas europeo
de pueblos y naciones. La monarquía china se fundaba sobre un poderoso
aparato burocrático central y una sofisticada estructura de gobierno provincial y
de ciudades, con virreyes y gobernadores al frente, respectivamente, que
entraban en la jerarquía piramidal que tenía en su vértice superior al ejército de
mandarines en Pekín controlando el gobierno central del emperador141.

El mandarinato es sin duda el elemento más característico del gobierno chino,


que articuló tanto su administración como su justicia142. Estos funcionarios,
binomio de literatos confucianos y servidores públicos, tenían encomendada la
justicia en el territorio y la aplicación de las directrices del gobierno imperial en
las ciudades de las quince provincias que formaban el imperio 143. Como
institución funcionarial, había sido fundada durante el gobierno de la dinastía
Han (206 a.C.-220 d.C.) y reclutó a lo largo de sus más de dos mil años de
existencia (hasta la extinción del imperio chino en 1912) a generaciones de
burócratas formados en la moral de Confucio y el sentido de la justicia
milenaria china144. Según el relato español de Escalante-Mendoza, el sistema,

140
FAIRBANK, Op. cit., p. 179.
141
Ibíd., pp. 184-186. No debe olvidarse el también vital papel del ejército, al que las relaciones ibéricas
dedicaron también largas descripciones. El sistema militar de la dinastía Ming contaba con unidades
militares integradas cada una de ellas por miles de soldados. En 1393 existían 493 de estas unidades
dependientes del ministro de la Guerra, situadas de manera estratégica tanto en la frontera asiática
interior como en la línea de costa. En Ibíd., p. 185.
142
Las relaciones castellanas basaban «la civilización china en el respeto a los jueces, que eran
venerados casi como dioses, y a esto achacaban la duración de un Imperio que “a pesar de estar privado
de las luces de la verdadera fe” era el más antiguo del mundo. Sin saberlo, los españoles estaban
llegando a las raíces del sistema confuciano…», en VEGA, Op. cit., p. 92.
143
«La administración de justicia en las provincias (excluidas Pekín y Nankín) estaba cargo de una
amplia escala de funcionarios, civiles y militares, a los que los portugueses, desde el primer momento,
llamaron mandarines», en Ibíd., p. 94.
144
El origen del gran peso del mandarinato en el estado chino se remontaba a los siglos XI-XIII, cuando el
cuerpo de funcionarios civiles alcanzó un gran peso en el sistema político y la sociedad china de las
dinastías Song y Chin. Según Gernet, «las favoritas, las emperatrices y sus familias, los eunucos, en otras
épocas habían conseguido orientar e incluso dirigir de hecho los asuntos del estado, parecen no haber
tenido ninguna influencia en la época de los Song. Incluso los emperadores se eclipsan, dejando a los
ministros en primer plano», en GERNET, Op. cit., p. 275.

55
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

de rígidas supervisiones y visitas, estaba libre de corruptelas, un juicio


extremadamente elogioso pero, según estas visiones, algo logrado en gran
medida por los generosos sueldos con que el rey retribuía a sus
funcionarios145. No obstante, no todo era modélico en el sistema de justicia
china: tanto los relatos elogiosos como las críticas más feroces (especialmente
las provenientes de los portugueses cautivos en China, como el fidalgo y
soldado Galeote Pereira146, que tuvo que sufrir el rigor de las cárceles chinas)
coincidían en la dureza de las torturas para lograr confesiones147. El castigo
más benévolo y común, el azote, se daba con cañas, y podía alcanzar un punto
de violencia desmedida en función de la culpa y la pena aplicada148. Para
Francisco de Sande (1540-1627), tercer gobernador de las Filipinas (1575-
1580), estas muestras de justicia violenta eran un indicador de maldad y tiranía,
un motivo de guerra justa149 contra los chinos. Sande había llegado a escribir a
Felipe II explicándole que los chinos eran «gente muy sujeta a los
mandadores» que sufrían «con gran paciencia los castigos, que por nada
cortan una oreja»150. Según el gobernador, los chinos eran «todos tiranos»
pero, muy especialmente, «los mandadores, que estos afligen mucho a los
pobres»151. Aunque Felipe II acabó prefiriendo la amistad a la hostilidad, eran
muchos los que creían que con un ejército cristiano de unos pocos miles de
soldados se conseguiría dominar el reino de los Ming, pues los chinos se
rebelarían contra sus «tiranos mandarines»152.

Finalmente, un aspecto central del poder de la dinastía Ming en los casi tres
siglos de dominio fue la consolidación de un sistema de relaciones exteriores
que conjugó el secular aislamiento chino con sus necesidades tanto políticas
como comerciales. La relación de China con sus vecinos (Corea, Japón, Siam,
Vietnam, Tíbet…) se basaba en un sistema tributario que buscaba obtener

145
HGRC, fol. 71v.
146
Galeote Pereira fue capturado y hecho prisionero en China entre 1549 y 1552 y ello le permitió
ofrecer un crudo relato de las condiciones de las cárceles chinas. En Charles R. BOXER, South China in the
Sixteenth Century, Londres, Hakluyt Society, 1953, p. xviii. Pereira, entre 1553 y 1563 escribió Algunas
cosas sabidas de China por los portugueses, relato que se difundió a partir de 1565 con su traducción
parcial al italiano en el Nuovo avisi delle Indie di Portogallo (Venecia, 1563) y con la traducción inglesa
de Richard Willis de 1577. Boxer traduce la relación al inglés en su South China in the Sixteenth Century.
147
«Los culpados confiesan antes de verse [en estos tormentos], queriendo más morir de otra muerte
menos cruel, que padecerlos», en HGRC, fol. 75v.
148
Por ejemplo, con las decenas de azotes para ladrones, que podían morir en ese castigo y los azotes
hasta la ejecución, en cumplimiento de la pena de muerte, para los adúlteros. En HGRC, fol. 81v.
149
Sobre el concepto de la «guerra justa» véase apartado 1.6.
150
AGI, Audiencia de Filipinas, 6. Carta de Francisco de Sande de 7 de junio de 1576 a Felipe II.
151
En Ibíd.
152
John M. HEADLEY, «Spain's Asian Presence, 1565-1590: Structures and Aspirations», en The Hispanic
Historical Review, vol. 75, n. 4 (1995), p. 638.

56
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

acceso a rutas comerciales y obediencia al que, ellos entendían, era el «reino


madre» del universo, asumiendo un rol en el que el país del Centro –o del
Medio– no era solamente el mayor y más antiguo de los reinos del mundo, sino
también la fuente de civilización de ese mundo153. Para conseguir sus
propósitos, el emperador enviaba embajadas rituales que buscaban la
aceptación de esa supremacía china154. Con la llegada de la fiebre de la plata
en el alba de la mundialización, muy pronto los Ming tuvieron que ampliar sus
miras. China obtenía la plata a través de la ruta que unía Nagasaki, en Japón –
enemigo tradicional del Celeste Imperio155–, con Macao, siendo adquirida
después en el intercambio habitual sino-portugués del pequeño enclave
portugués en la costa china. Sin embargo, la mayor cantidad de plata obtenida
por China era la plata mexicana que se conseguía a través de los españoles de
Manila156, y que era la moneda de cambio para cargar el Galeón de Manila 157,
la flota española entre Filipinas y México, de los ricos y exuberantes productos
chinos158.

Más allá de las necesidades comerciales del estado, el comercio marítimo


privado por parte de los súbditos chinos estaba completamente prohibido y el
comercio extranjero en los puertos de China estaba limitado a los acuerdos

153
FAIRBANK, Op. cit., p. 195.
154
El rey vasallo entraba entonces en la órbita del universo regido por China. Este rey recibía un sello
para estampar en sus memoriales y cartas, identificándolo con el emperador chino. Por su parte, el
«Hijo del Cielo», aseguraba la sucesión de la dinastía amiga y podía ofrecer ayuda militar en caso de
ataque exterior o revuelta interior. En Ibíd.
155
«(…) los Japones que son enemigos mortales [de los chinos] (…)», Francisco de Sande en AGI,
Filipinas, 6.
156
¿Por qué tanta plata en China? En la China Ming el patrón plata para el comercio y los impuestos fue
afianzándose poco a poco, monetizando la economía china. En un interesante estudio al respecto,
Marina Alfonso Mola y Carlos Martínez Shaw explican: «En el caso de China, la atracción de la plata
obedeció a una serie de motivos muy concretos y que han podido ser detectados con relativa facilidad.
En primer lugar, la segunda mitad del siglo XV conoció una progresiva tendencia a la utilización de la
plata para los intercambios comerciales. Este impulso del sector privado se transmitió muy pronto al
sector público, de modo que la descentralizada hacienda de los Ming también fue exigiendo por dichas
fechas la misma especie para el pago de los impuestos, lo que convirtió a China en un inmenso territorio
sometido al patrón monometálico de la plata durante los siglos siguientes», en Marina ALFONSO MOLA y
Carlos MARTÍNEZ SHAW, «La era de la plata española en Extremo Oriente (1550-1700)», en L. Cabrero
(ed.), España y el Pacífico: Legazpi, Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol.
I, p. 530.
157
Sobre la presencia de chinos en Manila y sobre la propia creación de la flota comercial más
importante de la época moderna, resulta imprescindible mencionar el libro de William L. SCHURZ, The
Manila galleon, Nueva York, Dutton, 1959. Edición castellana en El galeón de Manila, Madrid, Ediciones
de Cultura Hispánica, 1992. El galeón de Manila, que partía en los meses de verano a Acapulco –en una
travesía de unos seis meses– para hacer el camino inverso hacia Manila en marzo, llevando la plata
mexicana a Oriente, se convirtió en la vía comercial más importante del Pacífico.
158
«Sin embargo, la conexión sino-española, y la expansión de la colonización china y la empresa en
Luzón debían poco a esos antecedentes, y casi todo al intercambio, a través del Pacífico, de sedas chinas
y otros bienes de consumo a cambio de la plata americana de los españoles», en WILLS JR., Op. cit. pp.
353-354.

57
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

comerciales vinculados con las embajadas tributarias. Naturalmente, esto era la


norma. La excepción, cada vez más habitual en el siglo XVI, era el
florecimiento de una ingente clase comercial no autorizada de chinos que se
aventuraban a surcar las aguas del Mar de China y adentrarse más al sur
(como se ha visto con el encuentro de Legazpi con comerciantes chinos que,
sin pudor, le dibujaron un mapa costero de su país). Un tipo de comercio de
naturaleza contrabandista también amenazado por la presencia en los mares
de los piratas japoneses (muchos de ellos realmente chinos)159. El paso de los
años llevó al establecimiento permanente de muchas de estas familias de
comerciantes chinos en Manila, los conocidos como sangleyes del parián de la
ciudad principal de Luzón. Francisco de Sande se formó muchos de sus
prejuicios sobre los chinos por su contacto con estas gentes, viéndolos tan
débiles y «ruines» que se llegó a plantear seriamente un plan de conquista del
Celeste Imperio que, vista la estructura y funcionamiento del país, parece a
todas luces una empresa descabellada160.

1.2. La avanzadilla portuguesa: Macao, 1556.

La rivalidad entre Castilla y Portugal en el siglo XV tenía en la aventura


oceánica un foco de tensión considerable. Con el estallido de la guerra civil
castellana (1475-1479) por la sucesión al trono de Enrique IV, con Juana la
Beltraneja apoyada por su tío Alfonso V de Portugal e Isabel de Castilla
reclamando su legitimidad al trono, la reina Isabel pretendió poner bajo su
soberanía el ámbito africano, explorado y primigeniamente ocupado por
Portugal161. Vasco de Gama fue uno de los hombres que se curtieron en el
campo de batalla ibérico para después pasar al océano. El 22 de noviembre de
1497 Vasco y sus hombres se habían convertido en los primeros europeos en
bordear el cabo de Buena Esperanza y en explorar las costas orientales de
África. Navegaron a través del Océano Índico y arribaron a la ciudad india de
Calicut el 21 de mayo de 1496. En la anónima Relaçao da primeria viagem a
India pela armada chefiada por Vasco da Gama se narra cómo el navegante
portugués envió a uno de sus hombres a Calcuta. Las autoridades del lugar le

159
Ibíd., p. 334.
160
El plan se resumía en la siguiente estrategia: «En estas islas hay gran cantidad de madera y servicio
suficiente para hacer una grande armada de galeras, y están todas pobladas de gente que vive de
cosarios, de los cuales también habrá ayuda para esta jornada y de los Japones que son enemigos
mortales, e irán todos de buena gana allá, y también cosarios naturales se nos juntarán y nos meterán
en la tierra», en AGI, Ibíd.
161
Véase más en Paz ROMERO, Dos monarquías medievales ante la modernidad: relaciones entre Portugal
y Castilla, 1431-1479, Xullo, Universidade da Coruña, 1999.

58
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

preguntaron qué les había llevado hasta allí. La respuesta del mozo fue
contundente y sin atisbo de duda: «Venimos a buscar cristianos y especias»162.

A su regreso a Portugal, en verano de 1499, la flota de Vasco da Gama llevó al


rey Manuel el Afortunado la buena nueva de un dominio universal: el monarca
decidió adoptar el título de «señor de la Conquista, Navegación y Comercio de
Etiopía, Arabia, Persia e India»163. Portugal había pasado de ser un reino
aislado, pequeño y pobre en la tardía Edad Media europea a florecer como el
primer imperio ultramarino de la historia universal164.

Encaminados, pues, hacia Oriente, y con las miras puestas en el comercio de


la seda y las especias, Portugal buscó afianzar su dominio en Asia165. El
horizonte imperial había cambiado en pocas décadas, y para los nuevos
monarcas ibéricos Europa había empequeñecido. En una carta de 1490, el
poeta florentino Angelo Ambrogini (1454-1494), más conocido como Poliziano,
escribió al rey portugués: «Gracias a tus sublimes méritos los tiempos en los
que vivimos serán comparados con los días más grandes de la Antigüedad» 166.
En 1505 la Corona portuguesa creó el Estado da Índia y nombró a Francisco de
Almeida (c. 1450-1510) su primer gobernador167, proponiéndose expulsar de su
área de influencia a un viejo enemigo, los musulmanes, que controlaban hasta
entonces el comercio de las especias, dominando el circuito entre el Mar
Arábigo y el Mar Rojo. La presencia portuguesa en Asia sólo acababa de
comenzar. El sucesor de Almeida al frente de la India portuguesa, Alfonso de

162
José Manuel GARCÍA (ed.), As viagens dos descobrimentos, Lisboa, Editorial Presença, 1983, p. 183.
163
Jill DIAS, «Portugal: la construcción de un imperio en el Viejo y el Nuevo Mundo», en R. Aldrich (ed.),
La era de los imperios, Barcelona, Editorial Blume, 2007, p. 74.
164
La expansión portuguesa tuvo comienzo en la invasión del norte de África y la toma de Ceuta en
1415. El infante Enrique el Navegante (1394-1460) fue el gran impulsor de estas empresas de
expansión, promoviendo también la fundación de una escuela de navegación en Sagres. En 1433 se
colonizó la isla de Madeira y su archipiélago. En 1455 el papa Nicolás V decretó la titularidad portuguesa
del sur del Atlántico, permitiendo el asentamiento portugués en el golfo de Guinea. Las fricciones con
Castilla, que buscaba afianzar su dominio en las islas Canarias, no habían hecho más que comenzar. El
Tratado de Alcalçovas-Toledo (1479) ratificó el dominio castellano de las Canarias pero Portugal recibió
Azores, Madeira, Cabo Verde y las «tierras descubiertas y por descubrir…, así como cualquier otra isla
que pudiera encontrarse y conquistarse más allá de las Canarias y hacia Guinea». El ascenso de Juan II al
trono portugués puso en la agenda oceánica del naciente imperio el objetivo de llegar a la India por mar,
«tanto para fomentar la causa cristiana como para hacerse con el control sobre el extremadamente
lucrativo comercio de la pimienta y las especias de Oriente». En Ibíd., pp. 68-72.
165
En realidad, según Boxer, el trato con los portugueses generaba grandes simpatías entre chinos de
toda clase que se mostraban ansiosos por hacer negocios con ellos. En BOXER, Op. cit., p. xxiii.
166
Geoffrey Vaughan SCAMMELL, «The New Worlds and Europe in the Sixteenth Century», en The
Historical Journal, 12, i. 3 (1969), p. 389.
167
Lo ejerció con el título de virrey. Sin embargo, el título de virrey no fue siempre asignado a los
gobernadores del Estado da Índia; éste era conferido a personalidades de reconocido prestigio y
abolengo. En Mafalda SOARES DA CUNHA y Nuno GONÇALO MONTEIRO, «Vice-reis, governadores e
conselheiros de governo do Estado da Índia (1505-1834): recrutamento e caracterização social», en
Penélope: revista de história e ciências sociais, 15 (1995), pp. 91-120.

59
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Albuquerque (1453-1515), ensanchó el dominio portugués en el Índico, fundado


el enclave y factoría de Goa (1510) y dirigiéndose hacia el Sudeste asiático,
con la toma de Ormuz (1507) y Malaca (1511), enclaves imprescindibles para
consolidar una ruta oceánica de las especias168.

Portugal se situaba a las puertas del Celeste Imperio. La ocupación de Malaca


permitiría el primer contacto de los portugueses con China169. Pese a las
prohibiciones existentes por parte de la dinastía Ming a la entrada de cualquier
extranjero sin licencia en sus reinos y aguas, los portugueses entraron como
contrabandistas, alcanzando también la costa japonesa en 1542-1543170. El
acceso portugués a China y su entorno estuvo en manos de comerciantes
independientes, aventureros que se echaban al mar en una fase de
preponderancia de la iniciativa privada. En el camino contrario, los
comerciantes chinos que actuaban al margen de las directrices imperiales, se
familiarizaron con la presencia portuguesa en Malaca: los chinos llegaron
incluso a trasladar a un embajador portugués al reino de Siam en sus juncos171.

Al margen, no obstante, de los intereses privados de esos aventureros, la


Corona portuguesa tenía un evidente interés en llegar a algún tipo de acuerdo
con los chinos y obtener, si era posible, alguna forma de asentamiento en las
lindes de su reino. Este era uno de los cometidos que llevaría a un experto
apotecario con credenciales de embajador a China. Tomé Pires172, el elegido,

168
El Estado da Índia se caracterizó por la dispersión de sus dominios, ocupando Goa un papel central,
donde se estableció la capitalidad del dominio portugués en Asia y donde el gobernador, que actuaba en
un mandato de tres años con poderes casi ilimitados, se apoyaba en un consejo de la colonia y en el
gobierno eclesiástico del poderoso arzobispo, tras la creación en 1533 de la diócesis de Goa y su
conversión en arquidiócesis metropolitana en 1557. Véase Teotónia R. de SOUZA, Goa: roteiro histórico-
cultural, Lisboa, Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 1996. El imperio portugués lo
integraba un discontinuo territorial diseminado por los mares. Según Rafael Valladares, «los pobladores
de las factorías, enclaves soberanos y fortalezas podían ser tan heterogéneos en su origen como sus
destinos. Una impecable tipología oficial distinguía entre soldados, casados, clérigos y lançados –estos
últimos eran los portugueses huidos a lugares ajenos a la jurisdicción lusa–, pero lo cierto es que quien
llegaba allí como guerrero o navegante podía terminar sus días como fraile o mercader, sin olvidar los
casos en que sucedió a la inversa». En VALLADARES, Op. cit., p. 14.
169
«Los primeros contactos de los portugueses con la propia China fueron realizados por comerciantes
aventureros individuales que navegaron desde Malaca para la costa sur de China en los juncos de los
nativos, y encontraron que no había "el gran beneficio en la toma de las especias a China como en
llevarlos a Portugal"». Tal y como comenta Boxer, el comerciante Duarte Barbosa llegó a afirmar que la
pimienta podía ser enviada desde Malaca a China con un beneficio del trescientos por ciento. En BOXER,
Op. cit, pp. xix-xx y n. 1.
170
El descubrimiento portugués de Japón les dio acceso directo a este imperio insular que acogió con
gran interés la contratación con los europeos. Los japoneses tenían también prohibida la entrada en
China. En Ibíd., p. xxvi.
171
Por su parte, los primeros comerciantes que pudieron tratar desde la Malaca portuguesa hasta China
fueron Jorge Avares (1514) y Rafael Perestrelo (1515-1516), que viajaron en naves chinas a la costa de
Cantón regresando con un lujoso cargamento. En WILLS JR., Op. cit, p. 336.
172
Pires nació en Lisboa en el seno de una familia muy bien relacionada con la corte de los Avis. Su
padre fue boticario de Juan II. Él mismo fue nombrado boticario del príncipe heredero Alfonso. Una

60
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

había sido enviado por el rey Manuel en 1517 tras ganar un gran prestigio
como farmacéutico real. Pires, como factor real, se había desplazado
recientemente a la India portuguesa para estudiar las «drogas» de la región,
recolectarlas y enviarlas a la corte de su soberano. En agosto de ese año,
desembarcó con Fernão Peres de Andrade173 en la bahía de Cantón, la ciudad
que décadas más tarde el jesuita portugués Melchor Nuñez presentaría como
«la más pequeña» de China y, a su vez, mayor y con «más población y gente
que Lisboa»174. Ya en China, y después de los habituales malentendidos
iniciales del desembarco, Pires quedó maravillado con la recepción que le
brindaron los chinos, pudiendo conocer in situ sus costumbres y tradiciones,
especialmente la pompa de sus banquetes. Llegaron a Nankín, donde
esperaron pacientemente ser recibidos por el monarca chino. Una larga espera
que los llevó a Pekín, donde fueron conminados a postrarse dos veces al mes
ante la muralla de la Ciudad Prohibida mientras el «Hijo del Cielo» llegaba y se
dignaba a recibirles175. La embajada de don Manuel no llegó a presentarse
jamás ante el emperador Zhengde y, cayendo en desgracia, acuciada por las
sospechas y desconfianzas de las autoridades chinas, llevó a todos sus
miembros a la cárcel. Se cree que el boticario murió en 1524, pero otras
fuentes apuntan que aún vivió varias décadas prisionero en China, sin
posibilidad de salir del país del Centro176.

Pires escribió la Suma Oriental que trata do Mar Roxo até aos Chins,
compuesta en la década de 1510 a medio camino de la India portuguesa y
Malaca, y que constituye el tratado más completo sobre Oriente en la Europa
de comienzos del siglo XVI177. Sin embargo, no sería conocida por los
europeos hasta su publicación parcial en la obra Delle navigationi et viaggi del
italiano Giovanni Battista Ramusio (Venecia, 1550). Entre los compañeros de
embajada de Pires que pudieron escapar de su cautiverio chino se encontraba
Cristovão Vieira. Vieira escribió su carta hacia 1534. Vasco Calvo, otro

completa presentación biográfica del personaje puede hallarse en Rui LOUREIRO, O manuscrito de Lisboa
da "Suma Oriental" de Tomé Pires (Contribuição para uma edição crítica), Macao, Instituto Português do
Oriente, 1996.
173
Peres de Andrade (fallecido en 1552) había sido enviado a Asia por el rey Manuel con una flota de
ocho barcos, que transportaban también a Tomé Pires. Andrade servía como factor y se esforzó por
entablar buenas relaciones con las autoridades provinciales del sur de China. En WILLS JR., Ibíd.
174
Copia de las Cartas que las padres y hermanos de la Compañía de Jesús…, 1565, fol. 65.
175
BARROS, Décadas da Asia. Terceira Década, p. 17.
176
La odisea de este portugués, que, como a continuación se leerá, ofreció la más importante fuente de
información sobre Asia –con sus viajes previos desde Malaca hasta Java, Sumatra o las Molucas– ha sido
ampliamente relatada por Armando CORTESÃO en «Biographical Note on Tomé Pires», Suma Oriental of
Tomé Pires. And account of the East, from the Read Sea to China, Nueva Delhi, Asian Educational
Services, 1990, pp. xviii-lxxi.
177
Pires escribió su relación a partir de materiales que reunió desde la feitoria de Malaca, donde ejerció
de escriba y contador de factoría, así como vedor das drogarias. En RUBIÉS, Travel and Ethnology in the
Renaissance, p. 203.

61
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

comerciante portugués que sufrió los rigores de la justicia china, hizo lo mismo
en 1536. Las conocidas como Cartas dos cativos da Cantão178 constituyen uno
de los primeros escritos portugueses que lograron salir de China. En ellos se
ofrece una visión predominantemente negativa del funcionamiento del país 179.
Así, los portugueses pudieron sufrir en sus propias carnes las sofisticadas y a
la vez tormentosas torturas chinas que décadas más adelante relatarían como
meros y pasivos observadores Cruz, Escalante o Mendoza180. De su
experiencia, sin embargo, sacaron la insólita conclusión de que China era
susceptible de ser invadida militarmente debido a la –creyeron ellos– frágil
capacidad defensiva del país181.

Tras la pérdida de los emisarios portugueses, las aproximaciones a la China


Ming fueron descartadas hasta unos años más tarde. En la década de 1540 los
portugueses frecuentaron cada vez más el «Chincheo» de las fuentes ibéricas
(topónimo utilizado indistintamente para diversos puntos de la provincia
meridional de Fujian) y la provincia de Guangdong, en el entorno de la ciudad
de Cantón (Guangzhou) pero moviéndose en las zonas alejadas de ésta y otras
grandes ciudades de la costa, para no despertar las alarmas de las flotas de
vigilancia imperiales. Por otra parte, la piratería constituía un elemento habitual
del paisaje comercial y marítimo del Sudeste asiático. Los mismos
contrabandistas portugueses no habían tenido reparos en colaborar
conjuntamente con piratas de Japón para hacerse con mercancías chinas. Esto
colmó la paciencia de las autoridades chinas que, tras el nombramiento de Chu
Wan como virrey y lugarteniente del Fujian, recibió el encargo de limpiar la
costa de piratas japoneses, de contrabandistas portugueses y –no menos
importante e incluso imprescindible para el éxito de los primeros– de
colaboradores chinos182.

178
Un primer trabajo sobre las mismas en Donald FERGUSON, «Letters from Portuguese Captives in
Canton, written in 1534 and 1536», en Indian Antiquary, 30 (1901), pp. 421-451 y 467-491.
179
La tesis doctoral de Francisco Roque de Oliveira incluye una exhaustiva investigación de esta
producción escrita. En el caso particular de la carta de Vieira, compañero de Pires, «ofrece la imagen
más detallada de China y, al mismo tiempo, una imagen que no está condicionada al cien por cien por la
obsesión del asalto armado y de su rescate». En Francisco R. de OLIVEIRA, A construção do conhecimento
europeu sobre a China, c. 1500 - c. 1630. Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à
Europa culta (tesis doctoral), Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003, pp. 442-445.
180
Escalante, tomando a Gaspar da Cruz como fuente, escribió: «Los que están presos por ladrones, o
matadores, son perpetuos en las cárceles, hasta que mueren con azotes, o de hambre y frío. (…) y por
este respeto hay infinito número de presos en todas las Ciudades y lugares, de que se afirma, que en
sola la Ciudad de Cantón suele haber de ordinario mas de quince mil», en ESCALANTE, Op. cit., fol. 79v.
181
OLIVEIRA, Op. cit., p. 441. Véase también una síntesis del contenido de las cartas de Vieira y Calvo en
OLLÉ, La invención de China, p. 28.
182
BOXER, Op. cit., p. xxvi.

62
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

La presencia de Portugal en China parecía condenada a vivir en las sombras


del contrabando hasta que irrumpió la figura del fidalgo Leonel de Sousa183.
Rompiendo con la tradición belicosa de las primeras décadas de presencia
portuguesa en el Mar de China, Sousa vio la oportunidad de conseguir una
importante concesión de los chinos aprendiendo a adaptarse a sus intereses y
necesidades. En el otro lado de la negociación se hallaba Wang Po, el
responsable de la defensa marítima de la costa cantonesa. Aunque es posible
que por el camino terciaran sobornos de los portugueses a los representantes
chinos, la recompensa final valió la pena. Sousa descubrió en 1552 que los
chinos estaban dispuestos a permitir el comercio con extranjeros en sus
puertos a cambio de pagar unas tasas por contratación y siempre que estos
forasteros no fueran farangi, término con el que los chinos se referían a los
indeseables extranjeros que se comportaban como piratas. En aquel momento
los portugueses entraban dentro de esa acepción. El fidalgo forzó un cambio de
actitud en sus connacionales y pactó un acuerdo comercial (1554) con Wang
Po que fijó los impuestos que los comerciantes portugueses pagarían al erario
imperial, acuerdo que en 1556 se amplió con el permiso de las autoridades
chinas, a cambio de un pago tributario anual, para establecer los almacenes de
los portugueses en una pequeña península al sur de Cantón: Macao 184.

Portugal acababa de conseguir, tras muchos esfuerzos, un enclave


permanente en la China continental185. Esta fue la pieza siempre soñada por
los españoles, que llegaron a pretender el dominio de la «isla Formosa» (actual
Taiwán) como enclave propio al uso de Macao y que además se situaba
estratégicamente en la medianía entre la costa de la provincia china de Fujian y
el Japón186. A partir de 1556 Macao se convirtió, para Europa, en la puerta de
China. Esto levantó una especial animadversión del tradicional enemigo
portugués: España. El gobernador de Filipinas a partir de 1575, Francisco de
Sande, vuelve a aparecer como testimonio muy ilustrativo de las suspicacias
183
Sousa, de origen noble, había nacido en el Algarve portugués. Salió de su país para dedicarse al
comercio privado. Su presencia en la costa de Guangdong está documentada en 1552. La poca
información biográfica del personaje puede encontrarse en Tianze ZHANG, Sino-portuguese Trade from
1514 to 1644, A synthesis of Portuguese and Chinese sources, Leiden, J. Brill, 1969.
184
Jordão de FREITAS, Macau: Materiais para a Sua História no Século XVI, Macao, Instituto Cultural de
Macau, 1988, pp. 8-21.
185
Al principio, los portugueses pagaban 500 taels anuales que iban a parar directamente al tesoro del
emperador en concepto de arrendamiento o «alquiler» de la tierra. El estatus de la nueva ciudad era, en
realidad, difuso, pues acabó siendo una propiedad portuguesa dentro de una teórica soberanía china.
Desde un punto de vista práctico Macao había sido cedido a los portugueses por el emperador, y en su
territorio se proclamaba la soberanía del rey luso –o hispano-luso, a partir de 1581–, si bien los
portugueses en Macao, siempre temerosos de perder su preciada posesión, supieron que, en última
instancia, el rey chino retenía su derecho a la soberanía sobre Macao. Véase WILLS JR., Op. cit., pp. 343-
346.
186
Véase Antonio SÁNCHEZ DE MORA, «La efímera presencia española en la “Isla Hermosa”», en Pacífico.
España y la aventura de la Mar del Sur, p. 218.

63
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

generadas por el enclave portugués. En el expediente completo de la embajada


española a China de 1580-1581187, conservado en el Archivo de Indias, una
carta del ya ex gobernador Sande, afincado en la Ciudad de México, revela las
envidias que Macao suscitaba incluso en tiempos de la unión de coronas. El
«doctor Sande» se expresaba en los siguientes términos:

[Los embajadores] no han de hablar con el rey ni le verán porque los que tiene
junto a si no dan lugar en tanta manera que hoy día es sin duda que no sabe el
rey de China que son portugueses en Macao mas licencia suya para ello sino
que es permisión de los que gobiernan que de aquí viene que cada vez que se
mudan que es cada tres años paguen. (…) los portugueses que van para
aquellas parte solo van a contratación y los que viven en Macao son ricos y
pueden sufrir aquella paga y las mercaderías de China las gastan ellos en la
India y sufren demasiado a los chinos pero los castellanos son soldados y
forzoso han de venir a los manos y han dicho que (…) no conviene poner en
riesgo el negocio ni tomar enemistad con aquella nación188.

Para Sande los portugueses eran un simple pueblo de comerciantes que,


además, intoxicaba a los chinos con ideas de una belicosidad española
desmedida, lo que naturalmente podía ser entendido por las autoridades chinas
como una prueba de que los castillas eran «farangi» y, por lo tanto,
indeseables. Un modo de alejar a esos españoles tanto del trato con China que
ellos querían monopolizar como de un Macao que aceptó la soberanía de
Felipe II a regañadientes y buscó afianzar su autonomía de acción189. Sin
embargo, la «puerta de China» ya no tenía vuelta atrás. En pocos años el
enclave contaba con una población de un millar de portugueses convertida en
una suerte de isla cristiana en medio del océano chino, con la erección de
iglesias y conventos de franciscanos, agustinos y dominicos190. Aunque los
religiosos españoles aprovecharon el supuesto carácter trasnacional de las
órdenes religiosas para penetrar en Macao y, desde allí, en China, se
enfrentaron al mismo muro que pretendían saltar los laicos. Estos religiosos se

187
Véase capítulo 2.
188
AGI, Indiferente General, 739, n. 264, «Respuesta y parecer de Francisco de Sande», carta del 14 de
diciembre de 1581.
189
Los habitantes de Macao juraron fidelidad a Felipe el 20 de enero de 1582, como prueba el
juramento conservado en AGI, Patronato, 24, reg. 60. «Desde la metrópoli», explica Rafael Valladares,
«se aceptó como inevitable un cierto nivel de autonomía colonial (…)». Macao «actuaba, desde su
hipotética fundación en 1557, como una república mercantil con un senado como gobierno». En
VALLADARES, Op. cit., p. 14.
190
Macao tenía obispo y, naturalmente, era una diócesis puesta bajo el padroado regio portugués, la
combinación de derechos, privilegios y deberes que el papa había otorgado a la Corona portuguesa
(como a la hispana) para sus establecimientos en África, Asia y América. La Corona presentaba a sus
candidatos a las diversas dignidades y oficios eclesiásticos en el territorio. Véase en Charles R. BOXER, The
Church militant and Iberian expansion: 1440-1770, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1978, pp.
77-79.

64
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

vieron perjudicados por su nacionalidad en su contacto con Macao, incluso en


tiempos de la unión de coronas. Así lo vivió el franciscano Pedro de Alfaro191,
con un relato tomado por González de Mendoza para su Historia, quien explicó
que, dos años antes de que Felipe II también fuera señor de Macao, en 1579,
la mala fama de los castillas, dibujada por los portugueses, les impedía cumplir
con la cristiana misión que les llevaba a China. El pasaje sintetiza en pocas
líneas la visión que los portugueses de Macao transmitieron de los españoles a
sus vecinos de Guangzhou:

[Los portugueses de Macao] habían puesto mácula en ellos [los castellanos] y


dicho que eran unos hombres perdidos y no verdaderos religiosos ni sacerdotes,
y aun más, que habían rogado a los chinos, que en aquellos días habían llegado
a Macao, que cuando volviesen a Cantón dijesen a los jueces que advirtiesen
con atención ciertos castillas que sabían habían llegado a aquella ciudad, y que
supiesen que no eran de su nación, sino de otra y vasallos de Rey diferente, los
cuales creían iban con mal intento y hábito disfrazado, por espías de los castillas
que estaban en la isla de Luzón, y que creían que detrás de ellos debía de venir
armada para hacer algún daño en alguna parte; que lo previniesen con tiempo
para que si algo les sucediese no les echasen a ellos la culpa192.

Mejor suerte corrieron los miembros de la Compañía de Jesús, la más


transnacional de las congregaciones católicas –una milicia espiritual de
sacerdotes misioneros, no de frailes– y que por su vínculo directo con el
papado y no estrictamente con la monarquía pudieron hacer de Macao un
campo base en su entrada a China193. Para los frailes portugueses, de Santo
Domingo, de San Francisco o de San Agustín, Macao también era un espacio
propio. En 1556, con el asentamiento macaense en ciernes, abandonaba
Cantón, bordeando la pequeña península de Macao, uno de esos hombres de
hábito blanco con escapulario negro194. El dominico Gaspar da Cruz, que debía

191
Pedro de Alfaro fue un fraile franciscano que se embarcó junto a fray Agustín de Tordesillas hacia la
costa de China en 1579 (la relación que escribió fray Agustín fue incluida en el segundo capítulo de la
segunda parte de la Historia del Gran Reino de la China). Véase capítulo 4, pp. 238-247.
192
HGRC, fols. 232v-233r. Y concluye Mendoza: «Todo esto hacían los portugueses (…) por temor de que
los castellanos no les quitasen la contratación y ganancia que tenían en aquella ciudad».
193
Macao, puerta de China para unos y muralla para otros. Un interesante caso se estudia en José
Eugenio BORAO, «Macao as the non-entry point to China: The case of the Spanish Dominican
missionaries (1587-1632)», en The Role and Status of Macao in the Propagation of Catholicism in the
East, International Conference, Macao, Centre of Sino-Western Cultural Studies-Istituto Politecnico de
Macau, 2009, pp. 1-21.
194
Los dominicos serían una de las principales casas religiosas en Macao. Como explica Donald Lach, «los
dominicos, como también los franciscanos, estaban bien establecidos en la India y Ceilán antes del siglo
XVI. (…) Uno de esos frailes, Gaspar da Cruz, tuvo que cambiar pronto la India por Malaca y luego pasó a
Camboya para establecer una misión. Sin éxito en Camboya, se fue a China y visitó Cantón en 1556 justo
antes de la fundación de Macao. (…) Al igual que sus hermanos franciscanos, los dominicos portugueses
tenían que respetar el monopolio de la misión evangélica disfrutado por los jesuitas en China y Japón;
los dominicos poseyeron un convento en Macao hasta 1640, donde los frailes vivían ejerciendo su

65
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

contar con poco más de treinta años, observaría con aguda precisión la
realidad natural y humana de una China derribada del mito para convertirse en
materia de tratado historiográfico, convirtiéndose –como se explica en el
siguiente apartado– en el padre (uno de ellos) de la visión ibérica de China en
el siglo XVI.

1.3. Literatura e historiografía portuguesa sobre China: João de Barros y


Gaspar da Cruz.

En 1500 el joven Duarte Barbosa se embarcó en la expedición de Pedro


Alvares Cabral a Oriente. Acompañaba a su tío, Gonçalo Gil Barbosa, camino
de la India para ayudar a los portugueses a levantar una feitoria «que se avia
de fazer em Calicut»195. Las factorías eran los enclaves, militares y mercantiles
a la vez, instalados en tierras extraeuropeas, puestas bajo la soberanía del
monarca, con el objetivo de controlar las rutas comerciales y facilitar el acceso
a materias primeras196. Años más tarde, como alto funcionario colonial en
Cannanor, y cargado de experiencias, Duarte Barbosa escribió el Livro em que
dá relação do que viu e ouvio no Oriente, también conocido como Livro em que
se escrevem as coisas notáveis que nas cartas da Índia, Japão e China (c.
1516)197. Esta obra, junto a la Suma Oriental del feitor-apotecario Pires, escrita
en los mismos años, constituyen las dos primeras obras de geografía
descriptiva-antropológica –en palabras de Luís Filipe Barreto– que en el
contexto de la «cultura da expansão» portuguesa ofrecen una descripción
sistemática y global de Oriente198. Resulta necesario señalar que la creación de
este conocimiento no obedece simplemente a una necesidad personal de estos
intrépidos aventureros por explicarse, sino que se inscribe en un contexto
mayor de acumulación de conocimiento de los nuevos mundos explorados.
Alfonso de Albuquerque, segundo gobernador de la India portuguesa, promovió
esta práctica con la recolección de relaciones. En conjunto, eran informes
estratégicos, político-económicos, culturales y lingüísticos, que buscaban
comprender el entorno humano en el que los portugueses se habían asentado,

ministerio entre portugueses y convertidos al Cristianismo» en LACH, «The Friars of the “Padroado”»,
Asia in the making of Europe, vol. III, p. 137.
195
Fernão LOPES DE CASTANHEDA, História dos Descobrimentos e Conquista da Índia pelos Portugueses,
Lisboa, Oporto, 1979, libro I, p. 74.
196
Sobre el modelo de colonización portugués, en comparación con otros modelos, véase Pierre CHAUNU,
Conquista y explotación de los nuevos mundos, Barcelona, Labor, 1984.
197
Como la Suma Oriental de Tomé Pires, el Livro de Barbosa no sería conocido hasta su impresión
parcial en la mencionada recopilación de Giovanni Battista Ramusio Delle Navigationi et Viaggi de 1565.
198
BARRETO, «Duarte Barbosa e Tomé Pires (...)», p. 177.

66
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

conociendo las costumbres, tradiciones y lenguas de esas nuevas


civilizaciones199.

1.3.1. El paraíso de la seda y el secreto de la porcelana.

Barbosa estaba participando en el nacimiento de un nuevo mundo desde su


permanente establecimiento en la India. Años después, el mercader acumulaba
un amplio saber sobre los reinos de Oriente. En su Livro se describían los
pueblos que iban desde el Cabo de Buena Esperanza hasta las islas de los
Lequios200: Cochim, Bengala, reino de Pegú, Java, islas Célebes… China. La
China de Barbosa es presentada por primera vez en fuentes modernas
europeas como un reino encerrado en sí mismo –«nehum estrangeiro pode
entrar pelo sertão…»201– y, sin embargo, es una China ya admirada. Barbosa,
maravillado por lo que escuchó de los mercaderes chinos que conoció, escribió
de ella que era «uma grandíssima terra e senhoria pela terra firme, e de longo
da costa do mar, povoada também de gentíos»202.

En las relaciones de estos viajeros, laicos o religiosos, la palabra «gentil»


definía aquellos pueblos que no eran cristianos, judíos o musulmanes, a pesar
de descender, según la tradición bíblica, de Noé –como todo el conjunto de la
humanidad203–. Eran pueblos que, sin embargo, y pese a la filiación con Noé,
habían quedado fuera de la revelación bíblica204. Barbosa presentó al rey de

199
Ibíd., p. 178.
200
Las «islas de los Lequios» fueron habitualmente citadas en las fuentes ibéricas sobre Asia. Son, en
realidad, las actuales islas Ryūkyū, en Japón, que constituyeron un reino tributario de China en la época
moderna. Una fuente más tardía –y que pretende ser un sumario de la entonces reciente navegación
ibérica en Oriente– como es la Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas y Tierra
Firme del mar Océano que llaman Indias Occidentales de Antonio de Herrera (1549-1626), escribe que
«el temperamento de todas estas islas y tierras, en general, es húmedo y caliente templadamente, fértil
de mantenimientos y animales, con algún oro de baja ley, plata ninguna, mucha cera, y la gente de
diferentes colores, y el ordinario como indios, y entre ellos blancos y negros atezados», en Historia
general, capítulo XXVI, «De las que llaman Indias del poniente, que son las islas de la Especiería,
Filipinas, Costa de la China, Japón y los Lequios», Madrid, Universidad Complutense, p. 191. Duarte
Barbosa escribe, sobre «Lequeos»: «(…) dizem que são mui grandes e ricos mercadores, seda e panos
ricos, muito e bom trigo, formosas porcelas e outras muitas mercadorias». En BARBOSA y REIS MACHADO,
Op. Cit., p. 219.
201
Ibíd., p. 217.
202
Ibíd.
203
Noé encarnaba el papel de «padre de toda la humanidad», Génesis, 6-9.
204
Tal y como explica Joan-Pau Rubiés, el concepto era, en origen, hebreo: «Originalmente, un concepto
judío, que fue tomado por los primeros cristianos (a veces se utilizaba el menos riguroso concepto
"pagano"). Fue una categoría fundamental para los misioneros y etnógrafos de la primera modernidad
(...)», en Joan-Pau RUBIÉS, «The Concept of Gentile Civilization in Missionary Discourse and its European
Reception. Mexico, Peru and China in the Repúblicas del Mundo by Jerónimo Román (1575-1595)», en
en Charlotte de Castelnau-L'estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov (ed.),

67
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

China como «gentío» y, como buen gentil, idólatra –«(…) honra muito os ídolos
(…)»205–, una acepción constante en las relaciones ibéricas del siglo XVI, tanto
las elogiosas como las más críticas. Más allá del credo de sus gentes, la
relación del portugués se centró, con una minuciosidad del todo novedosa, en
el irresistible atractivo de la porcelana, la cerámica de loza blanca que
encandiló a los europeos. La porcelana se había comenzado a producir en
China entre los siglos VII y VIII y fue, en su encuentro con Occidente, uno de
los elementos más preciados en el intercambio comercial: Barbosa afirmaba
que nadie podía resistirse a ella, siendo «buena mercancía» en cualquier parte
del mundo. Su producción, no obstante, era un auténtico secreto que no sería
desvelado a los europeos hasta el siglo XVIII. Dispuesto a ofrecer una
explicación sobre la inigualable factura de este tipo de cerámica, el comerciante
intentó explicar la «receta» del «secreto de la porcelana» en su Livro:

Fazem aquí muita soma de porcelanas, que é boa mercadoria para todas as
partes, que se fazem de búzios, de cascas de ovos e claras, e outros materiais,
de que se faz uma massa que lançam debaixo da terra por espaço de tempo,
que entre si têm por grandes fazendas e tesouro; porque quanto mais se achega
o tempo para as lavrar, vale muito mais; o qual chegado, lavram-nas de muitas
maneiras e feições, de las grossas, outras finas, e, depos de feitas as vidram e
pintam206.

Aunque fueron muchos los europeos que trataron de imitar la porcelana,


siguiendo este procedimiento, el resultado final jamás satisfizo a sus osados
imitadores: la porcelana china fue exclusiva de sus creadores hasta unos siglos
después. Junto a esta preciada manufactura, el otro bien más preciado del país
de los Ming era la seda que desde siglos atrás llegaba a Europa a través de
mercaderes musulmanes y, muy particularmente, durante la pax Mongolorum
de los siglos XIII a XIV que había facilitado la circulación de personas de un
lado a otro de Eurasia dando el periodo de mayor esplendor a las rutas
comerciales. La seda, la fibra extraída de los gusanos que la producían, se
vendía en Europa como signo de elegancia y distinción. Los tratados sobre
China de la segunda mitad del siglo XVI atribuirían al legendario Vitey, «el
primero que redujo el reino [de China] a imperio», la invención de la seda «que
hasta hoy usan en el Reino»207. La seda china que Barbosa acarició con sus
dedos era inigualable, como la producción textil del conjunto de la nación china:

Missions d’evangélisation et circulation des savoirs, XVIè-XVIIIè siècles, Madrid, Casa de Velázquez, 2011,
p. 312, n. 4.
205
BARBOSA y REIS MACHADO, Op. Cit., p. 217.
206
Ibíd., p. 218.
207
HGRC, fol. 45r.

68
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

«Aquí se cria mui boa seda, de que fazem muita quantidade de panos de
damasco de cores setins e outros panos rasos e brocadilhos»208.

Estos viajeros se familiarizaban cada vez más con un entorno hasta poco antes
desconocido. Los portugueses comenzaban a señorear por los mares de
Oriente. En 1572 Luís Vaz de Camões (c. 1524-1580), el gran poeta portugués
del siglo XVI y padre de la epopeya de su tiempo, escribió en Os Lusíadas
(Lisboa, 1572) que los portugueses habían sido capaces de moverse «por
mares nunca antes navegados»209: había nacido una conciencia imperial que
ancoraba también en el Oriente y esa conciencia actuaba de estímulo para
muchos jóvenes que soñaban con viajar hasta el hemisferio oriental para
hacerse ricos y contemplar el paraíso perdido. Galeote Pereira fue otro de esos
jóvenes portugueses, del que apenas se conocen datos relativos a su vida, que
se aventuró a lanzarse al océano para probar fortuna. El resultado de su
experiencia fue una más de las relaciones que se añadieron al corpus de
literatura e historiografía portuguesa sobre China: Alguas cosas sabidas da
China por portugueses que estiberão lá cativos, compuesta entre los años 1553
y 1563. Como su título indica, Pereira se las vio con el sistema carcelario chino:
«esteve cativo algunos annos e vio tudo isto pasar na verdade o qual he de
muito credito», completa el título de su obra, en la que se presenta como
«homen fidalgo». Este relato concuerda con la descripción del genealogista
portugués Belchior de Andrade, que hacía a Pereira descendiente de unos
«fidalgos» de la provincia portuguesa de Beira. Galeote, enrolado como
soldado, marchó a la India en 1534 y sirvió en naves de diversos patrones y
como soldado en Malaca y Siam, pudiendo viajar a la China como
contrabandista. Llegó a escuchar un sermón del jesuita Francisco Javier, el
«apóstol de las Indias», con lo que tomó conciencia de la doble misión que se
presentaba en Asia. Tan arriesgado modus vivendi sólo podía depararle un
disgusto: en marzo de 1549 la flotilla de dos juncos en que Galeote Pereira
viajaba –que llevaba más de diez años surcando aquellas aguas, en compañía
habitual de mercaderes chinos– fue capturada por la guardia costera china e
inmediatamente llevado a prisión junto a los súbditos del emperador que
habían osado actuar al margen de la ley210.

208
BARBOSA y REIS MACHADO, Op. Cit., p. 218. Además, «(...) há muito ruibarbo, almíscar, prata, aljôfar e
pérolas,porém não são perfeitos em redondeza», en Ibíd.
209
«As armas e os barões assinalados, / Que da ocidental praia Lusitana, / Por mares nunca de antes /
navegados, / Passaram ainda além da Taprobana, / Em perigos e guerras esforçados, / Mais do que
prometia a força humana, / E entre gente remota edificaram / Novo Reino, que tanto sublimaram», en
Luís de CAMÕES, Os Lusíadas, Lisboa, 1572, Canto Primeiro, estrofa I.
210
BOXER, South China in the Sixteenth Century, p. l.

69
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Su relación, escrita tras su encarcelamiento211, es la primera gran monografía


ibérica sobre China de la época moderna212. Pese a haber sufrido la dureza y el
rigor de la justicia china, como en su momento Cristovão Vieira y Vasco Calvo,
los «cautivos de Cantón», el relato de Pereira no menciona aspectos negativos
del Celeste Imperio, afirmando sin ambages que China es «a terra milhor
regida que se pode ave rem todo o mundo»213. Su relación, por lo tanto, sitúa al
autor en una posición de pretendida imparcialidad, de observador preciso, que
valoró positivamente el sistema judicial chino y sus prisiones –pese a sus duros
castigos–, como un instrumento útil y necesario para el buen gobierno. Según
este soldado y aventurero, China era un gran país por la calidad de sus
calzadas, la solidez de sus puentes, el grosor de sus murallas urbanas, sus
calles pavimentadas y sus extensísimas plazas de mercado. Y si por tierra era
tan fácil moverse, más aún lo era por agua, con una red de ríos y canales sin
parangón en Occidente. Pero, por encima de todo, China impresionó a Pereira
por la «universal civilidad de sus gentes»214.

La relación de Galeote Pereira fue difundida a partir de su traducción y


publicación en Nuovi Avisi Delle Indie Di Portogallo (Venecia, 1565) y de la
traducción al inglés de Richard Willis en History of Travayle in the West and
East Indies (Londres, 1577)215. Como apunta Manel Ollé, la trayectoria y
difusión de la obra de este aventurero entra en la tónica habitual de la
producción escrita portuguesa sobre Oriente: un conjunto de relaciones que
«se difundieron básicamente en otras lenguas, especialmente en castellano e
italiano, lenguas de más amplio conocimiento en los círculos cultos europeos
del siglo»216.

211
«Galeote Pereira presumiblemente anotó sus recuerdos de su cautiverio en el sur de China poco
después de su fuga, pero el proyecto más antiguo de sus datos narrativos son de una década después»,
en BOXER, Op. cit., p. lv.
212
«Cronológicamente, el primero fue el relato de Galeote Pereira, un mercader aventurero portugués
capturado y encarcelado en 1549. Publicado en italiano en 1564, la optimista relación de Pereira sobre
China, incluyendo su sistema legal, logró cierta circulación en Europa», en Geoffrey C. GUNN, First
Globalization: The Eurasian Exchange, 1500 to 1800, Lanham, Rowman & Littlefield Publishers, 2003, p.
200.
213
Cit. en OLLÉ, La invención de China, p. 30.
214
John R. RUSSELL-WOOD, The Portuguese Empire, 1515-1808, Baltimore, Johns Hopkins University, 1998,
pp. 96-97.
215
BOXER, Op. cit., p. lvi.
216
OLLÉ, Op. cit., p. 29.

70
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

1.3.2. «São os chinas mui comedores».

El texto del intrépido Galeote Pereira se convirtió en una fuente de información


esencial para otros portugueses que pretendieron explicar a sus connacionales
lo monumental del mundo que rodeaba los pequeños enclaves portugueses en
los mares de Asia. Uno de ellos fue un fraile dominico, Gaspar da Cruz, que se
sintió impelido para escribir su propio tratado con la vista ya puesta en la
imprenta. Lo hizo sin menoscabar la autoridad (y autoría) intelectual de las
fuentes a las que se debía, como Pereira, afirmando que

me movi a dar noticia geral de suas cosas conforme a mina possibilidade, assi
do que vi, como do que li em hum compendio que hum homen Fidalgo [el propio
Galeote] que cativo andou pola terra dentro217.

Cruz había nacido alrededor de 1520 en la ciudad de Évora218. Profesó unos


años después como religioso de Santo Domingo en Azeitão y, en 1548, se
dirigió hacia la India portuguesa donde desarrolló su labor misionera en lugares
diversos como Goa, Ceilán o Malaca. Fue en este último enclave portugués
donde fundó el convento dominico en el que viviría hasta dirigirse hacia el reino
de Camboya, donde el intento de fundar una misión católica acabó en fracaso
(1555), para posteriormente fijar sus miras en Cantón y su provincia aledaña,
logrando visitar la ciudad en invierno de 1556 durante unas pocas semanas.
Pese a su perseverancia, su esfuerzo por fundar una misión en China resultó
tan infructuoso como en Camboya219. De regreso a Malaca, pasó también
algún tiempo en la isla de Ormuz donde fundó la casa de los dominicos en este
estratégico enclave insular portugués del Golfo Pérsico. De regreso a Portugal
en 1569, moriría en Setúbal el 5 de febrero de 1570 siendo víctima de la gran
plaga que azotaba su patria natal. Tan solo dos semanas más tarde salía de la
imprenta de Évora su Tractado em que se cõtam muito por estêco as cousas
da China, convirtiendo a este fraile en el primer autor que escribió una
monografía impresa dedicada casi por completo a China220. La obra ya no
irrumpía como un relato surgido de una experiencia traumática o azarosa
dentro del Celeste Imperio. El tratado de Cruz se incardinaba en un corpus de
producción escrita puesta en manos del público y de la autoridad real. Así, el
dominico dedicó su libro al rey Sebastián (que reinó en Portugal entre 1557 y

217
CRUZ, Op. cit, Prólogo.
218
Un completo perfil biográfico del dominico en BOXER, Op. cit., pp. lviii-lxii.
219
CRUZ, Ibíd., capítulo X.
220
Boxer se refiere a él como «el primer libro dedicado a China que fue impreso en Europa, si
exceptuamos la obra de Marco Polo que, después de todo, trató más bien y en general con los “reinos y
maravillas de Oriente”, que con las maravillas del Catay medieval en particular». En BOXER, Op. cit., p.
lxii.

71
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

1578), un monarca que «propició la impresión de obras dedicadas a la


expansión lusitana por los mundos ultramarinos»221.

Aunque el padre Cruz reconoce apoyarse en el relato de Galeote Pereira para


escribir su tratado, él mismo pudo pasar unas pocas semanas en el país del
Centro, en Cantón, donde quedó fascinado por su brillante vida social y,
especialmente, por su delicada cocina y la fastuosidad de sus banquetes. Fue,
en palabras del sinólogo Colin Mackerras, un agudísimo observador y un
viajero honesto absuelto de prejuicios222. En opinión de Charles Boxer, Cruz
fue capaz de aprovechar el poco tiempo que pudo estar en China, mucho más
que los años que Marco Polo gastó en su mítico Catay,

pues no puede haber ninguna duda de que el fraile portugués nos da una cuenta
de una mejor y más clara visión China que la que transmitió el más famoso
viajero italiano223.

El dominico parece haber disfrutado de una libertad creativa mayor que la de


los padres jesuitas, sometidos a una rígida maquinaria interna que, recuerda
Rui Loureiro, imponía unas reglas muy precisas en el trabajo intelectual de sus
miembros224. En las páginas de su tratado, Cruz esbozó una imagen de China
que Hino Hiroshi ha definido de

cautivadora, fascinante y agradable. Aunque su misión en Guangzhou no logró


buenos resultados el Gran Imperio le dejó la impresión de ser el mejor reino del
mundo donde imperaba la ley y el orden, la justicia, la riqueza, y una buena
predisposición para el cristianismo225.

Entre las informaciones que el dominico recogió, destaca una valiosa


aproximación al mundo femenino, que fue puesto como ejemplo por los relatos
elogiosos de los portugueses y españoles que vieron en el papel estrictamente
doméstico y semioculto de la mujer un signo de distinción. Cruz advirtió, siendo
uno de los primeros en hacerlo, la pequeñez de los pies de algunas mujeres,
que explicó por primera vez al público europeo a través de la práctica del
doloroso vendaje para conseguir «pes muito pequenos»226. Era una de las

221
LOUREIRO, Fidalgos, missionários e mandarins, p. 617.
222
Colin MACKERRAS, Western Images of China, Oxford, University Press, 1989, p. 25.
223
Ibíd., p. lxiii.
224
LOUREIRO, Op. cit., p. 621.
225
Hino HIROSHI, «O conceito da China na Europa Quinhentista e a sua transformaçao: comparaçao
textual das obras de Gaspar da Cruz e González de Mendoza», en Revista de Cultura, 3, i. II (1997), p.
167.
226
Los chinos le explicaron que era costumbre entre las mujeres distinguidas vendar los pies para lograr
una deformación que los empequeñecía, en una práctica que fue milenaria hasta época contemporánea.
En CRUZ, Op. cit., capítulo XV.

72
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

muchas novedades de su obra, que presentaba al lector la Gran Muralla china


o la imprescindible y ritual costumbre de tomar té227.

Para Gaspar da Cruz los chinos eran, en resumidas cuentas, gente civilizada,
buenos comedores y a su vez grandes trabajadores. La idea de la laboriosidad
de sus gentes se convirtió en un tópico importante de la visión ibérica. En su
estancia cantonesa, el dominico pudo asistir a un banquete ofrecido por dos
notables de la ciudad que no escatimaron gastos. Se sirvieron grandes
cantidades de carne y de pescado y no hubo quien quedara con hambre. Esto
maravilló al religioso, que, al respecto, escribió:

São os chinas mui comedores e comem muitas iguarias. Comem a uma mesa
peixe e carne, e a gente baixa às vezes guisa tudo junto. As iguarias que se hão-
de comer a uma mesa todas juntas se põem a mesa, para que cada um coma do
que mais lhe agradar. A gente limpa e nobre tem muita polícia em seu trato,
conversação e trajo. Tem a gente comum algumas coisas grosseiras228.

Las gentes comunes podían tener algo de groseras pero, para Cruz, la
«policía»229 era habitual en el trato con la mayoría de esos gentiles, agradables
de conversar y de ver (por sus elegantes trajes).

La obra de Cruz acabó constituyendo, por sus elogios y por su admiración de


China, una apología del Celeste Imperio230 que serviría de modelo para las
relaciones españolas de la década de 1570 y 1580. Por ejemplo, Cruz había
glosado las razones de la opulencia de China (su tendencia para llevar una
vida lujosa, el respeto a la diligencia y el odio a la pereza, el buen
aprovechamiento de la tierra, unos impuestos bajos y el buen uso de todas las
cosas), principios de un buen sostenimiento del reino que en 1585 Juan
González de Mendoza completó en su obra con la diversidad de los productos
que el mercado chino ofrecía o, especialmente, el bajo precio de las cosas231.
La novedad y éxito narrativo de Cruz radicaba en ser un libro que ponía el foco
de atención en aspectos hasta la fecha preteridos, como la situación de la

227
BOXER, Ibíd., p. lxiii.
228
Ibíd., capítulo XXIII: «De como tratavam os portugueses nos tempos passados com os chinas e de
como armaram sobre eles».
229
Definida como la cortesía, la buena crianza y urbanidad en el trato y costumbres. En «policía»,
Diccionario de la Real Academia Española.
230
LOUREIRO, Op. cit., pp. 634-640. El dominico reportó el buen funcionamiento del estado gracias a un
sistema de enseñanza ejemplar, que dibujaba primigeniamente la institución del mandarinato. Afirma
Loureiro que el autor del Tractado «dedica muchas páginas de su trabajo a la discusión de algunos
aspectos de la vida cultural china, abordar las cuestiones que, si bien no habían sido del todo
desconocidas hasta entonces, nunca habían tenido un tratamiento estructurado». En Ibíd., p. 634.
231
HIROSHI, «O conceito da China na Europa Quinhentista», pp. 2-3. Baste como ejemplo la cantidad
abundante de papel y de libros, superior a la de Europa, que Mendoza atribuía a «que es muy barato, lo
que también se refleja en la gran cantidad de libros impresos», en HGRC, fol. 83r.

73
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mujer o las razones de la opulencia china que se acaba de leer, pero también
otras temáticas novedosas en la «materia china». Por ejemplo, Cruz investigó
sobre la escritura china, que ya había comenzado a despertar la curiosidad de
los portugueses por sus singulares pictogramas. El dominico llegó a la
conclusión de que «todo ho que escrevem he por figuras, e fazem letras por
parte, pollo que tem muito grande multidam de letras, signifiando cada hûa
cousa por hûa letra»232.

Coetáneamente al trabajo que Cruz ofrecía en su impreso Tractado das cousas


da China de 1569-1570233, autores de gran celebridad trataban de
incursionarse –narrativamente– en las aguas del Mar de China. Algunos, como
el aventurero Fernão Mendes Pinto, (c. 1510-1583) lo hacían no solo por
escrito sino también de cuerpo presente en Oriente. Pinto, autor de la famosa
Peregrinação que no vio la luz hasta 1614, ofrecía un relato a caballo de la
realidad y la fantasía de sus aventuras en Asia y, también, en China 234.
Anteriormente a Cruz, Fernão Lopes de Castanheda (c. 1500-1559) había
publicado la História do Descobrimento e Conquista da Índia pelos Portugueses
(Coímbra, 1551). Este tipo de historias generales abordaba el relato del
ascenso del poder portugués en Asia pero no eran libros sobre China sino
trabajos que trataban incidentalmente sobre el reino de los Ming235. Tal es el
caso de João de Barros, tenido por un docto prócer de su país y un exponente
de la producción literaria de la Edad de Oro portuguesa.

Barros fue, ante todo, un historiador236. Nacido en 1496, su obra cumbre, las
Décadas da Ásia (1552-1563) fueron concebidas como una primera historia
oficial de la presencia portuguesa en Asia. Barros trabajaba en la corte del rey,
en Lisboa, ejerciendo el papel de cronista oficial. Según el historiador indio
Sanjay Subrahmanyam, la obra de Barros, igual que la de homólogos en
España como el cronista Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557), «tienen
como tema únicamente uno de los dos imperios». Éste era un asunto, «el del

232
CRUZ, Ibíd., cap. XVII.
233
Sobre la escasa difusión que, sin embargo, la obra tendrá Boxer apunta al hecho de su publicación en
Portugal en el año de la «gran plaga» (1570), que junto a la lengua, podría estar entre las causas de que
no fuera citada por autores posteriores en Europa además de los españoles. En BOXER, Op. cit., p. lxiv.
234
«Muy acertadamente califica Ferreira de Lima a la obra de Mendes Pinto como “el otro libro de las
maravillas”. Monumental y compleja, la Peregrinación es, a la vez, libro de viajes, biografía fantástica,
novela de aventuras, itinerario, peregrinación y descripción de oriente. Para sus primeros lectores, ya en
el siglo XVII, se trataba, ante todo, de una obra de ficción, y era moneda corriente cuestionar la
veracidad de lo narrado», en VILÀ, Op. cit., pp. LXXVI-LXXVII.
235
BOXER, Op. cit.,p. lxii.
236
«João de Barros escribía su obra en Lisboa, como cronista oficial de los nuevos descubrimientos
lusitanos, influido en su estilo historiográfico por la corriente humanista que se reflejaba en obras como
las de los clásicos Tito Livio, Plutarco, Ptolomeo o como las de los renacentistas Antonio de Nebrija,
Girolamo Cardano, Paolo Giovio o Picco della Mirandola», en OLLÉ, Op. cit., p. 31.

74
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

crisol político dentro del cual se emprendía y ejecutaba la empresa


historiográfica durante los siglos XVI y XVII», que marcaba la obra de sus
autores237. En el caso particular de Barros, su obra, de matriz naturalmente
propagandística, aporta también la novedad de aproximarse a la idea moderna
de China y ofrecer una imagen que, por el éxito de su autor, será tomada en
préstamo por los autores españoles de la segunda mitad de siglo. Lo hizo en la
Terceira Década, publicada en 1563 y que recogía una descripción de China.

Barros, que jamás estuvo en Oriente, sí que tuvo acceso a libros chinos, donde
contempló con sorpresa y curiosidad lo extraño de su escritura. Estos libros
fueron enviados al humanista italiano Paolo Giovio (1483-1552) para que los
estudiase. En los años siguientes la acumulación de libros chinos, que se
vendían a bajo precio en las ciudades portuarias con que trataban los ibéricos,
se convirtió en una fiebre. Según González de Mendoza, el agustino Martín de
Rada, el primer español en entrar en China en tiempos modernos, llegaría a
adquirir decenas de esos libros a precio de ganga238. Lo que Barros pudo
desentrañar de una China imaginada que tan lejos quedaba de su escritorio era
el retrato de un país gobernado de manera justa por hombres prudentes y
sabios. Uno de los aspectos que más sorprendió al historiador portugués, como
a otros autores posteriores, fue la antigüedad de la imprenta china, anterior a la
europea inventada por Gutenberg hacia 1450.

1.3.3. La transmisión luso-hispana del saber sínico.

En la forja de un relato sinológico parece demostrado que el conocimiento de la


lengua en que se transmitieron estos primeros tratados sobre China influyó
claramente en su impacto. El portugués no era una lengua estudiada en la
Europa culta, como sí ocurría con el castellano y muy especialmente con el
italiano239. A pesar de todo, el asombroso pero real relato del fidalgo Galeote
Pereira sí que halló eco, por ejemplo, en Inglaterra con la traducción llevada a
cabo por el ex jesuita Richard Willis (1546-c. 1579)240.

237
Sanjay SUBRAHMANYAM, «Sobre comparaciones y conexiones: notas sobre el estudio de los imperios
ibéricos de Ultramar, 1490-1640», en A. Feros y R. Chartier (eds.), Europa, América y el mundo: tiempos
históricos, Madrid, Marcial Pons, 2006, p. 240.
238
HGRC, fols. 91r-93r. Véase un análisis de esta cuestión en capítulo 4, pp. 233-238.
239
Éste es un motivo también aducido por Donald Lach para señalar la escasa difusión de las obras
portuguesas sobre China. En LACH, Op. cit., vol. I, i. 2, p. 742.
240
William POOLE, «Richard Willes: Sixteenth-Century Religious Renegade and Concrete Poet», en New
College Notes, Oxford, artículo digital [Última consulta: 1 de febrero de 2015].

75
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

A partir de 1550 la producción escrita portuguesa experimentó un cambio


perceptible en los protagonistas y creadores de estos relatos. Si durante la
primera mitad de siglo el perfil habitual del autor había sido un aventurero,
comerciante o soldado –o incluso un apotecario real como Pires pero, en todo
caso, un laico no dedicado al oficio historiográfico–, a partir de entonces este
proceso de creación de un saber amparado en la «cultura de expansión»
estuvo en manos de historiadores, cronistas reales y religiosos. Todos ellos,
religiosos o laicos, estaban creando, a un lado y otro de la frontera hispano-
portuguesa, la imagen ibérica de China. En realidad, estaban materializando la
«confirmación de China», la validación del país desde la perspectiva y los
condicionantes que por diversos derroteros les llevó hasta el Celeste Imperio.
Esta confirmación suponía una «revelación del Catay» que tres siglos atrás
había transmitido Marco Polo. Una validación, una confirmación de China, que
resultó ser uno de los momentos más definitorios del encuentro entre Asia y
Europa241.

João de Barros y Gaspar de Cruz, un intelectual que jamás había pisado China
y un religioso dominico al que se le había escapado la oportunidad de predicar
en ella, constituyeron las principales fuentes de un autor, el clérigo Bernardino
de Escalante, que inauguró el inicio de la apropiación intelectual española de
China242. La apropiación no fue sólo una estrategia de hurto intelectual que
marginalizaría el éxito de los autores portugueses en Europa, sino la
consecuencia de las mencionadas limitaciones de difusión de la lengua
portuguesa. Los primeros libros occidentales sobre China en la época
moderna, como se ha visto, fueron escritos por portugueses. Pero la
transmisión de su conocimiento en Europa fue en castellano –y también en
italiano, como prueba la obra de Ramusio Delle Navigatione et Viaggi o los
Nuovo avisi delle Indie di Portogallo, recopilados por los padres de la
Compañía de Jesús, quienes afirmaban traducir estos avisos «dalla lingua
spagnola nell’italiana»243. En la segunda mitad del siglo XVI el castellano era
una lengua de relativa proyección internacional, siendo usada, por ejemplo,
como idioma interno por los jesuitas244. Alessandro Valignano (1539-1606), el
provincial jesuita de las misiones asiáticas y artífice de la primera embajada de
nobles japoneses a Europa, tenía el italiano por lengua materna y escribió

241
El «encuentro euroasiático» de Geoffrey Gunn, en GUNN, Op. cit., p. 200.
242
«La apropiación intelectual española de China comenzó con Bernardino de Escalante quien, en 1577,
publicó en Sevilla una obra de síntesis, el Discurso..., basada principalmente en las relaciones de Barros y
Cruz. Posteriormente fue utilizado tanto por Mendoza como por Román», en RUBIÉS, Op. cit., p. 324, n.
27.
243
Nuovo avisi delle Indie di Portogallo, Venecia, 1563, frontispicio.
244
Carlos SANZ, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, Victoriano Suárez, 1958, pp.
37-44.

76
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

muchos de sus materiales en castellano, como su manuscrito de la Historia del


principio y progreso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales que
narraba el viaje de Francisco Javier y su descripción de China245.

Finalmente, fue el discurso elogioso de los portugueses el que tomaron


prestado tanto Bernardino de Escalante como Juan González de Mendoza.
Boxer señaló la gran importancia de este préstamo, al confluir en Mendoza
todos los autores anteriores y al propiciar, con el éxito sin parangón de su
Historia, la formación en Europa de una nueva tradición (un nuevo paradigma
interpretativo) del Catay de Marco Polo246. Fue a partir de ese momento, y
gracias a las pioneras fuentes portuguesas, cuando China se convirtió para la
República de Letras europea en el país envidiable, justo, bien gobernado y de
gente civilizada que tantos autores evocarían con posterioridad247. En Mendoza
resonó la China rica y opulenta de Pereira y Cruz, llena de gentiles con
«policía», de delicados modales, buenos comedores y, a su vez, grandes y
sacrificados trabajadores: la China ideal de la modernidad.

1.4. Un enclave del Rey Católico a las puertas de Asia: Manila y Filipinas.

Cansado de oír las quejas de algunos consejeros sobre la costosa


manutención de las islas Filipinas en un remoto lugar del Océano Pacífico,
Felipe II exclamó lo siguiente: «(…) por una sola ermita que en Filipinas se
conservase el santo nombre de Dios gastaría la renta de mis reinos»248. La
«ermita filipina» del Rey Católico cumplía una misión de conciencia: «El
hombre es criado para alabar, hacer reverencia y servir a Dios nuestro Señor, y

245
Francisco Luis PÉREZ EXPÓSITO, «Escritos hispanos sobre China hasta el siglo XVII», en Tamkang Journal
of Humanities and Social Sciences, 3 (1999), p. 22.
246
«Es una China donde las artes y la industria se desarrollan hasta límites insospechados; e incluso la
invención de la imprenta se anticipa en China. Solamente en el importantísimo asunto de la religión
revelada los chinos fracasan (...) pero Dios remediará esto en poco tiempo –creen», en BOXER, Op. cit.,
pp. XC-XCI.
247
Sobre el triunfo de esta imagen, emanada del éxito de la Historia del Gran Reino de la China de
Mendoza véase el análisis desarrollado en el capítulo 6.
248
Manuel FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Historia de España. Edad Moderna II, Barcelona, Corregio Ediciones, 1978,
p. 21. Años más tarde, en la década de 1580, se discutiría el futuro de la presencia española en Filipinas,
con un intenso debate sobre la «legitimidad y viabilidad de la presencia de los castellanos en las islas
Filipinas». En aquellos momentos Filipinas vivía una grave crisis económica, social y religiosa. En ese
contexto se dio una discusión sobre el papel de Filipinas, también respecto a China, un debate con
contradicciones entre los conquistadores del archipiélago y los evangelizadores, contradicciones que se
trasladaron al escenario europeo entre los proyectos políticos de la Monarquía y los ideales espirituales
de Roma. Véase José MARTÍNEZ MILLÁN, «La crisis del “partido castellano” y la transformación de la
Monarquía Hispana en el cambio de reinado de Felipe II a Felipe III», en Cuadernos de Historia Moderna,
2003, Anejo II, pp. 11-38.

77
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mediante esto salvar su ánima»249, escribió Ignacio de Loyola. Felipe II sabía


que ante las contingencias del presente prevalecía el servicio a Dios, y esa era
la fuerza que sostenía su dominio en el Pacífico250. Pero Filipinas no se
sostenía solamente por el deseo de aguantar, como fuera, los muros de su
ermita: esa ermita estaba situada en una privilegiada bahía que dominaba un
horizonte largamente ambicionado, apuntando directamente al mayor y mejor
regido imperio del mundo: China. El imperio de Felipe, con sus ermitas
diseminadas por el globo, era la base de operaciones del, en palabras de
Pierre Chaunu, «l’éclatement du monde»251. Y en esa eclosión del mundo la
ocupación de las Filipinas fue un «gran evento» tanto para la propagación de la
fe cristiana como para la expansión del poder imperial hispano252.

España afrontaba la segunda mitad del siglo XVI con un dominio imperial
afianzado en las denominadas Indias Occidentales. Después del
descubrimiento americano de 1492253, en busca del Cipango y el Catay que
Colón no fue capaz de hallar directamente por la vía del océano occidental,
siguieron complejos procesos de conquista y dominación: Hernán Cortés en
México (1519-1528) y Francisco Pizarro en Perú (1532-1533). La dominación
de México, con la fundación del virreinato de la Nueva España en 1535 como
entidad política y territorial de la monarquía hispana, condicionó la futura
vinculación de las posesiones pacíficas del rey a México. Ya se ha explicado
cómo las primeras incursiones de los españoles en el Pacífico pretendían
reclamar su derecho a la posesión del archipiélago de las Molucas, las islas de

249
Ignacio de LOYOLA, Obras completas, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1977, p. 214. Cit. en
Clementino PASTOR, Cultura y humanismo en la América colonial española, Librosenred, 2011, vol. I, p.
83.
250
Sobre el mesianismo político de Felipe II véase PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 71 y
siguientes.
251
Chaunu desarrolla su tesis de esa eclosión del mundo desde la privilegiada puerta del Atlántico que
fue Sevilla en su clásico Pierre CHAUNU, Séville et l’Atlantique, 1504-1650, París, Armand Colin, 1959.
252
Albert CHAN, «Chinese-Philippine relations in the late sixteenth century and to 1603», en Philippine
Studies, 26, i. 1-2 (1978), p. 51.
253
Se ha sugerido que la «política de expansión de los reinos cristianos en la península Ibérica [la
Reconquista] constituye, sin lugar a dudas, el precedente inmediato de la conquista de América. En este
contexto, Patricia Seed ha demostrado cómo la fórmula de requerimiento que selló la rendición de los
pueblos americanos conquistados tiene su origen en una tradición arabomusulmana anterior», en Josep
Maria FRADERA, «España: la genealogía del colonialismo moderno», en R. Aldrich (ed.), La era de los
imperios, Barcelona, Editorial Blume, 2007, p. 46. Fradera comenta sobre la expansión española: «Como
en tantos otros aspectos de la expansión hacia el exterior –la búsqueda de metales preciosos, la
esclavización masiva de los pueblos africanos, el despliegue intensivo de tecnología militar y marítima
en todo el mundo– los portugueses fueron pioneros, y los castellanos y aragoneses siguieron sus pasos».
En Ibíd, pp. 46-47. Sobre la estructura social y el universo mental de los españoles que protagonizaron
en paso de la Península al mundo atlántico véase Miguel Ángel LADERO QUESADA, «Spain, circa 1492:
Social values and structures», en S. B. Schwartz (ed.), Implicit Understandings: Observing, Reporting, and
Reflecting on the Encounters Between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, Nueva
York, Cambridge University Press, 1994, pp. 96-133.

78
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

la Especiería, que España creía dentro del área de influencia española


establecida por el tratado de Tordesillas en 1494.

El portugués Fernão de Magalhães, al servicio de la Corona hispana, comandó


la primera de las expediciones al Maluco (1519-1522), descubriendo el
estrecho que lleva su nombre al sur del continente americano y conectando por
mar, y por primera vez, el Atlántico y el Pacífico: se abría el camino de España
hacia el Pacífico. En esa expedición, como ya se ha dicho, el marino y cronista
italiano Antonio Pigafetta compilaba un dietario y se hacía eco de las noticias
que sobre China le llegaban. La expedición alcanzó las entonces bautizadas
como «islas de San Lázaro». Allí, en la isla de Mactan, frente a las costas de
Cebú de las futuras Filipinas, Magalhães encontró la muerte el 27 de abril de
1521 a manos de los soldados nativos del rey local Lapu-Lapu, que se había
negado a aceptar la fe cristiana y la soberanía de Carlos I. A la expedición de
Magalhães, completada por Elcano con la circunnavegación del mundo a su
llegada a la Península Ibérica en 1522, le siguió la comandada por Jofre de
Loaísa en 1525, que contaba con la participación de un joven Andrés de
Urdaneta. La venta de las Molucas a Portugal por el acuerdo con España tras
el tratado de Zaragoza (1529) apartó a los españoles durante algún tiempo de
las aguas océanas para iniciar una nueva etapa de exploración y ocupación a
mediados de siglo.

Ruy López de Villalobos, un veterano marino malagueño, partió en 1542 desde


la costa occidental de la Nueva España rumbo al sur del Océano Pacífico 254.
Según narraría un siglo y medio después Gaspar de San Agustín en su
Conquistas de las islas Filipinas, este viaje contaba con la participación de
unos religiosos agustinos255. El cronista y apologeta agustino pareció entender
el papel que les estaba reservado a los conquistadores españoles, más
espiritual que terrenal, según su parecer:

No quiso Dios en ningún tiempo ocupar sus españoles en el trato de las


aromáticas especias del Maluco, teniéndolos elegidos para pregoneros de Su
Santo Evangelio, para que con sus riquezas acudiesen al remedio espiritual de
otras provincias pobres, como son las islas Filipinas, que quiso anteponer a las
Malucas para el provecho de sus almas256.

Véase en esta afirmación del cronista una muestra más de la entonces


generalizada idea de la pobreza de la «ermita» filipina y del plan providencial

254
Ciriaco PÉREZ-BUSTAMANTE, «La expedición de Ruy López de Villalobos a las islas del Pacífico», en A.
Teixeira da Mota (ed.), Op. cit., pp. 611-626.
255
SAN AGUSTÍN, Op. Cit., capítulo VI: «Despachase la armada del general Ruy López de Villalobos para
venir a estas islas, y vienen en ellas los religiosos de N. P. S. Agustín».
256
Ibíd., p. 59.

79
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

de Dios para conducir hasta allí a Felipe con un propósito del todo espiritual
(que iba más allá de las islas de San Lázaro, encaminando a los españoles
hacia el continente asiático). Así, tras una completa exploración de las islas por
parte de Villalobos, Miguel López de Legazpi volvió a ellas en su expedición de
1564-1565, con órdenes reales de ocupar el territorio y establecer allí una base
operativa para la apertura de una ruta comercial entre las Filipinas y América –
la «nao de China», el futuro «galeón de Manila» o de Acapulco257– que
permitiera introducir en la monarquía hispana los productos asiáticos.

Por lo tanto, debían ocuparse las Filipinas y debía hallarse el «tornaviaje», el


camino de vuelta al continente americano por el Pacífico, que poco después
descubriría fray Andrés de Urdaneta258. El hidalgo guipuzcoano Legazpi partió
con su flota desde Nueva España en noviembre de 1564 y llegó a la isla de
Cebú, en el centro del archipiélago filipino, en abril de 1565, fijando el
establecimiento de la soberanía de Felipe II en las «islas del Poniente», como
las denominaban259. La situación que, no obstante, se encontraron los
conquistadores fue harto penosa, comenzando un tiempo de penalidades hasta
la fundación de las ciudades de Jesús de Cebú y Manila en 1571 260. Las

257
Véase la recopilación de conferencias sobre el galeón de Manila en Dolors FOLCH (coord.), Los
orígenes de la globalización: el galeón de Manila, Shanghai, Biblioteca Miguel de Cervantes, 2013. Véase
también la nota 159 en p. 58.
258
Alonso de Arellano fue el primero en completar la ruta oeste-este para unir Filipinas y América.
Andrés de Urdaneta, ya inserto en su vida religiosa en México, recibió el encargo de Felipe II de
descubrir y consolidar esta ruta de «tornaviaje», completándola con su llegada en octubre de 1565 a la
bahía de Acapulco. Véase Marina ALFONSO MOLA y Carlos MARTÍNEZ SHAW, «La exploración española del
Pacífico en el siglo XVI», en Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur, pp. 125-183. Sobre la vida
de este intrépido agustino, marino, cosmógrafo y aventurero, véase «Vida y muerte del venerable padre
fray Andrés de Urdaneta», en SAN AGUSTÍN, Op. cit., pp. 209-213. Andrés de Urdaneta nació en
Guipúzcoa en 1498, según Gaspar de San Agustín, y en 1508 según investigaciones más recientes. Como
se ha leído, comenzó su trayectoria de navegante con Jofre de Loaísa en su expedición a las Molucas de
1525-1536. Continuó aumentado su experiencia y prestigio de marino hasta que 1553 tomó la
sorprendente decisión de entrar en el convento de San Agustín de México, donde profesó como
religioso de la orden agustina. Fue reclamado por Felipe II para acompañar a su paisano Miguel López de
Legazpi a las Filipinas y para hallar el camino de regreso a México por el este. Falleció en México en
1568, cuando aún tenía la intención de volver a Filipinas para ayudar a sus compañeros agustinos en la
evangelización de las islas.
259
Legazpi anunció así el «descubrimiento» (no tan descubrimiento, pues las islas ya eran más que
conocidas por los españoles): «Desde el puerto de la Navidad que es la Nueva España di cuenta a
V[uestra] Maj[esta]d de mi partida con una real armada al descubrimiento de las Islas del Poniente, y
prosiguiendo el viaje a trece de febrero deste presente año llegué a una de las Islas Filipinas. Y después
anduve por otras deste archipiélago (…)», en AGI, Patronato, 23, reg. 23. Carta de Miguel López de
Legazpi al rey desde Cebú, 27 de mayo de 1565.
260
El día de año nuevo de 1571 se fundaba «la villa del Santísimo Nombre de Jesús de Cebú» con
cincuenta vecinos. En la isla vecina, Luzón, los españoles aún tuvieron que deshacerse del dominio
musulmán de la isla para fundar Manila. Gaspar de San Agustín presente así la fundación: «Y así, el día
de la natividad de San Juan Bautista, veinticuatro de junio del año de 1571, comenzó la fundación de la
ciudad de Manila, cabeza y metrópoli de todas estas islas y de todas las demás que en adelante
rindiesen vasallaje a la Real Corona de nuestro católico monarca (…)», en SAN AGUSTÍN, Op. cit., p. 327 y
p. 336.

80
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Filipinas pasaban a formar parte en ese momento del imperio de los Habsburgo
españoles, dependiendo administrativamente del virreinato de la Nueva España
y eclesiásticamente del arzobispado metropolitano de Ciudad de México261.

Entre los habitantes de la primera comunidad manilense se hallaban los futuros


compañeros de Juan González de Mendoza en la «jornada de China» de 1580-
1581, fray Diego de Herrera, el provincial de los agustinos de Filipinas 262, o fray
Francisco de Ortega, visitador general de los agustinos263. Los agustinos se
convertían en los adelantados misioneros de la nueva posesión de Felipe II en
el Pacífico, si bien la primera mitra de Manila, concedida por Gregorio XIII en
1579, fue a parar a un religioso dominico con cuatro décadas de experiencia
misionera en la Nueva España y en la península de Florida: Domingo de
Salazar, que fue consagrado obispo de Filipinas. Estos religiosos denunciaron
desde un momento muy temprano las fechorías cometidas por algunos de los
conquistadores. El padre Herrera denunciaba que

no se hace caso de la doctrina, no se da favor ni ayuda a los religiosos para ella,


antes hasta ahora han contradicho de que no nos apartemos ni hagamos casas
entre los indios, sino que vivamos entre los españoles, y ni entonces ni ahora ha
habido de parte de los que gobiernan ayuda alguna, así para traerlos a nuestra
sagrada fe (…)264.

Su testimonio da cuenta de la precariedad con que tuvieron que trabajar los


agustinos, primeros evangelizadores de Filipinas, en el comienzo de su
aventura265.

Las islas de San Lázaro habían recibido el nombre de Filipinas en la expedición


de López de Villalobos de 1542-1545, cuando Felipe aún era príncipe de
Asturias. El archipiélago, naturalmente, era rebautizado en su honor. Ya como
rey, este recóndito y remoto grupo de islas a miles de millas de España
pasaron a ocupar un lugar en modo alguno menor de su geoestrategia global.
Según el estudio del hispanista francés Pierre Chaunu (1923-2009), las

261
Si bien recibió audiencia propia en 1583. En William S. MALTBY, Auge y Caída del Imperio Español,
Madrid, Marcial Pons, 2010, p. 85.
262
Véase nota 343 en capítulo 2, p. 101.
263
Véase nota 441 en capítulo 2, p. 124.
264
AGI, Filipinas, 84, n. 3. Memorial de fray Diego de Herrera de 1573. Los agustinos, como se leerá,
enviaron al religioso a España en 1574 para lograr de Felipe II el impulso de una embajada diplomática y
misionera al reino de China.
265
«Las Filipinas son un doble fin del mundo», apunta Pierre-Antoine Fabre, donde la presencia
misionera era vital para asegurar el proyecto mesiánico de la Monarquía hispana. En Pierre-Antoine
FABRE, «Ensayo de geopolítica de las corrientes espirituales: Alonso Sánchez en Madrid, Nueva España,
Filipinas, las costas de China y Roma, 1579-1593», en E. Corsi (coord.), Órdenes religiosas entre América
y Asia. Ideas para una historia misionera de los espacios coloniales, Ciudad de México, El Colegio de
México, 2008, p. 86.

81
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Filipinas ocupaban un preciado lugar en el mapa mental del rey Felipe, siendo
la bisagra que permitía una «estructura continua» de la presencia humana, al
convertirse en el nexo de unión entre el Extremo Oriente y el Extremo
Occidente266. En otras palabras, las Filipinas y sus religiosos agustinos eran
una pieza más de la «estrategia oceánica» de Felipe II267. Y es en esa
estrategia que se incardina el asentamiento de Manila268, que en muy poco
tiempo se convirtió en un brillante centro comercial con una fecunda población
de comerciantes chinos –los sangleyes269– y con la constante llegada de
mercaderes-contrabandistas japoneses que ofrecían junto a los chinos la tan
buscada porcelana y la apreciada seda a cambio de la plata mexicana de los
españoles270. Resulta sorprendente que, pese a la admiración que China
despertaba en los autores que se atrevieron a escribir sobre ella (tanto
portugueses como españoles), estos sangleyes causaran un gran rechazo en
los «círculos más cultos de las Filipinas». No es que esto les importara mucho
a esos chinos que lo único que buscaban era vender sus mercancías:

Para el chino –como para el japonés– el español no dejó de ser jamás un


«bárbaro», un «salvaje», un hombre carente de la más mínima educación; de ahí
que el sangley procurara encerrarse lo más posible en su concha, sin tener una
comunicación fluida con un mundo exterior poblado de seres despreciables271.

Así, la numerosa comunidad china de Manila y la comunidad española no


dejaron de vivir de espaldas la una de la otra.

López de Legazpi, conquistador y primer gobernador de las islas, había viajado


al Pacífico conocedor del horizonte chino de su empresa. Pocos días antes de
266
Véase su imprescindible monografía en Pierre CHAUNU, Les Philippines et le Pacifique des Ibériques,
París, SEVPEN, 1960-1966, 2 vols.
267
HERNÁNDEZ SÁNCHEZ-BARBA, Op. cit., pp. 89-104. Felipe había ordenado al virrey de la Nueva España
emprender la exploración final de las Filipinas, con su mirada puesta en China. Esta es la «razón
histórica» del rey, que «no es sólo política, sino también comercial». En Ibíd., p. 99.
268
Filipinas fue la principal plataforma desde donde los españoles proyectaron sus aspiraciones sobre
China. En palabras de Ollé, «las interacciones entre China y Filipinas, durante el siglo XVI, vienen
marcadas por los intentos de la colonia española de Filipinas de proyectarse hacia China tanto en el
plano comercial, como misional e imperial. (…) Este periodo coincide asimismo en el tiempo con una
significativa expansión exponencial del proceso de intercambio comercial entre Manila y Fujian y de la
diáspora mercantil de chinos procedente de la provincia china de Fujian en Manila», en OLLÉ, La
invención de China, p. 7.
269
Sorprende que, pese a la necesidad que los españoles tenían de esta comunidad de mercaderes
chinos en Filipinas, los juicios de las fuentes de laicos sobre esta comunidad son casi por unanimidad
negativos: «Por regla general, los españoles expresaron su firme repulsa a los chinos, sin duda el pueblo
más culto de cuantos habían tratado en su meteórica expansión (...) y el que más resistencia opuso a la
aculturación», en Juan GIL, Los chinos en Manila: siglos XVI y XVII, p. 397. Sin embargo, por encima de
todo, «los españoles valoraban el trabajo de artistas y artesanos chinos. Para construir ciudades
necesitaban de un gran número de ellos (...)», en CHAN, Op. cit., p. 54.
270
ALFONSO MOLA y MARTÍNEZ SHAW, «La era de la plata española en Extremo Oriente (1550-1700)», pp.
527-542.
271
En GIL, Ibíd.

82
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

su muerte, en agosto de 1572, escribió al virrey de la Nueva España, Martín


Enríquez, entusiasmado por el hallazgo que pocos meses atrás había hecho.
Legazpi y sus hombres habían liberado a unos «chinos cautivos», viendo una
ocasión propicia para intentar la «amistad y contratación» con ellos, en uno de
los primeros contactos de los españoles con los chinos que comerciaban desde
Cantón. Algunos de esos chinos liberados se instalaron en Manila,
consolidando su asentamiento estable en el barrio o parián chino de la ciudad.
Los juncos chinos ya navegaban por las aguas del archipiélago desde mucho
tiempo atrás, teniéndoselas que ver con los aguerridos musulmanes del lugar, y
declararon a Legazpi que les resultaba mejor contratar con ellos, los cristianos,
que no «con los moros». El gobernador entendió que aquella era una buena
oportunidad para acercarse a China con toda prevención –en su carta declaró
que «no he querido alterar ni alborotar» a estos chinos–, y pensó
inmediatamente en sus misioneros agustinos, que tan imprescindible labor
estaban haciendo en las islas, decidiendo el envío de un navío de religiosos a
China para llegar hasta el gobernador de la provincia de Fujian, «para que allá
tratasen de paz y amistad perpetua con el que gobierna porque dicen que su
Rey está muy lejos de la tierra adentro camino de tres meses».

Estos mercaderes chinos le dibujaron un mapa de la costa de su país, para


sorpresa de Legazpi, pero advirtieron a los españoles que los castillas tenían
muy mala fama por los comentarios que los portugueses les dedicaban en sus
contactos con los chinos: «[dicen que] éramos corsarios que andábamos a
saltear y robar»272. En compensación al grandísimo favor que los hombres de
Legazpi les habían hecho con su liberación, los mercaderes aceptaron llevar a
los misioneros que el gobernador quería enviar a China, pero éste decidió
pensárselo dos veces y consultarlo con el virrey. No obtuvo su respuesta,
falleciendo escasos días después, siendo sucedido al frente de las islas por el
sevillano Guido de Lavezaris273.

Lavezaris asumía el control de las Filipinas con la mirada puesta, como su


predecesor, en el Celeste Imperio. El nuevo gobernador encontró en un fraile
agustino uno de sus principales colaboradores, sobre todo en lo tocante a
China. Martín de Rada, nacido en el seno de una familia noble de Pamplona en
1533, había ingresado con veinte años en los agustinos de Salamanca y, pocos
años después, se había decidido a enrolarse en una misión a México para
después pasar al Pacífico, ante la consternación de su aristocrática familia 274.
Rada fue reclutado para las Filipinas por el intrépido fray Andrés de Urdaneta,

272
AGI, Patronato, 24. Carta de Miguel López de Legazpi del 11 de agosto de 1572.
273
Veáse nota 392 en capítulo 2, p. 114.
274
Véase un completo perfil biográfico en FOLCH, «Biografía de fray Martín de Rada», pp. 33-63.

83
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mucho mayor que él pero profeso en la Orden de San Agustín en el mismo año
que fray Martín. Como el padre Herrera, de quien Rada fue sucesor como
provincial agustino en las islas, fray Martín se había quedado perplejo ante los
abusos que los españoles cometían con los nativos en las Filipinas. Su gran
anhelo era, sin embargo, marchar para el continente, entrar en China y fundar
allí una misión católica. Con el propósito de arrancar del virrey de la Nueva
España un gesto que les llevara allí, y para reforzar lo que Legazpi expresó en
su carta de agosto de 1572, Martín de Rada escribió su propia misiva
presentando una China incomparable con ningún otro país del orbe, siendo «el
Reino de China el mayor del mundo», un país muy poblado de gentes
«avasalladas» y constituyendo su población una mano de obra fidelísima –el
trabajo como imperativo social: «todos han de tener oficio»275.

Lo que las autoridades filipinas pretendían era una embajada a «Chincheo»


(Fujian) para «tratar con [el virrey] de la paz y contratación». Rada pedía al
virrey sancionar la decisión de enviar un par de religiosos para que, además,
«se abra gran puerta al Evangelio». Una embajada que, sin embargo, buscaba
un propósito difícilmente entendible por los chinos, al asegurar el agustino que
querían darles la fe cristiana para que entendieran también «la obligación que
tienen a servir a Su Majestad»276. Rada ignoraba que ningún soberano de la
Ciudad Prohibida estaría dispuesto a ponerse bajo la soberanía de un rey
«bárbaro» de un remoto país de Europa y menos aún que sería capaz de poner
grilletes a todo aquel que pretendiera semejante pretensión. El misionero, junto
al también agustino Jerónimo Marín277 y los laicos Pedro Sarmiento (alguacil
mayor de Manila) y el soldado-encomendero Miguel de Loarca, entre otros,
lograron viajar en 1575 a la provincia de Fujian para tratar directamente con las
autoridades provinciales sobre la amistad, la contratación y la
evangelización278. La primera embajada española a tierras chinas era causada
por el ataque del corsario Limahon a la isla de Luzón en noviembre de 1574 y
la creencia de las autoridades chinas de que los españoles pondrían en captura
al peligroso pirata. Como años después narraría Juan González de Mendoza
en su Historia del Gran Reino de la China, esta embajada, llena de equívocos y

275
AGI, Patronato, 24, n. 1, reg. 22. Carta de Martín de Rada al virrey de la Nueva España de 10 de
agosto de 1572.
276
Ibíd.
277
Sobre Marín véase nota 447 en capítulo 2, p. 125.
278
«La embajada partió de Manila el 12 de junio de 1575 y entró en el puerto de Xiamen (…) el 5 de julio
(…). Es posible que durante su estancia los españoles fueran siempre mirados con suspicacia por los
chinos, y en cualquier caso es seguro que los consideraban una embajada de poca monta de un país muy
menor», en FOLCH, Op. cit. p. 53.

84
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

confusiones, acabó con la salida de los misioneros y sus acompañantes del


país279.

Los españoles de Filipinas habían depositado grandes esperanzas en este


viaje que, una vez más, volvía a cerrar las puertas de China pero que hacía
aumentar la curiosidad en torno a su grandeza y riqueza. En la embajada de
Rada auspiciada por el malogrado Legazpi y su sucesor Lavezaris, y tan
deseada por la comunidad agustina de Filipinas, los chinos que acompañaban
a los «embajadores» llegaron a mostrarles una isla, Wuxu, en la bahía de
Amoy en el Fujian, donde los castillas podrían establecer su propio enclave –al
modo de Macao para los portugueses– «si se hacen las paces», es decir, si se
capturaba a Limahon280. Sin corsario cautivo no hubo Macao particular para los
españoles, que no conseguirían una suerte de enclave hasta años más tarde
(1598) en Hutioaomen (lugar conocido como el Pinal), asentándose durante un
breve tiempo ya que las hostilidades de los portugueses acabaron por
expulsarlos en 1600281. El viaje no había conseguido cumplir sus objetivos,
pero fray Martín de Rada, que moriría de regreso de Borneo en 1578, regresó a
Filipinas con un cargamento de cien libros chinos que rápidamente pidió
traducir a los, por muchos, odiados y «miserables» sangleyes de Manila282.

279
Los chinos exigían que si los españoles querían predicar en China debían entregar antes a Limahon.
Las autoridades chinas «oyeron todo esto [los deseos de amistad, contratación y evangelización de los
españoles] con mucha atención, aunque con poco deseo de experimentarlo, según pareció, porque,
pasando por alto lo principal, comenzaron a preguntarles de qué suerte había quedado el corsario
Lymahon…», en HGRC, fol. 192v.
280
De ello informa Miguel de Loarca: «Fuimos para tomar el camino de esta Isla al Les nordestes, la
punta primera que hace hasta Tonsuso se llama Chatubue, y un cerro muy alto que está en la tierra
firme al entrar de la ensenada que tiene una ermita en la cumbre, donde ellos dicen que han de poblar
los españoles si se hacen las paces, se llama Taibu, y la punta baja de este cerro se llama Gontzu», en
BRAH, ms. 9/3675(68), «Relación de la tierra de China donde fueron por el año de 1575 los religiosos
fray Martín de Rada y fray Gerónimo Martín, y en su compañía fueron dos soldados que se dicen Miguel
de Loarca y Pedro Sarmiento», de Miguel de Loarca, capítulo XII.
281
Blas SIERRA, «La expedición de Legazpi-Urdaneta (1564-1565), el tornaviaje y sus frutos», V Centenario
del nacimiento de Andrés de Urdaneta, p. 162.
282
FOLCH, Op. cit., p. 54. Con la muerte de Rada, según Albert Chan, nadie más –hasta la entrada de los
jesuitas en 1583– hizo un esfuerzo serio por entender a los chinos y su mundo, dibujando Rada un hilo
rojo que une su propia trayectoria y visión comprensiva con la de los jesuitas. «De Rada se nos dice que
en su viaje a China en 1575 había tomado notas invaluables y más de un centenar de libros chinos que
cubren amplia gama de temas, incluyendo la geografía, historia, gobierno, administración, filosofía,
religión, ciencias, artes, artesanías, y los productos y costumbres de china. Este fue el período en que
Matteo Ricci y sus compañeros jesuitas estaban rompiendo el hielo de la xenofobia en China», en CHAN,
Op. Cit., p. 82.

85
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

1.5. Literatura castellana sobre China: el Discurso de la navegación de


Bernardino de Escalante.

La muerte de Martín de Rada dejó abatidos a sus correligionarios, que lo tenían


por un referente imprescindible. En junio de 1578, a sus cuarenta y cinco años
de edad, el fraile agustino se contagió de unas fiebres abandonando la isla de
Borneo tras una expedición organizada por el nuevo gobernador de Filipinas,
Francisco de Sande. Fray Andrés de Alburquerque se expresaba así:

Se nos ha recrecido otro mayor y más doblado trabajo cual no puedo significar ni
escribir, por habernos nuestro Señor llevado al Padre Fr. Martín de Rada, cuya
falta no es poca a la tierra y más a los religiosos, porque con su abrigo,
presencia y santos consejos parece teníamos algún consuelo y ánimo para
pasar adelante; ahora estamos como huérfanos sin padre, cercados de mil
trabajos283.

Rada dejaba tras de sí una producción escrita ingente, que lo hizo destacar
como cosmógrafo284. El sucesor de Francisco de Sande al frente de las islas,
Gonzalo Ronquillo, recibió dos años después la instrucción real de recopilar los
papeles del religioso285. Rada fue, en palabras de Dolors Folch, «un observador
muy agudo y sus anotaciones sobre la China de los Ming siguen constituyendo
información de primera mano sobre esta dinastía»286. Su Relación verdadera
del Reino del Taibín, compilada a partir de su experiencia en China de 1575,
constituye el primer (y principal) escrito monográfico sobre China en España,
presentando una detallada descripción del país287. El laico Miguel de Loarca,

283
SAN AGUSTÍN, Op. cit., pp. 521-522.
284
«Tal es en sus principales puntos la vida del activísimo misionero, buen filólogo, historiador y gran
matemático y cosmógrafo navarro», así lo define José Zalba en un trabajo sobre Rada en José ZALBA, «El
cosmógrafo Padre Martín de Rada», en Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de
Navarra, 1 (1926), p. 21.
285
«Fray Martín de Rada de la orden de S[an] Agustín, dejó escritos muchos papeles acerca de las
observaciones y de la historia natural de esas Islas y otras cosas de erudición, según y por la forma que
se lo habíamos encargado, (…) que luego que reciba esta n[uest]ra Cedula os informéis e averigüéis y
sepáis qué papeles, escrituras y memoriales en estas materias, quedaron escritos por el dicho fray
Martín de Rada así en el monasterio, donde vivía como, en otras cualesquiera partes de esas Islas y
todos los que se hallaren en cualquiera de las materias, (…) lo sacaréis de donde estuviese y lo enviaréis
al n[uest]ro. C[onsej]o de las Indias (…)». En AGI, Filipinas, 339, leg. 1. Real Cédula del 24 de abril de
1580.
286
Rada «se dio cuenta de que a pesar de que China era muy rica, “la gente es pobre por ser infinita”;
entendió perfectamente el funcionamiento de la burocracia china y la organización jerárquica de
funcionarios y territorios (…)», en Dolors FOLCH, «En mundos extraños: la primera visión castellana de
Asia Oriental», en Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur, p. 207.
287
Hasta ese momento los españoles en Filipinas habían escrito mucho sobre China en sus numerosas
cartas enviadas a Nueva España y a la Península Ibérica, pero eran descripciones someras, como la de
Andrés de Mirandaola: «Esta es la noticia que estos dan, fuera de la antigua que se tiene de las
grandezas y riquezas de China», en AGI, Filipinas, 29, carta de Andrés de Mirandaola a Felipe II desde
Cebú, 8 de junio de 1569.

86
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

que acompañó a Rada y sus hermanos de religión a China, también preparó su


propia Relación288.

1.5.1. Apología «ibérica» del Celeste Imperio.

Con el ascenso de Felipe II al trono portugués a partir de 1580 creció el interés


por China en los círculos cultos de España. Fue en ese momento que aquellos
que se propusieron ofrecer al público letrado tratados de interés con amplias
informaciones sobre el viejo país de los Seres dirigieron su mirada hacia la ya
entonces vasta producción portuguesa (con la Década de João de Barros y el
Tractado das cousas da China de Gaspar de Cruz como principales obras
impresas). En este proceso de «apropiación» española de la literatura
portuguesa sobre China, Bernardino de Escalante fue la pieza clave 289.
Escalante había nacido en el seno de una familia de marinos de Laredo (actual
Cantabria), en 1535, y formó parte, como Andrés de Urdaneta, de ese tipo de
hombres que fueron capaces de conjugar su espíritu aventurero con su
vocación religiosa: Escalante fue marino y sacerdote y, de la combinación de
ambas vidas, resultó ser un brillante cosmógrafo290. Como hombre que vio la
inmensidad y a la vez la fragilidad del mundo, así como lo perecedero de la
vida, supo de joven que el legado de un hombre valía más por la durabilidad de
su saber que por lo abultado de sus rentas. Un familiar suyo, Clemente de
Escalante, se lo había sugerido en una crónica familiar de 1530, alegando que
«la vida de los hombres es breve y la memoria flaca, y la escritura
perpetuamente dice y manifiesta cosas antiguas, y no se puede alcanzar la

288
Sobre estas fuentes españolas véase su análisis monográfico en el capítulo 4.
289
Este es un proceso de denominada «escritura acumulativa», que va nutriéndose del trabajo de
autores pretéritos para construir una imagen cada vez más amplia del objeto de estudio, en este caso, la
China de aquel tiempo. Según Lara Vilà, «la tradición de textos sobre oriente y sobre China en particular
se configura, pues, como una reescritura continua de un corpus que se alimenta a sí mismo. La entrada
de Escalante contribuyó a difundir, a dar proyección europea a todo aquel conjunto de textos hasta
entonces ocultos a occidente», en VILÀ, Op. cit., p. LXVIII. Escribe Loureiro: «En 1577, Bernardino de
Escalante publicó en Sevilla una obra dedicada exclusivamente a las navegaciones de los portugueses,
que se reservó el más importante espacio para la materia china. Como fuentes de información, el clérigo
español apeló a las Décadas João de Barros, "historiador doctísimo", y sobre todo el trabajo de "Fray
Gaspar de la Cruz"», en LOUIRERO, Fidalgos, missionários e mandarins, p. 639. El historiador portugués
señala el gran parecido, en cuanto a estructura de la obra, entre el Tractado de Cruz y el Discurso de
Escalante.
290
Sobre la vida de Escalante véase José L. CASADO y Geoffrey PARKER, «Bernardino de Escalante y su
obra», en Diálogos del arte militar de Bernardino de Escalante, Santander, Universidad de Cantabria,
Ayuntamiento de Laredo, 1992, pp. 7-27 El bibliógrafo Nicolás Antonio (1617-1684) publicó de él su
doble condición de hombre de acción y sacerdote. Sobre su obra escrita, se hizo eco de la publicación
del Arte Militar en 1595 en Bruselas y sobre Navegación de Oriente el hecho que fue recogida en la
Bibliotheca Indica de Antonio de León Pinelo, en Nicolás ANTONIO, Bibliotheca Hispana Nova, Madrid,
1684, p. 216.

87
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

verdad si escritura faltase»291. Ésta fue la consigna de vida de este sacerdote


de Laredo que se convirtió en estrecho colaborador de Felipe II cuando
acompañó al entonces príncipe de Asturias en una armada a Inglaterra para
conocer a su futura esposa, María Tudor, en 1554. En aquel viaje el de Laredo
se dejó las cejas observando los contornos de la costa inglesa, dibujando las
fortificaciones y la estructura de sus puertos, creando, en fin, un material de
interés estratégico para su monarquía.

La producción escrita de Escalante fue apreciada ya en vida: de su pluma


salieron dos libros impresos que contaron con una notable difusión en su
época, el Discurso de la navegación que los portugueses hacen a los Reinos y
Provincias de Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino
de la China, impreso en Sevilla en 1577, ciudad donde Escalante estaba al
servicio de su arzobispo292, y los Diálogos de Arte Militar, también editado en
Sevilla, en 1583, y que tuvo un significativo impacto gracias a sus ediciones en
Bruselas y Amberes293. La repercusión del Discurso de la navegación no fue
menor que el del Arte Militar, al ser traducido al inglés en 1579294.

La obra de Escalante fue la primera monografía impresa en castellano sobre


China y era completamente deudora, como señaló el agustino Jerónimo Román
en 1595, del Tractado de Gaspar da Cruz de 1570295. Escalante era consciente
de que su obra no era original sino que se basaba en la abundante producción
portuguesa y en el manejo que con brillante capacidad de síntesis y con talento
para suscitar interés hizo de ella. El propio Escalante, sin esconderse, así lo
reconoció:

Fray Gaspar de la Cruz religioso portugués de la orden de santo Domingo, que


estuvo en esta tierra en la Ciudad de Cantón, y escribió copiosamente las cosas

291
Ibíd., p. 7.
292
Primero de Cristóbal Rojas Sandoval y después Rodrigo de Castro.
293
«De nuevo fue la claridad y fluidez expositiva, el conocimiento de causa, esta vez fundado en la
propia experiencia [a diferencia de su abordaje de Oriente y China], además de la amplia erudición, la
lógica y el sentido común de los preceptos y consejos, a menudo ilustrados con anécdotas e historias de
clásicos y contemporáneos, los factores en que se fundamentó el éxito del libro», en CASADO y PARKER,
Op. cit., p. 10.
294
BOXER, South China in Sixteenth Century, p. lxv. Esta edición fue elaborada por John Frampton. La obra
de Bernardino de Escalante, apunta Rafael Bellón, resulta importante tanto por sus «méritos estilísticos
como por su trascendencia histórica», en Rafael BELLÓN, «Acerca del discurso de la navegación (1577) de
Bernardino de Escalante: evangelización, conquista, percepción del otro», en Biblioteca Saavedra
Fajardo de Pensamiento Político Hispano [digital], 2008, p. 1
295
«Este [el Tractado] es predominante, aunque disfrazado el librito que hizo Bernardino de Escalante
que se intitula Discurso de la Navegación (…)», en Jerónimo ROMÁN, Republicas del Mundo divididas en
tres partes, vol. III, Salamanca, 1595, p. 211.

88
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

que vio, y le sucedieron en el viaje; dice, que solo enseñan en estos estudios las
leyes del Reino296.

Escalante se refirió al portugués João de Barros como «historiador doctísimo


de aquella nación»297. Aunque el clérigo difundió aquello que había leído en
otros autores, su obra aportaba, sin embargo, novedades significativas. Tal es
el caso de la impresión en Europa, por primera vez, de caracteres chinos298. La
extraña escritura que utilizaban los habitantes del Celeste Imperio había sido
motivo de perplejidad en las tempranas relaciones hasta que fray Gaspar da
Cruz había revelado la naturaleza pictográfica de sus caracteres, «signifiando
cada hûa cousa por hûa letra»299. Escalante explicó que

no tienen los chinas número de letras en abecedario porque todo lo que


escriben, (…) usando más de cinco mil caracteres diferentes, que los señalan
con grande liberalidad y presteza300.

Pero el autor del Discurso no se había limitado a acumular sus conocimientos


sobre China en sus lecturas de los portugueses: también se había basado en
experiencias propias. Escalante jamás había salido de Europa. ¿Dónde, pues,
pudo completar sus conocimientos? El clérigo visitó Lisboa poco antes de
escribir su libro, conociendo allí a un grupo de chinos que le dieron a conocer
algunos usos y costumbres de su país. En la capital portuguesa, Bernardino de
Escalante vio una demostración del «arte de escribir» chino, aprendiendo
también los números «del contar de que usan, que sin ninguna dificultad se
pudieron entender, y sumar y restar cualquier cuenta por ellos» 301. Recibió, en
fin, un curso acelerado de escritura y matemática china que guardó
cuidadosamente en sus apuntes para después poderlo ofrecer a sus lectores.

El autor dividió su Discurso en dieciséis capítulos. La primera parte del libro


está dedicada enteramente al proceso de expansión portuguesa por las costas
africanas hasta encontrar el paso al Índico que permitió a los portugueses
llegar a las Indias Orientales. Para explicar la forja de este imperio el autor se
remontó a los tiempos de la fundación del reino de Portugal. Escalante les
atribuyó la bravura de su aventura marítima, pero prefirió dedicar su glosa de la
empresa imperial a los españoles, maravillándose del

296
ESCALANTE, Op. cit., fol. 63.
297
Ibíd., fol. 34.
298
LOUREIRO, Op. cit., p. 639 y nota 200. Véase FIG. 7.
299
CRUZ, Tractado das cousas da China, cap. XVII.
300
ESCALANTE, Op. cit., fol. 62.
301
Ibíd. El autor prestó atención también a la impresión de libros chinos, pudiendo manejar un par de
ejemplares en Lisboa, pertenecientes a la reina Catalina. En Ibíd., fol. 62v.

89
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

valor y determinación de nuestros españoles, que no han dejado casi en toda la


redondez del mundo mares, islas y reinos que no hayan recorrido, y de que no
tengan alguna noticia contra la opinión de los filósofos y cosmógrafos
antiguos302.

Pese a que la extensión del dominio portugués abarcaba una mayor diversidad
de territorios que el imperio ultramarino de Felipe II previo a ceñirse la corona
portuguesa303, Escalante naturalmente prefirió atribuir a sus connacionales el
hallazgo

de tanta diversidad de gentes, y tantas diferencias de leyes, y supersticiones, y


tantas maneras de gobiernos, y costumbres, que ponen por extremo admiración,
y particularmente lo que refieren de la majestad y poder del Rey de la China304.

China. E ahí el escenario al que quería llegar Escalante: su Discurso puede ser
concebido como un relato preparatorio que, con la mirada puesta atentamente
en la privilegiada posición de Filipinas, la preciada «ermita» de don Felipe,
debía predisponer al lector español a incorporar a China en el ámbito de
influencia y dominación universal de la soberanía de su rey. La consigna era
clara: la navegación que habían hecho los portugueses había de ser recogida,
cual testigo, por el imperio de Felipe para alcanzar los confines más lejanos y,
en este caso, ricos y ejemplares305. La apropiación de la idea de China ya no
era sólo intelectual –mediante la asunción del relato creado por autores
portugueses– sino que alcanzaba las pretensiones expansionistas y, por lo
tanto, la política de la Corona hispana306.

302
Ibíd., fol. 5.
303
Como recuerda Loureiro, sin embargo, «Portugal opta por una territorialidad mínima, con un
funcionalismo incipiente y polivalente, dando prioridad absoluta al comercio y establecimiento de redes
comerciales; España asigna importancia primordial a las posesiones territoriales, desenvolviendo una
elaborada administración ultramarina (...)» en Rui LOUREIRO, «O Extremo Oriente na literatura ibérica, de
1580 à Restauração», Maria da Graça A. MATEUS (coord.), A União Ibérica e o Mundo Atlântico, Lisboa,
Edições Colibri, 1997, p. 357.
304
Ibíd., fol. 5.
305
Escalante, siguiendo al pie de la letra el discurso admirativo y elogioso de Gaspar da Cruz, presenta
un reino chino ejemplar: «Que con ser un Príncipe idólatra, y vanísimos él y sus súbditos en la
observación de los ritos gentílicos; sean dotados de tanta prudencia y discreción», en Ibíd.
306
En su Historia de España de 1602, el historiador y erudito Juan de Mariana (1536-1624) asumió la
expansión portuguesa en Asia como una pieza más del relato de la expansión de los españoles en el
orbe. En VALLADARES, Op. cit., p. 3. Recuérdese que esta apropiación de empresas particulares es más
discursiva que real. Como escribe Juan Gil: «Una opinión bastante generalizada quiere hacernos creer
que, a partir de 1580, Portugal pasó a ser dependiente de Castilla por virtud de una especie de tiránico
Anschluss. (…) El caso fue que Portugal, al aceptar el cetro de Felipe II, se integró en la corona de los
Habsburgo como un reino soberano, conservando todos sus derechos, privilegios y tradiciones (…). La
llamada hoy “unión ibérica” no significó en modo alguno un acoplamiento armónico de los dos mayores
imperios coloniales que había conocido el mundo», en Juan GIL, «Balance de la Unión Ibérica. Éxitos y
fracasos», en MATEUS, A União Ibérica e o Mundo Atlântico, pp. 367-368.

90
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

La segunda parte del Discurso de la navegación de Escalante abordó


monográficamente una descripción geográfica «y moral» del reino de China,
poniendo atención en el funcionamiento del gobierno, las costumbres y la
religión. Este último contenido era a su vez, y nuevamente, preparatorio para
un colofón que pretendía dar algunas pautas sobre cómo lograr la conversión
del Celeste Imperio a la fe cristiana, un capítulo interesadamente vinculado con
el eje Filipinas-Nueva España que había de ser la pasarela a través de la cual
llegara la fe –y la soberanía del Rey Católico– al país del Medio307. Escalante
parece aquí abrir la puerta que fray Juan González de Mendoza cruzó apenas
tres años después al participar en una embajada de Felipe II a China,
señalando que resultaría de gran importancia enviar una embajada «a este
gran Príncipe» y que los emisarios deberían ser «personas doctas y religiosas,
que le diesen a entender la oscuridad en que vive, y le persuadiesen, que fuese
cristiano»308. Como se explicará en las próximas páginas, en aquellos
momentos el sucesor de Guido de Laveraris al frente de la gobernación de
Filipinas, el doctor Sande, abogaba por una conquista militar del reino de los
Ming, un debate que empezaba a hacerse un hueco en la corte de Felipe II.
Escalante, como hombre que había acompañado al rey en algunos momentos
de su vida, lanzó una advertencia en su libro. El de Laredo sabía que China no
era el Tenochtitlán de Cortés ni el Cuzco de Pizarro: China era el mayor y
mejor reino del mundo. Todo cuidado en su entrada sería poco: «quererlo
intentar por conquista, será cosa tan escusada, y dificultosa, como se puede
entender por lo que se ha referido de su poder y grandeza»309, concluyó.

Hasta la aparición de la Historia del Gran Reino de la China de Mendoza, el


Discurso de Bernardino de Escalante fue una fuente autorizada y apreciada en
círculos eruditos europeos y contribuyó a crear la imagen de China en la
floreciente cartografía del momento. Así, el cartógrafo flamenco Abraham
Ortelius (1527-1598) utilizó pasajes de Escalante para completar su edición de
1584 del Theatrum Orbis Terrarum, el primer gran atlas de la época moderna.
En el mapa del Extremo Oriente allí publicado, el lector, girando página, puede
encontrar en el texto que acompaña el mapa de China, Japón y sus reinos
aledaños un fragmento de Bernardino de Escalante para completar por escrito
lo representado. Este mapa es, en realidad, obra de «Ludovico Georgio», Luis
307
Escalante narra cómo Francisco Javier fue el primero en emprender un proyecto de evangelización de
Oriente. El autor señala aquí un elemento negativo que era considerado por autores como Juan Ginés
de Sepúlveda motivo para la «guerra justa» contra los naturales: la homosexualidad. Escalante
introduce el «pecado nefando», señalando que los chinos lo cometen –«la abominación del pecado
nefando, a que son muy dados»–, pero disculpándolos desde una óptica manifiestamente paternalista,
al señalar la ignorancia de unos hombres en realidad «agudos y de ingenios claros», en ESCALANTE, Op.
cit., fol. 95.
308
Ibíd., fol. 95v.
309
Ibíd., fols. 95v-96.

91
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Jorge Barbuda, un cartógrafo portugués que proporcionó el primer mapa


completo de China en Europa y que elaboró su exhaustiva pieza basándose en
buena parte en lo transmitido por Escalante310. «De esta región ha escrito un
librillo particular Bernardino de Escalante en lengua española», comienza
Barbuda en su escrito, «del cual hemos sacado estas cosas siguientes…»,
para completar a continuación una minuciosa descripción que incluye un
recorrido por sus ciudades y unas breves informaciones sobre la fisonomía de
los chinos o un somero esbozo de sus costumbres, enriqueciendo las
informaciones con las de otros autores como Barros, Pigaffeta (participante en
la expedición de Magalhães-Elcano), Andrés Corsal y «epístolas de los
jesuitas, ahora recién impresas». El colofón de esta cuidada aportación editorial
es la reproducción de los caracteres chinos del libro de Escalante311.

Con su obra, el de Laredo hizo suyas las relaciones de sus predecesores


portugueses para ofrecer, de manera ordenada y sistematizada, un material
que González de Mendoza retomó para completar su Historia con las
relaciones de misioneros agustinos y franciscanos radicados en Oriente. Con
fray Juan culminó, como se trata de demostrar en la segunda parte de la tesis,
una visión tópica, que idealizaba el imperio Ming pero que, a pesar de ello, más
allá de la desmesura del elogio, lograba describirlo con precisión y lejos del
mito en ámbitos tan variados como la sociedad, la economía, la cultura o la
religión. Esta visión fue una apología de China en toda regla, sí, pero una
apología basada en datos y experiencias reales sobre el terreno. Las
descripciones del riguroso sistema educativo y el acceso al funcionariado o de
un sistema de escritura tan complejo como elaborado constituyeron, para estos
historiadores apologetas, dos de los pilares de un estado sólido y avanzado 312.
Desde el papel de la mujer hasta el funcionamiento del sistema de exámenes
imperiales, desde la organización de las provincias hasta la domesticidad del
ritual del té, el velo de lo misterioso fue arrancado por estos autores, el telón
cayó para poner el foco en lo verdaderamente tangible de la sociedad china.
Ésta es la contribución de la «literatura ibérica» sobre el Catay de Marco Polo

310
Escribe Lach: «El primer mapa separado de China que apareció en Europa fue publicado en la versión
de 1584 del atlas de Ortelius. Es la obra de Luis Jorge de Barbuda, un cartógrafo portugués. Este mapa se
convirtió en el prototipo de una posterior serie de representaciones europeas de China. Barbuda, que
estaba a sueldo de Felipe II de España, probablemente preparó el mapa poco después de la publicación
de la obra española de Escalante sobre China en 1577. En el relato impreso en latín en la parte posterior
del mapa, Barbuda reconoce su deuda con Escalante e incluso reproduce los caracteres chinos que
Escalante había ofrecido por primera vez a la opinión pública europea», en LACH, Asia in the making of
Europe, I, 2, p. 818.
311
Véase un ejemplar del mapa en Biblioteca Nacional de España (BNE), Mapas Generales, China, 1584.
«Por Ludovico Giorgio (Luis Jorge de Barbuda)», Sala Goya, M-20V-VIII, reg. 3070. Se transcribe el
contenido textual del mapa en el Anexo, pp. 440-442.
312
Es la representación de China ofrecida a los lectores como un verdadero modelo social, digno de la
mayor admiración e interés. Véase en LOUREIRO, Fidalgos, missionários e mandarins, pp. 634-639.

92
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

que se produjo a lo largo del siglo XVI, entendiendo por esa acepción el
conjunto de literatura de viajes que buscaba ofrecer al público nacional y
europeo un retrato de una realidad lejana. Dentro de esa denominada «cultura
de expansión» circularon obras manuscritas y otras (en menor número)
impresas que, en conjunto, consignaron por escrito un contacto cultural
novedoso auspiciado en un mundo nuevo conectado, cosido en sus confines
más remotos o, siguiendo la metafórica visión de Chaunu en su Sevilla y el
Atlántico, un mundo roto en sus costuras tradicionales ante su propia e
irrefrenable eclosión.

1.6. La «empresa de China»: de la unión dinástica de 1580 a las pretensiones


conquistadoras.

Francisco de Sande se tenía a sí mismo por un hombre docto y sabio. El


extremeño había cursado estudios de derecho canónico en la prestigiosa
Universidad de Salamanca y se había desempeñado como un funcionario
competente en la Nueva España. En 1574 recibió un nombramiento algo
insólito por lo remoto de la destinación: Filipinas. Miguel López de Legazpi,
adelantado y primer gobernador de las islas de San Lázaro, había fallecido.
Guido de Lavezaris, como se ha explicado, se hizo cargo de las islas ad
interim. Poco después llegó el doctor Sande. Y lo hizo con una idea muy clara
en la cabeza: jugársela al todo o nada con China pues si el enclave filipino
tenía alguna potencialidad real ésa era ser el torreón vigía que permitiera
lanzarse a la caza de aquel reino313.

El 7 de junio de 1576 Sande envió a Felipe II una larga misiva en que proponía
un meditado plan de conquista del reino de los Ming. En el trasfondo de la
operación volvía a surgir la rivalidad hispano-portuguesa, la eterna partida entre
Macao y Manila, pues Sande sospechaba que los portugueses estaban
armando a los chinos con arcabuces y ello podía suponer una grave amenaza
para los dominios del Rey Católico en el Mar de China314. La relación de la

313
Filipinas, nuevamente, como trampolín de las aspiraciones españolas en Asia. Según Leandro Tormo
Sanz «fue desde Filipinas, donde en la segunda mitad del siglo XVI partieron una serie de embajadas con
las mismas ideas de Carlos V, aunque sin pretender la anterior obediencia, pues su hijo Felipe II es más
bien un rey conservador que conquistador. No obstante, hay varios proyectos para conquistar China que
sistemáticamente fueron rechazados por el Rey Prudente», en Leandro TORMO SANZ, «Algunas ideas
rectoras de las relaciones entre las Indias españolas y los países del Extremo Oriente durante el siglo
XVI», en E. Torre (ed.), La expansión hispanoamericana en Asia. Siglos XVI y XVII, México, Fondo de
Cultura Económica, 1980, p. 46.
314
«Aquí me han dicho indios japones y chinos que los portugueses han llevado allá armas, en especial
arcabuces, como nosotros los usamos, y a mí me vendió un chino un montante portugués, y así les

93
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

comunidad española de Filipinas no sólo se proyectó respecto a China en base


al potencial beneficio comercial, político y evangelizador que podían obtener los
españoles. También se proyectó en esa relación el miedo, el inquietante temor,
de que los chinos atacaran Manila y expulsaran a los españoles del lugar: el
enclave de Felipe II se sentía vulnerable y en franca e indefensa minoría. Pero
Sande parecía no tener miedo. Aquel verano pidió la intervención armada, no
demorar la «jornada» ante lo que él suponía un peligroso armamento de los
chinos, y añadió, convencido:

El aparato que es menester para esta jornada son de cuatro a seis mil hombres
armados de pica y arcabuz, con los navíos, artillería y municiones necesarias.
Puédese con dos o tres mil hombres tomar la provincia que más contentare, y
tener puertos y armada superior por la mar, y esto será muy fácil, y en siendo
señores de una provincia es hecha toda la conquista315.

Su confianza se apoyaba, pues, en la creencia que, como Cortés en México,


unos pocos hombres bastarían para hacerse con el control de una provincia y
luego los naturales los recibirían con los brazos abiertos ante la expectativa,
creía el doctor Sande, de liberarse de la tiranía de sus odiosos mandarines.
Otros, incluso, creían que muchas ciudades chinas podían ser subyugadas con
menos de sesenta buenos soldados españoles, a mayor imitación ya de la
epopeya de Cortés316. Todos estos planes partían de una manifiesta sinofobia,
es decir, una visión negativa del Celeste Imperio, su organización social y sus
costumbres317.

En aquel contexto de impaciencia respecto a lo que debía hacerse con el


imperio vecino, Felipe II logró la corona portuguesa en 1581. Como ha
manifestado John M. Headley, la unión España-Portugal no supuso, por sí
misma, una fusión de intereses: si no fue una feliz alianza derivó, como
mínimo, en una especie de «tensión controlada»318. La unión de coronas
constituyó la creación del primer poder oceánico en la historia, el primer poder

podrían enseñar el uso de la artillería gruesa y mandar los caballos y otros tan perjudiciales, que, como
son mercaderes, no es de maravillar lo hagan. Vuestra Majestad crea que conviene abreviar esta
jornada y comenzarla luego, porque a la verdad es la más importante para el servicio de Dios nuestro
señor y de Vuestra Majestad que puede haber, pues cuentan estos que son millones de hombres, y le
vale a su Rey treinta millones y más». En AGI, Filipinas, 6.
315
Ibíd.
316
HEADLEY, Op. cit., p. 637.
317
Véase la contraposición de posturas a favor y en contra de China en Colin MACKERRAS, Sinophiles and
Sinophobes. Western Views of China, Oxford, University Press, 2000. En este debate Juan González de
Mendoza irrumpió claramente en el bando de la sinofilia: «Esto hizo de la relación de Mendoza un
contenido en general muy entusiasta, presentando China como “un país envidiable, donde la justicia es
bien administrada, donde la gente era próspera y trabajadora, pacífica y con un gran autocontrol», en
Ibíd., p. 16.
318
Ibíd., p. 623.

94
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

mundial con intereses (y dominios para dar recorrido a esos intereses) en


Europa, África, América y Asia: Felipe II como emperador del universo 319. El
Rey Católico no estaba muy lejos de la retórica de Wanli, el «Hijo del Cielo» y
señor de su universo. En Manila algunos pensaron que este cambio, sin duda
providencial, facilitaba sus ambiciones sobre los dominios portugueses en Asia
y sobre China. Hasta la fecha, la comunidad española de Filipinas vivía con
decepción su presencia en el último confín del mundo y el beneficio que de ella
obtenían: se tenía la percepción de que el comercio había caído en manos de
los sangleyes, los chinos comerciantes del parián de Manila. En otras palabras:
ya no sabían si los chinos les servían a ellos o si, más bien, los españoles se
habían convertido en el instrumento de los sangleyes para enriquecerse a su
costa. Para las autoridades filipinas era el momento de actuar320.

El rey, sin embargo, adoptó una estrategia opuesta a la de los más aguerridos
españoles en Manila abogando, en primer lugar, por la autonomía del Estado
da Índia de los portugueses321. Por aquel entonces, Sande ya no ejercía de
gobernador de las Filipinas, que había sido sucedido en 1580 por Gonzalo
Ronquillo de Peñalosa (que falleció en el ejercicio de sus funciones en 1583).
En aquel momento, unos religiosos agustinos se preparaban en España para
emprender la embajada a China auspiciada por la comunidad agustina de las
islas, habiendo enviado en 1573 a fray Diego de Herrera y más tarde a fray
Francisco de Ortega para sucederle al frente de la embajada patrocinada
también por el rey Felipe. Un joven fraile agustino radicado en México, Juan
González de Mendoza, se incorporó a este proyecto. Como se explicará en el
siguiente capítulo, viejos próceres de Manila, con el doctor Sande al frente, se
opusieron radicalmente a esta embajada de frailes que, en nombre de Felipe II
y de Dios, pretendía pedir amistad y evangelización a los chinos presentando a
Wanli una lujosa lista de regalos que, según Sande, serían interpretados no
como un presente sino como un tributo al rey chino, humillando así al Rey
Católico322. La embajada no pasó jamás de la bahía de Acapulco.

Alonso Sánchez (c. 1547-1593), un jesuita castellano de Mondéjar, había


cruzado el Atlántico en 1579 para ocuparse de diversos asuntos de la
319
Como manifestó Martín FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Op. cit., dentro de “Viages al Moluco”, p. 460.
320
Como muy bien expone Manel Ollé, «Los españoles de Filipinas creyeron de forma ilusa, que llegaba
su hora de definitivo dominio y expansión en Asia Oriental, e imaginaron que esa unión dinástica
significaba la subordinación de Portugal y de su sistema colonial al poderío imperial castellano», en OLLÉ,
La Empresa de China, p. 237. Por otra parte, las Filipinas, con una economía basada en el arroz y una
agricultura de subsistencia, no era capaz de generar los excedentes deseables, en Ibíd., pp. 27-28.
321
«Si bien había sido forzada con presión militar, la entronización portuguesa del rey Felipe respondió,
en último término, a un pacto con la nobleza y la iglesia lusitana, en el cual el rey se comprometió a
salvaguardar la independencia de Portugal y de su sistema colonial-misional respecto a las previsibles
aspiraciones de hegemonía castellana», en Ibíd.
322
AGI, Indiferente General, 739, n. 264.

95
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Compañía en la Nueva España. Al poco tiempo pasó a las Filipinas, donde su


llegada causó un auténtico revuelo en el espacio ibérico de Asia. El jesuita
tenía en mente favorecer la entrada de los españoles en el reino de los Ming y
encabezar, él mismo, una misión evangelizadora. De hecho, el virrey de la
Nueva España, el conde de Coruña323, lo había llegado a postular como
sustituto de Francisco de Ortega y Juan González de Mendoza como
embajadores de Felipe II a China324. Sánchez, un hombre enérgico y
acostumbrado a las intrigas políticas, fue enviado a Macao por el gobernador
de Filipinas para conseguir la obediencia de los portugueses de Macao a la
soberanía de su nuevo rey (1582), compromiso que fue arrancado de las
autoridades macaenses. El jesuita tenía en su condición de sacerdote de la
Compañía un extraordinario salvoconducto que le daba mayor libertad de
movimiento que a cualquier otro español en los dominios portugueses, donde
los jesuitas tenían una destacada presencia325. En la primavera de 1583
Filipinas celebró una junta dedicada a la «empresa de China», en que se
discutieron los títulos legítimos de que podía disponer el Rey Católico para
emprender la invasión del Celeste Imperio. A esta junta le siguieron las juntas
generales de todas las islas en 1586, en que Sánchez actuó como procurador
general y se encargó de recopilar y llevar a la corte de Felipe II el memorial
donde los estados de Filipinas manifestaban su acuerdo por emprender el plan
de conquista armada.

Pero, ¿cuáles eran los motivos que alegaban las autoridades filipinas para
instar al rey a tomar las armas? Según el memorial de esa junta, los títulos que
legitimaban la guerra justa contra el rey de China se fundaban en la negativa
de las autoridades del país vecino a autorizar la entrada de misioneros
católicos y permitir su labor evangelizadora: en China la puerta se cerraba por
imperativo autoritario a la fe cristiana326. Esta opinión podía leerse en la
Relación breve de la jornada a los reinos de China (1583) que Alonso Sánchez
había compuesto y que, en síntesis, presentaba un pueblo plagado de ofensas
contra Dios, viciado por el «pecado nefando» de la homosexualidad, absorbido
por una idolatría hacia el dinero y, en fin, en modo alguno dispuesto a «una

323
Véase su perfil biográfico en capítulo 2, nota 505 en p. 135.
324
El virrey novohispano conocía bien a Sánchez. En su propuesta, lo presentó así: «Alonso Sánchez
hombre muy docto universal y de gran espíritu». El virrey creía que sus candidatos a embajador estaban
mejor preparados para afrontar la jornada de China. En AGI, Ibíd. Carta del virrey conde de Coruña a
Felipe II de 20 de octubre de 1580.
325
Javier BURRIEZA, «Los misioneros en la Monarquía», en T. Egido (coord.), Los jesuitas en España y en el
mundo hispánico, Madrid, Marcial Pons, 2004, pp. 216-217. En su viaje a Macao Sánchez llevaba un
segundo encargo: obtener información de interés estratégico sobre China «de cara a eventuales
acciones militares». Con ese propósito, Alonso Sánchez se dirigió hacia la ciudad de Cantón en el inicio
de un azaroso periplo que lo llevaría a Taiwán y Zhaoqing. Véase OLLÉ, Op. cit., pp. 97-120.
326
OLLÉ, Op. cit., pp. 121-122.

96
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

predicación amorosa y pacífica» –como, en cambio, sí que pretendía el obispo


de Manila, el dominico Domingo de Salazar–, ante lo que Sánchez sentenció:
«hay que predicar el Evangelio a la sombra de los soldados»327.

En realidad, China se mostraba entonces como una prolongación de la


polémica jurídica y teológica que se sostenía en el Nuevo Mundo americano328.
El obispo Salazar había convocado un sínodo en Manila en 1582 con el
propósito de discutir la legalidad de los tributos que se exigían a los naturales y
de algunos malos usos contra ellos, además de debatir el modus operandi de
las futuras expansiones, evitando abusos. En el trasfondo de este debate local
se dibuja un debate sostenido con anterioridad en el centro de la monarquía:
Juan Ginés de Sepúlveda (1490-1574), un brillante filósofo y jurista que
abogaba por la guerra justa contra los naturales ante la imposibilidad de hacer
entrar la fe cristiana por una vía dialogada, contra Francisco de Vitoria (1486-
1546), un prestigioso dominico que enseñaba en la Universidad de Salamanca
que sólo una violación flagrante del derecho de gentes y un ataque violento
anterior justificaban la guerra contra los naturales329. A Francisco de Sande,
formado también en Salamanca, las ideas de Vitoria no le habían convencido
en absoluto y, pensando en su entrada en China, largamente soñada, prefería
abonarse a las ideas de la «guerra justa», «que liberaría a los chinos de unos
tiranos que los tenían hundidos en el estupro, el proxenetismo, el tráfico infantil,
etc.»330. En este contexto, las ideas de buen gobierno, justicia y ejemplaridad
que se leían en las obras impresas de Bernardino de Escalante o Juan
González de Mendoza, explícitamente posicionados a favor de una «empresa
de China» pacífica y evangelizadora, eran, a todas luces, un ataque a los
planes bélicos de Sande, Sánchez y sus aliados331. El propio Sánchez fue
contestado por un compañero «de religión», el jesuita José de Acosta (1540-
1600). El autor de la Historia natural y moral de las Indias (Sevilla, 1590), una
de las crónicas de Indias más celebradas del siglo XVI, se posicionó
claramente contra la «empresa de China» en los términos en que se planteaba
desde Manila. La posición de Acosta fue, en buena parte, el posicionamiento
finalmente asumido por Felipe II respecto a China.

La Historia de Acosta presentaba un esbozo muy impreciso de China, haciendo


alusiones a la cría de pájaros, a sus templos y divinidades. Pero el jesuita sí

327
OLLÉ, La invención de China, pp. 51-53.
328
María Isabel VIFORCOS, «China, una prolongación de la polémica sobre el Nuevo Mundo», en Estudios
humanísticos. Geografía, historia, arte, 20 (1998), pp. 57-78.
329
BELLÓN, Op. cit, p. 7.
330
Ibíd., p. 6.
331
Como es el caso, también, del factor real en Filipinas, Juan Bautista Román. En VIFORCOS, Op. cit., pp.
68-69.

97
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

que se detuvo en un aspecto que, a sus ojos, demostraba la civilidad del reino
chino: su lengua, su escritura –como ya viera Gaspar da Cruz– y sus
universidades332. En 1587, desde la Ciudad de México, Acosta manifestaba su
«Parecer sobre la guerra de la China» y su «Respuesta a los fundamentos que
justifican la guerra contra China», en plena efervescencia del debate que
viajaba entre Manila y Madrid, con México como correa de transmisión333. La
conclusión del jesuita era que en China no se daban las condiciones para
declarar la «guerra justa», justificándolo del siguiente modo:

No se verifica cuanto es necesario para hacer guerra, porque no hasta que el fiel
sea maltratado del infiel, si es por alguna causa especial que hay entre ellos, que
puede ser justa de parte del infiel334.

No se conocía en aquel momento ningún cristiano que estuviera siendo


martirizado por los chinos por su fe, alegaba Acosta, que se atrevía a lanzar un
dardo al padre Sánchez:

En lo que ellos exceden a todas las gentes es en la guarda de sus leyes y


ceremonias y gobierno político, y así no me parece que a título de perseguidores
e injuriosos a nuestra fe se les puede al presente mover guerra, y cuando se
responda al Memorial del P. Alonso Sánchez, se satisfará más a este cuarto
título o causa de guerra335.

No había, pues, espacio para la belicosidad contra esos gentiles. Felipe II pudo
entrevistarse con los dos jesuitas, juntos y por separado, en 1587-1588. En
aquel momento Acosta era el superior del animoso Sánchez, que actuaba
comisionado por las juntas generales de Filipinas de 1586336.

332
Anna BUSQUETS, «Un siglo de noticias sobre China: entre González de Mendoza (1585) y Fernández de
Navarrete (1676)», en P. San Ginés (ed.), Nuevas Perspectivas de Investigación sobre Asia Pacífico,
Granada, Editorial Universidad, pp. 279-280.
333
José de ACOSTA, Obras del Padre José de Acosta, edición del P. Francisco Mateos, Madrid, Atlas, 1954,
pp. 331-345.
334
ACOSTA, «Parecer sobre la guerra de la China», en Ibíd.
335
Ibíd.
336
Alonso Sánchez se había entrevistado con el rey a finales de 1587. El jesuita había recibido la
instrucción de sus superiores en la Compañía, entre los que se encontraba Acosta, de obviar toda
referencia a la cuestión china. El padre Acosta estuvo en esta entrevista de Sánchez con Felipe II pero
parece que, de algún modo, Sánchez logró entregarle su memorial sobre la entrada militar en China. El
general de los jesuitas, Claudio Acquaviva, había dado instrucción precisa de preterir esta cuestión,
buscando proteger la estrategia que los jesuitas Matteo Ricci y Michele Ruggieri, entrados en China
desde 1583, pretendían desarrollar de forma pacífica en el país del Centro. En 1588 Sánchez era recibido
en audiencia por el rey para tratar la deliberación de la junta general de Filipinas de 1586 sobre diversos
asuntos del archipiélago entre los que, naturalmente, se encontraba también la «empresa de China»
para sacar a las Filipinas de su estancamiento y crisis. En OLLÉ, La Empresa de China, pp. 199-201 y 223-
227. El segundo encuentro del rey con el padre Acosta, por su parte, fue del todo azaroso. Según relata
Parker, a través del secretario Mateo Vázquez Felipe II leyó un informe del franciscano Gerónimo de
Mendieta –residente en Puebla– sobre los derechos de los nativos americanos. El monarca pidió

98
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

Todo esto acontecía mientras en España se preparaba la Armada de Inglaterra,


la campaña de Felipe II para derrocar a la reina Isabel y reclamar sus derechos
al trono inglés por su matrimonio con la malograda María Tudor, que
Bernardino de Escalante había podido conocer muchos años atrás en su viaje
acompañando al entonces príncipe a contraer matrimonio. El fracaso de la
posteriormente conocida en fuentes inglesas como «Armada Invencible»
descabezó por completo los planes de conquista de China, una empresa aún
más complicada y costosa que la inglesa, cerrando la puerta a las esperanzas
de aquellos que en Manila o en México, pero también en Madrid, anhelaban
con su realización y dando sosiego, por el contrario, a misioneros partidarios de
la evangelización pacífica, como los jesuitas ya instalados en China, y a los
portugueses de Macao, tan furiosamente opuestos a cualquier expansión
española en Asia Oriental337. La década de 1580 cerraba con ella el sueño de
la «empresa de China», pero no así dejaba de hacer soñar a los lectores de la
Historia del Gran Reino de la China que acaba de publicarse en Génova
(1587), Venecia (1588) o, para mayor paradoja de «empresas», Londres
(1588), en la primera edición en lengua inglesa del libro de González de
Mendoza, traducido por Robert Parke338: el público inglés accedía al ya
considerable conocimiento de los ibéricos sobre una China que, precisamente
a su Rey Católico, se le escapaba del alcance de sus dedos tras su fallido
órdago contra los ingleses. Pero Felipe II, consciente de que en su vida
sucedería aquello que Dios dispusiese de acuerdo con su inescrutable e
insondable plan, no se resignaría y podría comenzar a desentrañar, quizás, la
verdadera base de la solidez de aquel «Gran Reino» a través de un informante
como el padre «Rogerio», quien era capaz de ofrecerle, en rigurosa primicia,
una primera traducción del libro confuciano que los aspirantes al mandarinato
del Celeste Imperio utilizaban en sus inacabables jornadas de estudio.

La corte de Felipe II fue, en la década de 1580, el centro político europeo que


más saber acumuló sobre el inquilino de la Ciudad Prohibida y sus imperiales
dominios. Del ejercicio de saber acumulado de Escalante y Mendoza, que
heredaron lo aprendido por aventureros como Galeote Pereira y por religiosos
como Gaspar da Cruz y Martín de Rada, y del trabajo de campo sobre el

entrevistarse con el mensajero, que era el propio José de Acosta, quien fue recibido en audiencia y pudo
dar cuenta de diversos asuntos. En PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 75.
337
«El estrepitoso fracaso del proyecto de la Armada Invencible ante las costas británicas, en agosto de
1588, convertía en totalmente inviable, a corto o medio plazo, un proyecto militar expansivo de la
envergadura del de la empresa de China, propuesto a la corte por Alonso Sánchez en nombre del
conjunto de la colonia filipina. Hay que tener en cuenta que el despliegue militar planteado en el
proyecto de la empresa de China era equiparable –si no superior– en complejidad, costo y efectivos, a la
«empresa de Inglaterra» que acababa de fracasar estrepitosamente en medio de las tormentas del canal
de la Mancha», en OLLÉ, Op. cit., pp. 223-224.
338
SANZ, Op. cit., pp. 390-391.

99
1. Entre Iberia y Catay: China, Portugal y España en el siglo XVI

territorio, como el del jesuita Ruggieri y su aprendizaje del chino, nació un


conocimiento amplio e influyente sobre China en una Europa «revolucionada»
por los efectos benéficos de la imprenta, según la visión de Elizabeth
Eisenstein339.

Tres imperios y un punto de encuentro. En el librito de Confucio-Ruggieri el


monarca tuvo oportunidad de leer lo siguiente:

Hay algunos que no aprenden fácilmente más si aprenden nunca lo dejan hasta
acabar de aprender. Hay algunos que no saben preguntar más si comienzan a
preguntar nunca lo dejan hasta alcanzar lo que pretenden. Hay algunos que no
saben considerar más si consideran nunca lo dejan hasta penetrar. Hay algunos
que no saben distinguir ni discernir más si comienzan nunca lo dejan hasta que
entienden. Hay algunos que no saben obrar, más si comienzan nunca lo dejan
hasta perfeccionar su obra. Hay pues quien se contenta con entender una vez y
yo querría entender diez y si ellos diez veces yo mil. Los que guardan esta
manera aunque rudos entenderán aunque flacos vendrán a ser fuertes340.

¿Qué querría decir ese misterioso maestro chino con ello? ¿Qué tipo de
hombre y qué tipo de rey era él y cuál era su fuerza? Felipe pudo ratificar su
camino de humilde alumno y aplicado siervo de Dios en aquellas palabras,
pues su reacción tras el fracaso de la Armada de Inglaterra debía ser de
observación, perseverancia y constancia: Felipe acababa de aprender una
lección sobre lo que se puede y lo que no se puede abarcar, en las aguas del
canal de la Mancha y en las del océano filosófico de ese maestro chino. Había
ganado para sí una nueva oportunidad para la prudencia: Confucio ante el Rey
Prudente. En el primer contacto de uno con otro, del confuciano con el
cristiano, consignado por una variada y extensa producción escrita, convergían
los tres imperios, China y los dos polos de la Monarquía Católica de 1580-
1640, Portugal y España. Iberia y Catay se habían encontrado en el alba de la
modernidad.

339
Véase Elizabeth EISENSTEIN, The printing press as an agent of change: communications and cultural
transformations in early modern Europe, Cambridge, University Press, 1979. Edición en castellano en La
imprenta como agente de cambio: comunicación y transformaciones culturales en la Europa moderna
temprana, México, Fondo de Cultura Económica, 2010.
340
RBE, c-III-27, fol. 18r-18v, dentro del «Libro de la medianía». En CONFUCIO y PÉREZ ARROYO (2002):
«Mientras haya algo que no se ha estudiado o que, si se ha estudiado no se ha podido captar, no puede
dejarse de lado. Si algo no se ha examinado o, si se ha examinado, no se ha llegado a saber, no hay que
detener el examen. Si algo no se ha meditado o, si se ha meditado, no se ha llegado a comprender, no
hay que pararse en la meditación. Si algo no se ha distinguido o, si se ha distinguido, no se ve con la
suficiente claridad, no hay que cejar. Si hay algo que no se ha practicado o que, si se ha practicado, se ha
hecho sin la suficiente dedicación, hay que persistir. Si vemos que otro hombre se esfuerza cien veces,
nosotros tendremos que esforzarnos mil. Si alguno se esfuerza en este camino, se volverá listo aunque
sea tonto y fuerte aunque sea débil», en Ibíd., p. 413.

100
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Capítulo 2

Agente de Dios y del Rey: Juan González


de Mendoza, misionero y diplomático

«No es más la vida del leal de cuanto quiere el traidor»341.

Juan González de Mendoza a Felipe II.


En México, 18 de mayo de 1581.

2.0. Introducción.

En el corazón del Imperio. El 15 de septiembre de 1574 un joven fraile agustino


de veintinueve años cruzó los umbrales del Real Alcázar de Madrid. La corte de
Felipe II acababa de recibir la noticia de la conquista de la Goleta por parte de
los turcos342. La plaza, en el norte de África, se había dado por perdida aquella
misma semana. El Mediterráneo y la lucha contra el infiel centraban los
esfuerzos del Rey Católico. El rey Felipe, al saber de la llegada de fray Juan
González de Mendoza y fray Diego de Herrera343, padres agustinos
comisionados por el gobernador español de Filipinas para tratar sobre «la

341
Archivo General de Indias (AGI), Audiencia de México, 285.
342
«Fuimos al día siguiente a Sevilla, de donde partimos luego para Madrid, donde Su Majestad estaba,
y llegamos allá el 15 de septiembre de 1574, la misma semana que se había tenido aviso de la pérdida
de la Goleta». En Juan González de Mendoza, primera parte, libro tercero, «De la embajada que el Rey
Nuestro Señor envió al Rey de este Reino [de China] y las cosas que a ello le movieron, con las causas
por que se dilató», en HGRC, Madrid, 1586, fols. 113v-114r. La residencia real en Madrid era el Alcázar,
un pequeño palacio de estilo mudéjar, utilizado ocasionalmente durante la Edad Media por los
gobernantes castellanos, siendo ampliado durante el reinado de Carlos V. Desde la década de 1540 el
príncipe Felipe centró su interés en las obras del entorno y sus calles. Así como se decidió la capitalidad
de Madrid, un programa de obras públicas liderado por Juan Bautista de Toledo se puso en marcha. En
Henry KAMEN, Philip of Spain, Yale, University Press, 1999, p. 181
343
Fray Diego de Herrera (fallecido en 1576), era en el momento de llegar a España el provincial de los
agustinos en Filipinas. Herrera había participado junto a Andrés de Urdaneta y Martín de Rada en la
expedición de Miguel López de Legazpi que instaló a los españoles en Manila en 1565. Cuando Urdaneta
regresó a México para hallar el «tornaviaje», Herrera tuvo que permanecer en las islas dedicado a
evangelizar a sus naturales. Véase su perfil biográfico en Isacio RODRÍGUEZ y Jesús ÁLVAREZ, Diccionario
biográfico agustiniano. Provincia de Filipinas, vol. I, Valladolid, Estudio Agustiniano, 1992, pp. 72-90.

101
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

amistad con los chinos», no dudó en recibirlos de inmediato. La experiencia de


tratar directamente al rey marcó al joven fray Juan que, una década más tarde,
plasmaría por escrito el encuentro, recreándose en la «benignidad» con la que
el rey los recibió. El monarca declaró que la misión de esos frailes era «santa y
provechosa» y que, sin duda, el Consejo de Indias debía discutir la oportunidad
de enviar una embajada al rey de la China344. Todo parecían facilidades en
presencia del soberano. Fray Juan pronto averiguaría que el establecimiento de
un contacto estable con los chinos sería un asunto espinoso y complejo para
los españoles, que viviría momentos de un empuje decisivo y otros de
abandono prudente345.

En la década de 1580 el gran reino de la China –el «mayor y de más gente de


todos cuantos tenemos noticia que hay en el mundo»346– era discutido en el
Alcázar madrileño como un descubrimiento español: «Este gran Reino de la
China (…), se ha descubierto (…) por los españoles habitantes en las Islas
Filipinas». Se reconocía, no obstante, que los portugueses ya habían tenido
noticia de China a través de sus posesiones en India347.

China entraba en la cosmovisión de la Monarquía Católica como un elemento


más a su alcance y González de Mendoza, con su acción y su obra, se
convirtió en una pieza más que articulaba ese imaginario, alimentando además
sus concreciones políticas y estratégicas.

Este capítulo aborda la figura de Juan González de Mendoza desde su doble


vertiente de hombre religioso, fraile profeso de la Orden de San Agustín, y
súbdito y servidor de la Monarquía Católica. Un fraile que se movilizó «al
servicio de los intereses planetarios de la monarquía» y que con su celebridad
literaria se convirtió en una figura representativa de las primeras élites
mundializadas348. En él confluyeron las experiencias de los religiosos y
seglares españoles en el Mar de la China, las aspiraciones de aquellos mismos

344
HGRC, Ibíd.
345
Como se ha visto en el capítulo anterior, la actitud imperial de Felipe II y sus consejeros respecto a los
territorios asiáticos fue cambiante, si bien, como escribió el viajero inglés James Howell (c. 1594-1666),
gran parte de esa actitud estuvo marcada por el interés de España en Asia, así como en el conjunto del
planeta en una estrategia que era de alcance universal, siendo así percibida por Howell y otros
contemporáneos. Véase James HOWELL, Epistolae Ho-Elianae: The Familiar Letters, Londres, 1890, cit.
también en Carmen Y. HSU, «Writing on Behalf of a Christian Empire: Gifts, Dissimulation, and Politics in
the Letters of Philip II of Spain to Wanli of China», en Hispanic Review, 78, i. 3 (2010), p. 324.
346
HGRC, fol. 10r.
347
En el libro primero de la primera parte, capítulo I «De la descripción del reino y de los confines que
tiene», HGRC, fol. 1r.
348
Sobre esta reinterpretación de las experiencias personales dentro de un marco cosmopolita, el de la
Monarquía Católica, véase el capítulo «Las primeras élites mundializadas» de Serge GRUZINSKI en Las
cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización, México, Fondo de Cultura Económica, 2010,
pp. 280-312.

102
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

hombres respecto a la China Ming –especialmente tras la unión de coronas de


España y Portugal en 1580– y el periplo personal de un individuo, el mismo fray
Juan, que, cruzando siete veces el Océano Atlántico, fijó su residencia en
lugares tan diversos como México, Italia, la propia España y, finalmente, Nueva
Granada.

La investigación parte de la consideración de que la reconstrucción de la


biografía de González de Mendoza, así como el estudio de la obra posterior a
la Historia de la China, no sólo es esencial para el redescubrimiento del
personaje, religioso, historiador y, como se verá, memorialista y hombre de
corte. También lo es para explicar su contribución a la construcción del «primer
imperio global»349 en manos de un Felipe II que hizo suyo el lema virgiliano
Ortu ad occasum, glosado y ampliamente plasmado en los escritos de hombres
que, como el propio González de Mendoza, creían que el rey estaba en camino
de «sobrepujar con las gloriosas empresas de Alejandro»350. Las más de
cincuenta ediciones de la Historia de las cosas más notables, ritos y
costumbres del Gran Reino de la China, aparecida por primera vez en Roma en
1585, no han hallado justa correspondencia en el descubrimiento y estudio de
su autor351, a pesar de que la documentación sobre su vida –y obra– es
abundante y, en ciertas etapas personales, exhaustiva en los hechos y detalles.

Así pues, para completar las lagunas que aún existen sobre la figura de fray
Juan González de Mendoza, su papel en la embajada a China de 1580-1581 y
su labor al servicio de la Iglesia y la Monarquía Católica en los años posteriores
a su participación en la fallida «jornada de China», se ha acudido a las fuentes
originales, cartas y memoriales, además de los informes del Consejo de Indias,
depositados en el Archivo General de Indias (Sevilla), principalmente, y en
menor medida en otras instituciones como la Biblioteca Nacional de España
(Madrid), el Archivo de la Real Chancillería de Valladolid y el Archivo General
de Simancas (Valladolid). El trabajo de localización y transcripción de las
fuentes ha dado lugar a un corpus de más de setenta documentos vinculados a
la figura de fray Juan y a episodios diversos desde su participación en la
«empresa de China» hasta sus últimas contribuciones como memorialista.

349
El gobierno de Felipe II supuso el manejo del primer imperio global. Sus propagandistas escribían
sobre un sol que brillaba en todas las horas del día. Con la conquista de las Filipinas y el dominio de las
posesiones portuguesas en África y Asia, a partir de 1580 «los dominios de Felipe alcanzaban las 24
zonas horarias del mundo». Véase en Geoffrey PARKER, The World is Not Enough: The Imperial Vision of
Philip II of Spain, Waco, Texas, Baylor University, 2001, p. 9.
350
HGRC (1990), p. 22, en Madrid, 1586, «Dedicatoria a Fernando de la Vega y Fonseca».
351
Tal y como reflexiona María Isabel VIFORCOS, «Semblanza de fray Juan González de Mendoza (OSA),
embajador de Felipe II a China y obispo de Popayán», en La Ciudad de Dios: revista agustiniana, 221
(1998), p. 731.

103
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Finalmente, el esbozo del protagonista de estos capítulos no sería posible sin


la contribución de los que anteriormente ya se aproximaron a su figura. El
retrato más exhaustivo hecho hasta la fecha de González de Mendoza lo
elaboró en 1917 Gregorio de Santiago Vela (1865-1924) en su volumen tercero
del Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la Orden de San Agustín,
llenando algunas de las lagunas dejadas por José Toribio Medina (1852-1930)
en su Bibliografía Española de las Islas Filipinas (1523-1810). Ambos trabajos,
y especialmente el de Vela en un modo más pormenorizado, glosaron las
ediciones de la Historia de la China en los diversos países europeos donde
apareció publicada entre 1585 y hasta su progresiva caída en el olvido en el
primer cuarto del siglo XVII. Autores norteamericanos e ingleses como Donald
F. Lach (1917-2000) y Charles R. Boxer (1904-2000) se acercaron a la figura
del fraile agustino pero centraron su estudio en el análisis de su libro sobre
China y sus fuentes, como se explicará en el capítulo cuarto. Recientemente, la
figura de Mendoza ha atraído a filólogas hispanistas norteamericanas como
Nancy Vogeley o Carmen Y. Hsu352, que han regresado al texto mendozano
para reinterpretarlo en su contexto intelectual y discursivo. Volviendo a tomar la
vida del fraile agustino como objeto de interés histórico, la historiadora
americanista María Isabel Viforcos ha realizado el retrato más reciente de
González de Mendoza a raíz de su investigación sobre el conflicto de las
monjas de la Encarnación de Popayán, en la Nueva Granada, el último destino
episcopal del religioso agustino, y el lugar donde pasó sus horas más
amargas353. En estos contornos neogranadinos no debe olvidarse la también
elaborada semblanza del jesuita colombiano Juan Manuel Pacheco (1914-
1986) publicada en el Boletín de la Academia Colombiana de la Historia354.
Finalmente, cabe señalar la valiosa contribución del historiador agustino Isacio
Rodríguez (1924-2009), considerado uno de los mayores expertos en historia
filipina del período colonial, y que en su Historia de la Provincia Agustiniana de
Filipinas, recogió diversas cartas de fray Juan González y sus compañeros de
misión con trabajadas notas que contextualizan su vida y periplo.

352
El trabajo de Vogeley busca explicar el objetivo del texto de Mendoza en el contexto romano y
católico. Por su parte, Hsu ha tratado de interpretar la Historia de la China como una obra que contiene
una crítica a la situación de crisis de España. Véase Nancy VOGELEY, «China and the American Indies: A
sixteenth-century “history"», en Colonial Latin American Review, 6, i. 2 (1997), pp. 165-184 y Carmen Y.
HSU, «La imagen humanística del gran reino chino de Juan González de Mendoza», en Bulletin of
Hispanic Studies, 87, i. 2 (2010), pp. 187-201. Como se verá más adelante, Hsu ha abordado también la
participación de Mendoza en la compra del regalo para el rey de China.
353
VIFORCOS, Op. cit.
354
En Juan Manuel PACHECO, «Fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán», Boletín de Historia y
Antigüedades. Órgano de la Academia Colombiana de la Historia, vol. 53 (1966), pp. 301-318.

104
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.1. Un joven en busca de una vocación. Formación e itinerario personal.

Yo, Francisco de Salazar (…), del cabildo de esta ciudad de Popayán (…) doy fe
y testimonio de verdad de cómo el viernes pasado a las diez del día (…) 16 del
mes de febrero de este presente año de 1618, vi de muerto naturalmente (…) al
señor maestro don fray Juan González de Mendoza, obispo que fue de este
obispado355.

En las honras fúnebres nadie hizo memoria, quizá por puro desconocimiento,
del hecho que fray Juan González de Mendoza fue un día «cronista de la
China»356. Para su feligresía de Popayán, en el Nuevo Reino de Granada,
quizá no fuera momento para elegías. Aún varios años después de su muerte
se seguían enviando a España cartas de anónimos payaneses que
denunciaban el turbulento pontificado del «infame» obispo Mendoza 357. El
bibliógrafo Nicolás Antonio (1617-1684) no se percató de la mala fama de los
últimos años de Mendoza en los reinos de Indias. Naturalmente, su interés por
las figuras que listó en su Bibliotheca Hispana Nova era meramente intelectual.

Uno de los primeros perfiles biográficos de Juan González de Mendoza


apareció en el primer catálogo de autores españoles modernos, ya en el siglo
XVII. Éste era un perfil erróneo en algunos datos, comenzando por la patria
natal del agustino autor de la Historia del Gran Reino de la China. Dicha obra
era, para Nicolás Antonio, el principal mérito por el que fray Juan debía figurar
en su célebre Bibliotheca moderna: en su primer volumen, Mendoza es
reseñado como hijo de Toledo358. Es el primero de diversos errores habituales
en la biografía del religioso. El bibliógrafo había tomado el origen toledano de la
que es, probablemente, la primera referencia biográfica a Mendoza, recogida
en el Teatro eclesiástico de la primitiva Iglesia de las Indias Occidentales
(1649) del cronista de tiempos de Felipe IV Gil González Dávila (c. 1575-1648).

355
AGI, Audiencia de Quito, 87, n.15.
356
Así llamó Juan Fernández de Velasco, condestable de Castilla al padre González de Mendoza en su
Invectiva de 1585, en Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, fol. 269r.
357
«Las provincias de la Governación de Popayán y las otras a donde [h]a llegado la noticia de algunas
acciones de Don Fray Juan González de Mendoza Obispo de Popayán [h]an padecido y padecen
gravísimo...». Así comienza una relación anónima de cargos póstumos contra el obispo de Popayán, Juan
González de Mendoza, fechada en el año de 1623. En AGI, Quito, 87, n. 50.
358
«F. IOANNES GONZALEZ DE MENDOZA, Toletanus, bellica militia relicta Eremitarum S. Augustini
castra sequutus fuit, sacraeque theologiae magisterialem pileum, necnon munus poenitentiarii Apostolici
consequutus. Anno MDLXXX. Philippi II. Hispaniarum Regis iussu, legationem quamdam obiturus ad
Sinarum regnum navigavit, unde reversus edidit: Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres
del gran reino de la China, Madriti 1586…», Nicolás ANTONIO, Bibliotheca Hispana Nova, vol. I, Madrid,
1783, p. 706.

105
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

González Dávila afirmó que fray Juan «tomó el hábito en el convento de San
Agustín de Toledo y fue hijo de su ciudad»359. Nada más lejos de la realidad.

Del lugar de nacimiento de Juan González de Mendoza ni el mismo fraile dejó


constancia escrita, como tampoco aportó datos lo bastante precisos para poder
dibujar un cuadro más o menos completo de su infancia y juventud. Ésta es la
única referencia que fray Juan, en su Historia, hizo a sus años más mozos, y
que relataba su paso de España a México:

El nombrar persona que la hiciese [la embajada a China], remitió Su Majestad al


Presidente de Indias, Don Antonio de Padilla y Meneses, el cual, como hubiese
muchas veces tratado conmigo de diversas cosas de aquel Reino y del de
México, donde yo había estado desde la edad de diecisiete años360.

La cuestión pareció ser resuelta por José Sicardo (1643-1715), cronista


agustino, que, en sus pesquisas en los conventos mexicanos de la Orden de
San Agustín, encontró una referencia a fray Juan González de Mendoza en un
libro de profesiones monásticas. En la profesión del nuevo monje, en 1565 361,
se indica su procedencia: Torrecilla de Cameros, en la diócesis de
Calahorra362, actualmente en la provincia riojana de Logroño. Su integración en
la comunidad agustina de la ciudad de México debió llegar tres años después
de su llegada a la Nueva España, hacia 1562, habiendo de transcurrir una
media de tres años entre postulantado y noviciado, el periodo de formación
hasta tomar los votos definitivos ante su comunidad.

Fray Juan había nacido, pues, diecisiete años atrás, en 1545, en una pequeña
villa castellano-riojana con lindes a tierras vascas y navarras. Su infancia
transcurrió en un ambiente de dificultades crecientes. Desde la Edad Media las
tierras riojanas habían vivido prósperamente dedicadas al negocio de la lana y
la trashumancia y el paso agitado de los rebaños constituyó una estampa de

359
Gil GONZÁLEZ DÁVILA, Teatro eclesiástico de la primitiva iglesia de las Indias Occidentales, Madrid, 1649,
vol. II, fol. 77.
360
HGRC, Madrid, 1586, fol. 116r.
361
Fue el 24 de junio de 1565. La fecha entra en el margen de años en que González de Mendoza se
desenvolvía en su profesión religiosa. Sus padres fueron Pedro González y Francisca Gómez. En la
consulta del Consejo de Indias incoada por el propio agustino, en 1580, se explicita que «[Mendoza]
había catorce años que era religioso» de la Orden de San Agustín. En AGI, Indiferente General, 739,
núm. 240.
362
Véase en Gregorio de Santiago VELA, Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la Orden de San
Agustín, vol. III, Madrid, 1917, p. 201. Sin embargo, Isacio Rodríguez localizó el acta de profesión en el
Libro de profesiones (LMP) del convento de San Agustín de México depositado en la biblioteca de la
Texas University (Austin-Texas, Estados Unidos), y afirma lo siguiente: «Es correcto todo lo que afirma el
P. Sicardo sobre los padres y fecha de profesión del P. González de Mendoza, pero no así lo que se
refiere a su patria, que fue Calahorra y no Torrecilla de Cameros, según leemos en el Acta original de su
profesión, LMP, fol. 61», en Isacio RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre
de Jesús de Filipinas, Zamora, Ediciones Montecasino, 1965, vol. XV, p. 5, n. 16.

106
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

infancia para el fraile así como el balido de las ovejas fue un sonido de
ambiente más que familiar. La mayoría de familias torrecillanas se habían
enriquecido mancomunándose en la Mesta, la institución que desde los
tiempos de Alfonso X protegía a los ganaderos castellanos y que, al amparo de
la monarquía, daba al ganado una notable libertad de circulación a través de
las cañadas reales. Sin embargo, durante el reinado de Felipe II, las guerras en
Flandes, provincias manufactureras de la lana castellana, habían interrumpido
su exportación363.

Aproximarse a los años más tiernos del personaje resulta una tarea
complicada. Es la lana la que causa la primera aparición documental de un
Juan González de Mendoza en el siglo XVI, así como de un hermano suyo
llamado Diego, en un pleito judicial conservado en el archivo de la Real
Chancillería de Valladolid. A mediados de la década de 1550 este Juan y su
hermano se tuvieron que ver las caras ante la justicia con un alavés que los
denunció por haber entrado sin permiso en un lavadero de su propiedad a lavar
sus lanas «y llevarse cosas»364. El cotejo del pleito con el acta de profesión
monástica de fray Juan, sin embargo, no lleva a coincidencia en los nombres
de los progenitores. No obstante, parece que los González de Mendoza de
Torrecilla de Cameros no nadaban precisamente en la abundancia: en la
década de 1580, una parte de la familia litigaba por hacer valer sus derechos
de hidalguía. Es, de hecho, un conflicto de hidalguía, ya en el siglo XVII, el que
apunta al posible origen de fray Juan en Torrecilla de Cameros, al señalar que
el primer González de Mendoza que residió en aquella población fue Pedro
González –nombre que sí aparece como padre de fray Juan en la profesión
monástica–, que tuvo un hijo religioso, Juan González, «que llamaban el
santo»365. No puede afirmarse con seguridad, sin embargo, que se trate del
maestro cronista de la China.

Se ha sugerido la vinculación familiar de Juan González de Mendoza con


diversas ramas del linaje de los Mendoza, una de las familias de mayor
abolengo desde los tiempos de la Castilla medieval. Pedro González de
Mendoza (1428-1495), arzobispo de Sevilla y Toledo, fue uno de los más
estrechos colaboradores de los Reyes Católicos. En las Indias, Pedro de
Mendoza (1487-1547), adelantado del Río de la Plata y fundador de la ciudad

363
Para una visión del entramado económico y social de la España moderna, véase Julius KLEIN,
La Mesta: estudio de la historia económica española, 1273-1836, Madrid, Alianza Editorial, 1985.
364
Real Chancillería de Valladolid (RCV), Pleitos Civiles, F, caja 1394, 1.
365
Sobre los conflictos con la villa de los González de Mendoza para evitar el pago de pechos haciendo
valer su aún discutida hidalguía véase RCV, Ejecutorias, caja 1430, 15. El mencionado pleito para
reclamar la condición de hidalgo pertenece a Fernando Antonio González de Andía y se inicia en 1660,
en RCV, Sala de Hijosdalgo, caja 1597, 1.

107
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

de Buenos Aires, fue un personaje destacado de la conquista de Sudamérica.


Ambos pertenecían a la rama noble y rica de un linaje muy extenso en el que
fray Juan, por su origen y su trayectoria, parece ocupar un lugar más bien
remoto366.

Mendoza nació en una familia poco acomodada, probablemente de la baja


hidalguía, en una villa dedicada a la ganadería en tiempos de crisis. No es
extraño que buscara salidas alternativas a la vida del propietario rural
preocupado por las ganancias y pérdidas anuales. Con este propósito, debió
embarcarse en 1562 rumbo a la Nueva España, acompañado de un tío suyo,
según Gregorio de Santiago Vela:

En los conventos de aquel país, y especialmente en Mechoacán [Michoacán]


residió nueve años, habiéndose ocupado cinco en leer Gramática y en estudiar
Artes y Teología hasta completar su carrera eclesiástica, atendiendo a la vez a
adoctrinar a los naturales367.

Lo cierto es que no se dispone del relato directo del agustino para averiguar
qué ocurrió en aquellos nueve años entre su profesión monástica –por la
solemnidad de San Juan de 1565– y su viaje a España en 1574 para
presentarse ante el rey Felipe dispuesto a viajar a la China en una empresa
que, como se verá en el siguiente apartado, parece completamente ajena al
itinerario vital de fray Juan.

2.1.1. Mendoza, la Orden de San Agustín y México: contexto intelectual y formativo.

En el siglo XVI los agustinos se habían convertido ya en protagonistas y


dinamizadores de la realidad donde desarrollaban su labor, teniendo un papel
clave en la evangelización de la Nueva España y las Filipinas. Fraile agustino,
como se ha leído en el capítulo anterior, era Andrés de Urdaneta, el marino y
cosmógrafo al cual acudió Felipe II para hallar el «tornaviaje» a México desde
las islas Filipinas, donde en 1565 arribaron los españoles con Miguel López de
Legazpi y el propio Urdaneta al frente. En 1553 Urdaneta había dejado los
navíos para vestir el hábito de San Agustín ya a una edad madura, ingresando
en el mismo convento de la ciudad de México donde profesó Juan González de
Mendoza apenas doce años después. Los agustinos, evangelizadores de

366
A este propósito véase Celia FERRER, «Los Mendoza, titulares de Virreinatos en América», en Wad-al-
Hayara. Revista de estudios de Guadalajara, 16 (1989), pp. 163-188. Juan González de Mendoza aparece
en la relación de religiosos que el linaje Mendoza dio a América.
367
VELA, Op. cit., p. 202.

108
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Filipinas368, habían llegado por primera vez a México en 1533, comenzando a


trabajar tanto entre los españoles como entre las poblaciones nativas369.

El mundo novohispano se abrió ante los ojos de fray Juan como un paraíso de
horizontes inabarcables. Así lo explicó en su Historia: «Cuánto tenga de largo y
de ancho no es posible poderse decir por no estar hasta ahora acabado de
descubrir y hallarse cada día tierras nuevas»370. Su percepción era real: la
conquista de la periferia mexicana fue larga. En aquellos años se trataba de
pacificar la Nueva Vizcaya, en el norte del país. A su vez, las incursiones de los
españoles en los desiertos y grandes llanuras de Norteamérica no dejaron de
ser someras prospecciones del territorio para formular una teórica soberanía
española371. La Nueva España, por lo tanto, presentaba una
inconmensurabilidad distinta a la de los horizontes llanos de Castilla. A su vez,
México aparecía como un destino atractivo para aprender y formarse. Según el
parecer del agustino, sus estudios universitarios no tenían nada que envidiar a
los de Castilla:

Hay Universidad y en ella muchas cátedras en que se leen todas las Facultades
que en la de Salamanca por hombres muy eminentes cuyo trabajo es gratificado
con grandes salarios y honras372.

Juan González de Mendoza publicó su Historia del Gran Reino de la China


como maestro en Teología373, pero se desconoce el lugar donde obtuvo su
graduación, bien en la universidad mexicana que tan bien pareció conocer por
su relación, bien en el convento michoacanés o, tal vez, en su larga estancia
española entre 1574 y 1581. En 1589, sobre su formación, llegaría a escribir:

368
Juan González de Mendoza insiste recurrentemente en el carácter pionero de su propia orden. Al
tratar la llegada de los españoles a Filipinas, escribe: «(…) fueron los primeros que por mandato de Su
Majestad entraron en aquellas Islas», en HGRC, fol. 121v.
369
«Agustinians» en New Catholic Encyclopedia, Detroit, Thomson/Gale; Washington, D.C., Catholic
University of America, 2003, pp. 889-890.
370
HGRC, fol. 279. Este pasaje se corresponde con el libro tercero de la segunda parte, el Itinerario del
padre Martín Ignacio de Loyola. Tal y como explica el propio Mendoza, ese pasaje se basa en su
experiencia propia en la Nueva España.
371
«Las heroicas exploraciones que llevaron a Norteamérica de Vázquez de Coronado, Hernando de
Soto y Núñez Cabeza de Vaca fueron poco más que intentos de subrayar los derechos de España sobre
unas regiones que nadie en ese momento tenía intención de colonizar». Sobre el papel de esta periferia
del imperio véase William S. MALTBY, Auge y Caída del Imperio Español, Madrid, Marcial Pons, 2010, pp.
79-80.
372
HGRC, fol. 282r.
373
«Dilecto filio Johanni González de Mendoza, presbítero, Ordinem, Sancti Agustini Hoeremitarum
expresse professo, et Magistro in Theologia», en la licencia de Sixto V a su Historia, Roma, 1585.

109
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

(…) que si os pelábades las cejas a estudiar Gramática, el otro [refiriéndose a sí


mismo, como Maestro Mendoza] se las quemó estudiando las Artes liberales y
Teología374.

Una de esos «hombres muy eminentes» que fray Juan situaba en la


universidad mexicana, y que probablemente llegara a conocer en persona, fue
Alonso de la Veracruz (1507-1584), otro padre de San Agustín, nacido en
tierras toledanas y el más brillante de los profesores de la Real Universidad de
México, de la que fue uno de sus fundadores en 1553. Fray Alonso se había
formado en las universidades de Alcalá y Salamanca, correas de transmisión
del humanismo castellano, y había viajado a México en 1535 donde, como fray
Juan, había tomado el hábito agustino. Impregnado de un humanismo radical
en la defensa de los indios, fray Alonso sufrió por ello la censura en el ejercicio
de su magisterio375. Su mentor intelectual en la universidad salmantina, el
dominico Francisco de Vitoria (1486-1546)376, le había legado una visión
humanitarista que le llevó a entender que la disposición de los indios era
favorable a la evangelización, ante lo cual no cabía el uso de la fuerza y la
coacción violenta:

Los habitantes del nuevo mundo no sólo no son niños amentes [dementes], sino
que a su modo sobresalen y por lo menos algunos de entre ellos son de lo más
eminentes; no eran por lo tanto tan niños amentes como para que fueran
incapaces de dominio377.

Esta visión positiva de los naturales sería otro signo distintivo del discurso de
Juan González de Mendoza hasta sus últimos días. En 1614, ya anciano
obispo de Popayán, insistía en su condición de defensor de los indios:

374
«Respuesta y sonetos del Cura de Arganda [J. González de Mendoza] y de otros sujetos al Soldado de
Cáceres», 12 de noviembre de 1589, en Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, fol. 281 r.
375
Un completo perfil intelectual de Alonso de la Veracruz puede leerse en José María GALLEGOS, El
pensamiento mexicano en los siglos XVI y XVII, México, Centro de Estudios Filosóficos, 1974, pp. 243-
278. La reciente tesis de Francisco Quijano actualiza el conocimiento sobre Veracruz poniéndolo en
relación al pensamiento de Bartolomé de las Casas y Juan Zapata y Sandoval en Francisco QUIJANO
VELASCO, Las Repúblicas de la Monarquía. Expresiones republicanas y constitucionalistas en la Nueva
España. Alonso de la Veracruz, Bartolomé de las Casas y Juan Zapata y Sandoval, México D.F.,
Universidad Nacional Autónoma de México, 2012.
376
Francisco de Vitoria creía que los indios no eran seres inferiores sino que estaban en posesión de los
mismos derechos que cualquier ser humano y debían ser propietarios de sus tierras y bienes. La
discusión sobre el derecho natural y la guerra justa es de una gran pulsión a lo largo de este siglo de
conquistas. Fray Juan González de Mendoza, como se verá en el capítulo sexto, toma partido a favor de
un ‘ius societatis et communicationis’ vitoriano, es decir, un derecho a predicar y a su vez proteger a los
naturales. Sobre el pensamiento de Francisco de Vitoria véase Marcelino RODRÍGUEZ MOLINERO, La
Doctrina colonial de Francisco de Vitoria o el derecho de la paz y de la guerra: un legado perenne de la
Escuela de Salamanca, Salamanca, Librería Cervantes, 1993.
377
Fragmento de Alonso de la VERACRUZ, Sobre el dominio de los indios y la guerra justa, transcrito en
Ambrosio VELASCO, «Alonso de la Veracruz: la tradición humanista republicana», en Revista de la
Universidad de México, 46 (2007), p. 53.

110
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Digo Señor como otras veces lo he apuntado por puro escrúpulo de mi


consciencia y como protector de estos pobres indios que está esta tierra perdida
por el mal tratamiento que los encomenderos les hacen que es peor que a sus
esclavos (…)378.

Como se explica en la segunda parte de la tesis, en el capítulo quinto, este


posicionamiento protector alcanzó a su parecer sobre la estrategia a seguir
respecto a los gentiles de China: «(…) yo quería se hiciese [la evangelización
de China] con la palabra de Dios, que es la espada que corta los
corazones»379.

El pacifismo de González de Mendoza se muestra en sintonía con el de la


figura intelectual más eminente del México de su tiempo, fray Alonso de la
Veracruz, así como, naturalmente, con los postulados del ya mencionado
Francisco de Vitoria y, más lejanamente, de otro nombre de experiencia
mexicana, fray Bartolomé de las Casas (1474-1566), el «apóstol de los
indios»380. El padre Las Casas, que había pasado de ser encomendero a
convertirse en un dominico entregado a la causa de la defensa de los
naturales, sostenía con firmeza la doctrina agustiniana de que la salvación no
era para las masas, sino que estaba reservada para los elegidos 381. En
consecuencia, la labor del misionero pasaba por un proceso a fuego lento que
en modo alguno podía hacerse bajo el auspicio de las armas: Mendoza
defendió un método siempre pacífico como herramienta para una
evangelización efectiva. Sin embargo, más allá de esta creencia, sus
reflexiones no muestran ninguna otra referencia al pensamiento de Las Casas:
Mendoza jamás cuestionó, como sí hizo Las Casas, la legitimidad de la

378
AGI, Quito, 78, n. 33. Carta a Felipe III del 1 de abril de 1614.
379
HGRC, fol. 61r.
380
La vinculación Las Casas-México con fray Juan y su formación mexicana también alcanza la relación
entre las Indias españolas y el proyecto de la monarquía en el Oriente asiático. Tal y como escribe
Leandro Tormo Sanz, «Fue en México donde su primer obispo proyectó el establecimiento de relaciones
con China basadas en la hermandad. Se encargó de su gestión en España fray Bartolomé de las Casas y
fue Carlos V quien, aceptando estos principios, los quiso llevar hasta sus últimas consecuencias: el
respeto de la soberanía política de los príncipes, reyes y repúblicas del Extremo Oriente; el
establecimiento permanente de una verdadera amistad entre soberanos y súbditos de aquellos países y
los nuestros; el intercambio de productos comerciales; los préstamos mutuos de conocimientos
científicos para lograr un desarrollo armónico de los países y el deseo sincero de su conversión al
cristianismo, libremente; sin coacciones ni violencias de ninguna clase». En Leandro TORMO SANZ,
«Algunas ideas rectoras de las relaciones entre las Indias españolas y los países del Extremo Oriente
durante el siglo XVI», en E. Torre (ed.), La expansión hispanoamericana en Asia. Siglos XVI y XVII, México,
Fondo de Cultura Económica, 1980, p. 40.
381
David BRADING, The First America: the Spanish Monarchy, Creole Patriots and the Liberal State, 1492-
1867, Cambridge, Cambridge University Press, 1991, p. 126.

111
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

conquista de las Indias y el dominio español sobre ellas382. El único vínculo


Mendoza-Las Casas, junto a una defensa general de los indios y la necesaria
conservación de la paz –la «defensa de la ciudad» en busca del «bien
común»383– se encuentra en la sucesión apostólica: ambos compartieron mitra
en Chiapas, si bien el agustino sólo fue obispo electo de esta diócesis
novohispana para, finalmente, ser enviado a la Nueva Granada384.

Como el padre Veracruz, Mendoza asumió un pacifismo evangelizador como


instrumento, a su vez, del proyecto imperial de Felipe II del que sería firme
militante. Según el análisis de Ernest J. Burrus de la «Novena duda» de Alonso
de la Veracruz (una defensa que fray Alonso hizo de los indígenas americanos
justificada en once dudas):

Los soberanos españoles, en virtud de la concesión papal, ayudan al papa


enviando misioneros que prediquen la palabra de Dios en el Nuevo Mundo. Esta
ayuda incluye la seguridad de que los misioneros no sólo lleguen a las costas de
las Américas, sino que efectivamente ejerzan este ministerio. Si hubiera
necesidad, los soberanos españoles estarían obligados a dar protección armada
a los misioneros, a fin de que ningún daño les ocurra, y de que los que desean
oír el mensaje de salvación puedan hacerlo sin ser molestados por los enemigos
de la cristiandad. Los funcionarios reales, sin embargo, están advertidos de no
aprovechar esto como pretexto para reclutar grandes ejércitos y emplearlos
como instrumentos de expoliación385.

Otro vínculo de Mendoza con la defensa de los naturales se encuentra en fray


Martín de Rada, el provincial agustino de las Filipinas que encabezó la primera
embajada española a China en 1575 y que denunció los abusos de los
españoles en el archipiélago filipino386. El padre Rada se contaba entre los
discípulos de fray Alonso, a quien había conocido en México y con quien, años
más tarde, mantuvo una permanente relación epistolar desde su base en
Filipinas387. De todos modos, de quien aprendió directamente un discurso
vehemente en defensa de los naturales fue, como se explica en las próximas

382
Las Casas sólo aceptó un título parcialmente válido para justificar la presencia de los españoles en las
Indias: la donación papal de las nuevas tierras; dicho punto quedó pervertido al privar a los infieles de su
libertad, véase QUIJANO, pp. 187-188.
383
El bien común de Las Casas pasaba por «la conservación de la paz y la defensa de la ciudad, (…) la
multiplicación y sucesión de la población; y (…) la promoción de la virtud entre los habitantes», en Ibíd.,
p. 178.
384
AGI, Indiferente General, 449, L.A 1, fol. 96 verso. «Fray Juan González de Mendoza, obispo electo de
Chiapa, pide pasar dinero, libros, joyas, esclavos y criados». 17 de abril de 1607.
385
Ernest J. BURRUS, «Las Casas y De la Veracruz: su defensa de los indios americanos comparada», en
Estudios de la Historia Novohispana, 2 (1968), p. 10.
386
Dolors FOLCH, «Biografía de Fray Martín de Rada», en Revista Huarte de San Juan. Geografía e
Historia, 15 (2008), p. 44.
387
Ibíd., p. 36.

112
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

páginas, del padre Diego de Herrera, que viajó a España escandalizado por los
desmanes de los conquistadores y que llevó con él a Mendoza.

En el México de mediados del siglo XVI, el papel de la Orden de San Agustín


fue crucial en la integración de la población indígena en el nuevo orden
virreinal. A este propósito se aplicó Alonso de la Veracruz al fundar el colegio
agustino de Tiripetío, en Michoacán, donde fray Juan pudo haber estudiado. En
Tiripetío los agustinos se formaban en la lengua tarasca, propia de los
naturales del occidente mexicano. Comprender a los indígenas y su cultura era
un paso fundamental para su evangelización efectiva 388. Ésta debió ser una de
las principales enseñanzas que el futuro cronista de la China se llevó de su
primera etapa novohispana.

Los agustinos de México disfrutaban de la protección del virrey, que contaba


con ellos tanto para el dominio de la Nueva España como de las Filipinas, que
administrativamente dependían del virreinato mexicano. Así lo escribió el
primer virrey, Antonio de Mendoza (c. 1490-1552):

Los religiosos de esta Orden de San Agustín en esta Nueva España han
aprobado y aprueban bien, y tenido gran cuidado en la conversión y doctrina de
los indios, tanto como los demás, y en ellos no ha habido falta389.

El fraile estaba dispuesto a llevar hasta sus últimas consecuencias el


cumplimiento de su vocación. En 1562, lejos del país que lo vio nacer, había
tomado los hábitos para ayudar a la conversión de las miles de nuevas almas
que la Monarquía Católica acogía en sus nuevos reinos. En 1574 volvía a
España con propósito de un sacrificio misionero mayor al enrolarse en el grupo
de agustinos dispuestos a entrar en la China y llegar hasta su rey. Años
después declararía haber perdido el respeto a la vida y estar dispuesto a
sacrificarla si así lograba sus propósitos: «(…) y si V[uestra] A[lteza] acordase
de mandar proseguir la sancta jornada [de China], con mucho consuelo
obedecer[é] sin tener respeto a peligro ni riesgo de vida, pues no es mucho
(…)»390. Semejante desprecio a la vida sería puesto en duda por algún
compañero de claustro más adelante.

388
VELASCO, Op. cit., p. 52.
389
Fragmento de la relación que Antonio de Mendoza escribió a su sucesor Luis de Velasco en 1550. Cit.
en Lewis HANKE, Los Virreyes españoles en América durante el gobierno de la Casa de Austria: México,
Madrid, BAE, 1978, p. 48.
390
AGI, Audiencia de Filipinas, 84, n. 20. Carta al rey Felipe II de 6 de octubre de 1581.

113
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.2. Una audiencia ante su Majestad Católica: el fraile embajador.

Fray Diego de Herrera, «hombre muy docto y religioso y de gran


experiencia»391, se cruzó en la vida de fray Juan en la primavera de 1574. El
provincial de los agustinos de Filipinas había llegado a México con un encargo
de sus hermanos y de la comunidad española de Manila liderada por el
gobernador Guido de Lavezaris392: seguir rumbo a España y arrancar de Felipe
II el compromiso de una embajada real ante el monarca chino. Actuaban
«movidos con el deseo de la conversión de las almas y del provecho que
podría resultar del comercio y trato que se tendría con los chinos»393. En éste
último punto la inquietud era notable entre los laicos. El asentamiento
portugués en Macao, fundado en 1557, era más que floreciente, mientras que
los españoles de Filipinas debían contentarse con la acción intermediaria de los
comerciantes chinos residentes en el Parián de Manila, los sangleyes, para
conseguir la preciada seda y porcelana chinas394.

Fray Juan conoció al padre Herrera en el convento de San Agustín de la ciudad


de México, que acogía al venerable provincial filipino, y allí fue reclutado para
acompañarlo a España y comparecer ante Felipe II. Embarcados rumbo a la
Península Ibérica, antes de atracar en Sevilla el 13 de agosto de 1574 tuvieron
largas semanas de conversación en las que, probablemente, fray Diego reveló
a González de Mendoza las verdaderas motivaciones personales que le
movían a participar en aquel viaje. Para el padre Herrera su encuentro con el
rey era una oportunidad para intentar acabar con el sinfín de fechorías que
algunos españoles estaban cometiendo en el archipiélago filipino y, si era
posible, traerse de vuelta un puñado de religiosos para ayudar a sus
desamparados hermanos en Filipinas. Un atento fray Juan debió escuchar
estupefacto la denuncia que el provincial agustino hacía de la supuesta guerra
justa que se estaba librando contra los indígenas. De hecho, fray Diego viajaba
con una relación escrita para el rey, que llevaba entre sus modestas
pertenencias a bordo, y que describía, entre sus muchos pasajes, el lamento
de un nativo a gritos con los españoles: «[vi] un indio subido en una palma

391
HGRC, fol. 113r.
392
Guido de Lavezaris (c. 1499- c. 1581), nacido en Sevilla, había formado parte de la pionera expedición
a las futuras Filipinas de Ruy López de Villalobos que llegó al archipiélago en 1543. Tras la muerte, en
1572, de Miguel López de Legazpi, conquistador y primer gobernador de las islas, se convirtió en su
sucesor.
393
HGRC, fol. 112v.
394
En una carta de Lavezaris del 30 de julio de 1574 listó los productos que los españoles obtienen del
trato con los chinos en Filipinas: «Los chinos, viendo el buen tratamiento que siempre se les [h]a hecho y
hace, vienen cada año aumentándose en su contratación, y nos proveen de muchas cosas, como son
azúcar, harina de trigo, cebada, nueces, pasas, peras y naranjas, sedas, porcelanas ricas, hierro y otras
menudencias de que solíamos carecer en esta tierra antes que ellos viniesen», en AGI, Filipinas, 6.

114
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

[que] a voces decía: “españoles, ¿qué os hicieron o debieron nuestros padres,


porque nos vengáis a robar? (…)”». Herrera lamentaba que bastantes
encomenderos «mataron mucha gente y cautivaron y vendieron por esclavos,
(…) porque dicen que desafiaron a los españoles, aunque en todos ellos no
hubo resistencia»395. Para el provincial de los agustinos en modo alguno existía
la causa de guerra justa. Fue aquí donde fray Juan empezó a tomar conciencia
de la necesidad de expandir las fronteras del imperio con la paz y no con la
guerra, llegando a declarar años después que «es más de mi profesión
exhortar a la paz que incitar a la guerra»396. El religioso agustino asumía un rol
concordante con una defensa de la paz que estaba en los cimientos de su
formación teológica y conventual397, pero también con su inminente papel de
diplomático.

2.2.1. La embajada filipina a China.

La fundación de Manila en 1571 había convertido el archipiélago filipino en un


verdadero trampolín a las costas de Asia Oriental, siguiendo una meditada
estrategia de Felipe II y de su entorno, como se ha visto en el capítulo
segundo, y tratando de evitar la hegemonía que los portugueses venían
desplegando a través de sus dominios en las Molucas o ya directamente desde
la China continental, en Macao398. La contratación con los sangleyes, los
chinos meridionales que los españoles ya se encontraron a su llegada a la isla
de Luzón, era especialmente lucrativa, pero no dejaba de ser un acceso
mediado a las mayores riquezas de la más rica parte del mundo, ese mundo
poblado «por diversas naciones y gentes; enriquecidas, asi de piedras
preciosas, oro, plata y otros minerales, como abundantes de frutos y semillas,
ganados y animales…», como se regocijaría por escrito el funcionario real en
Filipinas Antonio de Morga399.

Mientras los acontecimientos en las Islas del Poniente seguían su curso, con
Luzón a las puertas del ataque, en noviembre de 1574, de un corsario chino en
un suceso que desembocaría en la primera embajada castellana al reino de los

395
«Memoria de los Religiosos de las islas del poniente de cosas que el padre fray Diego de Herrera [h]a
de tratar con su Majestad o su Real consejo de indias» en AGI, Filipinas, 84, n. 3.
396
HGRC, fol. 61r.
397
Según Nancy Vogeley, el pensamiento de Mendoza era concordante con la «teología agustina de la
paz, así como con las nuevas directrices de la Iglesia romana, que se apoyaba en las órdenes religiosas
para extender la “ley” cristiana frente a otras estrategias como la agresión y la violencia», en VOGELEY,
Op. cit., p. 174.
398
Mario HERNÁNDEZ SÁNCHEZ-BARBA, «La estrategia oceánica de Felipe II. Fundación de Manila», en Mar
Océana, 16 (2004), p. 99.
399
Antonio de MORGA, Sucesos de las Islas Filipinas (1609), Madrid, W. Retana, 1909, p. 15.

115
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Ming, fray Diego de Herrera y fray Juan González se desempeñaban al otro


lado del mundo en la corte del rey Felipe para resolver la posible embajada al
rey chino. «No siempre un embajador responde al habitual estereotipo de un
alto personaje», escribe Miguel-Ángel Ochoa Brun, experto en historia de la
diplomacia. «A veces», prosigue, «la misión se confiere a un diferente tipo de
individuo, menos relevante, menos convencional, incluso francamente
exótico»400. Para la misión diplomática de Felipe II a China en la que Mendoza
tomó parte las fuentes se refieren tanto a la «jornada» como a la «embajada»
de China:

se podrá ver claramente lo que hay de verdad y dificultad en la Jornada y los


medios por donde se pueda mejor conseguir el muy católico fin que V[uestra]
M[ajesta]d pretende [yendo a China]401;

también envío a V[uestra] M[ajestad] con esta una Relación de lo que ha


parecido ser necesario para esta jornada (…)402;

«(…) la carta, presente y embajada con que el Rey Don Felipe, nuestro Señor,
(…), me envió el año de 1580 para que, en compañía de otros religiosos de mi
Orden, pasase de su gran Reino de México al de la China»403.

La embajada era buscada tanto por los españoles de Manila como,


especialmente, por los agustinos. Fray Diego de Herrera tenía claro que viajaba

para descargo de nuestra conciencia, por la obligación que tenemos, [yendo] allá
como quien ha estado desde el principio en la tierra, a dar la cuenta, así por
palabra como por escrito, de la mala orden y manera que hay en esta tierra [de
Filipinas], así en la conquista como en el sustentarla, para que Su Majestad,
como cristianísimo, provea del remedio y descargue su conciencia real404.

Entregar al monarca el memorial de protesta de los agustinos contra los abusos


de los encomenderos era una prioridad central de este viaje 405. Resuelto este
punto por parte del padre Herrera, la corte mostró especial interés en explorar
la viabilidad de la embajada a China, entrando el asunto en las discusiones del
Consejo de Indias.

400
Miguel-Ángel OCHOA BRUN, Embajadas y embajadores en la Historia de España, Madrid, Aguilar, 2002,
p. 224.
401
Mendoza en AGI, México, 285, carta del 24 de octubre de 1581.
402
El virrey de la Nueva España Lorenzo Suárez de Mendoza al rey, AGI, Indiferente General, 739, n. 264,
20 de octubre de 1580.
403
Mendoza en HGRC, fol. 112r.
404
AGI, Filipinas, 84, n. 3.
405
Manel OLLÉ, La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, Quaderns
Crema, 2002, p. 85.

116
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Se pidió a los religiosos que se entrevistasen con Juan de Ovando 406. Ovando
llevaba tres años al frente de la presidencia del Consejo y fue uno de sus
principales reformadores, interesándose por dotarlo de un exhaustivo sistema
de información. Unos años atrás, en su visita general al Consejo por encargo
del rey, detectó graves anomalías en los conocimientos que de los reinos de
Indias tenían los consejeros así como los funcionarios del órgano. Ante
semejante despropósito, propuso crear la figura del «cronista y cosmógrafo de
las Indias», un cargo que debía convertir al «Real y Supremo» Consejo de
Indias no sólo en un órgano de gobierno eficaz sino, sobre todo, bien
informado407. En su entrevista con el presidente, fray Juan debió tomar nota de
la especial afición de Ovando a las preguntas sobre la geografía y naturaleza
de las gentes en aquellos confines lejanos pues, años más tarde, se
«especializaría» en estos asuntos e incluso, mucho más adelante, pediría para
sí mismo el cargo de cronista que Juan de Ovando había asociado a la materia
de gobierno del Consejo indiano.

Herrera y González de Mendoza permanecieron, según el relato de la Historia,


en la corte408, y fueron llamados ante la presencia del presidente del Consejo
de Indias pocos días después, cabe suponer que antes de acabar el mes de
septiembre. Juan de Ovando les transmitió una serie de instrucciones para la
situación en las islas Filipinas, aliviando las preocupaciones de fray Diego en
su lucha contra los violentos encomenderos. Como prenda de estas nuevas
garantías en la mejora de la situación filipina, el provincial agustino fue
autorizado a llevarse algunas decenas de religiosos de su misma orden con él.
Fray Juan, por su parte, esperó ansioso las palabras que dieran resolución al
proyecto de embajada, pero difícilmente las cosas podían ir tan rápido en la
corte de Felipe II:

(…) nos dio recado (…) excepto de lo que tocaba a la embajada para el Rey de
la China, que como cosa más importante y que requería más tiempo y mayor
acuerdo se difirió para mejor ocasión.409

406
Juan de Ovando (fallecido en 1575), sacerdote y jurisconsulto que llegó a la corte a través de su
protector Fernando de Valdés, arzobispo de Sevilla, presidente del Consejo de Castilla y miembro del
Consejo Real; y del cardenal Diego de Espinosa. En 1567 entró en el Consejo de Indias como visitador. La
intención del rey era emprender una severa reforma de este órgano consultivo y de gobierno. Ya como
presidente, en 1571, Ovando emprendió los cambios que debían mejorar el sistema de información del
Consejo, proporcionando a la Corona exhaustivas relaciones geográficas de Indias y convirtiendo la
administración colonial en efectivas unidades de recopilación de información. Sobre su papel en la corte
de Felipe II véase José MARTÍNEZ MILLÁN (dir.), La Corte de Felipe II, Madrid, Alianza Editorial, pp. 29-30.
407
Geoffrey PARKER, La gran estrategia de Felipe II, Madrid, Alianza Editorial, 1998, p. 43.
408
El rey había ordenado «que nos proveyesen todo el tiempo que allí estuviéremos de lo que para
nuestro sustento fuese menester», en HGRC, fol. 114r.
409
Ibíd.

117
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

El padre Herrera salió satisfecho del Alcázar de Madrid. En su modesto aparejo


cargaba ahora cédulas del rey y su Consejo «tocantes al buen gobierno» de las
Filipinas y como pastor encabezaba un nuevo rebaño de jóvenes frailes
agustinos dispuestos a sacrificarse en las Indias del Poniente, las más remotas
del imperio filipino. Fray Juan, en esos momentos, desconocía por completo su
destino. Los agustinos permanecieron en Madrid hasta bien entrado el invierno,
instalándose, cabe suponer, en el convento de San Felipe el Real, la primera
casa de los agustinos en la nueva capital de la monarquía. González de
Mendoza declaró predicar allí en los años venideros y fue allí donde Antonio de
Padilla410, el sucesor de Ovando en la presidencia del Consejo de Indias, se fijó
en el fraile agustino y lo convirtió en uno de sus hombres de confianza 411.

En enero de 1575 estaban de vuelta en Sevilla. Fray Diego siguió recabando


refuerzos misionales para su regreso a México y después a Filipinas mientras
fray Juan esperaba nuevas órdenes. El provincial agustino, que fijó su regreso
a las Indias para el mes de junio, lo licenció de sus ataduras, mandándole
quedarse en España «por orden suya y por ciertos respetos» 412.
Concretamente, se esperaba que fray Juan hiciera de nexo entre los agustinos
filipinos y la incoación del proyecto de embajada a China en el Consejo de
Indias413. Aunque es bien probable que el padre Herrera viera poco entusiasmo
misionero en fray Juan al no elegirlo entre sus nuevos frailes para Filipinas
cuando, por otra parte, tanta falta hacían. De su pretendido espíritu de
inmolación y sacrificio dudaría con severidad el padre Francisco de Ortega,
futuro superior de Mendoza en la embajada de China de 1580-1581, al escribir
que «Fray Juan González, es mozo, y va con intento de volver [a España] y con
otros designios y pretensiones ajenos a los que obra tan calificada requiere»414.

Así, entre 1574 y 1581 Juan González de Mendoza permaneció en España.


Fueron siete años de actividad intensa en los que el agustino combinó sus

410
Antonio de Padilla (fallecido en 1580), había sido presidente del Consejo de Órdenes (1572-1579) y,
más tarde, del de Indias (1579-1580). Como se verá en el siguiente subcapítulo, Padilla fue el principal
instigador de la Historia del Gran Reino de la China, siendo, en parte, un primer encargo del presidente
del Consejo de Indias que tenía a González de Mendoza como confesor. En Ernst SCHÄFER, El Consejo Real
y Supremo de las Indias: su historia, organización y labor administrativa hasta la terminación de la Casa
de Austria, vol. I, Madrid, Marcial Pons, 2003, p. 334.
411
HGRC, fol. 116r.
412
Ibíd., fol. 114v.
413
«(…) las gestiones ante el Consejo de Indias relativas al proyecto de embajada en China habían
quedado a cargo de Juan González de Mendoza», en OLLÉ, Op. cit., p. 85.
414
RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana de Filipinas, vol. XV, p. 85. Citando la «Respuesta que
dio Fr. Francisco de Ortega de la Orden de San Agustín a las objeciones que se le hacían para suspender
la prosecución de lo del presente para el Rey de China (Collection E. Favre, Ginebra, tomo LXIX, fols. 332-
339v.).

118
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

prédicas con, quizá, nuevos años de formación académica415. Por su parte,


Diego de Herrera emprendía satisfecho el camino de regreso a sus islas, con
sus cédulas y sus frailes mozos. Un fatal destino les esperaba, pues todos ellos
perecieron poco antes de llegar a la isla de Luzón al verse obligados a amarrar
el barco por una tempestad en una isla no ocupada por los españoles donde
los indígenas dieron muerte a los religiosos y destruyeron tota la
documentación y cédulas que traían para Manila416.

2.3. Ante el Consejo de Indias: de la «jornada de China» a la forja de un relato


sinológico.

Felipe se vestía siempre con sencillez –en realidad, según algunos, el modesto
atuendo del rey le daba el aspecto de "un simple físico" o, incluso, de un
ciudadano más. (…) El diseño y el color –negro– fueron siempre los mismos, en
un ejemplo perfecto de la "dignidad por el comedimiento" propugnada por El
cortesano, el influyente libro de Castiglione. Así es como aparece en el retrato de
Alonso Sánchez Coello, pintado en 1587, cuando el rey se hallaba en la cima de
su poder...417.

Con el paso de los años, fray Juan González de Mendoza tendría la


oportunidad de encontrarse nuevamente con el rey Felipe y, aún más, de
hacerse responsable de uno de esos reverentes retratos reales del maestro
Sánchez Coello en un lujoso regalo que, algún día, debía recibir el joven rey
Bonog418.

La «embajada filipina» que los agustinos buscaban en 1573, pretendiendo la


evangelización de China así como la contratación con sus gentes, acabó
desembocando en la década de 1580 en un proyecto personal de Felipe II, con
carta del soberano y delicado regalo para su homólogo chino incluidos. Un
proyecto que aprendía de los errores de la embajada que entonces, 1575,
estaba a punto de iniciarse en Manila: la embajada castellana de 1575, liderada
por el agustino Martín de Rada, fue la primera expedición autorizada a China,
visitando las ciudades de Quanzhou, Xinhua y Fuzhou 419. El protagonismo de
González de Mendoza en este nuevo proyecto sería central y su participación
fue tan oportuna como su estancia en España en aquellos años.

415
Según Gregorio de Santiago Vela, fray Juan «retrocedió a Salamanca con el fin de perfeccionar sus
estudios, y aquí permaneció algún tiempo», VELA, Op. cit., p. 203.
416
HGRC, fol. 114v.
417
PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 56.
418
HGRC, fol. 49r. González de Mendoza bautiza así a Wanli, emperador de China entre 1572 y 1620.
419
Véase el libro primero de la segunda parte de la Historia del Gran Reino de la China.

119
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Fray Juan recorrió en aquel tiempo diversas partes de Castilla. Su incipiente


relación con la corte lo promocionó dentro de la provincia castellana de la
Orden de San Agustín. Así, en Soria fue nombrado subprior del modesto
convento de Nuestra Señora de Gracia420, casa que había acogido a fray Luis
de León (c. 1527-1591), eminente agustino y poeta renacentista que también
se atrevió a versar sobre las cosas de Oriente asociando aquellos reinos
cercanos a las Islas del Poniente con el Ofir bíblico, la mítica región que acogía
las minas del rey Salomón421. Tras su estancia soriana, fray Juan pasó a
Andalucía como subprior del convento agustino de Granada422. Y desde allí
regresó a Madrid para reintegrarse en la comunidad agustina de San Felipe el
Real con el cargo de predicador423. Fue en este momento cuando el religioso
afianzó sus contactos en la corte a través del presidente del Consejo de Indias,
Antonio de Padilla, al cual fray Juan acudía

algunas veces a negocios que de aquellas partes [las Indias] me encargaban


tratase, y a otros que él se informaba ya que con esta ocasión le visitaba muchas
veces424.

La embajada a China seguía en aquel momento perdida en los despachos y


discusiones del Consejo de Indias y Mendoza hacía un ligero seguimiento de
los escasos o nulos progresos.

El ataque del corsario Limahon a la bahía de Manila en noviembre de 1574


significó el inicio de un cambio en el proyecto de embajada. Limahon era el
pirata más temido del sur de China y así se lo demostró a los habitantes de
Luzón en un ataque con 62 barcos y 700 hombres425. Las autoridades chinas
de Fujian pidieron encarecidamente a los españoles la captura de Limahon y
esta circunstancia posibilitó la entrada de 1575 en China de Martín de Rada 426,
recién nombrado provincial de los agustinos filipinos, junto al también agustino
420
VELA, Op. cit., p. 203.
421
«Y fueron a Ofir, y de allí tomaron cuatrocientos veinte talentos de oro que llevaron al rey
Salomón…», 1 Reyes, 9, 28.
422
VELA, Ibíd.
423
Así lo confirma la consulta del Consejo de Indias en su resolución favorable a la embajada del 5 de
marzo de 1580 en AGI, Indiferente General, 739, n. 240: «fray Juan González de Mendoza (…) se quedó
en estas partes donde ha sido Prelado en algunas cosas y agora es Predicador en la de +S. Felipe desta
Villa».
424
HGRC, fol. 116r.
425
«El pirata Li Ma Hong», Braulio Vázquez Campos en VARIOS AUTORES, Pacífico. España y la aventura de
la Mar del Sur, catálogo de la exposición, Sevilla, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Acción
Cultural Española, 2013, p. 200.
426
Sobre el venerable padre Rada escribe fray Juan en su Historia: «(…) y que los religiosos fuesen el
Padre Fray Martín de Rada, natural de Pamplona, que acababa de ser Provincial, el cual, además de ser
doctísimo y santísimo varón y haber con este deseo aprendido la lengua del dicho Reino, por ponerlo en
ejecución, muchas veces se había ofrecido por esclavo a los mercaderes chinos para que lo llevasen
allá», en HGRC, fol. 140r.

120
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Jerónimo Marín427, además de los laicos Pedro Sarmiento, alguacil mayor de


Manila, y Miguel de Loarca.

Estos emisarios tenían claro su propósito al aceptar el reto: «pretendían, que


era como hemos dicho, procurar introducir nuestra santa Fe Católica».
Secundariamente, no así para las autoridades civiles de Manila, «por el
provecho que a todos se les había de seguir por la mutua contratación (…)»428.
Los agustinos y sus acompañantes tuvieron ocasión de presentarse ante las
autoridades de Fujian como representantes «del mayor Rey de la
Cristiandad»429. En un completo periplo de casi cuatro meses, desde el 3 de
julio hasta el 28 de octubre, Rada y sus compañeros pudieron maravillarse de
las riquezas y costumbres del sur de China, si bien fracasaron en su intento de
asentar una primera misión católica en el país y, aún más, en el objetivo de
arrancar de las autoridades chinas el compromiso de obtener un trozo de tierra
donde instalar un enclave comercial español al modo del Macao portugués
cerca de Guangzhou-Cantón. El principal problema que los españoles creyeron
encontrar en su primera entrada a China fue la falta de un respaldo y garantía
real tras su misión. En la primera audiencia con el virrey chino éste «les
preguntó si traían carta de su rey [Felipe II]». Ante la respuesta negativa de los
agustinos, el virrey los despachó con celeridad. Los españoles de Manila no
podían pretender llegar hasta el soberano chino representándose tan solo a
ellos mismos, sino que debían hacerlo en nombre de su propio rey. Es así
como Mendoza vinculó el desenlace de esta fallida embajada con el decidido
proyecto de 1580:

Los nuestros quedaron muy cuidadosos de suplicar a la Divina Majestad con


todo cuidado, encaminase este negocio para su santo servicio, y a la Católica del
Rey don Felipe, Nuestro Señor, fuese servido de enviar al Rey de la China su
embajada, ofreciéndole por ella amistad y amonestándole a recibir la fe de
Cristo430.

La corte española recibió en agosto de 1578, de manos de Jerónimo Marín 431,


la Relación verdadera de las cosas del Reino de Taibín por otro nombre China
que el padre Rada escribió de su viaje a las provincias meridionales del Celeste
Imperio. La atenta lectura que Felipe II y su Consejo de Indias hicieron de sus
líneas renovó el interés por el proyecto de embajada. Fray Juan, comisionado

427
«Padre Fray Jerónimo Marín, religioso asimismo muy docto, y natural de la ciudad de México (…)», en
Ibíd.
428
Ibíd., fol. 140v.
429
Ibíd., fol. 178v.
430
Ibíd., fol. 207v.
431
OLLÉ, La empresa de China, p. 86.

121
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

por el presidente Antonio de Padilla al que confesaba frecuentemente en sus


visitas al Alcázar, escribió en su informe de 1580 al Consejo:

Lo primero que según la relación que se tiene de la entrada que quisieron hacer
en tierra firme fray Martín de Rada de la orden de San Agustín y sus compañeros
y después los descalzos y los inconvenientes que hallaron así de parte de los
gobernadores y virreyes como de otras personas que fueron de manera que no
dejaron llegar a los agustinos adonde estaba el rey y a los descalzos ni aun
entrar en tierra firme. Y así se puede juzgar si dejaran entrar a los que llevaren el
dicho presente y en caso que haya alguna esperanza de ello conviene que ante
todas cosas dar orden de que se escriba al rey de la China432.

Se precisaba, pues, de una carta y de un suntuoso regalo para Wanli.

2.3.1. El Consejo de Indias y el expediente de la embajada de 1580.

La gobernanza de la Monarquía Católica había recaído a partir de la década de


los años veinte del siglo XVI en el sistema de consejos creado por Carlos V. El
Consejo de Indias era uno más de esos órganos de gobierno que diariamente
acumulaban docenas de nuevos expedientes y cartas. Según la investigación
de Geoffrey Parker, en los años sesenta unas veinticinco personas trabajaban
en los despachos del Consejo indiano, y el número fue en aumento 433. La
adquisición de un imperio, en palabras de John Elliott, «implicaba la creación
de una vasta estructura burocrática cuyo punto central era Madrid»434.

Con el inicio del reinado de Felipe II, en 1556, se apreció un cambio en la


intervención directa del monarca en el trabajo de sus consejos. El rey «un
trabajador muy concienzudo y asiduo, (…) escudriñaba incansablemente los
papeles con sus secretarios particulares»435, el principal de los cuales era,
desde 1573, el capellán Mateo Vázquez436. Fray Juan advirtió su discreta
presencia, estratégicamente rezagado tras el monarca, en su primer encuentro
con el rey el 15 de septiembre de 1574. Aquellos días el secretario andaba
nervioso por la atmósfera que se respiraba en el Alcázar de Madrid, con

432
AGI, Indiferente General, 739, n. 264. «Relación de las cosas que se ofrecen en lo que toca al
presente para el rey de la China».
433
PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 59.
434
John ELLIOTT, España y su mundo (1500-1700), Madrid, Taurus Historia, 2007, p. 39.
435
SCHÄFER, El Consejo Real y Supremo de las Indias, I, p. 110.
436
Mateo Vázquez (1542-1591), sacerdote, fue secretario privado de Felipe II desde marzo de 1573
hasta su muerte en mayo de 1591. Sobre su trayectoria, ascenso e influencia en el rey véase MARTÍNEZ
MILLÁN, La corte de Felipe II, pp. 29-32.

122
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

algunas personas criticando al rey y su política respecto a Túnez y la Goleta 437.


En el trabajo del Consejo de Indias Vázquez tenía un ascendente importante
como hombre de confianza del rey. Fray Juan trataría con él en los años
venideros y la letra del secretario, dando una instrucción del soberano, aún
podría leerse en el pliego de un memorial que el agustino enviaría a la corte en
1590.

El presidente del Consejo Antonio de Padilla, que había depositado su


confianza no sólo espiritual sino también política en el joven fraile agustino,
eligió a Mendoza como persona adecuada para sacar adelante el asunto de la
embajada. Así lo vivió el flamante embajador:

Este largo trato y la voluntad que me tenía, le persuadió que yo podría poner en
ejecución la de Su Majestad, que era de que persona religiosa hiciese la
embajada, y asimismo haber conocido mi deseo era de la salvación de aquellas
almas y de servir a Su Majestad438.

Por su parte, los agustinos de Filipinas, que habían perdido ya a Diego de


Herrera en 1576 y al propio Martín de Rada en 1578439, enviaban entonces al
padre Francisco de Ortega a Madrid para personarse en la gestación de la
embajada a China y recabar nuevos refuerzos misionales. Ortega y Mendoza
se profesarían una mutua animadversión que quedaría reflejada en sus
escritos. El primero, como ya se ha leído, dudaba de las honestas intenciones
de fray Juan en todo lo referente a la embajada y su futuro misionero440. Fray
Juan, por su parte, jamás llegó a mencionar el nombre de su superior religioso
en este asunto ni en sus cartas personales ni en su Historia del Gran Reino de
la China, en cuyos capítulos dedicados a la embajada de 1580 se arrogó para
sí mismo todo el protagonismo en la elaboración de la misma.

437
Parker describe el ambiente que Mendoza debió encontrar en su primera entrada en la corte, a
finales de verano de 1574: «(…) tras la pérdida de Túnez y La Goleta, a finales de año, algunos súbditos
de Felipe comenzaron a criticar al rey y sus medidas. En noviembre, el fiel Mateo Vázquez [secretario
personal del rey] informó de que "ayer oí lo que yo avía mucho sospechado de La Goleta, que se creía
[h]abía sido [su pérdida] ira de Dios para castigo de pecados y abominaciones que allí se hacían". La
bancarrota, el desmoronamiento del poder real en los Países Bajos y la nueva serie de impuestos
solicitados a las Cortes en 1575-76 atizaron las llamas del desencanto y hasta algunos clérigos de la
corte, como el limosnero del rey, don Luis Manrique, sumaron sus voces al estribillo de que Dios se
había "arrepentido" de su ayuda a Felipe y "había comenzado a dar a Vuestra Majestad trabajos muy
grandes en sus reinos y estados y en su casa" (un infante murió en 1575 y el príncipe heredero en
1578», en PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 183.
438
HGRC, fol. 116r.
439
Sobre la muerte del padre Rada, el nuevo gobernador de Filipinas desde abril de 1580, Gonzalo
Ronquillo de Peñalossa, escribía en esas mismas fechas de su toma de posesión y ordenaba recopilar
todos los escritos del religioso sobre las Islas del Poniente y China. En AGI, Filipinas, 339, L. 1.
440
Véase p. 118 y nota 414.

123
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Fray Francisco de Ortega441, llegado a España en nombre de los agustinos de


Filipinas para «dar un nuevo impulso al proyecto de embajada» 442, elaboró un
generoso corpus memorialístico443 que fue a parar a manos del Consejo de
Indias, acompañado de los informes orales que el propio agustino dirigió a sus
consejeros. Así, reunidos en el Alcázar madrileño, los miembros del Consejo
escucharon una vez más la recurrente afirmación de los agustinos de que

era de nueva importancia que V[uestra] M[ajestad] mande que con todo cuidado
vayan al Reino de la China a tratar paces y que haya contratación con los chinos
en su tierra en manera que puedan ir y venir allá libre y seguramente a tratar y
contratar y que dejen y señalen a los españoles sitio y lugar acomodado donde
puedan hacer una población para su trato y seguridad444.

La comunidad manilense buscaba, explícitamente, su propio Macao. Otros


pretendían una conquista militar del imperio chino. Por su parte, los padres
agustinos buscaban su fundación en suelo chino, dispuestos a aprender «su
lengua para poderles instruir en las cosas de más importancia y predicarles el
Santo Evangelio». ¿Cómo se conseguiría semejante fin tras el fiasco de la
embajada de 1575? El padre Ortega respondió:

haría mucho al caso que V[uestra] M[ajestad] escribiese al Rey chino y le


enviase algún presente de cosas que allá no hay, que como es gente codiciosa
entiendo será bien recibido el presente445.

Muchos en Manila estaban de acuerdo en que sin carta de don Felipe y sin
regalo no habría posibilidad de lograr ni contratación, ni enclave castellano ni
misión católica en China. El Consejo de Indias estaba resuelto a sacar adelante
la embajada. Aquí entró en escena fray Juan, comisionado por su presidente,

441
Francisco de Ortega (fallecido en 1600), natural de Castillo de Garcimuñoz (Cuenca), se
desempeñaba a su llegada a España, en 1580, como procurador general de la Orden de San Agustín en
Filipinas, y fue comisionado por Felipe II, junto a fray Juan González de Mendoza y Jerónimo Marín,
como embajador suyo a China. Al igual que al padre Diego de Herrera, a Ortega le acabó preocupando
más el reclutamiento de nuevos misioneros para las islas Filipinas. Acabó sus días como obispo de la
recién creada diócesis de Nueva Cáceres, al sur de la isla de Luzón. Véase un completo perfil biográfico
en RODRÍGUEZ, Diccionario biográfico agustiniano, vol. I, pp. 203-225.
442
OLLÉ, Ibíd.
443
Además de presentar a los chinos como gente codiciosa, el padre Ortega previno a las autoridades
españolas sobre el tráfico de oro y plata con los comerciantes chinos establecidos en Filipinas,
proponiendo que se les pagara por sus productos chinos con «tostones, cera y algodón de lo cual ellos
recibirán más contento y se [h]artan de mejor gana y cuitar sean las molestias y a dichas». En AGI,
Filipinas, 339, L. 1.
444
AGI, Filipinas, 339, L. 1. «Real cédula a Gonzalo Ronquillo de Peñalosa, provisto gobernador de
Filipinas, sobre lo que Francisco de Ortega (…) ha escrito acerca de China: comercio, amistad, con su rey
y envío de religiosos, así como de la situación en Filipinas».
445
Ibíd.

124
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

que se dispuso a preparar un regalo sin precedentes en la historia diplomática


de los castillas: un regalo del Rey Católico al emperador de los chinos.

De Wanli446, o Bonog, tal y como lo nombró Mendoza, poca información se


tenía. En sus conversaciones con fray Jerónimo Marín447, principal fuente oral
para la redacción de su Historia, fray Juan averiguó que el rey chino era «muy
gentil (…) y bien querido de sus vasallos, y hombre de muy buen entendimiento
y que es amigo de la justicia». Mucho más joven que Felipe II, las fuentes de
fray Juan parecen muy fidedignas: «El que ahora reina (…) se llama Bonog,
(…) es de veintitrés años, según lo que dicen los chinos, y tiene madre»448.

Pero el papel de fray Juan no se limitaría al de una suntuosa compra de


regalos. Su papel resultó muy ilustrativo para conseguir la resolución final del
Consejo en relación a la embajada, que se produciría a finales de invierno de
1580 después de remitir a los consejeros un detallado informe sobre las cosas
de China449. La resolución del Consejo, hoy depositada en el Archivo General
de Indias de Sevilla, es un testimonio certero tanto de la visión que Mendoza ya
se había hecho del reino de los Ming como de las aspiraciones del rey y su
Consejo así como de la idea preconcebida que en el Alcázar tenían del Celeste
Imperio. La fuente es fruto de las consultas de los consejeros a fray Diego de
Herrera, en su día, fray Juan González de Mendoza y fray Francisco de Ortega.
De González de Mendoza se escribió «que había catorce años que era
religioso y allí [en México] tenido por docto y ejemplar».

La resolución del Consejo da cuenta de los reportes que fray Juan dirigió a sus
miembros:

446
Wanli (1563-1620), fue el emperador más longevo de la dinastía Ming, que reinaba en China desde
1368. Según las genealogías imperiales gobernó entre el 19 de julio de 1572 y el 18 de agosto de 1620.
Sobre su gobierno véase Jacques GERNET, El mundo chino, Barcelona, Crítica, 2005, pp. 382-387.
447
Jerónimo Marín, del que apenas se conocen datos de su origen, era, según lo narrado por Gaspar de
San Agustín en su Conquista de las Islas Filipinas (1698) hijo de la ciudad de México, de padres
conquistadores. Se convirtió en monje agustino en 1556 y trabajó como misionero en Filipinas y México
antes de su muerte en México en 1606. Participó en la embajada del padre Rada en 1575 y luego llevó
los papeles del provincial agustino a Madrid donde, en 1580, era propuesto junto a fray Juan y el padre
Ortega para integrar la nueva embajada a China. Véase Gaspar de SAN AGUSTÍN, Conquistas de las islas
Philipinas por los religiosos de la Orden de San Agustin, edición de de Manuel MERINO, Madrid, CSIC,
1975, pp. 524-525. También Isacio Rodríguez realiza un amplio retrato biográfico, habiendo localizado su
acta de profesión en el convento de San Agustín de México el 2 de julio de 1556. Veáse en RODRÍGUEZ,
Diccionario biográfico agustiniano, vol. I, pp. 193-199.
448
HGRC, fol. 49r. La edad que Mendoza publicó se correspondía con la edad de Wanli en 1585.
449
Ibíd., fol. 116r.

125
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

fray Juan (…) ha referido al Consejo que cuando anduvo con el dicho fray Diego
de Herrera entendió de él y de un chino que consigo traía y por relaciones y
papeles que le mostro450.

Las informaciones aportadas constituyen un sugerente esbozo de la China


imaginada, en 1580, de fray Juan, a través de sus reportes agustinos: «Los
naturales de la China no niegan la inmortalidad del alma», había afirmado con
vehemencia ante los miembros del Consejo451. Esto ya había prendido la llama
de la esperanza entre esos hombres de Estado. Además, «creen que hay
premio del bien y castigo del mal que se hace», prosiguió el fraile. ¿A caso no
podía estar mejor encaminada la pretensión regia de darles a conocer la fe
católica? «Y dicen» –y aquí los consejeros acabarían por convencerse de que
Dios señalaba el camino de China– «que hay un dios que es Trino, y le adoran,
al cual pintan con un cuerpo y tres cabezas y rostros de hombre» 452. Las
fuentes de Mendoza le dibujaban una primera idea –harto imprecisa– de China.

En esta resolución se mostraba la firme determinación del agustino de llevar en


persona la palabra tanto de la Majestad Divina como de la Majestad Católica:

y que desde entonces este religioso ha estado y esta con gran deseo de hacer
este servicio a Dios y a V[uestra] M[ajestad] de ir a su tender en ello siendo
V[uestra] M[ajestad] servido dele mandar dar sus cartas de creencia para el Rey
y las cosas contenidas en el memorial que va aquí para darle de parte de V.M.
que por ser gente codiciosa parece será necesario para ser recibido llevarle este
presente453.

El regalo debía colmar la codicia china y fray Juan sería su comprador.

2.3.2. Un regalo para Wanli.

«Su Majestad se resolvió de enviar la embajada que tantas veces le habían


pedido, en tiempo que comenzaba la jornada de Portugal»454. El 31 de enero
de 1580 el rey Enrique de Portugal, tío-abuelo del rey Sebastián, moría en
Almeirim sin dejar sucesor, al no haber podido renunciar a su capelo
cardenalicio. Felipe II se movilizó de inmediato para reclamar su derecho al

450
AGI, Indiferente General, 739, n. 240.
451
Ibíd.
452
Ibíd. Mendoza defendió esta idea también en su Historia, mencionando un ídolo con «cuerpo de
cuyos hombros salen tres cabezas, que se miran la una a la otra perpetuamente, que dicen significa que
todas tres no tienen más de una sola voluntad y querer». Mendoza interpretó que se trataba de una
sugerente representación de la Santísima Trinidad. En HGRC, fol. 21r.
453
AGI, Ibíd.
454
HGRC, fol. 115v.

126
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

trono portugués. Ya desde comienzo de año se reunían unas cortes para elegir
el sucesor del rey-cardenal que no podría dejar herederos, y el rey hispano
puso todos sus efectivos en marcha para ceñirse la corona portuguesa ya al
año siguiente después de una gran operación militar que le llevó a ocupar el
reino vecino455. Para Mendoza, un ferviente predicador de una monarquía
mesiánica y providencialista, este suceso se desarrollaba de acuerdo a la
voluntad de Dios:

[la jornada de Portugal] era de mucha ocupación, señal muy clara de que era
voluntad de Dios, en cuya mano, como dice el sabio, está puesto el corazón del
Rey456.

Mientras el rey, ocupado en las cosas de Portugal, dirigía su atención hacia


Poniente, a principios de 1580 el Consejo de Indias había tomado la
determinación de emprender la primera embajada real a Oriente por indicación
directa del monarca. La primera embajada a Asia desde que, en 1403, el
hidalgo y camarero real Ruy González Clavijo y el dominico Alonso Páez de
Santa María viajaran a Samarcanda en nombre de Enrique III de Castilla para
ser testigos de los progresos de Tamerlán, conquistador turcomongol, en su
lucha contra los otomanos457. La confección del regalo y la redacción de una
carta del mismo Felipe II se convirtieron en prioridades de este proyecto, como
demuestra la orden del rey del 24 de abril para el presidente y jueces de la
Casa de la Contratación de Sevilla. El rey mandó comprar lo que en la carta se
listaba y dio, además, una instrucción precisa sobre la factura de los productos:

(…) procurando que todo ello sea lo mejor y más lucido que se pueda hallar y
obrado por mano de los mejores artistas y maestros que hubiere, teniendo más
atención a la estranera [sic] de la obra y de la calidad de las cosas que se
enviaren y a que sea diferente de lo que se entiende que hay en aquel reino458.

La aprobación definitiva de la embajada por parte del Consejo de Indias se


produjo el 5 de marzo de 1580459. La resolución ejecutaba la decisión del rey,

455
Pocos años después Antonio de Escobar plasmaría los sucesos de la «jornada de Portugal» en su
Relación de la felicíssima jornada que… don Felippe… hizo en la conquista de Portugal, Madrid, 1586.
Edición de Amparo ALPAÑÉS en Anexos de la Revista Lemir (2004).
456
HGRC, fols. 115v-116r.
457
Sobre la embajada de González Clavijo a Tamerlán véase Francisco LÓPEZ ESTRADA Y Ruy GONZÁLEZ
CLAVIJO, Embajada a Tamorlán, Madrid, Castalia, 1999.
458
AGI, Filipinas, 339, L. 1, fol. 178r. «Sobre las cosas que se [h]an de enviar al Rey de la China».
459
AGI, Indiferente General, 739, n. 240. «Consulta del Consejo de Indias».

127
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

que partía el día anterior hacia el monasterio de Guadalupe en Extremadura


para preparar su entrada en Portugal460.

No debían escatimarse gastos en la compra del regalo a Wanli. Dos meses


después el secretario Mateo Vázquez escribía el dictado de las palabras del
rey461 en el pliego de otra carta:

A Delgado462 he ordenado que se haga luego una carta mía para Gasca463 en
que se le diga que para proveer lo de la China tome cuatro mil y quinientos
duc[ado]s que hay allí en Sevilla y que si fuere menester más avise lo que será
que se le envíe recaudo para que se provea en lo que la ciudad ha de tomar a
tributo (...)464.

¿Qué papel jugaba Juan González de Mendoza en todo este proceso? El fraile
agustino era el encargado, como él mismo escribiría, de «aparejar las cosas
que había de llevar [a China] para el Rey»465. Y con esta misión salió fray Juan
de Madrid para Sevilla. Tenía que reunir el conjunto del presente antes de la
salida de la flota para la Nueva España. Allí pudo leer –si no lo había hecho
antes en Madrid– la primera monografía sobre China escrita en lengua
castellana, el Discurso de la navegación que los portugueses hacen a los
reinos y provincias del Oriente. Su autor, Bernardino de Escalante, había
publicado el libro en Sevilla en 1577, nutriéndose de fuentes portuguesas como
la obra de Gaspar da Cruz466. En su Discurso, fray Juan contempló los
primeros caracteres chinos impresos en un libro europeo467.

En la corte, mientras tanto, otros seguían trabajando en el presente y, en


particular, un hombre como Alonso Sánchez Coello 468, pintor de cámara del
rey469. Sánchez Coello fue el primer pintor español que trabajó con retratos

460
Francisco Javier PIZARRO GÓMEZ, Arte y espectáculo en los viajes de Felipe II (1542-1592), Madrid,
Ediciones Encuentro, 1999, p. 15.
461
El secretario del rey escribía como si fuera el mismo monarca. Según Schäfer «(…) las contestaciones
escritas por Mateo Vázquez siempre tienen la forma como si las hubiese escrito el propio monarca». En
SCHÄFER, El Consejo Real y Supremo de las Indias, I, p. 110, n. 7.
462
Juan Delgado, miembro del Consejo de Indias.
463
Diego Gasca de Salazar, miembro del Consejo de Indias (MARTÍNEZ MILLÁN, La corte de Felipe II, p. 188).
Fray Juan lo identificó como «el señor licenciado Gasca de Salazar, Presidente de la Contratación de
Sevilla y Oidor del Consejo Real de las Indias». En HGRC, fol. 116v.
464
AGI, Indiferente General, 739, n. 264. «Sobre el presente para el rey de China…».
465
HGRC, Ibíd.
466
Véase pp. 71-74 del capítulo 1.
467
Véase p. 89 del capítulo 1.
468
Alonso Sánchez Coello (1531-1588), nacido en Benifayó (Valencia), fue el pintor de cámara de Felipe
II desde 1561.
469
Una exhaustiva investigación del papel del pintor Sánchez Coello en el regalo para el rey de China es
el trabajo de Rosemarie MULCAHY, «Two Letters by Alonso Sánchez Coello», The Burlington Magazine,
126, i. 981 (1984), pp. 775-777, donde analiza la correspondencia que relata el encargo al pintor y su
propia ejecución.

128
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

reales ecuestres, algo que ya había hecho para el Rey Católico el maestro
italiano Tiziano con su célebre Carlos V en la batalla de Mühlberg, maestro del
que Sánchez Coello era un buen imitador. Su capacidad para imitar la
pincelada de Tiziano seguro que le sirvió para ganar su puesto en la corte 470.
Ahora, la figura de Felipe II, llegaría a ojos del rey chino a través de su pincel.

El Consejo encargó a Alonso Sánchez Coello una serie de pinturas para incluir
en el regalo a Wanli. El artista valenciano era uno de los grandes maestros de
su época, como recordó el también pintor Francisco Pacheco (1564-1654), al
decir de él que era un «excelentísimo pintor de la Majestad Católica» y que era
un maestro completo, «retratándolo muchas veces, armado, a pie y a caballo,
de camino, con capa y gorra»471. Era la persona adecuada para un propósito
adecuado (y aún más singular).

Sánchez Coello trabajó rápido en el encargo y así se expresaba a mediados de


junio de 1580 en una carta:

La pintura de la China acabé a XXI del pasado [21 de mayo] aunque el término
era a los 25. Iba un retrato a caballo de V[uestra] M[ajesta]d tan grande como el
natural armado con un bastón y otro de infante también armado472.

El encargo se extendía a un programa iconográfico aun más amplio:

(…) otro a caballo tan grande como el natural del emp[erad]or [Carlos V]
N[uest]ro S[eñ]or, y una N[uest]ra señora en pie como el natural, y con su niño
en los brazos, con sus atributos, y un lienzo de un Cristo crucificado y san Juan y
María q[ue] tenía diez y seis pies de alto y diez de ancho, y no le tomaron porque
les pareció q[ue] costaría mucho473.

Por lo tanto, del taller del pintor salieron un total de cinco pinturas: una imagen
de Nuestra Señora de la Concepción474, un retrato del emperador Carlos a
caballo y dos representaciones de Felipe, una ecuestre y otra a pie, además de
una Crucifixión. Sánchez Coello, cabe suponer que con vagas ideas sobre
China, se atrevía a sugerir en su carta que el gigantesco cuadro de Jesús
crucificado con la madre de Dios y el discípulo amado, Juan, a los pies de la
cruz seria «harto conveniente para aquella tierra y hecha con mucho cuidado».
Pero, por aquellos días, a las puertas del taller del maestro llegaban rumores
de que no se habría de embarcar ese lienzo tan magnífico rumbo al Pacífico,

470
Ibíd., p. 776. Sobre su trayectoria vital y artística, véase Diego ANGULO ÍÑIGUEZ, Pintura del
Renacimiento, Ars Hispaniae, vol. 12, 1954, pp. 296-305.
471
Francisco PACHECO, Arte de la pintura, Sevilla, 1649, p. 93.
472
AGS, Casa y Sitios Reales, leg. 280, fol. 1067.
473
Ibíd.
474
Así es descrita la imagen de la Virgen María en la carta de pago al pintor, véase nota 477.

129
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

ante lo que el artista ya se anticipaba y exigía el cobro por todas las pinturas 475.
El 1 de julio el Consejo acordó pagar 400 ducados a Alonso Sánchez Coello
«por cuatro lienzos de pintura al olio que hizo para enviar al Rey de la
China»476. La pintura del Cristo crucificado quedaba excluida de la lista de
lienzos empaquetados y recibidos en la Casa de la Contratación477.

Un proceso bien diferente fue el que ocupaba a fray Juan en Sevilla aparejando
el regalo de la embajada. La consulta resuelta del 5 de marzo había
sancionado la compra de todo cuanto hiciera falta, excepto armas: «Está muy
bien» –declaraba el rey a través de la mano de su secretario privado– «y se
podrá hacer con que no se lleve lo que toca a armas porque no se incurra en
las censuras de llevarse a los enemigos»478.

2.3.3. Relojes, vestidos y pinturas.

En la China de los Ming, los regalos «sellaban los pactos del comercio
tributario»479. No es extraño que los primeros españoles entrados en China
percibieran la importancia de los presentes en los tratos con las autoridades del
país. La embajada de 1580 dedicó una especial atención al presente para el
soberano chino, elaborándose una orden-informe que detallaba
exhaustivamente la compra que fray Juan debía realizar en Sevilla. Enviado a
la Casa de la Contratación por Juan de Ledesma480, «las cosas que se han de
enviar al Rey de la China» eran, en su primer conjunto, una mezcolanza de
lujosas prendas de vestir, espejos o camas, además de las notables pinturas
del maestro Sánchez Coello481.

475
Sánchez Coello mostró por escrito el miedo a no cobrar su trabajo: «(…) y que pues el Crucifijo le hice
por su mandado y orden de V[uestra] M[ajesta]d me la paguen de la misma manera… (…)». En Ibíd.
476
AGI, Indiferente General, 426, leg. 26, fol. 212 verso.
477
AGI, Indiferente General, 739, núm. 264. Testimonio de la Casa de la Contratación de como se recibió
en Sevilla lo que se envía al rey de la China, 10 de junio de 1580: «El cajón largo: -Dos retratos de su
Majestad, uno a caballo grande y otro a pie… / -Y otro retrato del emperador don Carlos que está en el
cielo. [Es]tá bien puesto a caballo grande. / -Una imagen de Nuestra Señora con su niño en sus brazos.
Todos cuatro de mano de Alonso Sánchez».
478
AGI, Indiferente General, 739, n. 240.
479
Dolors Folch, «Antes del confucianismo: la religión china vista a través de los testimonios castellanos
del siglo XVI», en Nuevas Perspectivas de Investigación sobre Asia Pacífico, Granada, Editorial
Universidad de Granada, 2008, p. 200.
480
«(…) n[uest]ro escribano de Cam[ar]a de Goberna[ci]ón en el n[uest]ro Consejo de las Indias (…)», en
AGI, Filipinas, 339, L. 1, fol. 178r.
481
En el anexo se reproduce la completa relación de regalos extraída de las diversas cédulas y
expedientes que en el Archivo General de Indias guardan testimonio de este regalo diplomático. Véase,
pp. 397-400 y pp. 436-439.

130
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Con su presente, Felipe II quería demostrar a Wanli la grandeza de su imperio


y la riqueza de sus reinos y señoríos. Un regalo representativo de cada uno de
sus dominios: España, México, Holanda… una muestra de la diversidad de sus
reinos en cada una de las prendas y objetos482. Por ejemplo, entre lo comprado
por fray Juan figuran seis toneles «de muy buen vino delo de Cazalla y
Guadalcanal»483 junto a otros regalos que debían adquirirse ya en la Nueva
España y que debían representar lo mejor de aquellos nuevos reinos, como
son los «doce halcones de los de aquellas provincias que sean muy
buenos»484, sin olvidar sus reinos patrimoniales del norte de Europa a través de
«seis piezas de olandas [telas de Holanda] fina y muy delgada»485.

Al contemplar los retratos del rey Felipe junto con ropajes adornados «con
ámbar, guarnecida[s] con pasamanos de oro y plata (…) con botones de oro o
de cristal (…)», el emperador chino debía no sólo maravillarse de la majestad
de ese lejano Rey Católico sino, sobre todo, arrimarse a la voluntad de Felipe II
y a lo que iba a pedirle por carta. El regalo diplomático, pues, «como medio
para atraer voluntades o como agradecimiento por la obtención de favores o
tratos preferentes» y, desde luego, con el fin de complacer a su destinatario y
conseguir lo pretendido con la embajada486. La lista de regalos fue
cuidadosamente estudiada para impresionar al monarca chino, ilustrándole
sobre una Monarquía Católica mayestática y de un poder de alcance global487.

Entre las docenas de objetos y ropas habían de viajar unos artilugios tenidos
por símbolos del progreso de la civilización europea: seis relojes, uno de ellos
«con sus demostraciones matemáticas como es crecientes e menguantes del
día, de la noche, declinación de once [h]oras hasta veinte y el creciente de la
luna y la menguante con el arandel del astrolabio». Otro de esos relojes era

482
El rey personalmente quería explicar al monarca chino el significado, más allá de la amistad, de su
regalo: «os envío algunas cosas de las que [h]ay y se usan [e]n estos n[uest]ros rei[n]os…». En AGI,
Patronato, 24, r, 51, fol. 1 verso.
483
AGI, Filipinas, 339, L. 1, fol. 181 verso. Son los vinos de Cazalla de la Sierra (Extremadura) y de
Guadalcanal (Sevilla).
484
«Relación de cosas que se [h]an de comprar en la Nueva España para enviar a la China», en AGI,
Filipinas, 339, L. 1.
485
En Ibíd., fol. 179r.
486
María Paz AGUILÓ, «Lujo y religiosidad: el regalo diplomático en el siglo XVII», en Arte, Poder y
Sociedad en la España de los siglos XV a XX, Madrid, CSIC, 2008, p. 49. La autora señala como el empleo
del regalo ha sido general a todas las culturas para establecer relaciones y obtener favores,
ejemplificándolo en el caso de la Monarquía Católica. Sobre el gusto por el regalo en la España de los
Austrias, afirma que la Corte española fue un «punto de referencia ineludible del lujo en la Europa de los
siglos XVI y XVII». «Un factor esencial en ese tráfico imprescindible para la toma de decisiones» –
prosigue– «lo constituyen los regalos, los intercambios artísticos, que deben satisfacer los deseos de los
destinatarios» (p. 50).
487
HSU, «Writing on Behalf of a Christian Empire», p. 331.

131
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

para colgar del cuello e incluso se enviaba un «despertador [con] dos


campanas»488.

Ante la delicadeza del presente, y previendo la necesidad del mantenimiento de


alguno de los regalos, la corte envió a la Casa de la Contratación una cédula
para autorizar el pasaje y matalotaje de un pintor, Alonso Francisco, y de un
relojero, Hernando Guzmán, para cuidarse, respectivamente, de las pinturas y
relojes que se embarcaban hacia las Indias489.

2.3.4. La carta de Felipe II.

Juan González de Mendoza, en su Historia, se lamentó de no poder reproducir


en sus páginas la carta que Felipe II escribió para Wanli:

Quisiera poder dar de todo particular cuenta y poner aquí la copia de la carta que
Su Majestad enviaba a aquel Rey gentil, que es bien digna de su autor; pero por
no haber resultado el efecto, ni tener licencia para ello de quien sólo me la puede
dar, y estar donde no puedo pedirla [Roma], no me atrevo, por no exceder los
límites de la fidelidad490.

Carmen Y. Hsu, examinando las circunstancias políticas y sociales en que


Felipe II decidió enviar a sus embajadores al rey de China, ha señalado que la
carta que Felipe II escribió en marzo de 1580 se acabaría convirtiendo en una
impresionante presentación de credenciales, buscando representarse a sí
mismo como un poderoso igual, sino un superior, del rey chino491.

Así comenzaba la misiva:

Don Felipe por la gracia de Dios Rey de España, de Nápoles, Sicilia, Jeru[sal]én,
Indias islas y tierra firme del mar océano. Archiduque de Austria, Duque de
Borgoña, de Brabante y Milán, etc., conde de Habsburgo, de Flandes y de Tirol
(…)492.

488
En AGI, Indiferente General, 739, n. 264. Testimonio de la Casa de la Contratación de cómo se recibió
en Sevilla lo que se enviaba al rey de China, 10 de junio de 1580.
489
«Se anuncia el pasaje de relojero y pintor», desde Badajoz, 3 de junio de 1580. En AGI, Filipinas, 339,
L. 1, fol. 199.
490
HGRC, fol. 117r.
491
HSU, Op. cit., p. 329.
492
Carta de Felipe II al rey de China, en Badajoz, 11 de junio de 1580. En AGI, Patronato, 24, r, 51, fol. 1r.
También transcrita en Carmen Y. HSU, «Dos cartas de Felipe II al emperador de China», en eHumanista,
vol. 4 (2004), pp. 197-199. La estrategia representativa de Felipe II en esta carta ha sido estudiada por la
misma autora en el ya mencionado trabajo HSU, «Writing on Behalf of a Christian Empire: Gifts,
Dissimulation, and Politics in the Letters of Philip II of Spain to Wanli of China».

132
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Una demostración de que la soberanía del monarca católico se ejercía tanto en


el Viejo Mundo como en el Nuevo. La carta, escrita enteramente en castellano,
esperaba ser traducida por uno de los intérpretes que habrían de viajar con los
agustinos y su séquito seglar493. Firmada por el rey y escrita del puño y letra de
Mateo Vázquez, entre sus líneas puede leerse el elogio del Rey Católico al
buen gobierno con que su homólogo chino ejercía el poder:

(…) habiendo entendido por aviso de mis gobernadores de las islas Filipinas y
relación de algunos religiosos que de ellas han venido la prudencia y justicia con
que gobernáis ese gran reino y el buen acogimiento y tratamiento q[ue]
v[uest]ros vasallos han hecho a los n[uest]ros en los puertos y lugares donde
han llegado (…)494.

Felipe II hacía llegar su regalo y su carta en señal de amistad, afirmando que


«me será muy agradable v[uest]ra amistad y comunicación», sin olvidar, no
obstante, que sus palabras eran portadoras de una misión divina:
«encaminándola princip[a]lm[en]te a la gloria y honra del verdadero Dios
criador del cielo y de la tierra y de todas las criaturas del mundo visibles e
invisibles»495. A este propósito, el soberano ponía su misión en las manos de
los religiosos agustinos que actuaban a efectos prácticos como embajadores
suyos496 –lo que pretendía ser, tal vez, un mensaje patriótico-religioso de la
naturaleza de su Monarquía Católica497– y que iban a China para convertir a su
rey: «os instruirán en lo que para ir a él [al Cielo] habéis de hacer y creáis lo
que de mi parte os dijeren». Los enviados, fray Francisco de Ortega, fray Juan
González y fray Jerónimo Marín498 iban, pues, a predicar el Evangelio en
nombre de su soberano, un Felipe II representado a sí mismo como príncipe de
la Cristiandad que «enviaba» a aquel rey de gentiles «el bien y riqueza del
cielo»499. El Rey Católico era, en la visión que tenía de él mismo, y tal y como

493
Tal y como Mendoza narraría en su relación del viaje de fray Pedro de Alfaro y otros franciscanos a
China en 1579, el papel del intérprete chino traído desde Filipinas era esencial para entablar
conversación con los naturales: «Fuera de estos iba un muchacho chino que sabía la lengua española y
le habían tomado en la guerra del corsario Lymahon, más otros cuatro indios de Manila», en HGRC, fol.
215.
494
AGI, Patronato, 24, r. 51, fol. 1
495
Ibíd.
496
La condición de embajadores es mencionada solamente por Mendoza en su Historia. Véase p. 116 de
este capítulo. En el expediente de la embajada del Consejo de Indias (1580) los religiosos son tratados
como «enviados», en AGI, Indiferente, 739, n. 264. Miguel-Ángel Ochoa Brun recuerda que el trato con
chinos y nipones «se hizo mediante el regular despacho de enviados, a los que no se regateó el título y
carácter de embajadores, con sus cartas y privilegios. Lo que sucede es que las personas eran diversas
de las que usaban en Occidente», en OCHOA BRUN, Op. cit., p. 225.
497
HSU, Op. cit., p. 329.
498
Los enviados elegidos por el Consejo de Indias. Fray Jerónimo sería recogido en México, donde se
encontraba, y ya había entrado con Martín de Rada en China en 1575. En AGI, Filipinas, 339, leg. 1, real
cédula de Felipe II al virrey de la Nueva España, 3 de junio de 1580.
499
AGI, Patronato, 24, r. 51, fol. 1v.

133
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

puede leerse en su carta, un instrumento de Dios para la conversión del


mundo: «los cristianos adoramos y reverenciamos y esperamos de él nuestra
salvación y el llamamiento de todas las otras gentes a la luz de su Verdad» 500.
Fray Juan se embarcaba con esta misión en una «milicia espiritual»
comandada por un príncipe que contaba con el servicio de los predicadores y
religiosos para la conquista de «las almas y corazones con la espada de dos
filos de la palabra del Señor»501. Francisco de Ortega así entendería su doble
misión diplomática y religiosa al referirse, ya desde México, a un Felipe II
artífice del «aumento» de la Iglesia Católica y bendecido en su papel de primer
rey cristiano con la unión castellano-portuguesa:

N[uest]ro S[eñor] Jesucristo fue servido de darle de ser Rey y Señor de Portugal,
con los demás reinos y señoríos que V[uestra] M[ajestad] tiene, entiendo que la
Majestad Divina es servida en aumentar su Iglesia tomando a V[uestra]
M[ajestad] por instrumento de tan S[an]ta obra y empezando a dar señales y
pruebas de premio que V[uestra] M[ajestad] ha recibido502.

De hecho, el padre Ortega concebía el regalo no para «mostrar ostentación» ni


«su poder ni grandeza» sino «su mucha cristiandad y el deseo que tiene de su
salvación y la de todos sus vasallos; y para mostrar este deseo y hacer estable
su amistad»503.

El rey escribió su carta a Wanli desde Badajoz, donde pasó siete largos meses
preparando la «jornada de Portugal» y donde su esposa, la reina Ana de
Austria (1549-1580) murió en octubre contagiada por una epidemia de gripe.
Fray Juan, ajeno a los avatares que se vivían en la corte, seguía callejeando
por Sevilla, ultimando los preparativos de su viaje.

2.3.5. De Sevilla a México.

La resolución del Consejo de Indias de 5 de marzo de 1580 dejaba la


prosecución de la embajada a China en manos del virrey de la Nueva
España504. Esta instrucción sería determinante para decidir la suerte de la

500
Ibíd.
501
Así lo declararía el agustino en su dedicatoria de la Historia del Gran Reino de la China a Fernando de
la Vega y Fonseca, sucesor de Antonio de Padilla al frente del Consejo de Indias, en HGRC (1990), p. 22.
502
AGI, Filipinas, 84, núm. 23, carta del padre Francisco de Ortega desde México, 18 de diciembre de
1581.
503
En «Respuesta que dio Fr. Francisco de Ortega (…) a las objeciones que se hacían para suspender la
prosecución de lo del presente para el Rey de China», en RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana
de Filipinas, vol. XV, p. 81.
504
«(…) y si conforme a la relación y noticia que tuviese de las cosas de aquella tierra y estado en que
estuvieren os pareciere a ambos que se a de efectuar (…)», en AGI, Filipinas, 84, 339, leg. 1.

134
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

embajada en 1581, al convocar el nuevo virrey Lorenzo Suárez de Mendoza 505


una junta a tal efecto:

(…) llegado que sea a la Nueva España trate y comunique todo esto con don
Martín Enríquez506 y si conforme a la relación y noticia que tuviere de las cosas
de aquella tierra y estado en que estuvieren les pareciere a ambos que se debe
efectuar lo encarguen a este religioso [Juan González de Mendoza] y a fray
Fran[cis]co de Ortega (…)507.

Pero en verano de 1580 nada hacía presagiar el precipitado final del viaje.
Desde Badajoz el monarca escribía al flamante virrey de la Nueva España
apelando una vez más a la necesidad de tratar con una «gente dócil y de buen
entendimiento»508, señalando en su misiva la oportunidad del tipo de gobierno
establecido en China, con un monarca dueño de sus tierras y gentes, para
hacer entrar a los religiosos de la Orden de San Agustín y hacer efectiva su
exhortación a la conversión.

Finalmente, Juan González de Mendoza partió de Sanlúcar de Barrameda el 20


de febrero de 1581, después de una considerable demora por el aparejo del
presente509. El 27 del mismo mes alcanzaban las Canarias y ya para la
segunda semana de marzo, esperando vientos y mar favorables, tomaban el
camino hacia Santo Domingo. Fray Juan llevaba instrucciones de su provincial
para hacerse cargo de unos frailes descarriados en aquella isla 510, que lo

505
Lorenzo Suárez de Mendoza (1518-1583), conde de Coruña, fue virrey de la Nueva España desde
1580 y hasta su muerte en 1583, sucediendo a Martín Enríquez de Almansa, que había sido movido al
virreinato del Perú.
506
El cambio al frente del virreinato no se produciría hasta el 4 de octubre de 1580 por lo que, en el
momento de la resolución del Consejo de Indias, el 5 de marzo de 1580, Martín Enríquez de Almansa
era virrey. Enríquez (c. 1510-1583) fue virrey de la Nueva España (1568-1580) y del Perú (1581-1583).
507
AGI, Indiferente General, 739, n. 240.
508
AGI, Filipinas, 339, l. 1, fols. 195v–196r. Felipe II a Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva
España: «sabed que habiéndose entendido, de algunos Religiosos y personas de las del servicio de Dios
N[uestro] S[eñor] X[Jesucristo] que han estado en las islas Filipinas y tenido noticia del Rey de la China
que los naturales del es gente dócil y de buen entendimiento, y que habiendo oído algunas cosas de
n[uest]ra Fe católica no será raro parecerles bien n[uest]ra Fe inclinación a quererlo saber (…) y
teniendo también noticia de sus costumbres y manera de vivir y del poder de su Rey y manera de su
Gobierno y deseando con piadosa intención que tanta multitud de almas como por tantos años han
estado en la ceguedad de la idolatría y servidumbre del demonio viniesen q[ue] verdadero conocimiento
de Dios N[uestro] S[eñor] por tan eficaz medio como es el de la predicación evangélica y de la suavidad
de la doctrina cristiana (…) será servido como por otras importantes consideraciones enviar a este Rey
un presente por mano de Religiosos de la Orden de S[an] Agustín».
509
«Salimos de S. Lúcar a los 20 de febrero después de haber estado allí más de mes y medio
aguardando tiempo y tomamos con buen tiempo en 7 días la isla de la Palma donde estuvimos 8
esperando la quietud del mar que andaba muy bravo». Carta de Juan González de Mendoza al rey, Santo
Domingo, 18 de mayo de 1581, en AGI, Filipinas, 84, núm. 17.
510
«(…) unos frailes della que allí estaban perdidos y vivían con mal ejemplo, sin ley ni religión. y como
tenían ya perdida la vergüenza a Dios, fácilm[men]te la perdieron a lo que era mucho menos y por

135
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

amenazaron con injurias511. Tras cumplir con su cometido, llegó a Veracruz el 1


de junio de 1581 para dirigirse a la ciudad de México «con el presente que por
orden de V[uestra] A[lteza] se traía para el Rey de la China» 512. Según el
agustino, el reino novohispano recibió a los embajadores con gran alegría y el
propio virrey se mostró al principio favorable de dar paso a los religiosos hacia
Filipinas para proseguir con el proyecto. Poco después, según la carta de fray
Juan, «se comenzó a resfriar», y no literalmente, sino mostrándose en exceso
cauto ante la embajada y emprendiendo, finalmente, las consultas que
malbaratarían «la sancta jornada» de China, como la había bautizado
Mendoza513.

El virrey de la Nueva España recibió instrucciones de Felipe II para

(…) recibir en Sevilla y traer a esta Nueva España y enviar a la China las cosas
que V[uestra] M[ajestad] es servido enviar en presente al Rey de aquellas partes
para efecto de asentar paz con él y abrir por este camino la puerta a los
ministros del Evangelio (…)514.

El virrey manifestó su intención de consultar con su predecesor, Martín


Enríquez, el asunto de la embajada y pidió, además, el parecer de Francisco de
Sande, el tercer gobernador de las islas Filipinas, recientemente relevado de
sus funciones515. A tal propósito convocó una «junta (…) de los más grandes
hombres de todo el Reino acerca de la prosecución de la embajada»516. La
opinión de Sande, imprescindible dada su condición de ex gobernador en
Manila, fue determinante para poner fin a la embajada. El ex gobernador tenía
en muy bajo concepto a los chinos, de los que en 1576 había escrito que eran
«gente ruin y desvergonzada y muy pedigüeña»517. Enemigo de la entrada
pacífica, su plan pasaba por una conquista militar del Celeste Imperio,
empleando la fuerza de «cuatro a seis mil hombres armados de pica y arcabuz,
con los navíos, artillería y municiones necesarias»518.

evadirse y seguir su desconcertada Vida», en AGI, México, 285. Carta de Juan González de Mendoza al
rey, desde alta mar, camino de la Nueva España, 18 de mayo de 1581.
511
Ante lo que el fraile señaló que «no faltándoles valedores (por diversos respetos) como nunca faltan
a los malos, y teniendo por verdadero aquel antiguo proverbio que no es más la vida del leal de cuanto
quiere el traidor». En Ibíd.
512
AGI, Filipinas, 84, núm. 20. Carta de Juan González de Mendoza al rey, 6 de octubre de 1581.
513
Ibíd.
514
AGI, Indiferente General, 739, núm. 264, Carta del virrey conde de Coruña a Felipe II, México, 20 de
octubre de 1581.
515
Francisco de Sande (1540-1627), tercer gobernador y capitán general de las islas Filipinas (1575-
1580) había sido sustituido en abril de 1580 por Gonzalo Ronquillo de Peñalosa.
516
HGRC, fol. 118r.
517
AGI, Filipinas, 6. Relación del doctor Sande a Felipe II, Manila, 7 de junio de 1576.
518
Ibíd.

136
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.3.6. El parecer de Sande.

La flota del Pacífico salía de Acapulco, rumbo a Luzón, en diciembre. Pero


aquel diciembre de 1581 ni Juan González de Mendoza ni Francisco de Ortega
ni Jerónimo Marín tomaron el galeón de Manila519. El 14 de diciembre el virrey
Lorenzo Suárez de Mendoza recibió el parecer del doctor Francisco Sande,
que fue tajante: la embajada poco más que podía, en el plano simbólico,
convertir a Felipe II en un vasallo del rey chino, al considerar los regalos un
«tributo»520 en vez de una ofrenda de amistad, como creía el Rey Católico y
todo su Consejo de Indias. La persona del Rey Católico sería humillada, puesto
que los embajadores no llegarían a ser recibidos por un monarca del todo
invisible –«no han de hablar con el rey ni le verán porque los que tiene junto a
si no dan lugar»521. Además, según había llegado a oídos de Sande, los
portugueses de Macao que trataban con las autoridades chinas alimentaban
una animadversión hacia los españoles, haciendo creer a los chinos que,
mientras los portugueses estaban allí solo por «contratación», los castillas «son
soldados y forzosos [y] han de venir a manos».

El ex gobernador filipino no dudó en remitir a la corte un alegato de la guerra


justa aplicada al reino chino. Sólo las armas podrían hablar, no una prédica
pacífica,

vistas las injusticias de los que gobiernan y del Rey y los vicios nefandos y
idolatría de los súbditos, quizá es Dios servido que con las armas se vaya y no
de otra manera pues no será útil de otra manera522.

519
El padre Francisco de Ortega se mostraba en esos momentos satisfecho de haber conseguido sus
misioneros para Filipinas, no así del bloqueo de la embajada: «Desde Cádiz escribí a V[uestra] M[ajestad]
como yo embarcaba con los treinta religiosos que V[uestra] M[ajesta]d mandó que llevase a las Islas
Filipinas. Y como por falta de tiempo para hacerse lo que V[uestra] M[ajestad] enviaba a mandar se
enviase al Rey chino me venía sin ello por lo cual escribí A V[uestra] M[ajesta]d que me aguardaría en
esta ciudad de México hasta saber su Real voluntad [en lo de la embajada] y lo que en este caso y en los
demás V[uestra] M[ajestad] me mandase hacer a cuya causa entiendo en despachar a las Islas Filipinas
veinte religiosos de los que por medio de V[uestra] M[ajestad] traje. Y yo me quedo con los demás para
ir siguiente, y para aguardar lo que V[uestra] M[ajestad] es servido mandarme hacer, porque mi deseo,
querer y voluntad depende de la Real de V[uestra] M[ajestad] a quien en todo como leal vasallo y menor
criado de V[uestra] M[ajestad] deseo servir», en AGI, Filipinas, 84, n. 23.
520
AGI, Indiferente General, 739, n. 264.
521
Ibíd.
522
Ibíd. Por «pecado nefando» ha de entenderse la sodomía, un motivo, entre muchos otros, para
declarar la guerra justa. Juan Ginés de Sepúlveda (c. 1490-1573), religioso dominico, sostuvo en su obra
Democrates alter que «si la infidelidad sola no bastara para justificar la guerra, sí lo hace el añadido de
los pecados nefandos, de lesa humanidad. No se les puede obligar a creer, ni castigarlos por ser infieles,
pero sí se les puede obligar a no cometer esos pecados nefandos y castigarlos por ellos». En Mauricio
BEUCHOT, «La polémica de la guerra de conquista en relación con México», en Gilles Bataillon et al., Las

137
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Años atrás Sande ya había insistido en que «la guerra con esta nación de
chinos es justísima por librar personas miserables, que matan y toman hijos
ajenos para estupros (…)»523, con lo que no le quedaba más que sentenciar
que «no hay necesidad de saber del dicho reino de la China más que lo que se
sabe ya». Y que si los españoles debían ir allí era para ejecutar un plan de
conquista armada. La embajada de 1580 entraba, inevitablemente, en la
discusión sobre un abordaje pacífico o bien militar del reino de los Ming y los
defensores de una entrada de carácter evangelizador, como el padre Ortega o
González de Mendoza, perdían momentáneamente su batalla.

Francisco de Ortega no se mordería la lengua –o, más bien, la pluma– al dudar


de las afirmaciones de Francisco de Sande en su apología de la embajada, en
1582. En lo referente al «menoscabo y afrenta» a Felipe II el agustino
respondió con una sutil contraposición de dos tipos de monarca:

no se ha de inferir tal consecuencia, porque siendo el Rey chino infiel y V[uestra]


Majestad tan católico cristiano, él bárbaro y rústico en nuestro modo político y
V[uestra] Majestad tan prudentísimo y urbano, siento en todo tan desiguales,
ninguna afrenta ni menoscabo era de V[uestra] Majestad no lo recibir ni hacer
caso de ello (…)524.

Para remate final, el virrey novohispano también consultó la resolución de la


embajada con Gabriel de Ribera, capitán en las islas Filipinas, de quién recibió
una «Relación en lo que toca al presente del Rey de la China» fechada en
enero de 1582 y que inmediatamente remitió a la corte de Felipe II. En esa
relación se denunciaba el nefasto papel de los intérpretes chinos que
anteriormente habían acompañado a los agustinos en 1575 y a los
franciscanos en 1579, señalando una acusación común a los traductores de
lenguas remotas: «es gran inconveniente tratar semejantes negocios por
intérpretes porque no tratan verdad y truecan las palabras»525.

Finalmente, siguiendo al pie de la letra la instrucción real de marzo de 1580, no


prosiguiendo la «jornada de China», fueron vendidos los regalos, así como las
pinturas de Alonso Sánchez Coello se quedaron en México 526. Pero fray Juan,

teorías de la guerra justa en el siglo XVI y sus expresiones contemporáneas, México, Centro de Estudios
Mexicanos y Centroamericanos, 1998, pp. 147-156.
523
AGI, Filipinas, 6. Relación de Sande a Felipe II del 7 de junio de 1576.
524
En RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana de Filipinas, vol. XV, p. 75.
525
AGI, México, 20, número 84. Carta del virrey de Nueva España a Felipe II, de 25 de enero de 1582,
con carta de Gabriel de Ribera enviada desde Manila y, también, con una nueva carta del ex gobernador
Francisco de Sande en que insiste en su tesis: «me parece cosa impertinente enviar este presente y que
las dificultades y imposibilidades son mayores de lo que se significan».
526
«(…) y si entendieren no haber oportunidad de tiempo y ocasión para ello hagan vender todas estas
cosas las cuales tendrán allí mucho más precio y el que dellas procediere se envíe por cuenta aparte en

138
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

desocupado de la empresa que lo había llevado de regreso a sus conventos


mexicanos, aumentaba su interés por China.

2.3.7. De México a Lisboa.

Abortada la embajada en la Nueva España, con el plácet del virrey, el ex


gobernador Sande y el capitán Ribera, las opiniones contrarias en el reino
mexicano a su ejecución aumentaban, como demuestra la carta enviada por el
arzobispo de México, metropolitano de la nueva diócesis filipina del dominico
Domingo de Salazar527. El arzobispo Pedro Moya (c. 1528-1591) se sumaba a
la propuesta de guerra armada como método de entrada en China 528. Una
colección de alegatos contrarios a la embajada a China fue entregada a fray
Juan, que debería regresar a la Península Ibérica e informar a Felipe II de la
resolución de las autoridades virreinales529.

En los diez meses que el agustino estuvo en México entre junio de 1581 y
finales de abril de 1582, éste tuvo tiempo de granjearse influyentes amistades
que pudieran servirle en su inminente regreso a la corte de Felipe. Diego
Romano530, obispo de Tlaxcala, le escribió una carta de recomendación dirigida
al monarca:

[Fray Juan] ha procurado, el tiempo que acá ha estado, de siempre emplearse


en servicio de Vuestra Majestad, viendo por vista de ojos la mayor parte de esta

la primera flota con la demás hacienda de V[uestra] M[ajestad]». En AGI, Indiferente General, 739, n.
240.
527
Domingo de Salazar (c. 1512-1594), de la Orden de Santo Domingo, fue el primer obispo de Filipinas
(1579-1594) y en el momento de gestar y ponerse en marcha la embajada a China de 1580 se hallaba
también en la Nueva España reclutando religiosos para pasar a las islas Filipinas. Así se expresaba en una
carta al rey: «Aviso tengo de aquella tierra [Filipinas] de la mucha necesidad de ministros que en ella
[h]ay, y aunque no llevo conmigo religiosos de n[uest]ra orden [de Santo Domingo] que yo mucho
deseaba, pero voy consolando con que de religiosos de otras órdenes, y clérigos llevo razonable número
de ministros: veinte de S[an] Agustín, ocho de los descalços de San Francisco, cuatro de la compañía de
Jesús. Y seis clérigos que V[uestra] Mag[esta]d me hizo merced dos que me quedaron de cuatro que de
allá saqué y cuatro que deste arzobispado llevo personas aprobadas». En AGI, México, 285. Carta de
Domingo de Salazar desde México, 27 de febrero de 1580.
528
«V[uest]ra Mag[estad] sea servido de no dar lugar a que especulaciones humanas impidan el santo
celo de V[uest]ra Maj[estad] que tan aprobado es en este nuevo mundo y puede producir fundamento
muy justificado para con el tiempo reducir aquellos reinos, por medios menos suaves, cuando no
conociesen la grande benignidad de V[uest]ra Mag[estad]». En AGI, Indiferente General, 739, núm. 264,
carta del «arzobispo de Filipinas» (el arzobispo de México) al rey, 24 de octubre de 1581.
529
HGRC, fol. 117v.
530
Diego Romano, presbítero diocesano natural de Valladolid, fue obispo de Tlaxcala entre 1578 y 1606.
Hombre de confianza de la monarquía, el Consejo de Indias le encargó en 1589 la Visita al virrey Álvaro
Manrique de Zúñiga, marqués de Villamanrique, por su dudosa gestión al frente del virreinato
novohispano, provocando su caída en desgracia. En Ernst SCHÄFER, El Consejo Real y Supremo de las
Indias, vol. II, Sevilla, CSIC-Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1947, pp. 57-59.

139
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

tierra, procurando relaciones ciertas del estado de ella, para llevarlas a Vuestra
Majestad: es persona en quien se acertará, habiendo de hacerse la jornada de la
China y en quien otra cualquier ocupación del servicio de Vuestra Majestad será
bien empleada (…)531.

El obispo tlaxcalteca dibujó un Mendoza al servicio del rey como relator de sus
reinos, un agente de la monarquía, moviéndose entre sus dos mundos y aun
aspirando a ser los ojos del rey en las Indias del Poniente. Con este propósito
fray Juan viajaría de regreso a Europa en verano de 1582532. Antes, no
obstante, recabaría detalladas informaciones sobre la situación de China,
teniendo por compañero de embajada y largas conversaciones a fray Jerónimo
Marín, quien se había ganado también la enemistad del padre Ortega 533, ahora
enemigo común de ambos. De este modo, González de Mendoza volvió a
España recabando la mayor información posible:

allí procuré informarme y entendí de personas que habían estado en la China y


hecho traducir algunas cosas de los libros e historias de aquel Reino; y de
algunos papeles y relaciones que pude haber a las manos, bien comprobados,
hice un breve compendio, de donde se podía sacar alguna noticia del sitio y
descripción de aquellas provincias y fertilidad de ellas, de la Religión, ritos y
ceremonias de los moradores, policía con que se gobiernan en paz y orden de
milicia con que se sustentan y defienden de las gentes con quien confinan, y
otras cosas particulares…534.

531
Carta de Diego Romano a Felipe II, 20 de abril de 1582, transcrita en VELA, Ensayo de una Biblioteca
Ibero-americana de la Orden de San Agustín, p. 203.
532
También señala Gregorio de Santiago Vela que los meses en que fray Juan se desempeñó en la Nueva
España los ocupó predicando la bula de la Cruzada en Zacatecas y Nueva Vizcaya, además de ejercer de
visitador de algunos conventos en virtud de las atribuciones conferidas por su provincial agustino. En
Ibíd. Estos datos Gregorio de Santiago Vela los recoge, en realidad, de José Toribio MEDINA, Bibliografía
española de las Islas Filipinas (1523-1810), Amsterdam, N. Israel, 1897, p. 67.
533
Francisco de Ortega, en su memorial-apología de la embajada a China dirigido al rey, escribió: «[Fray
Jerónimo Marín] es nacido en la Nueva España, en la ciudad de México, que habrá dos años que vino de
las islas y fue por compañero del padre fray Martín [de Rada], y siempre estuvo allá descontento y no se
quietó hasta que vino a México (…)». En Rodríguez, Historia de la provincia agustiniana de Filipinas, vol.
XV, pp. 84-85.
534
En la dedicatoria a Fernando de Vega y Fonseca, presidente del Consejo de Indias, HGRC (1990), pp.
21-22.

140
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.4. Ante la Curia romana. La publicación de la Historia del Gran Reino de la


China.

«Yo lo heredé, yo lo compré, yo lo conquisté»535. A su llegada a las costas


portuguesas, Juan González de Mendoza se encontró con un reino portugués
en manos de Felipe II. En Lisboa, el fraile agustino informó oralmente al
soberano de la resolución de la junta novohispana en relación a la embajada de
China, después de haber recibido la corte el expediente del 25 de enero de
aquel 1582 con las cartas del virrey Lorenzo Suárez de Mendoza, del doctor
Francisco de Sande y del capitán Gabriel de Ribera 536. Todas ellas contrarias a
proseguir la embajada y recomendando su cancelación, ante lo que el rey
decidió suspenderla indefinidamente537. A su regreso, el agustino supo que su
antiguo mentor en la corte, el presidente del Consejo de Indias Antonio de
Padilla, había fallecido. Según Mendoza, Padilla le había encargado preparar
un completo informe sobre China538. Muerto el patrón, pareció morir su
proyecto etnográfico. Dos años más tarde, en Roma, resucitaría bajo el
proyecto de la Historia del Gran Reino de la China.

Sin embajada, en la Península, y sin más oficio que sus obligaciones religiosas,
«el provincial de su orden viéndole desocupado del servicio de V[uestra]
M[ajestad], le mandó ir a Roma a negocios de su Religión»539. El tiempo que
fray Juan aún pasó en España, a lo largo de 1583 y en los primeros meses de
1584, lo empeñó en seguir recabando informaciones sobre China. Con este
propósito se desplazó hasta San Lorenzo el Real, el monasterio-palacio de El
Escorial. La biblioteca del monasterio-palacio, un santuario bibliófilo de «saber,
fe y poder»540, contenía una colección de libros en lengua china, depositados
con anterioridad al envío de los libros chinos de Martín de Rada541. Fray Juan,

535
Esta célebre frase probablemente apócrifa de Felipe II resume el triunfo final de la «jornada de
Portugal» que le llevó a coronarse definitivamente como soberano de los portugueses. Véase Rafael
VALLADARES, La conquista de Lisboa. Violencia militar y comunidad política en Portugal, 1578-1583,
Madrid, Marcial Pons, 2008, p. 33.
536
El expediente completo de resolución en AGI, México, 20, núm. 84. Véase también OLLÉ, La empresa
de China, p. 88.
537
HGRC, fol. 118r.
538
«(…) a cuyo servicio traía dedicado este pequeño trabajo», en Ibíd., «Dedicatoria», y en HGRC (1990),
p. 22.
539
Así lo explicó Mendoza en una carta del 18 de enero de 1591, en AGI, Indiferente General, 1407.
540
Carmen GARCÍA-FRÍAS y José Luis SANCHO, Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, Madrid,
Patrimonio Nacional, 2013, p. 28.
541
«En un tiempo se creyó que provendrían de los agustinos Martín de Rada y Jerónimo Marín, quienes,
enviados por el Gobernador de Filipinas, Guido de Lavezaris, como embajadores, llegaron hasta la
provincia de Fukien, volviendo a Manila el 28 de octubre de octubre de 1575, con cartas y regalos para
el Gobernador, aportando gran cantidad de libros chinos, más de cien, según narra el P. González de
Mendoza; pero tal conjetura no puede sostenerse, dado que los libros chinos escurialenses aparecen
entregados antes de 1576», en Gregorio de ANDRÉS, «Los libros chinos de la Real Biblioteca de El
Escorial», Missionalia Hispanica, 76 (1969), p. 115. En realidad, los primeros libros chinos depositados

141
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

sin entender nada de lo que en ellos se explicaba, los ojeó y se maravilló de la


rareza de los caracteres chinos, como pocos meses después haría con los
libros de la «Biblioteca del Sacro Palacio» papal en Roma542.

Según José Toribio Medina, González de Mendoza llegó en 1584 a Italia


después de año y medio circulando por Madrid y varios conventos castellanos,
para finalmente entrar al servicio del cardenal Spínola como su teólogo 543,
siendo el fraile maestro en Teología. Este Spínola fue el genovés Filippo
Spínola, creado cardenal por el papa Gregorio XIII el 12 de diciembre de
1583544. Bajo su protección, Mendoza se desenvolvió con facilidad en la Roma
papal545. Una Roma que dirigía su mirada a Oriente con la llegada, a finales de
1584, de la embajada Tenshō.

El padre Alessandro Valignano, provincial de la Compañía de Jesús para las


misiones asiáticas, había ideado desde su campo base misional de Japón la
primera embajada japonesa a Europa, con una doble visita a Felipe II, en
Madrid, y al pontífice, en Roma. Esta embajada, integrada por cuatro jóvenes
miembros de varias familias de daimyōs (señores feudales) del sur japonés,
causaría un gran impacto «en Occidente y despertaría como nunca antes el
interés por la materia oriental, que se vería respondido con la publicación de la
obra de Mendoza en 1585»546. La visita al papa buscaba afianzar la
exclusividad del patronato portugués en Japón así como el papel de la
Compañía. Por su parte, Felipe II colaboraba en cumplir las expectativas de los

en la biblioteca de El Escorial llegaron a Felipe II en 1576 y eran un presente del misionero portugués
Gregorio Gonzálvez. El embajador español en Portugal, Juan de Borja, tercer hijo del duque de Gandía
San Francisco de Borja, impidió al portugués la entrega directa del regalo al monarca, haciéndolo él
mismo y estampando su escudo de armas en las obras, en Regina LLAMAS, «Una antología de canciones
de la dinastía Ming: ¿qué nos cuentan de la época?», en Huarte de San Juan. Geografía e Historia, 15
(2008), pp. 20-21 y en ANDRÉS, Op. cit., pp. 116-120.
542
En su Historia escribió: «Guardan la misma orden en la imprenta, como se dirá, y se puede ver [h]oy
en Roma en la Biblioteca del Sacro Palacio, y en la que Su Majestad a hecho en el Monasterio de San
Lorenzo el Real, y en otras partes donde los [h]ay, de la manera que digo, y de los caracteres que [h]e
referido», en HGRC, Roma, 1585, p. 105.
543
MEDINA, Ibíd.
544
Salvador MIRANDA, Biographical Dictionary of the Cardinals of the Holy Roman Church. Proyecto de
base de datos digital de la Florida International University:
<http://www2.fiu.edu/~mirandas/cardinals.htm> [Última consulta: 3 de octubre de 2014].
545
Medina afirma que «en la corte romana, el General de la Orden [de San Agustín] lo nombró por su
compañero y le hizo vicario general de las cosas de las Indias “y su secretario della”», en MEDINA, Op.
cit., p. 67.
546
Lara VILÀ, estudio introductorio de Viajes y crónicas de China en los Siglos de Oro, Córdoba, Editorial
Amuzara, 2009, p. LXIV. La embajada organizada por Valignano era completamente instrumental para
los jesuitas: «Los chicos sirvieron de escaparate perfecto para publicitar los planes del visitador para la
misión en Japón», en Derk MASSARELLA y J.F. MORAN (eds.), Japanese Travellers in Sixteenth-Century
Europe, Londres, Ashgate, 2012, p. 26.

142
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

emisarios, «favoreciendo los intereses económicos y misionales, con carácter


exclusivo, de la Compañía de Jesús en Japón»547.

La Roma que Juan González de Mendoza halló por vez primera en 1584 era un
«teatro del mondo», una «patria comune» que evidenciaba el carácter
universalista de la ciudad, santa sede de la cátedra de San Pedro 548. Para el
fraile agustino, Roma era la ciudad donde alcanzar la gloria y el prestigio. Su
capacidad de amplificar –de universalizar– las empresas particulares sería la
gran aliada para la vasta difusión de su Historia, desde su primera edición
romana, en lengua castellana, de 1585. En la ciudad de los papas, donde el
poder se manifestaba con mayor trascendencia, «ciudadanos privados y
delegaciones procedentes de cuerpos institucionales y naciones luchaban
constantemente por obtener ventajas concretas, prestigio y autoridad» 549. La
autoridad que, en materia china, estaba a punto de conseguir fray Juan a sus
ya casi 40 años.

En Roma, el agustino conoció a un ilustre viajero y religioso como él: fray


Martín Ignacio de Loyola550, sobrino-nieto de San Ignacio y misionero
franciscano. Martín Ignacio acababa de dar su primera vuelta a la Tierra y se
había adentrado en los confines meridionales del reino de los Ming, regresando
a Europa por un camino que atravesó Conchinchina, Camboya, Siam, la India o
Arabia. Semejante aventura sería narrada por fray Juan en el Itinerario del
Padre Custodio Martín Ignacio de Loyola, tercer libro de la segunda parte de su
Historia. A orillas del Tíber, el franciscano le explicó todo su periplo y le entregó
un librito escrito en su viaje de regreso:

547
VARIOS AUTORES, En Busca del Sol Naciente. Las Embajadas Tenshõ (1582-1588) y Keichõ (1613-1617),
Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013, p. 16. Sobre los efectos de la embajada: «La
creación de un obispado en Japón, con sede en Funay, justificada por el número de iglesias y cristianos
existentes, se vio como un triunfo de la embajada y de la influencia de la Compañía de Jesús. Era
también una forma de dar fuerza al breve de Gregorio XIII Ex pastorali officio, concedido en enero de
1585, que defendía la exclusividad del patronato portugués en Japón» (p. 13).
548
«(…) estas imágenes expresaban la conciencia de un universalismo que no fue sólo de carácter
religioso, sino también un signo de pertenencia cultural y el reconocimiento de una centralidad política
indiscutible», en Gianvittorio SIGNOROTTO y Maria Antonietta VISCEGLIA, Court and Politics in Papal Rome,
1492–1700, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, p. 1.
549
Ibíd.
550
Martín Ignacio de Loyola (1550-1606), fraile franciscano, circunnavegó dos veces el mundo. En la
segunda misión franciscana a China, en 1582, llegó hasta la ciudad de Cantón. Compiló un Itinerario que
entregó a fray Juan González de Mendoza en Roma en 1585. Acabó sus días como obispo del Río de la
Plata (1601). Véase perfil biográfico en Ignacio OMAECHEVARRÍA, «Siluetas misioneras: Fray Martín Ignacio
de Loyola, O.F.M.», en Missionalia Hispanica, 8 (1951), pp. 37-64.

143
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

(…) mi intento es decir por vía de Itinerario lo que el dicho P. Custodio Fr. Martín
Ignacio me comunicó de palabra y escrito había visto y entendido en la vuelta
que dio al mundo551.

A lo largo de su estancia romana, el fraile agustino comprobó cómo la autoridad


papal extendía su potestad e influencia sobre los asuntos asiáticos. En enero
de 1585 vio como un anciano Gregorio XIII prohibía a cualquier orden que no
fuese la jesuita pasar a China y Japón mediante el breve Ex Pastorali Officio552.
Según Mendoza, fue Gregorio XIII quien, recibiéndolo en audiencia, le instó a
ordenar sus informes sobre China para convertirlos en el libro que vería la luz
el verano de 1585:

(…) por su mandato dádole noticia de lo que yo tenía de las cosas de aquel
Reino, con que su Beatitud recibió gusto, me ordenó que, juntándolas con la
mejor orden que supiese, las sacase a luz, para despertar mayor deseo de la
salvación de tantas almas553.

El papa fallecía unos pocos meses más tarde y su sucesor, Sixto V, se


convertía en el último pontífice con pretensiones de ser el árbitro supremo tanto
del poder espiritual como del poder temporal554. Juan González de Mendoza
publicó la Historia del Gran Reino de la China con licencia de este pontífice,
concedida el 13 de junio de 1585 mediante un motu proprio, en el que el papa
concedía al autor el privilegio de publicación por diez años tanto para su
versión castellana como para la futura traducción italiana. El documento
transcrito en la Historia confirma que la obra había sido promovida por su
predecesor555. A su vez, fray Juan no olvidaba sus intereses en la corte
española y firmaba, el 17 de junio, la dedicatoria del libro al nuevo presidente
del Consejo de Indias, el eclesiástico Fernando de la Vega y Fonseca556. La

551
HGRC, fol. 282r.
552
«Alessandro Valignano estaba cada vez más convencido de los peligros de la llegada incontrolada de
frailes a las costas de China y Japón. En un momento en el que Matteo Ricci y sus compañeros estaban
iniciando, con grandes esfuerzos, su andadura en China, las disputas entre jesuitas y mendicantes por
una parte, y entre españoles y portugueses por otra, ponían en peligro la continuidad de la empresa
jesuítica en China, y también en Japón. Valignano solicitó repetidamente al Papa que prohibiera la
entrada a Japón y a China de cualquier misionero que no fuera jesuita», en José Antonio CERVERA, «Los
planes españoles para conquistar China a través de Nueva España y Centroamérica en el siglo XVI», en
Cuadernos Intercambio, 10, n. 12 (2013), p. 226.
553
HGRC (1990), p. 22.
554
Paulino CASTAÑEDA, La teocracia pontifical y la conquista de América, Vitoria, Editorial Eset, 1968, p.
183.
555
«Exponi nobis nuper fecisti quod cum tu quemdam librum Historiarum, rerum memorandarum
Indiarum de la China, et totius Mundi novi inscriptum, de mandato felices recordationis Gregorii Papae
XIII, praedecesoris nostri (…)». Licencia papal de Sixto V en la primera edición romana, Historia de las
cosas más notables, ritos y costumbres del gran Reyno de la China, Roma, 1585, depositada en
Biblioteca de Catalunya (BNC).
556
«Besa las manos de V[uestra] S[eñoría] I[lustrísima] su siervo y capellán, Fr. Iuan González de
Mendoza». El agustino se ponía a entera disposición de Fernando de la Vega y Fonseca (1529-1591),

144
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

obra se imprimiría en el taller de Vicencio Accolti a través del editor Bartolomé


Grassi. Fray Juan ya tenía por entonces la condición de «penitenciario
apostólico»557 concedida por el General de los agustinos y, de hecho, así se
documenta en el largo expediente de 1587 depositado en el Archivo de
Indias558.

Con estas prerrogativas, que le permitían confesar en nombre del sumo


pontífice y moverse con amplia libertad por su provincia eclesiástica regular,
fray Juan regresó a España después de publicar su Historia, cuya oportuna
primera edición en el epicentro del mundo católico le brindaba una plataforma
de difusión sin igual559. De vuelta en Madrid, ya en 1586, quiso perfeccionar su
obra y el impresor de origen flamenco Querino Gerardo le imprimió la edición
definitiva de la Historia en castellano: «conozco en el progreso de la Historia
dos notables defectos: el primero, que es de estampa se disculpa con la poca
inteligencia de los impresores italianos en nuestra lengua española (…)», había
llegado a declarar en el prefacio al lector de la edición romana, lamentándose
de las fallas tipográficas. Dejando su obra en manos de los editores –y a la
vista, como se verá, de sus críticos–, el agustino se embarcó una vez más –
tercer viaje de ida, quinta travesía del Atlántico– rumbo a las Indias. Esta vez
se dirigía a la bahía de Cartagena de Indias, donde se iba a desenvolver con
gran polémica como predicador y penitenciario del papa.

2.4.1. «Tiene todo el poder del Papa». De regreso a las Indias.

Si bien es cierto que ya anteriormente Juan González de Mendoza había dado


muestras de estar inflado de vanidad –como prueba el tono de sus cartas
enviadas desde México en 1581 y su enfrentamiento ya mencionado con los
religiosos de Santo Domingo–, es en estos nuevos cuatro años en América que
el agustino reveló su carácter más agrio, que lo acompañaría hasta el final de
sus días. En 1587 el religioso pedía un «juez conservador» para protegerse de
todas

presidente del Consejo de Indias (1584-1591) y obispo de Córdoba en sus últimos meses de vida, en
1591.
557
«Hecha y ordenada por el Muy R[everendo] P[adre] Maestro Fr. Juan González de Mendoza de S[an]
Ag[u]stín y penitenciario Apostólico a quien la Majestad Católica envió con su real carta y otras cosas
para el Rey de aquel Reino el año. 1580.», en HGRC, Roma, 1585, portada.
558
«Informaciones sobre Juan González de Mendoza, predicador y penitenciario apostólico en
Cartagena [de Indias]», en AGI, Audiencia de Santa Fe, 126, n. 22.
559
Véase el estudio de la difusión de la obra en el capítulo 6.

145
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

las personas que me hubieren agraviado haciendo las informaciones necesarias


para guarda de mi justicia y descargo de algunos cargos que falsamente se me
han hecho por algunas personas560.

Fue nombrado para este cometido el chantre de la catedral de Santiago de


Chile Fabián Ruiz de Aguilar, acabado de llegar a la región del Río del Hacha.
El más sonado enfrentamiento lo tuvo con el obispo franciscano Sebastián de
Ocando561, de la diócesis de Santa Marta. Ocando acusó a Mendoza de
predicar muy heterodoxamente la bula de la Cruzada 562, que se pregonaba
para recaudar aportaciones económicas de los españoles en las Indias a
cambio de indulgencias para sostener el culto católico y progresar en la
expansión de la fe en los nuevos reinos563. Algunos dudaron de la veracidad de
las credenciales del agustino564. Finalmente, tuvo que huir de Cartagena
envuelto en todo tipo de acusaciones, para recalar en la Audiencia de Panamá,
donde su fiscal interino, Antonio Mesía de Mora, también se quiso deshacer de
él. En una carta dirigida al presidente del Consejo de Indias, Fernando de la
Vega, al que fray Juan le había dedicado su Historia de China, el fiscal acusaba
duramente al agustino de viajar con mercancías para su propio beneficio,
además de, nuevamente, bordear la herejía en su prédica de la bula de la
Cruzada:

(…) publicando grandes y copiosas indulgencias que exceden a la bulla de la


Cruzada, sin mostrar bastantes recaudos de ellas, y que puede dispensar en
delitos de herejía, homicidio voluntario, y otros de esta cualidad565.

El fiscal no se dejaba amedrentar ante la «habilidad y buena pluma» del


religioso y pedía encarecidamente al Consejo indiano embarcar a fray Juan

560
AGI, Santa Fe, 126, núm. 22.
561
Fray Sebastián de Ocando, franciscano, fue obispo de Santa Marta en un largo pontificado que
comprende los años 1579-1619.
562
«(…) el dicho obispo mostrándose tan apasionado y envidioso contra el otro padre penitenciario hizo
las informaciones dichas contra justicia y ver[d]ad, y que el dicho padre penitenciario procede en sus
oficios religiosos y muy doctamente con gran ejemplo y lo de todos los pueblos por donde pasa en los
cuales hace muy grandísimo provecho a las almas y que en nada es contrario de la bula de la Cruzada
como el dicho obispo falsamente le impone sino en su favor y de la buena expedición digan lo que
saben». En AGI, Ibíd.
563
Véase José Antonio BENITO, «Historia de la bula de la Cruzada en Indias», en Revista de Estudios
Histórico-Jurídicos, XVIII (1996), pp. 71-102.
564
Ante lo que fray Juan respondía con sus documentos: «(…) antes que el dicho fray Juan González de
Mendoza usase el oficio de penitenciario ni predicador mostró sus bulas que de su Santidad traía
coladas por el Real Consejo de las Indias que oyó este testigo decir al dicho obispo ser muy bastantes
(…)», en AGI, Ibíd.
565
AGI, Panamá, 14, r. 4, núm. 26. Carta del 18 de octubre de 1588 de Antonio Mesía de Mora al
Consejo de Indias.

146
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

rumbo a España «en la primera ocasión», poniendo término a la actividad de


aquel agustino que iba «predicando que tiene todo el poder del Papa»566.

La nueva aventura americana de Juan González de Mendoza devolvía el


religioso al entorno cortesano en el que tan bien parecía moverse. A su regreso
a la Península Ibérica, en 1589, descubría que era objeto de burla y mofa por la
circulación, en forma manuscrita, de una dura crítica a su Historia. El
condestable de Castilla, Juan Fernández de Velasco, bajo seudónimo,
arremetía contra el «reverendo padre cronista de la China» en una «Invectiva»
que había aparecido en Nápoles en agosto de 1585, donde el condestable
había devorado el libro de Mendoza acabado de salir de la imprenta romana,
para después destriparlo por escrito567. Fray Juan, respondió el 12 de
noviembre de 1589 con cuatro años de retraso 568. La producción escrita del
religioso fue más allá con la elaboración de un completo memorial dirigido a
Felipe II, donde fray Juan volcaba sus observaciones en su última estancia en
las Indias, denunciando tanto los incumplimientos de los decretos del Concilio
de Trento entre los eclesiásticos como las deficiencias del funcionariado entre
las autoridades seculares569.

En este punto, un maduro fray Juan, superando ya los 45 años, creyó llegado
su momento para aposentarse de manera definitiva en la corte. Con fecha de
18 de enero de 1591 envió una misiva al nuevo presidente del Consejo de
Indias, que no era otro que el antiguo arzobispo de México –y efímero virrey
entre 1584 y 1585–, Pedro Moya, el mismo que, personándose en el
expediente de resolución de la fallida embajada de 1580-81, había aconsejado
la conquista armada de China570. Tal vez González de Mendoza creyera que un
nuevo presidente del Consejo, religioso como él y, a su vez, con una larga
trayectoria en la Nueva España, podía favorecer su petición, que no era otra
que la de obtener el título real de «cronista de las Indias» para componer la
Historia general indiana que, afirmaba el agustino, el cosmógrafo Juan López
de Velasco no estaba siendo capaz de sacar adelante571.

566
Ibíd.
567
Véase la contextualización y estudio de esta polémica en el capítulo 6, pp. 333-338.
568
Una copia manuscrita tanto de la «Invectiva» de Fernández de Velasco como de la «Respuesta» (o
Apología) de Mendoza se conserva en la Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, fols. 268r–
288v.
569
AGI, Indiferente General, 1405. Memorial de fray Juan González de Mendoza de 13 de junio de 1590
dirigido al rey. En el capítulo 3 se aborda la producción memorialista de González de Mendoza, pp. 164-
180.
570
En AGI, Indiferente General, 739, núm. 264, véase nota 528 en p. 139.
571
AGI, Indiferente General, 1407. Carta de fray Juan González de Mendoza, de 18 de enero de 1591, al
presidente del Consejo de Indias. En el capítulo 3 puede leerse las pretensiones de fray Juan con su
petición, véase pp. 181-188.

147
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.5. Una autoridad en las «cosas de China»: controversias y aspiraciones


personales.

La picaresca popular, que suele tirar hacia abajo y tiene una idea mezquina del
ser humano porque carece de grandeza, no exalta, sino que rebaja al hombre
leal. Lo muestra el refrán que dice: “No vive más el leal que cuanto quiere el
traidor”, lo cual viene a significar que el hombre bueno sufre fácilmente las
intrigas del alevoso o que la persona leal es demasiado noble para vivir en este
mundo corrompido572.

Juan González de Mendoza ya había proclamado este viejo refrán castellano


en una de sus cartas de ultramar de 1581573, camino de la Nueva España.
Sentirse perseguido ante su autoproclamada incorruptibilidad fue una constante
en su vida. Tras su regreso de América en 1589 había escrito al rey:

Y por haber hecho esto [cumplir con sus obligaciones] con tanto celo, algunas
personas acusadas de sus mismas conscien[ci]as pretendieron de desacreditar
con V[uestra] M[ajestad] y a su Cons[ej]o de Indias, y así le [me] fue forzoso
venir a dar cuenta de si a V[uestra] M[ajestad] y a su Cons[ej]o como ha
hecho574.

La invectiva de Juan Fernández de Velasco le hirió especialmente, llevándole a


elaborar una respuesta en que, hablando de sí mismo en tercera persona, se
mostró orgulloso de su formación e inteligencia: «(…) el día que merecí serlo
[amigo] del padre Maestro Mendoza, hombre doctísimo, religiosísimo y
benemérito de su patria…»575. Ahora, el «maestro por la China» del que se
burlaba el condestable de Castilla, se presentaba como historiador –«tomo
habito de historiador», escribió576–, y no perdía ocasión de reivindicar su
autoridad en materia sínica. En su memorial del 13 de junio de 1590 sobre los
desórdenes administrativos y eclesiásticos en las Indias, sugería imitar el
dadivoso carácter del rey chino con sus funcionarios para evitar la
corrupción577. La Historia del Gran Reino de la China contaba ya, a comienzos
de la década de 1590, con treinta y tres ediciones578. Entre todas ellas, la
primera edición en lengua inglesa, The History of the Great and Mighty

572
José MORALES, Fidelidad, Madrid, Ediciones Rialp, 2004, p. 57.
573
Véase nota 511 en p. 136.
574
AGI, Indiferente General, 1407.
575
BNE, ms. 18190, fol. 278r.
576
Ibíd., fol. 286 r.
577
AGI, Indiferente General, 1405, fol. 3r.
578
Véase el listado en Carlos SANZ, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, Librería
General, 1958, pp. 386-392.

148
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

Kingdom of China, de 1588, había aparecido sólo tres años después de su


publicación en Roma e inmediatamente después de la derrota de la armada de
Felipe II en la fallida «empresa de Inglaterra».

Entonces, fray Juan, «hallándose en esta corte sin ocupación» 579, y bien
consciente de su prestigio, buscó el camino que lo ascendiera a la dignidad
episcopal580. Ésta le llegó en marzo de 1593 cuando, bajo el amparo del regio
patronato y, por lo tanto de sus vínculos con la corte, le fue conferida la
diócesis de Lípari581, en Sicilia. Allí la Iglesia era la «Chiesa del re»: Sicilia se
configuraba «como un caso único de superposición y casi identificación entre la
autoridad civil y la autoridad eclesiástica»582. La Corona hispana propuso a
Clemente VIII el nombre del religioso agustino para la mitra liparense, y el
pontífice sancionó la propuesta con la bula de su nombramiento episcopal583.
Mendoza viajó a este archipiélago siciliano para ejercer de obispo apenas dos
años, dejando poco después la diócesis en manos de un vicario general 584. El
ya cincuentón Mendoza utilizaba aún el título de obispo de Lípari en verano de
1598, cuando desde Madrid escribía al anciano rey Felipe un nuevo memorial
sobre la conservación de los reinos de Indias para la Monarquía Católica 585.
Este memorial vuelve a poner de relieve, como en los tiempos del presidente
Padilla, de lo bien relacionado que a lo largo de su trayectoria en la corte
estuvo el ya obispo Mendoza con miembros eminentes del séquito real: «(…) di
aviso de ello a Su M[ajesta]d por medio de su confesor el P[adr]e Chaves y del
secretario Mateo Vázquez»586.

579
AGI, Indiferente General, 1407.
580
Gregorio de Santiago Vela lo sitúa a partir de 1592 en Italia como definidor –una suerte de coadjutor
del prelado principal– de la provincia agustina de Castilla para la reunión del Capítulo General de la
Orden que eligió a Andrés de Fivizano como nuevo general de la Orden de San Agustín. Este general dio
su licencia para que González de Mendoza pudiera ser investido obispo. En VELA, Op. cit., p. 204.
581
Ferdinandus UCHELLIS, Italia Sacra sive De Episcopis, et Insularum adjacentium, vol. X, Roma, 1644, p.
784.
582
Fabrizio D’AVENIA, «La Chiesa di Sicilia sotto patronato regio nel XVII secolo», La Sicilia del '600: nueve
linee di ricerca, Palermo, Associazione Mediterranea, 2012, p. 55 y siguientes. Sobre este asunto véase
también, del mismo autor, «La feudalità ecclesiastica nella Sicilia degli Asburgo: il governo del regio
patronato (secoli XVI-XVII)», Feudalità laica e feudalità ecclesiastica nell’Italia Meridionale, Palermo,
Associazione Mediterranea, 2011, pp. 275-292.
583
Juan González de Mendoza, más exactamente, fue creado obispo el 31 de marzo de 1593. En Roccho
PIRRO, Sicilia sacra disquisitionibus et notitiis illustrata, vol. II, Parlermo, 1733, p. 962
584
«Mendoza fue obispo de Lípari sólo por dos años. En 1595 dejó la diócesis a cargo del archidiácono,
nombrando vicario y procurador 'ad praesulatum Indiarum assumptus est' (cit. a PIRRO, Ibíd.), en
Carmela M. RUGOLO, «La fondazione del convento dei Cappuccini di Lipari», en C. Miceli et al. (ed.),
Francescanesimo e cultura nella provincia di Messina, Palermo, Officina di Studi Medievali, 2009, p. 309.
585
BNE, ms. 11592, memorial de 29 de julio de 1598.
586
En Ibíd. Diego de Chaves (1507-1592) fue confesor de Felipe II y miembro del Consejo de Estado. El
Padre Chaves era un reconocido teólogo dominico que se convirtió en el confesor regio a la muerte del
franciscano Bernardo de Fresneda en 1577. Chaves debió ser, por tanto, un conocido del Padre
Mendoza a partir de sus estancias en la corte. Véase Carlos Javier de CARLOS MORALES, «La participación

149
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

El sucesor de Mendoza en Lípari, el franciscano Alfonso Vidal, no sería


nombrado hasta el 24 de noviembre de 1599587. Es posible que, desde su
abandono de Lípari en 1595, fray Juan obtuviera su deseado puesto en la corte
pues, años más tarde, el marqués de Montesclaros588, virrey del Perú, afirmaba
haberlo conocido en España «sirviendo a V[uestra] M[ajestad] en el uso y
ceremonias de la capilla real»589, en San Lorenzo del Escorial590, y esto sólo
podía referirse a los años anteriores a la llegada de Montesclaros a América
como virrey, ya al servicio de Felipe III, en 1603591.

Como maestro de ceremonias en la capilla real escurialense, Juan González de


Mendoza tuvo el privilegio, pues, de vivir de cerca los últimos días de Felipe II,
que fallecía el 13 de septiembre de 1598 en El Escorial. Parecía que fray Juan
había dejado atrás sus experiencias en las Indias, pero años más tarde
regresaría a las andadas592. El 1 de mayo de 1607 fue nombrado obispo de
Chiapa593, la diócesis de la que fray Bartolomé de las Casas había sido pastor
entre 1544 y 1550594. Su nombramiento ya venía cocinándose meses atrás

en el gobierno a través de la conciencia regia: fray Diego de Chaves, o.p., confesor de Felipe II», F. Rurale
(coord.), I religiosi a corte. Teologia, política e diplomacia in Antico Regime, Roma, Bulzoni Editore, 1998,
pp. 131-157. Sobre Mateo Vázquez, véase nota 436 en p. 122. Según Geoffrey Parker «Mateo Vázquez,
el principal funcionario de Espinosa [Diego de Espinosa, cardenal y presidente del Consejo de Castilla],
se convirtió casi de inmediato en secretario personal del rey y tuvo una función directiva durante la
mayor parte del periodo (…). Además, Vázquez manejó la extensa correspondencia «privada» del rey».
En PARKER, La gran estrategia de Felipe II, p. 73.
587
PIRRO, Ibíd.
588
Juan de Mendoza y Luna (1571-1628), marqués de Montesclaros y virrey de la Nueva España (1603-
1607) y del Perú (1607-1615). Véase un completo estudio de su virreinato en Pilar LATASA,
Administración virreinal en el Perú: gobierno del Marqués de Montesclaros (1607-1615), Madrid,
Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 1997.
589
«Carta del Marqués de Montesclaros, virrey del Perú, a S. M. sobre materia de gobierno
eclesiástico», de 6 de abril de 1612, conservada en BNE, ms. 19521 y transcrita en Luis TORRES DE
MENDOZA, Colección de documentos inéditos relativos a América y Oceanía, vol. VI, Madrid, 1866 pp.
334-340.
590
Hacía «órdenes en San Lorenzo el Real», es decir, daba órdenes. En MEDINA, Ibíd., p. 70
591
SCHÄFER, Op. cit., vol. II, p. 440 y Luis CABRERA DE CÓRDOBA, Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte
de España desde 1599 hasta 1614, Madrid, 1857, p. 165.
592
Medina dibuja el siguiente periplo del agustino para los años 1596-1605: «No sabemos a punto fijo
en qué gastaría González de Mendoza los años siguientes hasta el de 1596, pero hemos encontrado
constancia de que en esa fecha visitó el priorato de San Juan, en 1597 el de Magacela y en 1598 los de
Cuenca y Coria. En 1599, de orden del Rey, pasó a Sevilla, como asistente del cardenal don Rodrigo de
Castro, que le nombró su visitador general, y por su muerte se le mandó trasladarse con igual cargo a
Toledo, cerca de la persona del Cardenal Sandoval. Sabemos que en 1605 visitó la abadía de Parrotes y
el priorato de Santo Tomé del Puerto, y que “hizo órdenes en San Lorenzo el Real”». En, MEDINA, Op. cit.,
p. 70.
593
SCHÄFER, Op. cit., p. 573.
594
Fray Bartolomé de las Casas (1484-1565), nacido en Sevilla, religioso dominico, gran defensor de los
indios y tercer obispo de Chiapa, en la Nueva España. Las peticiones del padre Las Casas fueron
escuchadas en el Consejo de Indias, logrando la promulgación de las Leyes Nuevas de 1542. La
bibliografía sobre la vida del dominico es inmensa. Véase un esbozo en Isacio PÉREZ, Bartolomé de las
Casas, viajero por dos mundos: su figura, su biografía, su personalidad, Cuzco, Centro de Estudios
Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”, 1998.

150
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

después de la inesperada renuncia de Lucas Durán, y el religioso agustino ya


se venía preparando: en abril salía de Madrid una real cédula para la Casa de
la Contratación sevillana autorizando al «electo obispo de Chiapa» llevar 500
ducados de joyas para su servicio. Mendoza se preparaba para su séptima
travesía del Atlántico dispuesto a viajar cargado de su biblioteca personal 595,
pidiendo licencia para llevarse sus «libros de estudios», y «tres esclavos y seis
criados para su servicio», además de las mencionadas cantidades de dinero y
joyas596.

La concesión de una mitra americana para Mendoza se produjo bajo la


presidencia de Pedro Fernández de Castro, VII conde de Lemos, en el Consejo
de Indias597. Lemos era el hombre de confianza –además de sobrino– de
Francisco de Sandoval y Rojas, duque de Lerma, y poderoso valido de Felipe
III desde el inicio del reinado. A su vez, el tío-abuelo del conde de Lemos, don
Rodrigo de Castro, arzobispo de Sevilla hasta su muerte en 1600, había sido
tutor del hombre más poderoso de la España de Felipe III en sus años
mozos598. Si, como afirmó José Toribio Medina en su Bibliografía Española de
las Islas Filipinas, fray Juan pudo haber servido temporalmente a Rodrigo de
Castro en Sevilla como su visitador general599, a finales de la década de 1590,
puede afirmarse que el agustino supo adaptarse bien –y adentrarse– en las
redes clientelares del duque de Lerma y su sobrino el conde de Lemos. Sin
embargo, el definitivo nombramiento episcopal que el agustino recibiría no
parece señalar un destino del agrado de fray Juan. Si a esto se le añaden las
veladas críticas a Mendoza salidas años más tarde de la pluma del marqués de
Montesclaros, otro hombre de la esfera del valido600, puede dibujarse un
camino que va del apoyo del entorno de Lerma-Lemos a una posterior caída en
desgracia.

595
Sobre la biblioteca de fray Juan y su formación libresca, véase capítulo 4 en pp. 262-278.
596
AGI, Indiferente General, 449, leg. A1, fol. 96v. Real Cédula a la Casa de la Contratación de 17 de abril
de 1607.
597
Pedro Fernández de Castro (1576-1622), VII conde de Lemos, fue presidente del Consejo indiano
desde abril de 1603 hasta su nombramiento como virrey de Nápoles en 1609. Véase un estudio
completo de su figura y obra en Isabel ENCISO, Nobleza, poder y mecenazgo en tiempos de Felipe III:
Nápoles y el Conde de Lemos, Madrid, Actas, 2007.
598
Antonio FEROS, El Duque de Lerma: realeza y privanza en la España de Felipe III, Madrid, Marcial Pons,
2006, p. 90.
599
Véase nota 592.
600
Amorina VILLAREAL, «Gestión política indiana en tiempos de Felipe III: a propósito del patronazgo del
duque de Lerma (1598-1618)», en Naveg@mérica. Revista electrónica editada por la Asociación
Española de Americanistas, 11 (2013), p. 7. La autora señala, además, un tiempo en que el Consejo de
Indias, liderado por Lemos, buscaba «aprovechar los recursos sociales, políticos y económicos que
ofrecían las Indias», y en esta línea debe enmarcarse «su proyecto de recabar información americana
fidedigna, como paso previo y necesario para administrar los reinos indianos de acuerdo a los planes de
conservación de la Monarquía en su conjunto», un cometido que bien parece expresamente dibujado
para un González de Mendoza amante de los informes y memoriales. En Op. cit., p. 5.

151
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.5.1. «No es pastor sino lobo». El obispo Mendoza en Popayán.

La realidad es que el cronista de China jamás se convirtió en sucesor


apostólico de Bartolomé de las Casas: fray Juan jamás llegó a ser consagrado
obispo de Chiapa. La muerte en 1605 del antiguo canónigo limeño Juan de la
Roca, obispo de Popayán, en el Nuevo Reino de Granada601, había dejado una
vacante que, tras la negativa de Pedro de la Vega Sarmiento a cubrirla 602, llevó
al obispo Mendoza a ocupar una nueva sede en los dominios de la Audiencia
de Quito. El adelantado Sebastián de Belalcázar había fundado la villa de
Popayán en 1537, en el valle de Pubenza, «favorecido por la salubridad del
clima, la copia de aguas y la abundancia de mantenimientos»603. Fray Juan,
cuyo nombramiento episcopal llegó el 27 de enero de 1609 604, partió poco
después hacia aquel destino, embarcándose en la flota de Indias para
Cartagena. La diócesis a la que llegaba era una tierra «escasa de clero, y éste
no muy letrado, y aquejada por problemas sociales, políticos y de cristiandad
en ciernes»605. Con una vida religiosa relajada, en palabras del virrey del Perú,
el marqués de Montesclaros,

los conventos de frailes y monjas de aquel distrito están fundados todos en


lugares pequeños, conocido riesgo para no guardar observancia ni religión, y
esles tan precisa la fuerza de buscar lo necesario para el sustento, que esto
mismo da color a su poco encerramiento (…)606.

Antes de llegar a su sede episcopal, el agustino recorrió en visita pastoral su


nueva diócesis, entrando en ella por Santa Fe de Antioquía, en el norte, «tierra
muy remota y de malos caminos y donde no había entrado obispo después que
se pobló allí», según lo relatado por Juan Montaño, deán de la catedral de
Popayán, en una carta dirigida a Felipe III607. El clérigo escribía al soberano
escandalizado ante la, según él, reprobable actitud del prelado que, en su
entrada a sus nuevos dominios espirituales, había anulado un matrimonio
obteniendo por ello «mas de cinco mil pesos en joyas de oro y negros», lo que
esbozaría un retrato de un Mendoza amigo de la riqueza, y no muy coherente

601
Carlos E. MESA, «Primeras diócesis novogranadinas y sus prelados. III: El obispado de Popayán
durante el periodo hispánico», Missionalia Hispanica, 33 (1976), p. 116.
602
SCHÄFER, Op. cit., p. 590.
603
MESA, Op. cit., p. 93.
604
SCÄFER, Ibíd.
605
MESA, Op. cit., p. 120.
606
TORRES DE MENDOZA, Op. cit., vol. VI, p. 336.
607
AGI, Quito, 80, n. 91. Carta del deán de Popayán, Juan Montaño a Felipe III, de 14 de abril de 1610.

152
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

al aceptar la simonía cuando él mismo la había denunciado en uno de sus


memoriales608.

Desde su llegada a Popayán, el nuevo prelado se ganó la antipatía de muchos.


En la toma de posesión de la cátedra episcopal el agustino negó el jubileo a los
fieles por no haberle dejado entrar en la catedral en «caballo blanco» y bajo
palio, como él pretendía609. El cabildo, según lo relatado por el deán Montaño,
se negó «diciendo que aquel recibimiento no se sabía ni pertenecía sino al Rey
o Virrey»610. No obstante, el mayor escándalo procedía de la supuesta afición
de fray Juan a ciertos rituales de dudosa ortodoxia:

Sucedió que trayendo el Reverendísimo unas varillas publicó y dijo que con ellas
sabría donde hubiese oro o plata enterrado y así mismo sabría que santo tuvo y
tiene más gloria y es más sublimado en el cielo611.

La afición adivinatoria de Mendoza ya había sido denunciada desde su


desembarco en Cartagena de Indias. Allí el prelado había afirmado que el uso
de esas varillas era habitual en la corte, donde él había aprendido a
utilizarlas612. El deán Montaño afirmó «que los indios y negros no le saben otro
nombre sino el obispo hechicero»613. Incluso un religioso de la misma orden del
obispo, el prior del convento de agustinos de Popayán, denunció en la plaza
mayor la «hechicería» de monseñor Mendoza, siendo prendido y duramente
castigado por los hombres del obispo614. Como en tantos lugares del mundo
católico, en Popayán también los canónigos arremetían contra su obispo.

La carta que un grupo de vecinos payaneses enviaron al rey en mayo de 1610


fue demoledora: en esta denuncia, probablemente instigada por los miembros
del cabildo secular, el obispo era un «tirano» que excomulgaba «a diestro y
siniestro» y amenazaba «a todos con palabras feas y escandalosas». Este

608
AGI, Indiferente General, 1405, fol. 2v. Memorial del 13 de junio de 1590.
609
AGI, Quito, 18: el cabildo de Popayán se quejó del comportamiento de su nuevo obispo en una
denuncia del 16 de mayo de 1610 enviada al Consejo de Indias: «Don Fray Juan González de Mendoza
Obispo deste Obispado el cual desde que entró en él fue con tales presagios y tan alterados principios
que nos prometimos todos muy lastimosos fines. La bendición que nos ha hecho fue una comunión
general. Por no haber convenido en recibirle bajo de palio en caballo blanco en las manos de este
V[uest]ro cabildo». Esta acusación es sorprendente: los obispos tomaban posesión de su diócesis
llegando a la catedral en asno o mulo tal y como Jesús hizo en su entrada en Jerusalén en Mateo, 21, 1-
9; Marcos, 11, 1-10; Lucas, 19, 28-40; Juan, 12, 12-19.
610
AGI, Quito, 80, n. 91. Carta de Juan Montaño a Felipe III, 14 de abril de 1610.
611
Ibíd.
612
PACHECO, «Fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán», p. 307. Este interesante artículo
incluye una reseña de historiadores colombianos que han tratado la figura de Mendoza, revisándola
desde una actualización de las fuentes neogranadinas.
613
AGI, Quito, 80, n. 91.
614
Ibíd.

153
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

extenso inventario de fechorías supuestamente cometidas por el controvertido


pastor presentaba un Mendoza despótico:

(…) a muchos a quien debe algunos dineros, por no pagarlos amenaza y


atemoriza con causas que sin fe tiene puestas y los llama bellacos infames y
cabrones, gente vil y baja615.

Esta feligresía buscaba el amparo real presentándose como ovejas indefensas:


«para que como leales vasallos seamos amparados y no vejados y oprimidos
de este hombre que no es pastor sino lobo»616.

Entre los mayores oponentes de fray Juan en Popayán se hallaba el


gobernador de la ciudad, Francisco Sarmiento617. El agustino lo acusaba de
instigar su intento de asesinato en 1615:

(…) algunos vecinos de esta ciudad inducidos del gobernador de ella don
Francisco Sarmiento vinieron a mi propia casa a matarme con mano armada y
no lo ejecutaron por voluntad y mi logro del cielo (…)618.

Sicarios más sofisticados volvieron a la carga bajo promesas, según Mendoza,


de una encomienda de indios y cuatro mil ducados619. Sarmiento era un
hombre apoyado por el cabildo catedralicio de Popayán, que en 1610 había
dirigido una carta de agradecimiento al rey por la elección de Sarmiento como
gobernador620.

Gobernador y obispo, declarados mutuamente enemigos, se acusaban, sin


embargo, de faltas bien similares. Fray Juan afirmaba que el gobernador vivía
amancebado621. Sarmiento, como la mayoría de la ciudad, comenzando por el
deán catedralicio y sus compañeros de cabildo, insinuaban que Mendoza tenía
manceba: «tiene en su compañía una mujer llamada doña Juana dice ser su
cuñada viuda, comen a una mesa, unos dicen es su manceba otros es su
hija»622. Acusaciones bien comunes contra prelados. El obispo sí que

615
AGI, Quito, 28, núm. 24, carta de los vecinos de Popayán a Felipe III, de 3 de mayo de 1610.
616
Ibíd.
617
Francisco Sarmiento de Sotomayor, fue gobernador y capitán general de la ciudad de Popayán desde
1607 hasta 1615. En SCHÄFER, Op. cit., p. 549.
618
AGI, Quito, 78, núm. 35, carta de González de Mendoza al rey de 25 de abril de 1615.
619
En Ibíd.
620
«Importan obligan a estos humildes capellanes de V[uestra] Maj[estad] a darlo con hacimi[en]to de
gracias (…) en lo temporal y spiritual recibió esta tierra con la elección del G[obernad]or [h]echa en la
persona de Don Fran[cis]co Sarmi[en]to de Sotomayor», en AGI, Quito, 80, núm. 90. Carta del cabildo
eclesiástico de Popayán a Felipe IIi de 20 de febrero de 1610.
621
«(…) eche de su casa una manceba que tiene en ella seis años ha en el estrado y cama con su misma
legitima mujer que ha parido tres o cuatro veces con notable escándalo de todas estas provincias y yo le
he requerido diversas veces lo remedie o me dé auxilio para hacerlo, no se quiere dar por entendido y
así conforme a esto V[uestra] M[ajestad] se sirva de mandarlo remediar», en AGI, Quito, 78, núm. 33.
622
AGI, Quito, 80, núm. 91.

154
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

declaraba haberse llevado a las Indias a su sobrino Diego González de


Mendoza, quien hacía de agente de su tío, incluso viajando a la Península
Ibérica para personarse en las peticiones del prelado a la corte y al Consejo de
Indias623.

Pese a todo, el obispo no estaba dispuesto a renunciar a su misión de pastor,


aunque exigía algunas condiciones. En su carta al rey de abril de 1614 insistía,
«como protector de estos pobres indios», en el maltrato al que los
encomenderos sometían «a sus esclavos». Fray Juan denunciaba los fallos en
las visitas de los oidores a las encomiendas:

(…) aunque V[uestra] M[ajestad] tiene proveído el remedio cristianísimamente y


mandado que cada año salga un oidor de esa real audiencia [de Quito] a visitar
excesos de tasar no se cumple y aunque vino de esta provincia dello el doctor
Armenteros cinco años ha visitó solamente cinco o seis pueblos cercanos de
esta ciudad624.

Erigiéndose en defensor de los indios de las encomiendas, aunque quizá


buscando la manera de atacar a los enemigos que tan agriamente lo
vituperaban, escribió:

«Es gran lástima que los dichos encomenderos saben reventar trabajando sus
indios y después les pegan con cosas que no las han menester haciéndoselas
tomar por fuerza y por tres tanto más de lo que hacen625.

En ese breve memorial sobre la situación de la diócesis payanesa, fray Juan,


agotado e incapaz de lidiar con la gran oposición que despertaba, pedía
finalmente su traslado:

A cuya real Majestad suplico humildemente se sirva de promoverme de esta


Iglesia a la que más fuere su real voluntad donde quedo con notable riesgo de
mi vida y entre muchos enemigos mortales y declarados por haber vuelto por la
honra de Dios en cumplimiento de su real voluntad y de mi oficio626.

623
«En los galeones del año pasado escribí largo a V[uestra] Maj[estad] con don Diego de Mendoza mi
sobrino a quien envié personalmente a dar cuenta de las cosas y necesidades dignas de remedio…», en
AGI, Quito, 78, núm. 26, carta del obispo de Popayán al rey, de 20 de marzo de 1612.
624
AGI, Quito, 78, núm. 33.
625
Ibíd.
626
Ibíd. De hecho, con motivo de la muerte del dominico Salvador de Ribera, obispo de Quito, en 1612,
aprovechó la vacante de la sede quiteña para postularse como sucesor de Ribera. Mendoza apeló,
entonces, a la necesidad de una vida tranquila, ya entrado en la vejez: «Humildemente sup[li]co a
V[uestra] M[ajesta]d. que atendiendo a mis servicios, vejez y falta de salud ya que ha veinte y dos años
que estoy consagrado y principalmente al notable peligro que corre mi vida (…) se sirva de honrar mi
persona los pocos días que me quedan de vida por tenerla muy trabajada en caminos y persecuciones y
grandes trabajos que he pasado después que llegué a esta tierra corporales y espirituales de dejarme
acabar la vida en este Ob[is]pado». Fray Juan escribía desde Quito, de donde regresó investido con

155
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

2.5.2. «¡Préndanlos o mátenlos!». El conflicto de la Encarnación y la enemistad


general.

El principal quebradero de cabeza del obispo fue, no obstante, el turbio proceso


contra las monjas agustinas del convento de la Encarnación de Popayán,
estudiado por María Isabel Viforcos:

(…) el proceso de reforma y castigo del monasterio de la Encarnación y de los


religiosos dominicos y agustinos involucrados en el escándalo, gravitaría sobre
toda su prelatura, por los lazos de parentesco que unían a las órdenes religiosas
con la sociedad payanesa y sobre todo por la particular concepción de los
claustros femeninos, como refugio seguro y honroso, para las hijas de
encomenderos y descendientes de conquistadores627.

El escándalo de la Encarnación, cuyos efectos duraron años 628, había


comenzado con la entrada nocturna de unos frailes dominicos en el convento
de agustinas con propósitos muy poco edificantes629. El proceso acabó con la
priora de la Encarnación y otras religiosas recibiendo castigo público y una
«reclusión rigurosa, por seis años, en una celda»630. El caso llevó a Mendoza a
desplazarse una larga temporada a Quito, sede de la Real Audiencia, para
obtener poderes especiales en la resolución del contencioso631.

Desde el comienzo de su pontificado, el obispo Mendoza se había ganado la


enemistad de parte de sus canónigos, del cabildo secular, del gobernador de la

poderes contra la autoridad civil y en el proceso de las monjas de la Encarnación. En AGI, Quito, 78,
núm. 27, carta del 26 de marzo de 1612 al rey.
627
VIFORCOS, Op. cit., p. 753.
628
En 1612 el obispo se quejaba de las dificultades que estaba encontrando para castigar a las monjas
de la Encarnación. En AGI, Quito, 78, núm. 28.
629
«(…) unos frailes de la orden de sancto Domingo con poco temor de Dios se atrevieron a entrar en él
una noche (…)», explicó Juan Montaño en AGI, Quito, 80, 91.
630
PACHECO, Op. cit., p. 313. «En aquel lugar santo había penetrado la relajación más espantosa (…). Las
pesquisas descubrieron que personas influyentes de Popayán, y aún clérigos y religiosos estaban
comprometidos en aquellos sacrilegios. (…) Una de ellas [de las causas de esta decadencia] [es] que
muchas jóvenes entraban al convento forzadas por sus padres, cuando estos no tenían una dote
suficiente para darlas en matrimonio. El obligar a una joven a entrar en un convento contra su voluntad
estaba expresamente prohibido (…) por el Concilio de Trento, pero las familias poderosas hacían caso
omiso de esta prohibición». En Ibíd., pp. 309-310.
631
En 1612 el virrey Montesclaros explicaba al rey que a fray Juan «le ha sido forzoso, por los
atrevimientos que se usan con él y miedo de desacatos mayores, salirse a Quito, a donde está retirado
sin ánimo de volverse a Popayán». En TORRES DE MENDOZA, Op. cit., vol. VI, p. 337. El agustino, en cambio,
escribió desde Quito al rey lo siguiente: «desta ciudad de Quito donde yo me halle como lo tengo
avisado y vine en prosecución de los negocios de las monjas del monasterio de la Encarnación de
Popayán y a pedir auxilio a la Real Audiencia para su reformación como lo he hecho en cumplimiento de
mi oficio». En AGI, Quito, 78, n. 27.

156
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

ciudad, de los agustinos, los franciscanos y los dominicos632. En años


venideros se sumarían la oposición del nuevo gobernador payanés, Pedro
Lasso de la Guerra, quien escribiría al Consejo de Indias con nuevas
informaciones sobre la «mala conducta» del pastor633, siendo secundado por
los mercedarios de la ciudad de Cali, dentro de los límites episcopales y
provinciales de Popayán, en una carta escrita el mismo día que la del nuevo
gobernador634. Con sus propios hermanos de religión, de la Orden de San
Agustín, había llegado a las manos tras la denuncia en plaza pública de fray
Pedro Rabelo635, prior del convento agustino de Popayán, de los supuestos
comportamientos heréticos del obispo. Las represalias contra el convento
llegaron con la salida de «criados y negros de casa del obispo», armados y
dispuestos a arremeter y arrestar a los agustinos. Tras su escolta privada,
corría el obispo que iba «diciendo a grandes voces “préndalos o mátenlos”»636.

Todos estos graves disturbios, con el escándalo de las monjas de la


Encarnación al frente, llegaron a oídos del virrey del Perú, el marqués de
Montesclaros, quien halló tan culpables del tremendo alboroto de la diócesis a
fray Juan como a sus perdidos feligreses:

Si bien es voz común en España y en las Indias que su condición [del obispo
Mendoza] está muy sujeta a aceleración e ira, pasiones que conocidamente
deslucen cualquier gobierno, se puede presumir que las aristas en que prendió
este fuego son los desórdenes escandalosos que en aquella provincia
nuevamente han sucedido, y otros que el obispo ha resucitado escarbando las
cenizas con que el tiempo los había cubierto637.

Habiendo superado los 70 años, un anciano Juan González de Mendoza,


antiguo maestro en «las cosas de China», dirigía sus últimas y fatigadas
súplicas a Felipe III:

Como V[uestra] M[ajesta]d lo ordene (…) a cuya grandeza sup[li]co


humildemente como otras veces lo he hecho se sirva (…) salvar mi alma (…)

632
Los franciscanos enviaron su queja a la corte en 1611, en AGI, Quito, 86, núm. 3. Por su parte, los
dominicos hicieron lo mismo para salvaguardarse de las acusaciones que contra ellos se vertían. En AGI,
Quito, 86, núm. 5.
633
AGI, Quito, 29, núm. 24. Carta de Pedro de Lasso, gobernador de Popayán, de 8 de abril de 1617.
634
AGI, Quito, 87, núm. 8. Carta del comendador y frailes de la orden de la Merced de Cali en
aprobación del gobernador Pedro Lasso de la Guerra y contra el obispo Juan González de Mendoza.
635
Fray Pedro y sus hermanos se retractarían de las «calumnias» levantadas contra el obispo Mendoza
en una carta del 1 de septiembre de 1611, en AGI, Quito, 86, n. 16.
636
AGI, Quito, 80, núm. 91.
637
TORRES DE MENDOZA, Op. cit., pp. 335-336.

157
2. Agente de Dios y del Rey: Juan González de Mendoza, misionero y diplomático

moverme de esta mala tierra, para otra iglesia por hallarme en ella pobrísimo, y
cercado de infamísimos enemigos638.

Dos años más tarde seguía enviando su tradicional informe a la corte en


España, con una caligrafía aún clara pero menos firme que antaño: «Larga
cuenta tengo dada a V[uestra] Maj[esta]d del desventurado estado que tienen
las cosas de esta Provin[ci]a…», comenzaba diciendo en mayo de 1617, a
unos meses de su fallecimiento. Era una carta inusualmente breve, muy breve,
solicitando la presencia de una autoridad real para frenar las desobediencias a
las que él se enfrentaba. Su último deseo, su acostumbrado augurio de que
«N[uest]ro Señor guarde a V[uestra] M[ajestad] con aumento de mayores
reinos y señoríos para defensa de su sancta fe católica»639. No había
posibilidad de revertir la envenenada atmosfera de Popayán640, pero Mendoza
acabó allí sus días como obispo, donde murió el 16 de febrero de 1618 a la
edad de 73 años641.

Ni una sola de sus cartas y memoriales en esta larga y definitiva estancia de


casi una década en América hace referencia alguna a China y su incomparable
justicia y «buen gobierno», del que fray Juan, desde su viaje al Alcázar
madrileño en 1574, sería uno de sus principales rapsodas en la Europa
moderna. El sueño mendozano de una España de «celo santo y pecho osado»
que «despreciando del mar tempestuoso las ondas» fuera capaz de «arribar al
poderoso Reino [de China] de gente indómita habitado»,642 sencillamente se
había ido apagando como la voz enérgica de este religioso, según testimonio
propio, un «hombre que casi ha andado todas las Indias»643, exceptuando,
paradójicamente, aquellas que más fama le dieron: las del Oriente.

638
AGI, Quito, 78, núm. 35, carta de Juan González de Mendoza al rey de 25 de abril de 1615.
639
AGI, Quito, 78, núm. 36, carta de Juan González de Mendoza al rey de 18 de mayo de 1617.
640
Si bien algunos mostraban arrepentimiento como Manuel Núñez de Castro en una confesión a la
Audiencia quiteña: «(…) del señor Ob[is]po de Popayan a quien le levantan muchos y graves testimonios
y aunque yo he sido alguno (…) a ello declaro no haber querido porque le tengo por un Prelado muy
recto y justo», en AGI, Quito, 86, núm. 13, declaración de 29 de agosto de 1611.
641
AGI, Quito, 87, núm. 15.
642
«Soneto de la reducción del Reino de la China a la Iglesia Católica», en HGRC, 1585 (1990, p. 28).
643
AGI, Indiferente General, 1407.

158
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Capítulo 3

«El mozo va con intento de volver»:


Juan González de Mendoza,
constructor del Imperio

«Es imposible servir bien a dos señores»644.

Juan González de Mendoza a Felipe II.


En Madrid, 13 de junio de 1590.

3.0. Introducción.

Fray Juan había leído hasta la saciedad el siguiente versículo: «Radix enim
omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et
inseruerunt se doloribus malis»645. La raíz de todos los males de los hombres
es la codicia, escribió San Pablo a Timoteo: por entregarse a ella, algunos se
alejaron de la fe y se atormentaron con graves sufrimientos. Y si en las páginas
del Nuevo Testamento el gran difusor del Cristianismo en el Oriente romano
clamaba amorosamente, como un padre, contra el poder del dinero, en las
enseñanzas de un erudito de la ley divina antigua, en el Eclesiástico, se podía
leer que el que codicia el oro no quedará impune646. Así pues, el agustino
cronista de la China, que tantos años pasaría en contornos donde el oro y la
plata eran el sustento más buscado, proclamaría, como mínimo en un plano
teórico, su total rechazo a la avaricia y al amor al dinero. En un memorial de
1590, escrito desde la corte de Felipe II que lo acogía, advirtió:
644
Véase nota 647.
645
Primera carta de San Pablo a Timoteo, 6, 10. Texto de la Biblia Vulgata.
646
«Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea». En
Eclesiástico, 31, 5.

159
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Y todos los más obispos incurren en esto poco o mucho, lo cual de más de la
indeçencia a sus dignidades es gran impedimento para acudir a sus obligaciones
y oficios y al descargo de la Real Concien[ci]a de V[uestra] M[ajestad]d porque
es imposible servir bien a dos señores647.

O Dios o el dinero. O lo que es lo mismo: el acatamiento de la voluntad de Dios


a través de la obediencia a quien ejerce temporalmente el poder soberano, el
rey, y a su ley, o el mero lucro personal sin escrúpulo ni obediencia a ese rey y
esa ley.

Este memorial inédito de Juan González de Mendoza, escrito después de su


experiencia de 1587-1589 en las Indias, es un valioso testimonio de la
dimensión arbitrista que adquiere también la obra del religioso agustino. A lo
largo de sus más de cuarenta años al servicio de la corona, primero como
embajador en ciernes y más tarde como obispo en Europa y en América,
González de Mendoza elaboró un discreto pero selecto corpus memorialista
que trataba de abordar los problemas globales de una monarquía universal. No
fue un proyecto intelectual sistemático sino un proceso acumulativo en que
Mendoza proyectó sus inquietudes sobre el futuro de la monarquía y sus
problemas en el Nuevo Mundo.

La Monarquía Católica de los Austrias se mostraba, desde tiempos de Carlos I,


que además se había podido coronar emperador del Sacro Imperio, como el
poder más extenso y potente de su época. Su sucesor en España, Felipe II,
reunió un dominio de límites hasta entonces insospechados. Tal y como ha
estudiado el historiador alemán Franz Bosbach, al rey de España le era
señalada la posición del emperador de la Cristiandad, relacionándose con la
autoridad papal como una analogía de la relación astral que la luna mantiene
con el sol:

Las autoridades españolas se debían, se afirmaba, una monarquía en el sentido


de la doctrina de las cuatro monarquías [formulación profética del poder en el
libro de Daniel del Antiguo Testamento] porque esta monarquía española es
igual que aquellas: el reino más grande y poderoso de su época. La función de la
política española estaba claramente determinada por los elementos que hasta
entonces tenían un valor en la acción imperial. El rey de España, se afirmaba,
ofrecía el bien a la Cristiandad648.

Por su parte, Anthony Pagden ha señalado:

647
Archivo General de Indias (AGI), Indiferente General, 1405. Memorial de 13 de junio de 1590, fol. 2r.
648
Franz BOSBACH, Monarchia Universalis. Storia di un concetto cardine della politica europea (secoli XVI-
XVIII), Milán, Vita e Pensiero, 1998, p. 100.

160
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Con los emperadores cristianos el antiguo sueño de universalidad transformó la


ambición pagana de civilizar el mundo en el objetivo análogo de convertir
literalmente a todos los habitantes al cristianismo649.

Mendoza siempre manifestó una total adhesión a esta visión de un imperio


cristiano bajo la soberanía del Rey Católico, como prueba una de las últimas
frases con que cierra la Historia del Gran Reino de la China:

Dios por su infinita misericordia los convierta (…) y ponga en corazón a nuestro
Católico Rey (…) siendo como es hoy señor de todas las Indias y de la mayor
parte de aquel Nuevo Mundo650.

«Todas las Indias», tanto las españolas como las portuguesas, puestas desde
1581 bajo la misma corona.

Aunque se ha descrito comúnmente a un arbitrista como a un partidario de las


reformas económicas y sociales durante el siglo XVII español, el siglo de la
declinación hispánica en Europa651, no es menos cierto que el que escribe un
arbitrio no es más que aquel informador que adopta una resolución respecto a
un problema652. Esta es la acepción que mejor encauza la dimensión
memorialista de Juan González de Mendoza. En sus escritos, el fraile
diagnosticó los problemas del imperio en sus reinos atlánticos y, cuando le fue
posible, propuso soluciones, a menudo basándose en comparaciones con otros
modelos imperiales que él decía haber experimentado o conocido 653. Su
producción escrita posterior a la Historia de la China prueba que la de Mendoza
es otra contribución más a lo que John Elliott calificó como la

(…) opinión culta española del siglo XVI que se vio enfrentada al doble desafío
de situar el imperio español tanto en el espacio como en el tiempo, es decir,
comprenderlo geográficamente e históricamente654.

649
Anthony PAGDEN, Señores de todo el mundo. Ideologías del imperio en España, Inglaterra y Francia,
Barcelona, Ediciones Península, 1997, p. 45.
650
HGRC, Madrid, 1586, fol. 268r.
651
William S. MALTBY, Auge y Caída del Imperio Español, Madrid, Marcial Pons, 2010, p. 249.
652
El memorialista es, según el Diccionario de la Real Academia Española, aquella «persona que por
oficio escribe memoriales o cualesquiera otros documentos que se le pidan». La acepción arbitrista, en
cambio, ha heredado una connotación burlesca fruto de la sátira generada en torno a los arbitristas en
el Siglo de Oro castellano, siendo la «persona que inventa planes o proyectos disparatados para aliviar la
Hacienda pública o remediar males políticos», un perfil que, a excepción de la naturaleza disparatada,
reúne la producción mendozana. Sobre arbitristas y memorialistas véase Juan I. GUTIÉRREZ NIETO, «El
pensamiento económico, político y social de los arbitristas», en Historia de España de Menéndez Pidal,
El siglo del Quijote (1580-1680), vol. 26, p. 1, Madrid, Espasa, 1986, pp. 235-354.
653
Tal es el caso de la China de los Ming, como se verá más adelante en una recomendación que fray
Juan hizo sobre la conveniencia de mantener un funcionariado bien remunerado.
654
John H. ELLIOTT, «Engaño y desengaño: España y las Indias», en España, Europa y el mundo de
ultramar (1500-1800), Madrid, Taurus Historia, 2010, p. 182.

161
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

El Mendoza informador y memorialista manifiesta tres principales


preocupaciones: la conservación de las Indias para la Corona hispana y el
riesgo de su pérdida si no se asegura la mutua dependencia entre sus partes;
los flagrantes incumplimientos de las disposiciones del Concilio de Trento tanto
entre la jerarquía eclesial indiana como entre el clero; y, finalmente, los
desórdenes y corruptelas en la administración indiana en lo que respecta,
especialmente, al comercio655. Conservación, reforma católica y contratación.
Tres ejes de una producción memorialista que iba destinada al rey o a su
Consejo de Indias y que, por lo menos en el caso del texto de junio de 1590, se
sabe que llegó a manos de Felipe II656.

Este capítulo estudia la figura de fray Juan González de Mendoza más allá de
su condición de fraile agustino, obispo en los dos hemisferios o autor de la más
difundida Historia de la China prejesuita. Su trayectoria vital e intelectual no
puede ser bien comprendida sin el análisis de su dimensión de mediador –y
creador– cultural desde su posición de agente de la mundialización ibérica. La
documentación aportada por esta investigación demuestra la propia conciencia
que Mendoza tuvo de ser un individuo favorecido por la experiencia de un
recorrido de alcance global, una consciencia de estar al servicio de una
monarquía en expansión. El capítulo fija como marco conceptual la
movilización de personas e ideas como «un proceso fundamental de los
tiempos modernos»657, siguiendo la visión del filósofo Peter Sloterdijk. Unos
tiempos modernos que, según la detallada y prolongada investigación del
historiador francés Serge Gruzinski, muestran una expansión continua de la
dominación imperial, una sucesión ininterrumpida de descubrimientos de
nuevas tierras y, al fin, «una acumulación de nuevos saberes e información de
todo tipo y origen, puesta en la circulación de objetos, mercancías, creencias e
ideas»658. Según Gruzinski, el mediador cultural –passeur culturel– es aquel
individuo que se desplaza por varias partes del mundo estableciendo lazos de
comunicación entre ellas,

655
Esta preocupación por el comercio del imperio pone de relieve una política activa de los agentes de la
monarquía, como el propio Mendoza, para blindar el «sistema atlántico» propio de la Monarquía
Hispana, como ponen de relieve los estudios publicados en la obra coordinada por Carlos MARTÍNEZ SHAW
y José María OLIVA MELGAR (coord.), El sistema atlántico español (siglos XVII-XIX), Madrid, Marcial Pons,
2005.
656
Así se evidencia en el reverso del pliego conservado en el Archivo de Indias, donde el secretario
Mateo Vázquez escribió: «Su m[a]jesta[d] manda se vea en cons[ej]o [de Indias], y si convendrá proveer
alguna cosa destas para @ que con brevedad se haga», en AGI, Ibíd.
657
Peter SLOTERDIJK, La mobilisation infinie, París, Christian Bourgois, 1989, p. 57.
658
Serge GRUZINSKI, «Passeurs y elites "católicas" en las Cuatro Partes del Mundo. Los inicios ibéricos de
la mundialización (1580-1640)», en S. O’Phelan y C. Salazar-Soler (eds.), Passeurs, mediadores culturales
y agentes de la primera globalización en el Mundo Ibérico, Arequipa, Instituto Francés de Estudios
Andinos, 2005, pp. 13-29.

162
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

(…) llevando cosas, ideas, proyectos de un mundo a otro y, a veces, creando


herramientas para pensar los inmensos espacios que la Monarquía ibérica
pretendía controlar659.

Hombres que, como Juan González de Mendoza, contribuyeron por primera


vez a pensar globalmente el mundo. Esto lo hizo, como se verá, desde una
conciencia plenamente providencialista y sobreponiendo los logros de su
tiempo a los del mundo antiguo, dibujando para sí mismo el perfil de un hombre
que entra en las categorías de la modernidad.

Para diseccionar esta dimensión de memorialista y constructor del Imperio, en


el plano ideológico y misional, se analizan en primer lugar los escritos que a lo
largo de su vida el religioso agustino dirigió a las autoridades reales abordando
problemáticas diversas. A continuación se estudian los intentos de fray Juan
por obtener del monarca la merced de cronista oficial de Indias. Mendoza dejó
documentado un proyecto de Historia general del descubrimiento de todas las
Indias y de las cosas sucedidas en ellas en 1591, poco antes de ser nombrado
obispo de Lípari, cuando intentó arrebatar al cosmógrafo real Juan López de
Velasco su posición al frente de los papeles de Indias. Aunque no consiguió su
propósito, estos años de estancia en la corte, de 1589 a 1591, dibujan un
Mendoza intelectualmente activo y deseoso de ser más un relator imperial –un
constructor de la imagen de la Monarquía– que un trotamundos, dando la razón
al que fuera su superior en la embajada a China, el padre Ortega, quien, desde
México, había escrito que fray Juan «iba con intento de volver [a España] y con
otros designios y pretençiones ajenos a los que obra tan calificada [la
embajada a China] requiere»660. El «mozo» volvió, pero para iniciar la segunda
parte de su vida a caballo de Europa y América.

Finalmente, el capítulo se cierra con una discusión acerca del carácter


moderno y cosmopolita del agustino, elaborando, a su vez, un retrato mental
del mundo de González de Mendoza, como «hombre que casi [h]a andado
todas [las Indias], y tenido curiosidad particular de inquirir las cosas dignas de
memoria»661, una monarquía universal que el cronista de China ayudó a tejer
con su obra escrita.

659
Ibíd., p. 16.
660
Isacio RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas,
Zamora, Ediciones Montecasino, 1965, vol. XV, p. 85.
661
AGI, Indiferente General, 1407, carta de fray Juan González de Mendoza Felipe II de 18 de enero de
1591.

163
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

3.1. Esclavos, ministros y contratación. Un memorialista de visión global.

Un hombre de calle. Así se consideraba Juan González de Mendoza a sí


mismo al responder a la crítica del condestable de Castilla que a lo largo de su
vida eran tantas las millas y calles recorridas en ciudades de alrededor del
mundo que podía hablar con propiedad de las de la China, «muy largas», «muy
empedradas y anchas»662 y bien derechas, tanto que «se ve desde el principio
de la calle el fin de ella»663. En su autoapología, el agustino afirmaba haber
visto las calles de Flandes, Alemania y Francia, si bien ninguna de ellas podía
desbancar «las de nueva México en nuestras Indias», que «hermosísimas
son»664. Fray Juan sabía y se enaltecía de su condición cosmopolita. Su obra,
desde la Historia del Gran Reino de la China, hasta sus memoriales dibuja
universos diferentes, a menudo contrapuestos (Oriente-Occidente). El corpus
memorista lo integran los escritos sobre el estado de los nuevos reinos de
Indias y agravios contra la monarquía (1590); sobre la conservación del Nuevo
Mundo para España (1598); sin olvidar sus largas misivas enviadas desde
Popayán tratando de los problemas de su provincia.

Estos universos (de Cantón a la ciudad de México, de Popayán a Roma, de


Manila a Madrid), las cuatro partes del mundo, confluyen en su producción
escrita, que refleja un proceso histórico, el de la mundialización, dentro del cual
González de Mendoza aborda las problemáticas que le preocupan.
Preocupaciones que fray Juan afronta como hombre de su tiempo y que, a su
vez, son los signos de un mundo que se conecta. Es este carácter global del
mundo que describe a través de sus particulares desvelos lo que hace atractiva
su producción memorialista, y que puede resumirse en los intereses que se
analizan en las próximas páginas.

3.1.1. Apología del Imperio.

En su obra, Mendoza partía de un universo mental en el que la Monarquía


Católica era el instrumento del que Dios se valía para coser los diversos reinos
y partes del mundo. Había atribuido a Dios la incorporación de Portugal a los
dominios del Rey Católico a partir de 1580665, y tras su implicación temporal en

662
HGRC, fol. 13v.
663
«Respuesta y Sonetos del Cura de Arganda, y de otros sujetos, al Soldado de Cáceres. Año de 1589»,
en Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190. Véase anexo p. 457-485.
664
Ibíd.
665
HGRC, fol. 115v.

164
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

la empresa de China había manifestado lo providencial de situar al Celeste


Imperio ante los planes de Felipe II, deseando que

Dios por su infinita misericordia los convierta (…) y ponga en corazón a nuestro
Católico Rey, que entre las demás buenas obras que con su cristianísimo celo
intenta y hace, procure esta que ha de ser para tanta gloria de Dios y honra y
merecimiento suyo666.

El rey no debía tener problemas para conseguir sus propósitos, pudiéndolo


«hacer muy cómodamente»667.

La producción mendozana, describiendo «lo moral» y «lo natural» de los


territorios que conoció (y de los que afirmó conocer) puede inscribirse en el tipo
de historia bautizada por Richard L. Kagan como historia pro patria668. La
información que transmitió detallaba la situación de un ámbito geográfico y una
realidad humana en particular. Al mismo tiempo, vinculaba esta situación con
los intereses de la monarquía. Ésta fue la manera de proceder, décadas atrás,
del modelo de escritura histórica de Juan Páez de Castro, último de los
cronistas reales designados por Carlos I, que elaboró una producción
omnicomprensiva, en palabras de Kagan, «sugiriendo que [como historia] ha de
llegar hasta el presente y destacando la importancia de la presencia de
información geográfica»669.

La unión del pasado con el presente además de los informes geográficos, junto
a otros de naturaleza etnográfica, son rasgos característicos de la obra de
González de Mendoza, quien, cabe resaltar, se consideraba a sí mismo como
historiador670. Sin embargo, no toda su producción es una expresión de
mesianismo católico, al menos según el parecer de Nancy Vogeley, quien
defiende que fray Juan, en vez de glorificar el reinado conquistador del

666
Ibíd., fol. 268r.
667
Ibíd.
668
También incorpora el mensaje proevangélico de la historia eclesiástica indiana, de acuerdo con la
explicación de Simón VALCÁRCEL MARTÍNEZ, Las Crónicas de Indias como expresión y configuración de la
mentalidad renacentista, Granada, Diputación Provincial, 1997, pp. 44-49. Nuestra investigación está de
acuerdo, no obstante, con la afirmación de Nancy Vogeley, según la cual aunque la obra de Mendoza es
la obra de un clérigo –con abundantes comentarios sobre la evangelización, como se ha podido leer–
cuyo texto muestra una tendencia hacia la secularización de la escritura histórica. En Nancy VOGELEY,
«China and the American Indies: A sixteenth-century “history"», en Colonial Latin American Review, vol.
6, i. 2, 1997, p. 166. Esta es también la visión de Imelda ARANZABE, «Fray Juan González de Mendoza:
clasicismo en el siglo XVI», en La recepción de las artes clásicas en el siglo XVI, Cáceres, Universidad de
Extremadura, 1996, pp. 243-247. Sobre esta cuestión véase el apartado 4.6. en pp. 262-278.
669
Richard L. KAGAN, Los Cronistas y la Corona, Madrid, Marcial Pons, 2010, pp. 142-144. Juan Páez de
Castro (c. 1510-1579), cronista real nombrado por Carlos V en septiembre de 1555. Autor de un Método
para escribir la historia, tratado que recalca la importancia de la historia para los monarcas.
670
«Tomo hábito de historiador», escribe en su defensa contra Juan Fernández de Velasco en 1589. En
BNE, ms. 18190, fol. 278r.

165
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

monarca como el cumplimiento de una profecía o el triunfo de un soldado de la


Iglesia militante, centra su atención en los paisajes extranjeros y sus
agentes671. Aunque esto es parcialmente cierto en lo que respecta a la Historia
de la China, no lo es en el conjunto de ese libro, en el cual afirma su adhesión
a los planes globales de su rey, ni mucho menos en los memoriales que envió
a la corte, donde se mostró como un entusiasta colaborador del monarca,
denunciando las deficiencias del imperio que pretendía construir y expandir. En
cambio, parece bastante acertado afirmar, tal y como lo hace Vogeley, que su
obra sí que está en sintonía con ese sincronicismo –del que se nutre también la
historia pro patria– que ofrece, en palabras de la historiadora, un «extracto de
contemporaneidad» en lo que escribe, «un fenómeno global»672.

Sus memoriales son los de un religioso

(…) de la orden de San Agustín que otras veces ha servido a V[uestra]


M[ajesta]d y a su Real Consejo de Indias con memoriales de algunas cosas que
se [h]an juzgado por importantes673.

Así comienza su memorial de 1590, inédito hasta la fecha, en el que dibuja una
visión del mundo que va desde las provincias en torno a Cartagena de Indias
hasta la Europa luterana, sin dejar de mirar hacia la China que había retratado
en 1585. Este trabajo, su primer memorial stricto sensu, ofrece una síntesis
muy ilustrativa de las preocupaciones e intereses de fray Juan al servicio de su
rey y como constructor del imperio.

3.1.2. Trento en América.

Cuando Mendoza dirigió su memorial de 1590 al Consejo de Indias, hallándose


en Madrid, acababa de regresar de las Indias, donde se había desempeñado
como predicador y penitenciario apostólico, título que había conseguido en
Roma a lo largo de 1585 antes de publicar su Historia. Como hombre del rey –
mucho más que del papa–, una de sus mayores preocupaciones fue la
aplicación de los decretos aprobados en el Concilio de Trento (1545-1563)674.
El concilio, que había sido convocado por el papa Pablo III bajo el reinado del
emperador Carlos como respuesta al cisma protestante, había iniciado su
tercera y definitiva sesión en 1561. Felipe II se mostró especialmente

671
VOGELEY, Ibíd.
672
Ibíd.
673
AGI, Indiferente General, 1405, memorial de 13 de junio de 1590, fol. 1v.
674
Sobre el concilio de Trento véase más en Adriano PROSPERI, El Concilio de Trento: una introducción
histórica, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2008.

166
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

beligerante en la defensa de sus posiciones y en la necesidad de una profunda


reforma de la Iglesia que, aseguraban sus portavoces, ya estaba siendo
aplicada en España. Al año siguiente de la finalización del concilio, Pío IV
publicó la Profesión de la fe tridentina, el corpus que resumía los decretos
doctrinales del concilio, que para el clero católico del que Mendoza formaba
parte constituyó una verdadera guía de trabajo en la reforma del catolicismo
romano675.

El monarca anunció la aceptación del concilio el 12 de julio de 1564. Como ha


escrito el historiador de la Iglesia Primitivo Tineo:

(…) la defensa del catolicismo contra la reforma protestante constituía parte


importante del programa político de Felipe II. Pero ello no impedía que las
aplicaciones conciliares encontraran dificultades en España. (…) las relaciones
del rey con los papas, unas veces amistosas y otras de tensión, suscitaron en
este momento postridentino y en la realización de los concilios provinciales de
1565-1566 numerosas discrepancias (…)676.

Así pues, aplicar Trento en las Indias era aplicar, ante todo, la política del
rey677. En este sentido fray Juan se mostraba especialmente preocupado, de
acuerdo con las preocupaciones generales de la política real, por la ordenación
de presbíteros muy poco preparados, además de la concesión de beneficios
eclesiásticos a cambio de «dádivas y presentes». Mendoza se escandalizó al
encontrarse «muchos ordenados (…) que aun leer no sabían y otros cargados
de pecados de simonía»678. La ley eclesiástica y las disposiciones tridentinas,

675
«El interés de Felipe II por la problemática religiosa fue evidente. Su actitud en el último tramo del
concilio de Trento fue de beligerancia respecto a la necesidad de la reforma eclesiástica». Según Ricardo
García Cárcel, «a través de la mirada del rey, Trento sería inútil por insuficiente su programa
reformista». Para el rey era urgente imponer la residencia de los obispos, la reforma del clero regular y
secular, o la creación de nuevos seminarios, entre otras medidas. Residencia de obispos en su propia
diócesis y formación exigente del clero eran, precisamente, las prioridades de Mendoza en esta materia.
En Ricardo GARCÍA CÁRCEL, «Felipe II: martillo de herejes», Artículo digital disponible en
<www.vallenajerilla.com/berceo> [Última consulta: 10 de agosto de 2015].
676
Primitivo TINEO, «La recepción de Trento en España (1565). Disposiciones sobre la actividad
episcopal», en Anuario de Historia de la Iglesia, 3 (1994), p. 244.
677
La implicación de Felipe II en el final del concilio se incardina en la progresiva confesionalización de la
monarquía hispana. Según explica Martínez Millán «Felipe II procuró adaptar tales reformas a los
intereses políticos de su monarquía». El autor señala disonancias entre Madrid y Roma y un celo
especial por parte del monarca: «Ello provocó numerosos conflictos de competencias entre la corte de
Madrid y la de Roma a la hora de imponer las estructuras confesionalistas en los reinos hispanos; a
saber: en la reforma de las órdenes religiosas, en la implantación de los acuerdos tridentinos, en la
definición de la ideología religiosa específicamente ortodoxa y en la educación y catequización de la
sociedad, sobre todo rural. Todas estas medidas iban encaminadas a imponer al pueblo una ideología y
conducta social de modo que asumiese la actuación política seguida por la Monarquía (…)». En José
MARTÍNEZ MILLÁN, La Corte de Felipe II, Madrid, Alianza Editorial, 1994, p. 22.
678
AGI, Indiferente General, 1405, fol. 2v. La simonía alcanzaba a las órdenes mendicantes en América,
como los franciscanos. González de Mendoza relata en este memorial la compra por «ocho mil pesos de

167
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

en particular, condenaban la simonía al entender que se mercadeaba con los


valores espirituales, pero ésta seguía siendo una práctica muy extendida. Las
Indias, que eclesiásticamente estaban puestas bajo el patronato del monarca
desde la promulgación de la bula Universalis Ecclesiae (1508) por parte de
Julio II, eran en lo espiritual una posesión del soberano679, que debía poner
remedio a sus males. De ahí que fray Juan dirigiera sus lamentos al Consejo
de Indias.

Entre los males que aquejaban al clero indiano la participación de éste en la


economía local era uno de los peores, según fray Juan. De acuerdo con su
memorial «los obispos, clérigos y frailes que tratan y contratan contra derecho
(…) defraudan los derechos reales»680. Esta a todas luces evidente práctica de
la usura llevó al religioso a afirmar que

(…) la indecençia a sus dignidades es gran impedimento para acudir a sus


obligaciones y oficios y al descargo de la Real Concien[ci]a de V[uestra].
M[ajesta]d porque es imposible servir bien a dos señores681.

Completando el catálogo de preocupaciones reales, el problema del


absentismo episcopal desvelaba también a Mendoza. En este caso, fue en su
estancia en la audiencia de Santafé de Bogotá de 1587-1589 que denunció al
obispo de Santa Marta, Sebastián de Ocando,

(…) que va para ocho años [h]abiendo estado allí [en Santa Marta] pocos meses
se fue a vivir al Río de la Hacha que lo tiene de visita por cercanía e que en todo
este tiempo es público e notorio que no [h]a salido de la dicha ciudad sino fue
una vez (…)682.

3.1.3. «Como lo hace el Rey de la China».

La corrupción de los ministros constituye otra de las preocupaciones de


Mendoza, quien señaló una corrupción sistémica que afectaba, por lo tanto, a

veinte quilates» del cargo de provincial de los franciscanos en el capítulo celebrado en Santa Fe del
Nuevo Reino de Granada en 1588, en Ibíd., f, 2v.
679
El papa había concedido al rey de España el derecho de patronato americano con prerrogativas en la
presentación de candidatos para todas las dignidades eclesiásticas, la obligación de financiar todos los
gastos del clero, la edificación de templos y edificios religiosos y naturalmente la evangelización del
territorio y sus gentes. Véase Antonio GUTIÉRREZ ESCUDERO, «La primitiva organización indiana», en
Manuel Lucena Salmoral (coord.), Historia de Iberoamérica, vol. II, Madrid, Ediciones Cátedra, 2008, pp.
273-276.
680
AGI, Ibíd., fol. 2r.
681
Ibíd.
682
AGI, Audiencia de Santa Fe, 126, n. 22, fol. 21.

168
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

todo el entramado colonial: desde la Casa de la Contratación en España, hasta


el funcionariado que se desempeñaba en las Indias. En Sevilla los oficiales de
la contaduría de la Contratación se «enriquecen con maldad»: fray Juan afirmó
haber conocido oficiales «bien humildes y pobres que tienen agora la renta que
digo y más»683. Lejos de la Península Ibérica, el panorama resultaba aun peor
pues «tratan y contratan todos los que gobiernan, y los oficiales sacan el dinero
de la caja real»684. Su visión es extremadamente negativa, si bien posee una
solución que podría poner remedio a tanto dinero perdido para la hacienda real:
imitar al emperador chino.

«Dando salarios competentes conforme al oficio que se encomienda y


castigando con gran rigor al que excediere, sería V[uestra] M[ajesta]d bien
servido», afirmó el memorialista, que recomendaba dar a cada «criado y
ministro» un salario suficiente «para sustentarse conforme a lo que se les
encomienda, como se dice lo hace el Rey de la China»685.

En su Historia ya había reparado en esta virtud gubernamental, elogiando la


retribución justa y adecuada para los servidores públicos:

A los que él pone en gobierno, ora sean Virreyes o Gobernadores o Capitanes


Generales, o de otra cualquier manera, da muy largamente salarios bastantes
para hacer sus oficios y sustentarlos, de manera que antes les sobre que les
falte686.

El «buen gobierno» constituía para fray Juan una calidad intrínseca al imperio
chino. En su idealización del «Gran Reino», el gobierno de las provincias
lejanas a la corte real, como lo eran las Indias respecto a España, se buscaba
un funcionariado «de grande y loable virtud moral». Las penas en caso de
infracción eran gravísimas687. Este es el modelo que González de Mendoza
anhelaba para la Monarquía Católica de Felipe II, ante quien en 1585 se había
atrevido a presentarse como un experto en los gobiernos del mundo:
«comparados los gobiernos de los unos, como en muchos partes de esta
historia se ha referido, con la experiencia larga que tenemos de los otros» 688.

Carmen Y. Hsu, filóloga hispanista, ha sugerido, ciñéndose al análisis de la


Historia de la China, que su autor buscaba, al explicar la grandeza y virtud del
sistema chino, comunicar un importante comentario político sobre el estado de

683
AGI, Indiferente General, 1405, fol. 4r.
684
Ibíd., fol. 3v.
685
Ibíd., fol. 3r.
686
HGRC, fol. 52.
687
HGRC, fols. 72r-73r.
688
Ibíd., fol. 78r.

169
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

España en ese momento. Una España en crisis 689. Al confrontar modelos y


realidades distintas, y sugerir un préstamo de las buenas políticas de otros,
Mendoza apuntaba a una profunda reforma de las estructuras imperiales y,
desde luego, poniendo como ejemplo la poca corrupción que según su parecer
regía la administración imperial china, reconocía la superioridad de ésta y las
deficiencias de la española.

La idea no era nueva. Bernardino de Escalante, como fuente esencial de


Mendoza sobre China, ya había presentado un retrato del gobierno chino con
ministros bien pagados a los que «no se les permite que lleven derechos a
nadie, ni cohechos»690. La novedad era que un servidor del rey, fray Juan,
aprovechaba esta información como modelo para sugerir la adopción de una
política concreta en España.

3.1.4. Esclavitud africana y hacienda del rey.

Una preocupación dominante en el memorial de junio de 1590 se refiere al


dispositivo y funcionamiento de la trata de negros y el fraude que se cometía
con la entrada de esclavos africanos sin licencia y pagados a precios
superiores a los fijados por la monarquía. El fraude amenazaba a la hacienda
del rey:

La Real Hacienda de V[uestra] M[ajesta]d es en todas las Indias defraudada en


grandísima cantidad de ducados por la codicia y infidelidad de los malos
ministros de quien se fía691.

Según Mendoza, cada año llegaban a las Indias «veinte mil negros», cifrando
su cantidad total a finales de la década de 1580 en unos «quinientos mil» 692. El
agustino conocía bien la procedencia de estos esclavos: «de los ríos, de
Guinea, de Sanctome, de Congo, de Cabo Verde y criollos de Santo Domingo,
Jamaica, Puerto Rico (…)». Muchos de ellos entraban de manera ilegal

689
Carmen Y. HSU, «La imagen humanística del gran reino chino de Juan González de Mendoza», en
Bulletin of Hispanic Studies, 87, i. 2 (2010), p. 198, n. 35.
690
Bernardino de ESCALANTE, Discurso de la navegación que los Portugueses hacen a los Reinos y
Provincias del Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China, Sevilla, 1577,
fol. 75r.
691
AGI, Ibíd., fol. 4v.
692
Ibíd., fol. 5r. La cifra del tráfico existente parece algo desorbitada. Según los datos disponibles, entre
1595 y 1600 se llevaron a las Indias españolas 25.338 esclavos; según los números de Mendoza, en cinco
años se juntarían casi 100.000 esclavos negros. Véase Manuel LUCENA SALMORAL, «La estructura uniforme
de Iberoamérica como región», en Historia de Iberoamérica, vol. II, p. 383.

170
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

(…) porque hallan quien se los compra contra la censura y prohibición de


V[uestra] M[ajesta]d y a causa de ser la ganançia grandísima van tantos porque
tratan muchos en ellos693.

Según fray Juan, lo que de ordinario costaba no más de diez ducados –lo que
cobraba la Corona por «pieza»–, podía llegar a entrar ilegalmente costando
doscientos y trescientos ducados. Todo ello instigado y promovido por ingleses
y franceses y para satisfacer una demanda mayor de la que los cauces
oficiales contemplaban. El problema, según el agustino, era que pagando
«veinte licencias» se llevaban hasta trescientos negros sin ella, y los oficiales
de contratación eran sobornados con percepciones del beneficio de la venta de
esos esclavos ilegales. Una práctica muy extendida en las Indias españolas694.

La preocupación de fray Juan en relación a la esclavitud africana no radica en


modo alguno en las condiciones de vida y trabajo de estos esclavos negros,
por las que manifestó una completa indiferencia. El mismo fray Juan tenía, en
el momento de pasar a América, tres esclavos negros a su servicio 695.

En este punto, su visión es completamente coincidente con la del primer


Bartolomé de las Casas. El dominico combatió duramente la esclavitud de los
indígenas americanos pero, hasta muy avanzada su trayectoria, no se interesó
por las condiciones de los esclavos negros y sobre la legitimidad de su
cautiverio696. La pérdida de población indígena en las Indias había encontrado
una rápida solución en la introducción de esclavos procedentes de África. La
opinión culta europea del momento entendía que los africanos no eran seres
racionales y podían ser objeto de sometimiento697. El mismo Las Casas afirmó
haber sido el primero en sugerir dar licencia a la entrada de negros como mano
de obra esclava en América en su Historia de las Indias698. Sin embargo, el
paso de los años le llevó a modificar su parecer en esta cuestión,
«arrepintiéndose», según la investigación del dominico Isacio Pérez, de su

693
Ibíd.
694
A lo largo del siglo XVI se llegaron a conceder en España más de 120.000 licencias de venta de
esclavos –un millón de ducados de ingresos anuales para la Corona, según González de Mendoza en AGI,
Ibíd., fol. 4v–. La media de cobro por «pieza» era de unos ocho ducados (diez, según el fraile agustino).
El tráfico ilegal era considerable, siendo cifrado por algunos historiadores en un tercio del legal,
pudiendo llegar incluso a la mitad de aquél. González de Mendoza cree que era una cuarta parte. Véase
más en David ELTIS, The Rise of African Slavery in the Americas, Cambridge University Press, 2000.
695
«Real Cédula a la Casa de la Contratación para que permitan a Don fray Juan González de Mendoza,
electo obispo de Chiapa, llevar…», en AGI, Indiferente, 449, leg. A1, Madrid, 17 de abril de 1607.
696
Véase un exhaustivo ensayo al respecto en Luis N. RIVERA-PAGÁN, «Bartolomé de las Casas y la
esclavitud africana», Ensayos teológicos desde el Caribe, San Juan de Puerto Rico, Ediciones Callejón,
2013, pp. 83-110.
697
William S. MALTBY, Auge y Caída del Imperio Español, Madrid, Marcial Pons, 2010, p. 98.
698
«Este aviso de que se diese licencia para traer esclavos negros a estas tierras dio primero el clérigo
Casas…», en Bartolomé de LAS CASAS, Historia de las Indias, México D.F., Fondo de Cultura Económica,
1953, tomo 3, p. 177.

171
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

anterior postura699. Mendoza, en cambio, jamás matizó su visión sobre la


esclavitud africana.

El objetivo del agustino al abordar este tema era, una vez más, aportar
soluciones a problemáticas de la organización indiana. Su remedio para evitar
el fraude pasaba por cambiar los registros de entrada de negros, estableciendo
fuera de las naves un recuento público de cada una de las «piezas»,
remediando

(…) los robos que hacen (…) en las contadurías, dando los contadores muchas
fes falsas y sus oficiales por dineros que les dan en mucha cantidad los dueños
de los negros, con que se hacen ricos en poco tiempo700.

De aplicarse su exhaustivo control, la hacienda real percibiría «cinco millones


de pesos suyos, y cada año más de seiscientos mil ducados todas las
Indias»701.

3.1.5. Corsarios y luteranos.

Entre la extensa lista de fraudes a la hacienda real (robos de esmeraldas,


navíos sin licencia, usurpación de derechos reales…), un último aspecto
abordado por Juan González de Mendoza en su memorial de 1590 conectaba
la experiencia indiana con la turbulencia geopolítica que se vivía en la Europa
de la segunda mitad del siglo XVI. El agustino advertía al monarca y a su
Consejo del beneficio que los «luteranos» extraían de las colonias españolas:
«nos hacen guerra con lo que toman en navíos solos» 702. Para el religioso, los
protestantes que se enfrentaban a la monarquía de Felipe II en tantos y tan
variados frentes (la Inglaterra isabelina, la Francia hugonote de Enrique IV, o
los Países Bajos del rey, embarrados en una guerra político-religiosa) hallaban
en los mares del Rey Católico armamento y riquezas para sufragar sus
belicosas intenciones703.

699
Lo hizo al analizar la situación de los esclavos procedentes de Guinea, «injusta y tiránicamente
hechos esclavos, porque la misma razón es dellos que de los indios», Cit. en Isacio PÉREZ FERNÁNDEZ, Fray
Bartolomé de las Casas, O. P. De defensor de los indios a defensor de los negros, Salamanca, San
Esteban, 1995, p. 179.
700
AGI, Ibíd., fol. 5r.
701
Ibíd.
702
AGI, Ibíd., fol. 4v.
703
El epígrafe completo, breve pero exhaustivo en su análisis, dice: «Uno de los mayores daños que los
luteranos nos han hecho y hacen es con las armas que les damos nosotros, porque sin duda quien los
[h]a enriquecido y dado fuerzas [h]an sido los navíos sueltos que vienen de las Indias a hurtadillas, que

172
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Mendoza parece conocer el alcance de los tentáculos de los príncipes


«luteranos» en el otro hemisferio del mundo. En el mar Caribe, la piratería
inglesa estaba sancionada y amparada por la autoridad real. Sir Francis Drake,
al servicio de Isabel I, merodeó por esas aguas en la década de 1580,
atacando Santo Domingo y Cartagena con una gran flota, y ocupando el
enclave español de San Agustín en la península de Florida. Estas incursiones
no solo atacaban el control monopolístico de los mares que buscaba la
Monarquía Católica, sino que situaba a otras naciones en el camino de las
exploraciones oceánicas. Una década atrás, Drake había surcado las aguas del
Pacífico y completado la circunnavegación del planeta –la primera realizada por
un inglés– pasando por las plazas de posesión ibérica y saqueando algunas de
sus riquezas704.

Esta intromisión y amenaza protestante –especialmente inglesa– en los


confines interiores del imperio estaba siendo objeto de atención por parte de
otros muchos informadores. El cosmógrafo mayor del rey, Juan López de
Velasco, había escrito en su Geografía y descripción universal de las Indias lo
siguiente: «Desde el año de 78 se ha hecho una armada de nueve galeones y
ocho fragatas, en que andan mil quinientas personas (…), en cuyas costas
anda asegurándolas de cosarios y luteranos, y parte della viene acompañando
á las flotas que vienen de las Indias á España por el peligro de los dichos
cosarios, que á la vuelta es mayor que á la ida por el oro que traen y por la
derrota, que es más cerca de los reinos de Francia é Inglaterra»705.

3.1.6. La conservación de las Indias.

Como se ha podido ver, Juan González de Mendoza mostraba una mayor


preocupación por la hacienda real y la contratación que no por la situación de
los indios y, muy especialmente, por la de los esclavos negros, de quien
interesaban las rentas que la monarquía extraía de su trato. El memorial de
verano de 1598, escrito seguramente desde El Escorial706, en las últimas

salen de Castilla para Canaria, e otras islas cercanas y se derrotan y van a las Indias con falsas
informaciones en lo cual conviene mucho poner remedio», en Ibíd.
704
Sobre la trayectoria del corsario Sir Francis Drake véase la completa biografía de Harry KELSEY, Sir
Francis Drake: el pirata de la Reina, Barcelona, Ariel, 2002.
705
Juan LÓPEZ DE VELASCO, Geografía y descripción universal de las Indias, Madrid, Real Academia de la
Historia, 1894, p. 88.
706
Si se da validez a las palabras del virrey-marqués de Montesclaros, que afirmó haber conocido al
fraile agustino en aquellos años en la corte real, sirviendo como maestro de ceremonias en la capilla
real. En BNE, ms. 19521 y transcrita en Luis TORRES DE MENDOZA, Colección de documentos inéditos

173
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

semanas de vida de Felipe II, profundiza en las denuncias vertidas en su misiva


de 1590. Este documento, publicado en la obra de Cristóbal Pérez Pastor La
imprenta en Medina del Campo707, pone nombres y apellidos a los
defraudadores de la Casa de la Contratación a los que genéricamente
denunciaba unos años atrás y proponía un verdadero plan económico que
permitiera la conservación de las Indias para España, basado en una estricta
dependencia económica de los nuevos reinos respecto a la metrópolis708. El
memorial, de 29 de julio de 1598, fue una respuesta –según lo declarado por su
autor– a un requerimiento del presidente del Consejo de Indias, Paulo de
Laguna709.

La idea de la conservación fue un tema y lugar común para los arbitristas y


memorialistas de finales del XVI y de todo el siglo XVII 710: la conservación llegó
a ser un consenso según el cual la herencia imperial de España «había sido
decretada celestialmente», y, explica John Elliott, era una responsabilidad de
cada generación

(…) mantener ese legado y transmitirlo a la próxima, previa aceptación de que la


disposición final de los acontecimientos estaba en manos de Dios y no de los
hombres711.

En el ocaso del reinado filipino, Mendoza tuvo en mente este supuesto para
proponer la conservación «de los Reinos de las Indias y su buen gobierno». Su
plan se puede resumir en la siguiente sentencia: «que estén siempre

relativos a América y Oceanía, vol. VI, Madrid, 1866 pp. 334-340. También lo afirma José Toribio MEDINA,
Bibliografía española de las Islas Filipinas (1523-1810), Amsterdam, N. Israel, 1897, p. 70.
707
Cristóbal PÉREZ PASTOR, La imprenta de Medina del Campo, Madrid, 1895, pp. 292-296. El memorial
original se conserva en la Biblioteca Nacional de España con signatura BNE, ms. 11592, fols. 249-252, y
ha sido cotejado con la edición impresa de Pérez Pastor para esta investigación. En Anexo pp. 496-501.
708
Otro representante de la «élite cosmopolita» propuesta por Gruzinski, Rodrigo de Vivero (1564-
1636), buen conocedor de Asia como gobernador ad interim de Filipinas en 1609 proponía lo contrario:
limitar la dependencia económica de las Indias con España al tiempo que proponía favorecer el
comercio entre Nueva España, Japón y China. Rodrigo de Vivero creía que la producción agrícola de las
Indias bastaba para asegurar su autosuficiencia. En GRUZINSKI, «Passeurs y elites “católicas” en las Cuatro
Partes del Mundo», pp. 21-22. Hay que tener en cuenta también la naturaleza del caso de las Filipinas,
cuyo sostenimiento era dificultoso, con una autosuficiencia limitada, y se plantearon dudas sobre la
continuidad de los españoles en las islas. Véase Manel OLLÉ, La empresa de China. De la Armada
Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, Quaderns Crema, 2002, pp. 31-34.
709
Paulo de Laguna, presidente del Consejo de Indias entre 1595 y 1603, obispo de Córdoba y
anteriormente consejero de Castilla y de la Inquisición. En Ernst SCHÄFER, El Consejo Real y Supremo de
las Indias: su historia, organización y labor administrativa hasta la terminación de la Casa de Austria, vol.
I, Madrid, Marcial Pons, 2003, p. 334.
710
Ha abordado de una manera muy especial este concepto Pablo FERNÁNDEZ ALBADALEJO en La crisis de la
monarquía, Josep Fontana y Ramón Villares (dirs.), Historia de España, vol. IV, Barcelona, Crítica-Marcial
Pons, 2008.
711
ELLIOTT, «Engaño y desengaño: España y las Indias, España», pp. 196-197.

174
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

necesitados destos de España y que no puedan pasar sin ellos de ninguna


manera»712.

Mendoza había observado en sus largos años de experiencia en América que


la prohibición de plantar «vides para más de comer uvas, ni olivas más que
para aceitunas», se estaba incumpliendo en varias regiones. Así, si en sus
años mozos entre México y Michoacán había llegado a ver como mandaban
«arrancar doçe leguas de viña que un conquistador tenia plantadas, que
bastaban a dar vino a la mitad del Reino», siguiendo estrictamente la
ordenanza real, en su última estancia (1587-1589) había visto la relajación en
esta cuestión, observando como se hacía «vino de frutas y yemas y usando de
manteca en lugar de aceite, así para comer como para labrar paños y
freçadas»713. Así, las Indias comenzaban a subsistir autónomamente sin los
productos básicos que se proveían desde la Península Ibérica, y entre eso y
«con lo que viene de la China, han de menester poco a España, y en cayendo
del todo en la cuenta se pueden aquellos Reinos dar por perdidos» 714. Más
aún: según Mendoza, si se propusieran plantar vides y olivares en Nueva
España en poco tiempo aquellos reinos podrían superar la producción
española.

Para el agustino, la corrupción y la dejadez de los funcionarios reales se


encontraban, una vez más, detrás de este menoscabo de la política real. Fue
un imperativo habitual de Mendoza denunciar la «codicia» de aquellos
ministros «infieles y ingratos» que desatendían sus obligaciones o, aún peor,
que se enriquecían a costa de la caja real. En esta ocasión, el fraile arremetía
directamente contra la administración indiana en España y, más
particularmente, la Casa de la Contratación. La organización institucional de los
órganos de gobierno de Indias en España había sufrido algunos cambios con el
advenimiento al trono de Felipe II en 1556, traspasando la administración de la
hacienda real indiana del Consejo de Indias al Consejo de Hacienda 715. Esto
supuso que las rentas reales de las Indias, gestionadas a través de la Casa de
la Contratación, fuesen puestas bajo la autoridad del Consejo de Hacienda, si
bien el Consejo de Indias se mantuvo como autoridad suprema de la
Contratación716.

712
PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 292.
713
Ibíd., p. 293.
714
Ibíd.
715
SCHÄFER, Op. cit., vol. I, p. 112.
716
Ibíd., p. 152.

175
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Un ejemplo de la dejadez de funciones, con intereses ocultos por parte de los


jueces y contadores de la Contratación, lo situó en el transporte de vinos y
frutos de las islas Canarias a América, previo paso por Andalucía:

y aunque a la salida de España debieron ser visitados conforme a las


ordenanzas y no consentirles llevar mercaderías, sino que fuesen vacíos para
cargar en las Islas y aguardar las flotas e ir en su conserva, ciertas personas
(que adelante nombraré) procurando saber de qué mercaderías están faltas las
Indias, y que por el mismo caso se ha de ganar en ellas mucho, envían navíos
llenos de ellas fingiendo van a llevar de las Islas lo que es permitido y salen con
ello fácilmente717.

Los ejemplos que se suman a éste son varios. ¿Quién estaba detrás de estas
prácticas fraudulentas? Fray Juan señala directamente a varios funcionarios y,
muy concretamente, a Juan de Ibarra, que posteriormente entró en el Consejo
de Indias como secretario del mismo718. La acusación del agustino iba contra
un alto funcionario de Felipe II, a quien acusaba de un clientelismo desmedido
e inmoral, «que cuando no consulta el Consejo a quien él quiere escribe a S[u]
M[ajestad] (…) hasta que llegan las que él pretende»719. La solución a estos
agravios pasaba por arrebatar «las haciendas que tienen por habérselas
hurtado en sus derechos Reales y echándole a perder el trato de las indias»720.

En su producción memorialista, la conservación y la contratación constituyeron


para el religioso agustino un binomio inseparable sólo amenazado por la
corrupción imperante en España y en las Indias, una enfermedad que fray Juan
urgía a erradicar y a la que, sin embargo, según los acusadores vistos en el
capítulo anterior también sucumbió en su largo episcopado en la
novogranadina diócesis de Popayán, con graves acusaciones de fraude a la
hacienda real que él tanto pareció defender721.

717
PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 293.
718
«(…) Juan de Ibarra, Secretario muy poderoso de Indias (…)», en SCHÄFER, Op. cit., 1947, vol. II, p. 93.
Juan de Ibarra fue secretario del Consejo Real de Indias durante casi dos décadas (de 1586 a 1604).
719
PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 296. En esta acusación Juan González de Mendoza habla de sí mismo «en
esta Corte», lo que lo sitúa claramente, en julio de 1598, en San Lorenzo de El Escorial, aunque quizá
también en Madrid. Fray Juan firma el memorial desde «Madrid, a 29 de julio de 1598».
720
Ibíd., p. 296.
721
Las denuncias contra las prácticas del obispo González de Mendoza fueron múltiples: desde las
acusaciones de venta de anulaciones matrimoniales por parte del deán catedralicio, Juan Montaño (en
AGI, Audiencia de Quito, 80, núm. 91), hasta la tan denunciada por el agustino práctica de la usura por
parte del clero, pasando «a las Indias gran cantidad de ducados empleados en diferentes mercaderías,
[h]ay quien diga que pasaban de cuarenta mil y podrase saber que tanto era por los oficiales reales se
echaron que en su Maj[esta]d sobre la renda que de dichas mercaderías tenia en Popayán a título de
que las había pagado defraudando a Su Maj[esta]d los derechos», en AGI, Quito, 87, n. 50, «Cargos
póstumos contra el obispo de Popayán», de 13 de mayo de 1623.

176
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

3.1.7. Indios y encomenderos.

La transformación de fray Juan en un defensor de los indios, tras décadas


manifestando un evidente y prioritario interés por los intereses de la hacienda
del monarca y por el comercio, ocupa, cronológicamente, la última etapa de la
vida del religioso. Popayán, el hogar de González de Mendoza desde 1609 y
hasta su muerte en 1618, reorientó los intereses del fraile agustino, entonces
convertido en obispo indiano. En la última etapa de su vida ahondó en las
problemáticas de una región con grandes haciendas encomenderas, una
población indígena cuyo declive demográfico se trataba de remediar con la
llegada de la mano de obra esclava y una producción minera que, con el
incremento del fraude, descendía sus remesas a España. Popayán era una
provincia pobre y remota del Nuevo Reino, dedicada esencialmente a la
agricultura y a la ganadería y, más marginalmente, a la minería 722. El agustino
observó la situación de los indios en las encomiendas y siguió la senda de
tantos otros religiosos que en aquel momento enviaban denuncias a España
sobre el incumplimiento de las Leyes de Indias que los protegían 723. Tal era el
caso del jesuita don Sebastián de Mendoza, obispo de Cuzco entre 1608 y
1617 y posible pariente lejano del prelado agustino724. El obispo cuzqueño fue
descrito en la Nueva coronica y buen gobierno (1615) del cronista indígena
Guaman Poma de Ayala como «muy cristiano, justiciero y amigo de los pobres
yndios»725. Ese fue el modelo de pastor que fray Juan quiso seguir en su

722
Según Manuel Lucena Salmoral la Nueva Granada fue en tiempos modernos «un gigantesco territorio
con una poderosa costa atlántica (…)» donde, más específicamente había una «gran producción
agropecuaria» en las regiones del norte y un bullicioso comercio y minería en las del sur, en el área
andina. Popayán, en el sur, era una provincia remota del Nuevo Reino, perteneciente a la Audiencia de
Quito, y con una población de unos 100.800 indígenas en 1580, población en claro y dramático
descenso, habiendo sido en 1559 de unos 213.000 indígenas. Por otra parte, la actividad minera era
muy importante en la provincia payanesa, con una gran productividad aurífera. A comienzos del siglo
XVII, coincidiendo con la llegada de González de Mendoza al país, se inició un descenso de la producción
debido, además de al agotamiento de algunos centros mineros, a problemas con la mano de obra
indígena, cada vez más incapaz de resistir el trabajo, siendo progresivamente sustituida por esclavos
negros, que fueron aumentado en número en aquellos años. Cit. en Lucio MIJARES y Ángel SÁNZ TAPIA, «El
desarrollo histórico en las regiones: Nueva Granada», Manuel Lucena Salmoral (coord.), Historia de
Iberoamérica, vol. II, pp. 478-483.
723
El primer marco legislativo que protegía al indígena fueron las Leyes de Burgos (1512), que
consideraron que el indio debía trabajar la tierra pero en ningún modo en condiciones de explotación
extrema y recibiendo un salario como compensación, prohibiendo además los malos usos contra el
trabajador indígena. Las Leyes Nuevas (1542) asumieron los preceptos lascasianos de defensa de los
naturales, prohibiendo la esclavitud del indígena. Véase más sobre esta cuestión en Lewis HANKE, The
Spanish Struggle for Justice in the Conquest of America, Filadelfia, University of Pennsylvania Press,
1949.
724
Su nombre real era Fernando González de Mendoza.
725
Felipe Guamán POMA DE AYALA, Nueva crónica y buen gobierno, c. 1615, p. 710, en Det Kongelige
Bibliotek (Biblioteca Real de Copenhague), ms. 223. Reproducida digitalmente en <www.kb.dk> [Última
consulta: 1 de diciembre de 2014].

177
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

pontificado en Popayán: cristiano, justiciero, protector de los «pobres indios» y


de los principales del reino726.

A comienzos de la segunda década del siglo XVII Popayán seguía


construyendo su catedral. Las obras eran financiadas con los envíos de dinero
que esporádicamente llegaban de la hacienda real, además de las
contribuciones de «encomenderos y indios». Sin embargo, fray Juan estaba
francamente decepcionado con el escaso progreso de las obras. En una carta
de 1614 enviada al rey aprovechaba para pedir dinero al rey para las obras del
templo a la vez que se mostraba como el mayor defensor de los indios
sometidos a una esclavitud factual. La figura del visitador de las encomiendas,
que había sido creada ya en 1512 con las Leyes de Burgos bajo la regencia de
Fernando el Católico, era ninguneada en la provincia de Popayán727.

Mendoza diagnosticó que el trato (y maltrato) a los indios, su sometimiento a


unos condiciones de vida y trabajo durísimas, estaba llevando la región a la
merma demográfica: en otra interesante carta, escrita dos años atrás, mostraba
su perplejidad ante un país que no funcionaba «por falta de manos, por haber
muerto muchos indios y haber huido otros», además del nefasto
funcionamiento de la justicia que tan mal se impartía al no evitar los abusos 728.
En esta etapa fray Juan encarna la figura prototípica del religioso amigo y
protector de los indefensos naturales, considerándose a sí mismo como tal.

En este punto es necesario posicionar a Mendoza en la cuestión de los indios.


En el capítulo anterior ya se ha visto que fray Juan no fue un lascasiano: jamás
puso en cuestión el dominio español sobre las Indias y sobre sus gentes. Su
defensa de los indios no era radical. Podía presentar, como cualquier otro
obispo autoproclamado «defensor de indios», un discurso con rasgos en
común con el posicionamiento de Bartolomé de las Casas, pero sin ir más allá
de la denuncia de sus condiciones y sin cuestionar el origen de su situación729.

726
Como él mismo declaró en su misiva del 1 de abril de 1614. En AGI, Quito, 78, n. 33.
727
Los oidores que inspeccionaban las haciendas no podían hacer una visita exhaustiva y gran parte del
territorio quedaba sin cubrir. En AGI, Ibíd. Ya se ha descrito el crudo relato que fray Juan hizo del trato a
los indios encomenderos. Véase capítulo 2, p. 155.
728
AGI, Quito, 78, n. 26. Carta de 20 de marzo de 1612 del obispo Juan González de Mendoza a Felipe III.
729
En este punto Mendoza podría haber subscrito perfectamente el siguiente retrato general que
«apóstol de los Indios» escribió sobre los indígenas americanos, pero sin deslegitimar lo acontecido
desde 1492: «Son eso mismo de limpios y desocupados y vivos entendimientos, muy capaces y dóciles
para toda buena doctrina; aptísimos para recibir nuestra santa fe católica y ser dotados de virtuosas
costumbres, y las que menos impedimientos tienen para esto, que Dios crió en el mundo. Y son tan
importunas desque una vez comienzan a tener noticia de las cosas de la fe, para saberlas, y en ejercitar
los sacramentos de la Iglesia y el culto divino, que digo verdad que han menester los religiosos, para
sufrirlos, ser dotados por Dios de don muy señalado de paciencia; y, finalmente, yo he oído decir a
muchos seglares españoles de muchos años acá y muchas veces, no pudiendo negar la bondad que en
ellos ven: “Cierto estas gentes eran las más bienaventuradas del mundo si solamente conocieran a

178
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

En este debate, si se compara la actitud de fray Alonso de la Veracruz,


agustino, y fray Bartolomé de las Casas, dominico, se puede concluir la
proximidad de fray Juan al padre Veracruz. Las Casas y Veracruz compartían
el propósito de salvar a los nativos del Nuevo Mundo, defenderlos de sus
derechos y aliviar sus sufrimientos. Pero fray Alonso no acusó a los españoles
de cometer una matanza total, mientras Las Casas los condenó en firme en
dichos términos730.

La actitud de estos dos autores respecto a la encomienda también revela el


partido tomado por Mendoza. Mientras Las Casas consideraba la encomienda
intrínsecamente mala y pecaminosa, Alonso de la Veracruz reconocía su
legitimidad como «instrumento capaz de ayudar a civilizar y cristianizar a los
nativos»731, premisa completamente compartida por Mendoza.

Su producción escrita durante los últimos años de vida, sin embargo, saca a
relucir una negatividad que es fruto de la incomodidad que vivía en su destino
episcopal732. Quedaban lejos los años de joven promesa agustina al servicio de
Felipe II, como maestro cronista y memorialista autor de informes que
interesaban a un rey, tal y como explica Geoffrey Parker,

(…) dispuesto a leer casi todo lo que llegaba a su escritorio, tanto si lo había
pedido como si no, y algunas informaciones y consejos no solicitados –
provenientes a menudo de personas no implicadas directamente en el gobierno
(sobre todo clérigos)– [influyendo] claramente en sus posteriores decisiones733.

La producción de Mendoza en su ocaso, ya bien adentrado en el siglo XVII,


parece relegar la experiencia cosmopolita que le había llevado durante muchos
a años a establecer comparaciones entre reinos, ciudades y tierras –México
con Italia734, España con China735, China con los Países Bajos…736– para

Dios”». En Bartolomé de LAS CASAS, Brevísima relación de la destrucción de las Indias, Barcelona, Red
Ediciones, 2012, pp. 13-14.
730
Véase Ernest J. BURRUS, «Las Casas y De la Veracruz: su defensa de los indios americanos comparada»,
en Estudios de la Historia Novohispana, 2 (1968), p. 13.
731
Ibíd., p. 14.
732
María Isabel Viforcos escribe: «El González de Mendoza que se trasluce en la Historia de China resulta
más optimista y positivo en sus juicios, más moderado, comprensivo y paciente con los usos y
costumbres ajenas –salvo con las prácticas idolátricas–, que el que aflora en otros escritos,
particularmente en sus memoriales como obispo de Popayán, y, por supuesto, que el P. Sánchez, en el
que domina una concepción negativa del ser humano», en María Isabel VIFORCOS, «China, una
prolongación de la polémica sobre el Nuevo Mundo», en Estudios humanísticos. Geografía, historia,
arte, 20 (1998), p. 71.
733
Geoffrey PARKER, La gran estrategia de Felipe II, Madrid, Alianza, 1998, p. 74.
734
«Es esta ciudad de México una de las buenas del mundo y está fundada sobre agua, al modo y
manera de Venecia en Italia», en HGRC, fol. 280v.
735
«Hay muchos puentes grandísimos y de admirable hechura, y algunos sobre barcas, como los de
Sevilla, especialmente en los ríos muy anchos y hondos», en HGRC, fol. 15v.

179
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

obsesionarse con el abandono de una tierra inhóspita poblada, según su


parecer, por indios esclavizados y españoles corruptos.

3.2. Cortesanos y cosmógrafos. Un cronista de Indias frustrado.

Y asi el Maestro como quien sabia el officio que tomaba, demudó el escapulario
y tomo habito de historiador, y con él, la libertad de la historia, harto mas honesta
que vuestras palabras (...)737.

En 1589 Juan González de Mendoza lanzó una defensa de oficio a sus


adversarios, que criticaban las supuestas invenciones de la Historia del Gran
Reino de la China desde su aparición, cuatro años atrás. Fray Juan se
mostraba orgulloso del prestigio acumulado con su producción. Aun más
orgulloso se mostraba de haber conocido las diversas partes del imperio. Como
ya se ha dicho, después de su regreso de Roma, en 1586, el agustino volvió
nuevamente a embarcarse rumbo a las Indias como penitenciario y predicador
apostólico. De vuelta a la península, en 1589, debió ser consciente de su
dimensión de hombre de mundo, aunando este sentimiento con su inequívoca
conciencia de hombre de letras, lo que le llevó a dirigir al rey, desde la misma
corte donde se había instalado tras regresar por tercera vez a España, la
petición de una merced: obtener el título de «cronista de Indias» y elaborar su
propia Historia general de las Indias.

El historiador Mariano Cuesta Domingo ha presentado a estos autores


interesados en la creación de un saber «indiano» como los creadores de «todo
un género literario y narrativo»738. Para el religioso agustino su obra poseía las

736
«en los estados de Flandes, (…) he visto muchas, y de todas las de Gante son tan grandes y tan
anchas que hay muchas que lo son dos veces mayores que las de la China, y esto es tan sabido y cierto
que no habrá mochilero de los que allá han estado que lo niegue», en PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 289.
737
De la «Respuesta del Cura de Arganda», en BNE, ms. 18190, fol. 286r.
738
Así introduce la historiografía indiana: «Se formó una considerable nómina de protagonistas no pocos
de los cuales se sintieron capacitados para relatar las vicisitudes que vivieron, las peripecias que
soportaron y, además, para describir la geografía física y humana que fueron conociendo; se hallaron
bien dispuestos a hacerlo. Asimismo se sintieron impulsados fuera a título de alcanzar mejor estatus,
para lograr mayor prestigio, o por puro sentido testimonial o en cumplimiento de santa obediencia o
hasta por interés literario; sea a través de voluminosos manuscritos (Fernández de Oviedo, Las Casas,
Díaz del Castillo, Herrera...) o mediante cortos relatos (Carvajal, Berlanga,...) la historiografía indiana
puede ofrecer todo un abigarrado mosaico de narraciones, explicaciones y hasta justificaciones de una
riqueza sin par en la Historia de la expansión europea y, de forma singular, en la española». En Mariano
CUESTA, «Los Cronistas oficiales de Indias. De López de Velasco a Céspedes del Castillo», en Revista
Complutense de Historia de América, 33 (2007), p. 116.

180
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

virtudes de la buena historia: brevedad, verdad, libertad y experiencia 739. Su


paso por los reinos de Indias y su relación intelectual con el Océano Pacífico lo
situaban como el excelente relator que había dibujado su amigo el obispo de
Tlaxcala en su carta de recomendación740. Pero el panorama que fray Juan
halló ante sus ojos era mucho más competitivo de lo que pudiera haber
imaginado.

3.2.1. Mendoza y los cronistas de Indias.

La petición dirigida a Felipe II se produjo en enero de 1591:

Agora hallándose en esta corte sin ocupación [hablando de sí mismo en tercera


persona] desea servir a V[uestra] M[ajestad] en componer una Historia general
del descubrimiento de todas las Indias y de las cosas sucedidas en ellas, como
hombre que casi las [h]a andado todas, y tenido curiosidad particular de inquirir
las cosas dignas de memoria741.

Si en su momento fue completamente interesada la dedicatoria que Mendoza


había escrito en su Historia de China al sustituto de su protector, el presidente
del Consejo de Indias Antonio de Padilla, Fernando de Vega y Fonseca, más
interesada era su nueva carta dirigida al rey en su calculado plan por buscar un
lugar en la corte, ahora postulándose no sólo para escribir una Historia general
del descubrimiento de todas las Indias y de las cosas sucedidas en ellas –de la
que no se ha encontrado referencia alguna a una preparación del texto–; sino
postulándose, también, para disputar este cometido a alguien que ya tenía la
tarea encomendada: Juan López de Velasco (1530-1598), destacado
cosmógrafo de Felipe II que por aquel entonces se desempeñaba en la
secretaría de Hacienda del rey.

Las credenciales de fray Juan eran glosadas por él mismo: en primer lugar,
afirmaba atesorar una experiencia americana notable:

(…) le ha servido en las Indias y el cuidado, amor y fidelidad con que lo a hecho,
dando (…) aviso de muchas cosas de gobierno, hacienda y guerra, que ha sido
de la importancia que V[uestra] M[ajestad] [h]a entendido742.

739
Como se pone de relieve en su apología de 1589. Sobre la visión histórica y historiográfica de fray
Juan González de Mendoza véase el apartado 4.6. «”Será cosa muy útil para tener noticia verdadera”. La
historia según Mendoza» en pp. 274-278.
740
Véase capítulo 2, pp. 139-140.
741
AGI, Indiferente General, 1407, carta del 18 de enero de 1591.
742
Ibíd.

181
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

A renglón seguido, Mendoza entendía que poseía un buen conocimiento de la


China y la empresa ibérica que pretendía su entrada en ella, además de los
dominios de Felipe en el Pacífico:

(…) él vino a estos Reinos el año de 73 por orden y mandamiento de su Virrey


Don Martín Henríquez a dar cuenta a V[uestra] M[ajestad] del descubrimiento del
gran Reino de la China, y de las cosas de las Islas Filipinas, y satisfecho
V[uestra] M[ajestad] de sus partes por particular averiguación y de la noticia que
tenía de aquellos Reinos (…) se dio por bien servido del743.

El religioso mostraba sus credenciales para obtener el título de cronista oficial


de Indias: proponía una historia oficial hecha por un hombre que había estado
en dichas Indias, algo que consideraba novedoso:

Por no ser las Hist[ori]as que hasta agora se han hecho, ni tan ciertas como
conviene, por haber sido hechas por relaciones, y por personas que nunca
estuvieron en las dichas Indias744.

Para conseguir su propósito, utilizaba un argumento que acababa de


desarrollar el jesuita José de Acosta para reivindicar el valor de su Historia
natural y moral de las Indias (1590): una historia hecha desde la experiencia de
conocer in situ los nuevos reinos de la monarquía745. Puede desconcertar su
alegato de una historia vivida como algo inédito si se tiene en cuenta que
Mendoza, forzosamente, debía conocer la obra del jesuita y otros precedentes
como la Historia de las Indias de Bartolomé de las Casas, una historia
experimentada. Aun así, se enalteció sin pudor de su historia vivida como si de
una novedad historiográfica se tratase.

743
Ibíd. Además no debe olvidarse lo que el obispo de Tlaxcala, Diego Romano, escribió en la carta de
recomendación para su amigo fray Juan, presentándolo como un leal servidor del monarca. En carta de
Diego Romano a Felipe II, 20 de abril de 1582, transcrita en VELA, Ensayo de una Biblioteca Ibero-
americana de la Orden de San Agustín, vol. III, Madrid, 1917, p. 203.
744
En AGI, Ibíd.
745
Así lo apunta el jesuita: «Sólo resta advertir al lector que los dos primeros libros de esta Historia o
discurso se escribieron estando en el Perú, y los otros cinco después en Europa, habiéndome ordenado
la obediencia volver por acá, Y así los unos hablan de las cosas de Indias como de cosas presentes, y los
otros como de cosas ausentes. Para que esta diversidad de hablar no ofenda, me pareció advertir aquí la
causa». Para José de Acosta su obra, además, aportaba la siguiente novedad historiográfica: «Mas hasta
ahora no he visto autor que trate de declarar las causas y razón de tales novedades y extrañezas de
naturaleza, ni que haga discurso o inquisición en esta parte; ni tampoco he topado libro cuyo argumento
sea los hechos e historia de los mismos indios antiguos y naturales habitadores del nuevo orbe», en José
de ACOSTA, Historia natural y moral de las Indias, parte I, Sevilla, 1590, proemio al lector. José de Acosta
(1540-1600), nacido en Medina del Campo, ingresó de niño en la Compañía de Jesús y destacó por su
labor misionera en el Perú desde 1571 hasta su regreso a España en 1586. Publicó su obra contando con
la protección y apoyo de Felipe II. Como se ha visto en el apartado 1.6, en el debate de la empresa de
China fue un opositor a la postura de su compañero jesuita Alonso Sánchez en su defensa de la guerra
justa contra los chinos.

182
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

Por otra parte, además de Las Casas y Acosta, el siglo XVI ya había dado
muestras suficientes de crónicas indianas con una notable dosis de experiencia
propia. Tal es el caso de la Historia general y natural de las Indias de Gonzalo
Fernández de Oviedo (1478-1557), impresa de forma incompleta en Sevilla en
1535 bajo el título de Sumario de historia natural de las Indias y en la que el
autor, que murió en Santo Domingo tras más de cuatro décadas en América, se
mostró seguidor del historiador romano Plinio el Viejo en su manera de
historiar, precisamente, desde la experiencia:

La cosa que más conserva y sostiene las obras (…), son las historias (…) y
aquellas por más verdaderas y auténticas se estiman; que por vista de ojos el
comedido entendimiento del hombre que por el mundo ha andado se ocupó en
escribirlas, y dijo lo que pudo ver y entendió de semejantes materias. Ésta fue la
opinión de Plinio (…). Quiero yo, en esta breve suma, traer a la real memoria de
vuestra majestad lo que he visto en vuestro imperio occidental de las Indias,
islas, y tierra-firme del mar Océano (…)746.

Poca novedad, pues, podía aportar fray Juan en este aspecto. Más allá del
oficio de cronista de Indias, fray Juan estaba muy familiarizado con la crónica
europea del Renacimiento, a muchos de cuyos autores leyó muy
probablemente en su estancia romana747. Un caso evidente, recogido en su
apología de 1589, es el sueco Olaus Magnus (1490-1557)748, arzobispo de
Uppsala y cartógrafo que publicó en Roma una Historia de las gentes
septentrionales (1555) y de quien el agustino extrajo su información sobre la
cría de aves en países lejanos –un tema al que dedicó una gran atención de su
Historia de la China749–. Curiosamente, fue en Roma donde el arzobispo
Magnus entabló una gran amistad con un enemigo declarado de la corte de
Felipe II: el sacerdote Francisco López de Gómara, a quien fray Juan reprendió
implícitamente en su carta.

3.2.2. Un dardo contra López de Gómara.

Con la acusación de que aquellas historias anteriores a su proyecto «no [eran]


tan ciertas como conviene», y que fueron escritas «por personas que nunca

746
Gonzalo FERNÁNDEZ DE OVIEDO, Sumario de historia natural de las Indias, Sevilla, 1535, dedicatoria.
747
Fray Juan conocía bien tanto la crónica medieval como la renacentista: Jorge Cedreno, cronista
bizantino del siglo XI y autor de una historia universal desde los tiempos bíblicos o Giacomo Filippo
Foresti da Bergamo, que publicó en 1483 una historia universal de gran carga mitológica, son algunos
ejemplos mencionados por el religioso en su apología de historiador.
748
PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 281.
749
Concretamente el capítulo XXIII del libro tercero de la primera parte.

183
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

estuvieron en dichas Indias», Mendoza parece además lanzar un interesado


dardo a la Historia general de las Indias y conquista de México de Francisco
López de Gómara (1552), y quizás a fray Jerónimo Román, agustino como él, y
autor de Repúblicas del mundo (1575).

A diferencia de Fernández de Oviedo y del padre Las Casas, López de Gómara


(1511-1562), el capellán de Hernán Cortés tras su regreso de México, no había
cruzado jamás el Atlántico y su obra, ampliamente difundida dentro y fuera de
la Península Ibérica, contaba con una real prohibición contra su difusión en
España por ser un alegato cortesiano (de hecho, una versión del propio
Cortés). A pesar de las fobias que la obra suscitó, el cronista de Cortés había
tenido a su alcance una gran cantidad de fuentes y materiales en un proyecto
de crónica que naturalmente buscaba la exaltación del conquistador del imperio
azteca750. La crónica de López de Gómara era, ante todo, una exaltación del
conquistador de México apoyada en la defensa de una guerra justa contra los
indígenas hecha por objetivos completamente legítimos751. Fray Bartolomé de
las Casas, enemigo de Gómara y de sus postulados belicistas (especialmente
de los de su patrón, Cortés, a quien enmendaba en su denuncia), logró del
príncipe Felipe una cédula de prohibición en que se censuró la difusión de la
obra que no pudo, no obstante, detener la fama de la obra ni tampoco la
exaltación épica que su autor hizo de Cortés752. Fray Juan tomó parte en la
censura general que la corte filipina hacía del cronista denunciando
indirectamente su falsedad y su falta de rigor al ser escritas por personas que
jamás estuvieron en América.

Quien tampoco había estado en las Indias era fray Jerónimo Román (1535-
1597), profeso de la Orden de San Agustín en la diócesis natal de fray Juan,
Calahorra, y autor de Repúblicas del mundo, publicada en dos volúmenes en
Medina del Campo en 1575 y completada en 1595 con un tercer volumen sobre
otras naciones entre las que incluyó la «República del Reino de la China» 753.
Román intentó una suerte de historia comparativa que sacaba a la luz, en el
caso americano, las formas de vida y costumbres precolombinas. A diferencia

750
CUESTA, Op. cit., p. 118.
751
Así, el cronista de Hernán Cortés presentó la empresa americana como «la mayor cosa después de la
creación del mundo, sacando la encarnación y muerte del que lo crió», en Francisco LÓPEZ DE GÓMARA,
Historia general de las Indias y conquista de México, Zaragoza, 1552, dedicatoria.
752
Léase un completo retrato de López de Gómara y de su obra en Jorge GURRÍA LACROIX, Introducción a
la Historia general de las Indias, Barcelona, Linkgua, 2004, pp. 13-34.
753
Jerónimo Román, nacido en Logroño, profesó como monje agustino en el monasterio de San Agustín
de Haro. Su vida transcurrió en gran parte en España, con desplazamientos puntuales a Francia y
Portugal. Su obra más importante, Repúblicas del mundo, trata de explicar la geografía y costumbres de
los diversos países que forman el mundo. El agustino fue nombrado cronista general de la Orden
agustina. Sobre su biografía, véase Fidel VILLARROEL, Fray Jerónimo Román. Historia del Siglo de Oro,
Zamora, Ediciones Monte Casino, 1974.

184
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

de López de Gómara, el padre Román manifestaba una total sintonía con los
postulados de Las Casas al denunciar las prácticas de los conquistadores
españoles en el Nuevo Mundo, atribuyendo la muerte de tantos indios a la
avaricia de los conquistadores754. Como ha explicado Joan-Pau Rubiés, su
obra posee la singularidad, en el ámbito ibérico, de ser una contribución
cosmográfica, en contraposición a una historiografía de la conquista (y
proconquista) claramente predominante en España y Portugal755.

Fray Juan no lo citó jamás explícitamente, como sí hizo –si bien implícitamente,
aunque en velada alusión– su hermano de religión en su tercer volumen de las
Repúblicas, al afirmar que la Historia de la China de Mendoza no era más que
pura fantasía756. En cambio, su rechazo a los historiadores que hablaban de
lugares que ignoraban alcanzaba también la biografía de Román757, obviando
que su Historia de 1585 reunía por completo esa característica, además de
reunir la singularidad de ser una obra etnohistórica –en sintonía con esa
contribución cosmográfica de Román, tan excepcional en las letras ibéricas–,
completamente alejada de la crónica de conquista que, en cambio, aspiraba a
redactar en 1591. La crítica a autores que escribían desde el desconocimiento
personal del Nuevo Mundo, y en la que Mendoza enmascara su dardo a López
de Gómara, no era nueva: una opinión muy similar fue la de Francisco de
Toledo, virrey del Perú entre 1569 y 1581, que denunció directamente a «los
que nunca vieron [los hechos] ni entendieron escribiéndolos cada uno sin
averiguar la verdad (…) solo para ganar de comer por las impresiones»758.

3.2.3. Cronista y crónica oficial: Juan López de Velasco.

Al postularse como nuevo cronista del rey, el cronista de la China pretendía


hacerse con la «cartera de los secretos», en palabras de Pedro Mártir Anglería,
miembro del Consejo de Indias en tiempos del emperador Carlos y su cronista
de Indias759. Los portugueses y los españoles atesoraban desde hacía décadas

754
KAGAN, Op. cit., p. 239.
755
Joan-Pau RUBIÉS, «The Concept of Gentile Civilization in Missionary Discourse and its European
Reception. Mexico, Peru and China in the Repúblicas del Mundo by Jerónimo Román (1575-1595)», en
Charlotte de Castelnau-L'estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov (ed.), Missions
d’evangélisation et circulation des savoirs, XVIè-XVIIIè siècles, Madrid, Casa de Velázquez, 2011, pp. 311-
350.
756
Jerónimo ROMÁN, Repúblicas del mundo, vol. III, Salamanca, 1595, «Prólogo a las Repúblicas
menores».
757
Véase nota 753.
758
KAGAN, Op. cit., p. 234.
759
Pedro Mártir de Anglería (1457-1526) pasó de ser conquistador de Granada en la campaña de los
Reyes Católicos a –tras ocupar numerosos cargos– cronista del emperador tras su nombramiento en

185
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

un ingente corpus de conocimiento sobre el mundo ultramarino, lo que


constituía una poderosa arma de saber, de dominio y, por supuesto, de
supremacía. Los imperios ibéricos se fundaban en ese conocimiento y
administrarlo fue una verdadera empresa política. También en el control
exhaustivo de lo que sobre los nuevos mundos se iba publicando. Velasco,
desde el Consejo de Indias, criticó severamente las Repúblicas del mundo de
Jerónimo Román, opinando al poco de publicarse en Medina del Campo (1575)
que la obra del agustino contenía «muchas cosas al contrario de lo que son [...]
en deshonor de los primeros conquistadores, y poniendo en duda el señorío»
de España en las nuevas tierras760.

Cuando Juan López de Velasco fue nombrado cronista y cosmógrafo mayor del
rey, su primer cometido fue, escribe Richard L. Kagan, «recopilar y ordenar los
materiales disponibles tanto geográficos como históricos relacionados con el
Nuevo Mundo», con el deseo del rey de «restringir la circulación de cualquier
información relacionada con las Indias que pudiera resultar perjudicial a los
intereses de la Corona»761. Su trabajo también contemplaba la elaboración de
una descripción e historia de las Indias –un proyecto conocido como las
Relaciones Geográficas762–, obra que sufriría no pocos tropiezos en su
gestación. Tal y como ha explicado María M. Portuondo, el trabajo de los
cosmógrafos reales españoles fue auténtica ciencia unida a una misión,
desarrollada en beneficio exclusivo de la monarquía –y no en beneficio
intelectual de su responsable–: fue una geografía y una historia del todo
utilitaria, donde las aspiraciones personales o intelectuales de sus autores
pasaron a un segundo plano763. Esta vivencia del oficio de cronista mayor del
rey llevó hasta la extenuación a López de Velasco. González de Mendoza le
acusaba, en su carta de invierno de 1591, de no haber escrito la historia de
Indias que le estaba «encomendado el hacer (…) ni puede por estar sirviendo a
V[uestra] M[ajestad] en la secretaría de Hacienda (…)» y opinaba que «con
mayor ánimo y cuidado se ocupa en ella», instando al monarca a deshacerse
de los servicios del veterano cosmógrafo para sus «papeles de Indias». Que se

1520 como especialista en «cosas de Indias». Véase más en la edición moderna de su obra, en Pedro
Mártir de ANGLERÍA, Décadas del Nuevo Mundo, Madrid, Polifemo, 1989.
760
Consulta del Consejo de Indias del 30 de septiembre de 1575. Recogida en Juan FRIEDE, «La censura
española del siglo XVI y los libros de historia de América», en Revista de Historia de América, 47 (1959),
p. 63. Véase también. en KAGAN, Op. cit, p. 239.
761
KAGAN, Op. cit, p. 232.
762
La obra sería la culminación de «una ambiciosa investigación dirigida a reunir la materia prima tanto
geográfica como histórica para ser después condensada e incorporada a la historia general», en Ibíd.,
pp. 236-237.
763
María M. PORTUONDO, Secret Science: Spanish Cosmography and the New World, Chicago, University
Press, 2009, pp. 3-4. También existe una versión española bajo el título Ciencia secreta. La cosmografía
española y el Nuevo Mundo, Madrid, Iberoamericana Vervuert, 2013.

186
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

postulara para esta misión reservada para el cronista mayor revela la plaza que
Mendoza buscaba, no contentándose con la del resto de cronistas reales que
integraban el equipo del cronista y cosmógrafo mayor.

Lo que no sabía fray Juan era que el proyecto que le habían encomendado a
Velasco dos décadas atrás estaba más que diseñado y encarrilado y, sin
embargo, dormía bajo llave en los arcones del Consejo de Indias. Además,
Felipe II había intervenido para impedir la publicación de la Geografía y
descripción universal de las Indias, reservándola para uso exclusivo de los
miembros del Consejo de Indias «por el inconveniente [que] se que podrían
seguir, si anduviesen en muchas manos (...), pues sólo para las de él [del
Consejo de Indias] son apropósito»764. En este punto parece que fray Juan no
tenía muy buenos informadores en la corte y muy particularmente en el
Consejo de Indias. De haber sido así, como mínimo le habrían informado de la
existencia de este trabajo.

Desilusionado, López de Velasco

(…) empezó a presionar a la Monarquía con el fin de obtener otros


nombramientos y a quejarse de su salario cuando ganaba bastante más que
cualquier otro de los cronistas regios765.

En 1591 el Consejo confirmó los cambios al frente de los «papeles de Indias».


Velasco empezó a desempeñarse –con notable mejora salarial– en la
secretaría de Hacienda, tal y como recoge la carta de Mendoza, y poco
después se confirmó que el cronista mayor y el cosmógrafo real constituirían,
en adelante, cargos separados.

En lo que respecta a fray Juan, su petición no fue respondida. El secretario real


Mateo Vázquez, que fallecería al cabo de pocos meses, se limitó a escribir en
el pliego de la carta un escueto «que se oye»766, que fue una cortesana manera
de ignorar las pretensiones del fraile agustino, quien abandonó su proyecto de
redactar la Historia general del descubrimiento de todas las Indias y de las
cosas sucedidas en ellas, y que en muy pocos meses se estaría preparando
para un nuevo viaje a Italia.

Al no conocerse nada más sobre la crónica indiana que fray Juan pretendía
escribir, poco puede decirse sobre el contenido y la visión que quería imprimir
en su obra, más allá de lo explicado por él en su carta al rey sobre las

764
Cit. en KAGAN, Op. cit., p. 238.
765
En Ibíd. el salario de Velasco eran 100.000 maravedíes al año además de una suma adicional de
50.000 en gastos. El salario base de los cronistas del rey era de «sólo» 80.000 maravedíes.
766
AGI, Indiferente General, 1407.

187
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

supuestas novedades historiográficas de su proyecto. Sin embargo, tiene


especial valor por cuanto refleja su consciencia global y la creación de la
conciencia de imperio mundial, como se aborda en las siguientes páginas. La
noción de imperio que a continuación se analiza, así como la caracterización de
Mendoza como agente de la mundialización y hombre moderno, responde a un
proceso en aquel momento en construcción, no definitivo, aún en curso, pero
ya claramente vinculado a la idea de la universalidad 767, a la idea del dominio
del mayor número posible de reinos. Como explica Rafael Valladares, con la
unión de Portugal a la Corona de Felipe II, «la Monarquía Católica pudo
desplegar sus temidas alas de universalidad y dejar patente que, en palabras
de Lope de Vega, “el mundo se puede andar por tierra de Felipe”»768.

3.3. «Andar por todas las Indias con autoridad»: agente de la mundialización
ibérica.

En el transcurso de las últimas Cortes de Castilla celebradas durante el reinado


de Felipe II, comenzadas en Madrid en 1592, el procurador de Murcia, don
Ginés de Rocamora769, tomó la palabra para lanzar el siguiente alegato de
expansión del imperio:

Cuando se trata de defender la causa de Dios, nada ha de ser considerado


imposible (...). Él proveerá, ayudará, descubrirá nuevas Indias y nuevos picos de
Potosí y minas de Guadalcanal como ya hizo por los Reyes Católicos770.

Aunque España se hallaba en una situación compleja, tras el fracaso de la


Armada de Inglaterra en 1588, la ruinosa guerra en Flandes o el imparable
avance del protestantismo en Europa, su élite política no abandonaba, aunque
fuera en un plano teórico, sus expectativas imperiales, atrapados –según el

767
Desde la Antigüedad se había producido una cierta asimilación del concepto imperio con el de
supremacía de un poder central sobre unidades menores. Gonzalo Fernández de Oviedo había hablado
en su Historia general y natural de las Indias de Carlos V como «emperador del Universo», si bien
propiamente él sí que se ceñía una corona imperial. Véase más sobre la terminología de imperio en la
modernidad en PAGDEN, Op. cit, pp. 45-86.
768
Rafael VALLADARES, Castilla y Portugal en Asia, Lovaina, Leuven University Press, 2001, p. 2
769
Ginés de Rocamora y Torrano era «descendiente de ilustres familias nobiliarias murcianas y con larga
y agitada vida: capitán de caballos, con compañía propia para vigilancia de las cosas de Murcia;
integrante con esta compañía en la Armada Invencible…», en Juan TORRES FONTES, «Una fuente de “los
Porceles de Murcia”, de Lope de Vega», en Murgetana, 93 (1996), p. 82.
770
Cit. en Manuel FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Política mundial de Carlos V y Felipe II, Madrid, CSIC, 1966, p. 34

188
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

parecer de John M. Headley– en el gran impulso de la «expansión providencial


ibérica» y la percepción de una «unidad global» inminente771.

La realidad era, no obstante, que a pesar del evidente agotamiento de los


recursos de la monarquía y los signos y avisos de la declinación que estaban
llegando772, la Monarquía Católica tenía a su alcance el control de la mayor
extensión de territorio jamás detentado por un solo gobernante773, y podían
soñar con un dominio universal, una «supremacía terrena», en palabras de
Franz Bosbach774, que se configuraba como un proyecto capaz de servir a
unos intereses generales y universales mediante su proyecto evangelizador.

Ése era el proyecto en el que se alistaba Juan González de Mendoza como


religioso que había hecho toda su carrera al amparo de la monarquía y las
prerrogativas del regio patronato más que a su vínculo con su Orden de San
Agustín. Mendoza es, como tantos otros en aquel momento, un personaje que
contribuyó a tejer «los orígenes de la interdependencia global»775. Un hombre
que con su periplo y obra contribuía al «desenclavamiento planetario» del que
hablara Pierre Chaunu776, por un lado, y, por el otro, la ejemplificación de la
Monarquía Católica, en tanto que proyecto imperial y universal, como un teatro
de observación de esa mundialización.

771
John M. HEADLEY, «Spain's Asian Presence, 1565-1590: Structures and Aspirations», en Hispanic
American Historical Review, 75, i. 4 (1995), pp. 625-626.
772
Los frentes eran múltiples: la Francia de Enrique IV quien, a pesar de haber abrazado el catolicismo,
se alió con los holandeses e ingleses en 1596, la propia Inglaterra de Isabel I, además de la resistencia
interna en los Países Bajos. Como explica Maltby: «Durante más de cuarenta años, Felipe II había
defendido su fe y su patrimonio con inquebrantable belicosidad. Sus políticas habían conservado gran
parte del imperio heredado de su padre, pero sin detener el avance del protestantismo (…). Para el
Estado, la bancarrota se había convertido en una forma de vida. (…) España se estaba destruyendo a sí
misma para salvar su imperio». En MALTBY, Op. cit., pp. 155-156. Para Parker «el derroche de gastos en
demasiados frentes condujo al colapso, primero financiero y luego moral», en PARKER, La gran estrategia
de Felipe II, p. 457. Sobre las preocupaciones de Felipe II entre 1593 y 1598, véase Henry KAMEN, Philip of
Spain, Yale, University Press, 1999, pp. 301-316.
773
Sin olvidar, una vez más, que «durante el reinado de los Felipes (…) los destinos de Portugal y España
siguieron discurriendo por rumbos paralelos, si bien estancos desde el punto de vista administrativo. Las
rutas estratégicas vitales de cada imperio continuaron en manos bien de españoles, bien de
portugueses». En Juan GIL, «Balance de la Unión Ibérica. Éxitos y fracasos», en A União Ibérica e o
Mundo Atlântico, Lisboa, Edições Colibri, p. 368. Tal y como escribe Joan-Pau Rubiés: «incluso cuando se
enfrentaban a un enemigo común, las tensiones persistían entre las dos naciones, y la combinación de
arrogancia castellana y mezquindad portuguesa contribuyó a descarrilar muchos esfuerzos para revertir
el declive de los imperios católicos en Oriente», en Joan-Pau RUBIÉS, «The Spanish contribution to the
ethnology of Asia in the sixteenth and seventeenth centuries», en Renaissance Studies, 17, i. 3 (2003), p.
425.
774
BOSBACH, Op. cit., p. 102.
775
Fernando SÁNCHEZ MARCOS, Las huellas del futuro. Historiografía y cultura histórica en el siglo XX,
Barcelona, Publicacions de l’Universitat, 2012, p. 169.
776
Pierre CHAUNU, Conquista y explotación de los Nuevos Mundos. Siglo XVI, Barcelona, Labor, 1973.

189
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

3.3.1. Mendoza, ¿un hombre moderno?

Conviene aquí hacer una breve reflexión sobre la pertenencia de Juan


González de Mendoza al mundo moderno, valorar si su aportación intelectual y
vital de hombre que viajó por diversas partes del imperio –y que ayudó a
explicar esa diversidad de lugares– es un signo de modernidad y, en definitiva,
si Mendoza integró la categoría de hombres nuevos de un tiempo nuevo ya
definitivamente desvinculado de una concepción medieval del mundo. En este
punto parece lógico, pero no por ello es menos necesario, recordar que la
modernidad no empezó arbitrariamente. Tal y como expresa Felipe Fernández-
Armesto:

Las gentes de cada generación poseen su propia modernidad, que emerge del
conjunto del pasado. Ningún año tomado de forma aislada inauguró jamás por sí
solo la modernidad de nadie777.

Sin duda, el descubrimiento de América supuso un «suceso trascendental e


inigualable que transformó el mundo»778. Trajo consigo la conexión del Viejo
Mundo con el Nuevo y comunicó partes del planeta hasta entonces
desconectadas, propiciando la creación de un verdadero sistema-mundo. Pero
lo que de verdad alumbró un tiempo nuevo fue la toma de conciencia de los
individuos respecto a nuevas categorías y concepciones de ese mundo que
eclosionaba. En los siglos XVI y XVII en los que vivió Mendoza la idea de
modernidad que cristalizaba se construía sobre dos términos: primero, la idea
de que la experiencia demostraba que las opiniones sobre el mundo de
autoridades de la Antigüedad (por ejemplo, Claudio Tolomeo, su geografía y su
cosmografía) eran equivocadas y que los hombres de ese tiempo nuevo
estaban validando el mundo tal y como realmente era. No renunciaban al
pasado, más bien sentían necesidad de acudir a él y estudiarlo. Esta fue
lógicamente la noción fundacional del pensamiento renacentista. En segundo
término se encontraba la emergencia de una conciencia cosmopolita que, al
mismo tiempo, proyectaba las asunciones cosmológicas y antropológicas del
universalismo cristiano en una escala global y, por lo tanto, asumían el papel
de Dios en la historia779.

La modernidad, cristiana y aun providencialista, se definía en oposición a un


mundo antiguo que esos hombres estaban superando con sus conquistas, con

777
Felipe FERNÁNDEZ-ARMESTO, 1492. El nacimiento de la modernidad, Barcelona, Debate, 2010, p. 36.
778
Ibíd., p. 12.
779
Son los dos ejes de la modernidad expuestos por Joan-Pau RUBIÉS en «The Discovery of New Worlds
and Renaissance Philosophy», en Henrik Lagerlund y Benjamin Hill (eds.), The Routledge Companion to
Sixteenth Century Philosophy, Londres, Routledge, 2016 (en prensa).

190
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

sus descubrimientos y con la refutación de leyes de la geografía y la


cosmografía antigua780. Esta idea de la superación de lo antiguo y sus gestas –
al amparo de la voluntad de Dios– se observa claramente en la exaltación
imperial en relación al mito clásico: Mendoza deseaba ver a Felipe II superando
la talla histórica de Alejandro de Macedonia, al declarar en su Historia que
esperaba que el rey hiciera

(…) no menos gloriosas empresas en la Asia que las que tiene hechas en tantas
partes de la Europa y África: con las cuales, sobrepujando las de Alejandro (que
ambicioso se afligía de no haber podido alcanzar el imperio de más de un
mundo), le corone Él que los hizo todos de nada781.

En esas categorías de la modernidad, de contraposición de lo nuevo a lo


antiguo, de superación de las gestas del pasado y de descubrimiento del
mundo al amparo de la voluntad divina y de conciencia de universalidad (el
cosmopolitismo) se encuentra claramente González de Mendoza, cuya obra
dibuja el perfil del mediador cultural –el que ofrece el relato de un mundo para
otro– que posee esa conciencia global. Es esa conciencia la que le permitía
manejarse en temas tan diversos como la calidad de los gobiernos del mundo,
la economía de las Indias o su geografía humana. Y era su conciencia también
de hombre del Renacimiento la que le impelía a cruzar en el tiempo a su rey
con los héroes del mundo antiguo.

3.3.2. El «desenclavamiento» de los mundos de Mendoza.

Como mediador cultural, Juan González de Mendoza «occidentalizó» lo no-


europeo. De algún modo, su producción escrita, y muy particularmente la
Historia del Gran Reino de la China, contribuyeron a que la audiencia europea
que la recibió –de gran alcance en la obra sobre la China Ming con sus
múltiples traducciones y ediciones– desarrollara cierto sentido de la propiedad
respecto a lo que leía. Un sentido del derecho y de la familiaridad respecto a
las distantes partes del mundo que estaban siendo exploradas, según el
paradigma interpretativo de Mary Louise Pratt782. Quien leyó a Mendoza, desde

780
Véase en la proyección del mito clásico sobre el Nuevo Mundo: «(...) el entusiasmo por el
descubrimiento y conquista de las Indias da lugar a que la valoración de los modernos se imponga a la
de la Antigüedad clásica, transformando con ello hondamente el aspecto del Humanismo renacentista
entre nosotros (...) llama la atención la constante presencia, en su recuerdo, del mundo de la
Antigüedad y el vigor del mito clásico, aun en estos escritores que tratan de invalidarlo superponiendo
el valor de las cosas americanas», en José Antonio MARAVALL, Antiguos y modernos. La idea de progreso
en el desarrollo inicial de una sociedad, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1966, p. 435.
781
HGRC, «Dedicatoria».
782
Mary Louise PRATT, Imperial eyes: travel writing and transculturation, Londres, Routledge, 1992.

191
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

el rey hasta los lectores ingleses, alemanes, holandeses o franceses, además


de españoles e italianos, pudo tomar conciencia del proyecto planetario que se
estaba gestando. Su producción era un instrumento que hacía que el público
tomara parte de esa mundialización –esto es, convirtiendo en algo doméstico al
imperio y su proyecto783–, haciéndolos sentir protagonistas del proceso
histórico y, por supuesto, aportando un conocimiento global del mundo al ser
capaz de unir y comparar ciudades tan lejanas como, por ejemplo, Guangzhou
(Cantón) y Gante. Éste es el desenclavamiento de rincones alejados que fray
Juan fue capaz de llevar a cabo.

¿Qué podía aprender España de la China? ¿Para el rey Felipe leer sobre el
buen gobierno de los chinos servía a la causa de mejorar su propio buen
gobierno? Fray Juan creía que sí y por ello instó al soberano a cortar de raíz la
corrupción de su administración repensando las retribuciones de sus ministros
tal y «como lo hace el Rey de la China»784.

¿Tienen puntos en común las antiguas polis griegas y el Celeste Imperio? Fray
Juan también lo creía. La prudencia china recordaba a la de los imperios
antiguos, e incluso la superaba:

Sin ninguna duda parece exceder al que tuvieron los griegos, cartagineses y
romanos, de quien tanta y tan larga noticia nos han dado las historias antiguas y
nos dan las modernas. Los cuales, por conquistar tierras ajenas, se desviaron
tanto de las suyas propias que las vinieron a perder785.

¿La capital de la Cristiandad tenía algo que pudiera hallarse en las grandes
ciudades de China? El cronista agustino estaba convencido de ello. Los
maceros chinos y los maceros romanos eran, según él, muy parecidos y, así,
los jueces chinos se paseaban por las ciudades acompañados por unos
individuos con mazas de plata «al modo de las que llevan en Roma los
maceros de los cardenales»786.

Los ejemplos son múltiples y diversos y superan la propia capacidad de


González de Mendoza de relacionar –y confrontar– diversas partes del mundo,
un hecho que alcanza sus propias fuentes, algunas de ellas aún más viajadas y
rodadas que él mismo. Es el caso del franciscano Martín Ignacio de Loyola,
quien al dar la vuelta al mundo y transitar por lugares tan dispares como
México, Siam o Persia pudo tener una «conciencia planetaria de las
necesidades de la monarquía, una conciencia a veces más aguda que la que

783
Ibíd., p. 3.
784
AGI, Indiferente General, 1405, fol. 3r.
785
HGRC, fol. 61r.
786
Ibíd., fol. 72v.

192
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

predominaba en la propia Península»787. Lo es también para otro religioso, esta


vez dominico, como Gaspar da Cruz, viviendo durante un periodo de su vida
entre China y la isla de Ormuz. E incluso es el caso, si bien jamás estuvo en las
Indias de Occidente ni en las de Oriente, de Bernardino de Escalante.
Escalante, que había acompañado al rey a las Islas Británicas para contraer
matrimonio con María Tudor, envió años más tarde al soberano un detallado
plan para derrocar a Isabel de Inglaterra788. El capellán de Laredo manifestó en
su Discurso de la navegación que los Portugueses y de la noticia del Reino de
la China su admiración por la prudencia y discreción de un reino idólatra como
el chino a la vez que exaltaba los valores «de nuestros Españoles, que no han
dejado casi en toda la redondez del mundo Mares, Islas y Reinos que no
[h]ayan corrido», dibujando una vez más la mentalidad de un hombre que
instaba a la monarquía a echarse a una carrera universal789.

Fray Juan alternaba en sus escritos especificidades de su propia experiencia –


«si fuere posible excuse V[uestra] M[ajesta]d servirse en aquellas partes de
Andaluces si no fuere de personas muy enganadas, porque por la mayor parte
aprueban todos muy mal», como escribió en su memorial de 1590 790– con
consideraciones de tipo geopolítico –«los luteranos nos hacen guerra con lo
que toman en navíos solos»791. A su vez, fue capaz de escribir a lo largo de su
vida sobre los tártaros, los japoneses, los indígenas de las islas Marianas y,
claro, sobre su admirada y soñada China, además de las mestizas y variadas
poblaciones de México y la Nueva Granada, las dos realidades americanas que
llegó a conocer en profundidad. A todas luces su universo mental poseyó un
epicentro móvil que oscilaba a lo largo y ancho de la monarquía ibérica de
Felipe II y Felipe III.

Con siete travesías del Atlántico, veintiséis años viviendo en las Indias, cuatro
décadas vividas en España, y algunos años en Italia, habiendo sido nombrado
embajador de Felipe II a la China a la que nunca fue, teólogo consejero de la
Curia romana, maestro de ceremonias en la capilla escurialense y obispo en
Italia y en América, González de Mendoza pudo ver culminado su sueño de
abandonar la empobrecida tierra de su infancia y ser uno más de esa selecta

787
GRUZINSKI, 2005, p. 20.
788
Véase José Luis CASADO SOTO (ed.), Discursos de Bernardino de Escalante al rey y a sus ministros (1585-
1605), Santander, Universidad de Cantabria, 1995, pp. 110-127.
789
ESCALANTE, Op. cit., fol. 5r.
790
AGI, Ibíd., fol. 3r.
791
Ibíd., fol. 4v.

193
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

élite de la monarquía y, concretamente, en su variante de «élite


cosmopolita»792.

Su interés por el mundo que quería conocer lo llevó a enriquecer


constantemente su biblioteca personal, como se analizará en el capítulo cuarto
de esta tesis. De este modo, consumió todo cuanto encontraba que abordara
sus temas de interés, como prueba su reproche al condestable de Castilla en
su apología, al acusarle de falsedad en su descripción de China:

(…) hay relaciones impresas que conforman con lo que nuestro maestro dice, y
aun cuenta cosas de mas admiración que él pone en su historia, y dellas es una
un librico que los padres de la compañía han agora nuevamente impreso, donde
algunos de ellos que han entrado más de doscientas leguas la tierra adentro y
comenzado á convertir, dicen maravillosas cosas de aquel gran Reino793.

Se estaba refiriendo a la Historiarum Indicarum de 1588 del jesuita Giovanni


Pietro Maffei, que de buen seguro devoró para validar en sus páginas su propio
relato en un momento en que ya podía disponer de la experiencia de la misión
jesuita en China.

Finalmente, Mendoza se convirtió en la clase de personajes –escribe


Sloterdijk– que por sus iniciativas propias –de carácter subjetivo, aunque
también condicionadas por otras personas y a veces como iniciativas de
encargo– fueron capaces de mediatizar la fantástica energía cinética producida
por las expansiones ibéricas794; convirtiéndose en la prefiguración del sujeto
planetario de la movilización, un individuo que se proyectaba adelante, un
hombre que miraba hacia el futuro795. Por supuesto, esta condición no era
exclusiva de los mundos ibéricos ni tampoco de los viajeros, pero fue un
escenario móvil que permitió a hombres como Mendoza contribuir a la forja de
un relato mundializado.

3.3.3. El «teatro de observación» católico/global de un agustino.

Para el proyecto imperial ibérico, aquello que más define su espacio, según
Serge Gruzinski, es la «circulación planetaria que se despliega en él y (…) la

792
Serge GRUZINSKI, “Las primeras élites mundializadas”, Las cuatro partes del mundo. México, Fondo de
Cultura Económica, 2010, pp. 282-283.
793
PÉREZ PASTOR, Op. cit., p. 284.
794
SLOTERDIJK, Op. cit, p. 51.
795
Ibíd., p. 44.

194
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

mezcla de hombres, de las sociedades y de las civilizaciones que lo irriga» 796.


Al restablecer las conexiones de los mundos y las sociedades que fray Juan
consignó por escrito, se dibuja un teatro de observación globalizado, una
amplia Monarquía Católica y los mundos que pretendía dominar, en conjunto,
cuatro continentes –o cuatro partes del mundo, según la expresión de la
época– que formaron una «configuración política mundial»797. Cuatro partes del
mundo que tienen su conexión en el relato del agustino.

Si Mendoza entra en la categoría de hombre de la modernidad por su


consciencia cosmopolita y global, ¿quiere decir esto que la Monarquía Católica
ofrecía el escenario adecuado para desempeñarse en esa categoría?
Doscientos años antes de que la historia cultural haya propuesto explicar la
mundialización de los siglos XV y XVI como un fenómeno de la modernidad,
historiadores como el escocés William Robertson discutieron que se pudiera
otorgar a la Monarquía Católica el estatus de «moderna». Para historiadores
protestantes como él, España era un imperio destinado a caer por su
naturaleza contraria a los signos de la modernidad: según Robertson, el
fanatismo religioso y el catolicismo exacerbado acabarían por aislar a España
de la modernidad europea, encarnada a partir de entonces por una Inglaterra
abierta y «liberada» de las supersticiones romanas798.

Pero en el siglo XVI providencialismo y modernidad no eran incompatibles. Más


bien ideas que se complementaban en el ensanchamiento de un mundo cuyos
horizontes se ampliaban. Esa percepción de lo global como real y descriptible
inunda la visión y obra del fraile agustino.

Por ejemplo, una de las singularidades chinas que más admiraban a fray Juan
y a muchos de los autores que abordaron desde el elogio la China del siglo XVI
era el cierre de sus fronteras en época Ming y la prohibición de la entrada libre
de extranjeros en sus puertos y en sus tierras (unas políticas restrictivas que
tanto padecieron los misioneros españoles de su obra). Fray Juan creía que
éste era un signo de «prudencia», como se ha leído, pero, también, una
demostración de una estrategia mayor: si no se emprendían guerras de
expansión que «les consumía mucha gente y grandes riquezas del [país]

796
GRUZINSKI, 2010, p. 47. «Como el Mediterráneo de Fernand Braudel, la monarquía católica es un
"personaje complejo, embarazoso, difícil de entender, [que] escapa a nuestras medidas habituales. (…)
No sólo es un mosaico planetario constituido de piezas adicionales cuyo número, diversidad y
articulaciones desafían la exploración, sino que ese conjunto, que tal vez merece (más que el imperio de
Carlos V) el epíteto de efímero, no se inscribe en ninguna duración larga. Ese conglomerado no
sobrevivirá a la revuelta de Portugal de 1640».
797
Ibíd., p. 45.
798
Véase un ejemplo de esta contribución en William ROBERTSON, The History of the reign of the Emperor
Charles the Fifth, Londres, 1769.

195
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

propio», evitarían el socavamiento de su unidad imperial, al ser conscientes,


tanto sus reyes como sus súbditos, de tener «uno de los mayores y mejores
Reinos del mundo, así por riqueza, (…) como por fertilidad». La conclusión no
era otra que los chinos «no habían menester a ninguna [otra nación], porque
todo lo necesario para la vida humana les sobraba y de nada tenían
necesidad»799.

Con ello no queremos decir que el agustino proyectara en estas palabras una
crítica a las políticas de expansión de la monarquía española del siglo XVI 800 –
sin ir más lejos, Mendoza abogaba por una entrada (pacífica) de los españoles
en China y el asentamiento de la soberanía de su rey–, sino más bien trataba
de contraponer dos tipos de imperios, efectivos por igual: uno engrandecido
puertas hacia adentro, reforzando la unidad de una nación, China, que se
consideraba el centro del mundo; y otro, que buscaba esa misma unidad y
encerramiento en sí mismo a través de la unidad confesional, confesión que
era deseable expandir. Así, si China construía una unidad en torno a su
emperador adorado, el «Hijo del Cielo»801, la Monarquía Católica lo hacía en
torno a su fe cristiana, que uniría las tierras y gentes que la abrazaran. Un
imperio que era fundado no sobre el título de emperador, que –a diferencia de
su padre– Felipe II nunca poseyó, sino en su extensión geográfica –en su
universalidad–, buscando dominar «los reinos más extensos»802.

Los objetivos del imperio eran coincidentes con los de González de Mendoza,
que no se cansó de aseverar hasta el final de sus días su deseo de aumentar
los reinos, señoríos y vasallos del rey803, siempre al amparo de un Dios
proveedor804. Esto estaba en total concordancia con lo críticamente analizado
por William Robertson en su History of America. Robertson, alejado de lo que
en su tiempo representó la Monarquía Católica, escribió sobre un tiempo en el

799
HGRC, fol. 61v.
800
Tampoco cuando afirmaba, refiriéndose a los imperios antiguos, que «por conquistar tierras ajenas,
se desviaron tanto de las suyas propias que las vinieron a perder», en HGRC, Ibíd.
801
El culto a la imagen del monarca chino era ancestral: «Intitúlase el Rey Señor del mundo e Hijo del
Cielo», escribe Mendoza, que explica que «Tan respetado por sus vasallos, que toda las provincias a
donde no está él tienen en la ciudad principal, en que vive el Virrey o Gobernador, una tabla de oro y en
ella el retrato del Rey que reina, cubierta con una cortina de brocado muy rica, a donde van los Loytias,
que son los caballeros, letrados y los ministros de Justicia cada día por obligación a hacerle la reverencia,
como si fuese el propio Rey», en HGRC, fol. 49v.
802
Véase Pablo FERNÁNDEZ ALBADALEJO, Fragmentos de monarquía, Madrid, Alianza, 1993, pp. 177-178 y
también Geoffrey PARKER, The World is Not Enough: The Imperial Vision of Philip II of Spain, Waco, Texas,
Baylor University, 2001, p. 46.
803
«Con aumento de mayores reinos y señoríos como sus vasallos y toda la Iglesia Católica lo hemos
menester y deseamos», en AGI, Quito, 78, n. 33. En Popayán, 1 de abril de 1614.
804
En coincidencia por lo manifestado por el procurador Ginés de Rocamora al afirmar que Dios
proveería nuevas minas y cerros de Guadalcanal y Potosí para seguir aumentado el imperio. Véase nota
770.

196
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

que la Providencia «decretaba» a los hombres el traspaso de sus límites


naturales para ofrecerles un campo de observación y exploración mucho más
amplio, dentro del cual pudieran demostrar sus talentos, su energía y su
valor805. Si Mendoza sobresalió en lo que podía haber sido la anónima
trayectoria de un ignorado fraile entre miles de ellos, fue gracias a que dispuso
de ese campo, de observación y de exploración, que le permitió demostrar su
talento y poner a prueba sus habilidades806.

Por otra parte, ese teatro de observación en el que se apoya la producción del
religioso agustino posee la singularidad de forjar la primera economía-mundo
de la historia. En ese contexto, Mendoza actuó como un arbitrista del interés de
la monarquía que ofrecía soluciones a los retos de esa economía-mundo para
preservar el beneficio de la Corona y sus intereses: qué productos plantar en
un lugar o en otro807, qué circuito comercial era deseable blindar808, y, en esa
economía donde nacía una competencia comercial de alcance global, cómo
debía evitarse el avance de las redes ilegales que iban en contra del interés
general de la monarquía809.

Mendoza se convirtió con su trayectoria en un agente de la mundialización


ibérica, proceso de esa modernidad que buscaba construir un imperio
universal. En palabras del historiador indio Sanjay Subrahmanyam,

(…) la temprana construcción moderna del imperio universal obviamente tenía


raíces clásicas (e incluso mitológicas), pero fue reelaborada considerablemente
en los nuevos entornos geográficos y políticos de la época810.

Nuevos entornos. También nuevos elementos que ahora aparecían en la forja


de los imperios. En ese proceso, la Iglesia aportó, como ya se ha visto, una

805
William ROBERTSON, The History of America, vol. I, Londres, 1800, p. 55, cit. en PAGDEN, Op. cit., p. 23.
806
Como glosó el obispo de Tlaxcala («es persona en quien se acertará, (…) en quien otra cualquier
ocupación del servicio de Vuestra Majestad será bien empleada (…)»). Véase nota 743.
807
Ya se ha leído como fray Juan instaba al Consejo de Indias a prohibir la producción de vino y aceite en
Nueva España: «Porque si se desvergüenzan a plantar viñas y olivares; la tierra es tan fértil y tan fácil y
barata de cultivar que en tres años podrán proveer a España de todos los géneros que agora llevan
della, con que cesarían los aprovechamientos de las rentas reales y la seguridad de aquellos Reinos», en
PÉREZ PASTOR, Op. cit, p. 293.
808
Sobre el comercio de las perlas y esmeraldas: «En las partes donde se sacan perlas, esmeraldas, y
otras cosas que no admiten marcha real defraudan los reales quintos de V[uestra] M[ajesta]d en más de
la mitad, que es una gran suma porque en solo el Rio de la Hacha me certificaron (y yo lo verifique) eran
a cargo a los Reales quintos en más de quinientos mil ducados, y en los muços donde se sacan las
esmeraldas en pocos menos – y estas son dos partes de muchas que ay, donde se sacan perlas y
esmeraldas», en AGI, Indiferente General, 1405, fol. 5r.
809
«Es público que desde el tiempo que andan estos desconciertos de flotas han metido en Inglaterra
una increíble suma en oro y plata, perlas y cochinilla y otras mercadurías», en PÉREZ PASTOR, Op. cit., p.
294.
810
Sanjay SUBRAHMANYAM, «Notes towards a Reconfiguration of Early Modern Eurasia», en Modern Asia
Studies, 31, i. 3 (1997), p. 739.

197
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

vasta milicia espiritual –en la que como agente de la mundialización fray Juan
se adscribía–, milicia que se adhirió a la construcción del imperio ibérico junto
al ímpetu de exploradores seglares y militares. En esto fue particularmente más
pionero Portugal, entre los siglos XV y XVI, fijando un patrón de misiones
romanas católicas y establecimientos eclesiásticos en África, Asia y Brasil,
naturalmente un patrón que también fue seguido por los españoles811. Esta es
la tesis de la Iglesia militante en la expansión ibérica, tan bien definida por
Charles R. Boxer en su monografía de 1978 y que dibuja un perfil misional que
conecta por completo con el itinerario de fray Juan quien, además, contribuyó
con su obra a dotar Europa de un conocimiento apropiado sobre China,
creando la familiaridad antes mencionada, convirtiendo al reino chino en un
país envidiable

(…) donde la justicia era bien administrada, la gente estaba satisfecha y era
trabajadora, pacífica y con un gran autocontrol. Sólo en el asunto de suma
importancia de la religión revelada los chinos no estaban a la altura de los más
altos logros de Occidente; pero Dios, sin duda, pondría remedio a este defecto a
su debido tiempo812.

De este modo, con su desempeño como agente de la mundialización, fray Juan


González de Mendoza conectó territorios alejados por muchas millas entre sí,
también separados por evidentes y hasta entonces infranqueables distancias
culturales. Este es el Mendoza mediador cultural, que observa, analiza,
interpreta y explica realidades lejanas, utilizando las propias herramientas
europeas para explicar un mundo extraeuropeo (en la Historia de la China) y un
mundo atlántico europeizado y occidentalizado (sus memoriales y cartas sobre
las Indias Occidentales). El Mendoza que ofrece la realidad de un mundo a otro
para su comprensión.

En lo que respecta al Mendoza cronista de la China –y que intentó sin éxito ser
un cortesano cronista de Indias–, hasta hoy su Historia del Gran Reino ha sido
estudiada como un elemento casi aislado en el desarrollo de una primitiva
sinología europea. Pues bien: el conjunto de documentación que esta
investigación aporta y analiza contextualiza y redimensiona al autor y la obra en
un espacio más amplio, el de la modernidad, el de la primera mundialización,
convirtiendo a Mendoza no sólo en el mediador cultural que ya se ha visto y
leído en sus trabajos sino también en el individuo que construye el imperio con
su obra, tanto su trayectoria en constante movimiento como su producción
escrita. Fray Juan trabajó siempre en interés de la monarquía a la que sirvió

811
Charles R. BOXER, The Church Militant and Iberian Expansion, 1440-1770, Baltimore, Johns Hopkins
University Press, 1978, pp. 77-78.
812
Ibíd., p. 54.

198
3. «El mozo va con intento de volver»: Juan González de Mendoza, constructor del Imperio

ofreciéndole respuestas a problemáticas –¿cómo consolidar un dominio


fragmentado por todo el mundo?–, aportando su propia experiencia (o su
capacidad de recabar información en el caso de la China) y poniendo esta
experiencia al servicio de quien, después de Dios, fue su máximo señor: el rey.

199
SEGUNDA PARTE

Visiones
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Capítulo 4

La Historia del Gran Reino de la China:


antecedentes, fuentes y visión
historiográfica

«Estos no son pueblos que merezcan nombre:


cuando entréis hacia donde está el rey veréis
ciudades dignas de que se sepan sus nombres»813.

Omoncón, marino chino, a fray Martín de Rada


en su primera incursión a China, 1575.

4.0. Introducción.

Este capítulo trata acerca de las visiones de China que, junto a los relatos
portugueses, confluyeron en la Historia del Gran Reino de la China de Juan
González de Mendoza. Tras una introducción al marco conceptual de los
misioneros agustinos, cuyas relaciones y experiencias fueron una fuente
novedosa de fray Juan, se recorre la imagen recogida desde Marco Polo en el
siglo XIII hasta la entrada de los franciscanos Pedro de Alfaro y Agustín de
Tordesillas en el sur de China, expedición no oficial realizada en 1579, y el
Itinerario de Martín Ignacio de Loyola, franciscano descalzo, que entró en el
reino de los Ming en 1582. El trabajo de Loyola cierra el periodo de
acumulación de noticias previas a la síntesis de Mendoza de 1585.

Siendo como es la obra de fray Juan una acumulación de fuentes de origen


muy diverso, la China mendozana es, también, la de un religioso de la Orden

813
HGRC, Madrid, 1586, fol. 156v. Capítulo XIV: «Los españoles camino de Chincheo y las cosas que
ven».

203
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

de San Agustín. Lo es por su mirada desde el prisma –no exclusivo de los


agustinos– de la doctrina agustiniana de la imago Dei que situaba la
evangelización como el imperativo necesario para que los chinos se conocieran
a sí mismos. Por ello, el capítulo comienza con una introducción a la
antropología agustiniana que impregnó los relatos de Martín de Rada y
Jerónimo Marín que fray Juan recogió en su Historia, en la que el religioso
proyectó también su propia visión intelectual. Cabe señalar, sin embargo, que
la Historia de Mendoza no es estrictamente una historia en clave agustiniana,
como sí lo son las Conquistas de las Islas Filipinas de Gaspar de San Agustín
(1698), un tratado, este último, planteado como una apología permanente de
los religiosos agustinos y una exaltación de su papel en la conquista y
evangelización del archipiélago filipino. Ésta no fue la intención de Mendoza en
su Historia. Pese a ello, al analizar la Historia del Gran Reino no deben
desatenderse aquellas afirmaciones que denotan cierta apología del papel de
los agustinos en el reino de los Ming, situándolos en su relato como los
verdaderos «descubridores» de la China, poniendo la obra en la competición
entre órdenes misioneras que se dirimía en el escenario romano814:

(…) me llegó carta de España del Padre Fray Pedro de Rojas (…) [que] tuvo
cartas del Padre Fr. Andrés de Aguirre (…), por las cuales le avisa que el Rey
de la China, con gana de recibir él y los de su Reino la Fe católica y doctrina del
Evangelio, han enviado a pedir religiosos, y en especial de la Orden de San
Agustín, que fueron los que primero descubrieron este gran Reino (…)815.

Por lo tanto, aunque su libro no fue una «historia agustiniana» de China sí que
fue una obra que recogía el legado y la visión intelectual de los agustinos
apostados frente a las costas del país del Centro. En este punto se analizará la
trayectoria de fray Martín de Rada y su obra. Según Charles R. Boxer, el padre
Rada irrumpió en la colección de etnografías modernas de religiosos sobre
China como una novedad por lo que suponía de relación experimentada en el
territorio que describía, a diferencia de Gaspar da Cruz, de la orden dominica,
que para escribir su Tractado das cousas da China se había basado en las
experiencias de otros portugueses –laicos– dentro del país816, si bien también
había tenido oportunidad de pisar suelo chino y saborear las delicias de sus
banquetes. Como el padre Cruz, Rada había disfrutado también sus manjares
pero, además, se había enfrentado, como se verá, a serios dilemas rituales que

814
Véase capítulo 5, pp. 315-319.
815
HGRC (1990), p. 24, en Madrid, 1586, «Al lector».
816
Charles R. BOXER, South China in the Sixteenth Century, Londres, Hakluyt Society, 1953, p. xviii. Boxer
defiende, sin embargo, que, pese a la influencia de Rada en la obra de Mendoza y al hecho de que este
último manejó los papeles del veterano misionero en Madrid y, sobretodo, en México para componer su
obra, la información sobre China que utilizó en su Historia procedía, mayoritariamente, del Tractado de
Cruz. En Ibíd., p. lxvi.

204
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

situaban ya a los europeos en la plenitud del contacto cultural, confrontando


sus creencias y manera de actuar con la del otro. Aunque la primera parte de la
obra de Mendoza, dedicada a describir lo «natural, moral y espiritual» de la
China, bebe mucho más de Cruz a través del Discurso de la navegación de
Bernardino de Escalante que no de Rada, el misionero agustino supuso una
influencia importante para el primer libro de la segunda parte de la Historia del
Gran Reino, dedicada a la embajada de 1575, así como el testimonio oral de
fray Jerónimo Marín constituyó una fuente de referencia, única e inédita: en
1582, Mendoza tuvo largas conversaciones con Marín en México mientras la
embajada con la carta y regalos de Felipe II estaba detenida a la espera de la
resolución de la junta consultiva. Finalmente, dentro del conjunto de materiales
que Mendoza tuvo a su alcance no debe olvidarse la relación del laico Miguel
de Loarca, que acompañó a Rada en su viaje a Fujian. El papel e importancia
de todos estos materiales para la Historia del Gran Reino de la China se
analiza en un apartado específico del capítulo dedicado a las fuentes de
Mendoza, cómo el agustino dialogó con ellas y qué peso tiene cada una en el
conjunto de su obra.

Tras el itinerario por los precedentes, las fuentes misioneras de González de


Mendoza y las características de la visión de China que transmitieron, así como
el análisis del diálogo del historiador agustino con sus fuentes, la última parte
del capítulo ahonda en la visión historiográfica que fray Juan tuvo y que le
permitió moldear su obra. El «padre historiador», como se refirió a sí mismo en
1589, ofreció una visión de su propio oficio uniendo la trayectoria intelectual de
fraile agustino con la historiografía renacentista, deudora a su vez de las letras
clásicas. Este hecho, viniendo de un religioso y no faltando en la época voces
que denunciaban la secularización intelectual de la clerecía817, dibuja un retrato
literario de un Mendoza humanista. Más aun en el campo historiográfico al
reivindicar una historia contrastada, veraz, breve y libre, como ya había
propuesto Heródoto en el siglo V a.C.

Finalmente, el conjunto del capítulo pone de relieve tanto la importancia de las


fuentes –religiosas y laicas– en la obra de Juan González como el «hábito» de
historiador para modular su discurso y moldear su Historia del Gran Reino de la
China como contribución a la República de las Letras. En esa construcción de
una visión sínica, por su parte, su contribución historiográfica pone de relieve
un choque que a la vez fue un encuentro. Esa China mendozana de los hijos
de San Agustín (y de San Francisco) se convirtió en una valiosa aportación a

817
Véase nota 1146, p. 274.

205
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

la, en palabras de Antonella Romano, «fabrique des savoirs européens»818. El


encuentro misionero con China confrontó la Europa cristiana con una alteridad
que sorprendía, maravillaba y, a su vez, generaba temor. Las fuentes
misioneras, no obstante, patentan una simpatía por el Celeste Imperio: su
saber misionero, su visión, consignó un modelo político, económico, social y
cultural comparable al europeo en sofisticación e incluso superior a éste.

4.0.1. Agustinianismo y agustinos en la frontera china.

La humanidad era, según San Agustín (354-430), el más influyente teólogo


cristiano de la transición de la Antigüedad al Medievo, el escenario donde se
desarrollaba un crucial combate entre la Ciudad de Dios de los cristianos y la
Ciudad Terrena de los paganos819. El obispo de Hipona creía que el curso de la
Historia era movido por Dios a través de la Providencia, encaminando la
humanidad al triunfo de su ciudad820. Once siglos después de manifestar su
cosmovisión en Civitate Dei, un religioso de la Orden de San Agustín, Juan
González, quedó impresionado por lo que se podía aprender en los libros
chinos de historia: el Celeste Imperio había decidido en un momento dado
deponer las armas y las conquistas para favorecer la paz y la quietud de su
civilización821. Esta lección, junto al alegato de civilización que de ella

818
Romano propone la China como un laboratorio de los viajes misioneros y de la fábrica de saberes de
Europa en Antonella ROMANO, «Un siècle de voyages missionaires dans la China des derniers Ming», en
Estudis. Revista de Historia Moderna, 39 (2013), pp. 67-86.
819
«Dos amores, pues, fundaron dos ciudades: el amor del hombre hasta el desprecio de Dios, la
terrena; el amor de Dios hasta el desprecio de sí mismo, la celestial. La primera se gloria en sí misma y la
segunda en Dios (…)», en San AGUSTÍN, «La ciudad de Dios», XIV, 28, en Clemente Fernández (ed.), Los
filósofos medievales. Selección de textos, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1979, vol. I, pp. 478-
479.
820
«Providencialismo. Corriente de pensamiento que interpreta la Historia como una manifestación de
la Voluntad divina. El providencialismo procede del pensamiento de San Agustín (…), para quien el
acontecer histórico depende de la Providencia, siendo el mundo el escenario en que se desarrolla la
confrontación entre la Ciudad de Dios, (….) y la Ciudad Terrena, (…). El providencialismo agustiniano
inspiró a los defensores de las tesis del pueblo elegido por Dios, el español, para llevar a cabo una
misión universal», en Sebastián QUESADA, Diccionario de civilización y cultura españolas, Madrid,
Ediciones Istmo, 1997, pp. 388-389.
821
Mendoza afirmó que, entre las grandes pruebas de la prudencia china, se encontraba su cierre de
fronteras y, sobre todo, la determinación de no hacer la guerra fuera de sus fronteras: «Los de este
reino, viendo por experiencia que salir de su Reino a conquistar otros ajenos les consumía mucha gente
y grandes riquezas del suyo propio, además del trabajo y cuidado ordinario de sustentar lo ganado con
temor de perderlo, y asimismo que mientras ellos andaban en estas conquistas sus enemigos… (…)
determinaron por universales Cortes, donde se juntaron los Virreyes y Gobernadores (…) convenía dejar
todo lo que tenían ganado fuera del Reino, en especial lo que estaba lejos de él (…)», en HGRC, fols. 61v-
62r.

206
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

extraía822, era, para Mendoza, una ratificación de la teología agustina de la


paz823. La paz del «pueblo que no conoce a Dios», escribió Agustín,

(…) nos interesa a nosotros [los cristianos], porque entre tanto que ambas
ciudades andan juntas y mezcladas, usamos también nosotros y nos servimos
de la paz de Babilonia (…)824.

El obispo de Hipona, naturalmente, se estaba refiriendo a un tiempo, el del


Imperio romano, en que cristianos y paganos convivían. Sin embargo, dicha
enseñanza podía ser aplicada, a partir de entonces, por aquellos cristianos que
lograran radicarse en China y tener que desplegar su vocación en medio de
esa nueva Babilonia. Esos cristianos que, como Martín de Rada y Jerónimo
Marín y, más tarde, franciscanos como Pedro de Alfaro o Martín Ignacio de
Loyola, emprendieron su particular «peregrinación» china, en la que era
imperativo mantener la paz «porque la vida de la ciudad, efectivamente, no es
solitaria, sino social y política»825. Esta fue también la apuesta ideológica de la
Compañía de Jesús en su estrategia de consolidación en China. Para los
jesuitas, apunta Jacques Gernet

(…) los chinos eran hombres como los demás, es decir, semejantes a ellos, sólo
que corrompidos por las supersticiones e ideas falsas, que para su desgracia
habían quedado relegados lejos de la Revelación. Bastaba sacarlos del error826.

La Historia del Gran Reino de la China, deudora de las experiencias de los


misioneros en el país del Centro, culminaría también como un alegato agustino
a favor de la paz en medio de los, como los romanos, civilizados paganos de
China827 y esta fue, en esencia, la estrategia con que trabajaron los primeros
religiosos españoles que se incursionaron en el milenario imperio.

La Orden de los ermitaños de San Agustín, el nombre por el que se conoció a


esta congregación religiosa en su reconocimiento institucional por parte de la

822
Civilización vs. Idolatría: Mendoza contrapone la prudencia en el gobierno de los chinos y sus ingenios
tan sutiles «en todas las artes» a las «otras muchas cosas de tanta ceguedad y tan impertinentes que
espantan (…)», en Ibíd., p. 59.
823
La vital importancia de una peregrinación en paz: «Esta paz, entretanto que anda peregrinando, la
tiene por la fe, y con esta fe juntamente vive cuando refiere todas las buenas obras que hace para con
Dios o para con el prójimo, a fin de conseguir aquella paz, porque la vida de la ciudad, efectivamente, no
es solitaria, sino social y política», en San AGUSTÍN, La Ciudad de Dios, trad. De J. C. Díaz de Beytral,
Madrid, 1912, capítulo XXVII.
824
AGUSTÍN, Op. cit., capítulo XXVI, «De la paz que tiene el pueblo que no conoce a Dios de la cual se sirve
el pueblo de Dios, mientras peregrina en este mundo».
825
Ibíd., cap. XXVII.
826
Jacques GERNET, Primeras reacciones chinas al Cristianismo, México, Fondo de Cultura Económica,
1989, p. 9.
827
Véase capítulo 5, pp. 320-328.

207
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Iglesia en el siglo XIII828, tenía su origen en la Regla de Agustín de Hipona, el


texto que el santo había redactado a inicios del siglo V para los monjes del
monasterio que había fundado en Tagaste, en el norte de África. Agustín
resumió su concepción de la vida monacal en la siguiente frase: «vivid en la
casa unánimes, tened una sola alma y un solo corazón orientados hacia
Dios»829. La vocación de los agustinos se basaba, pues, en la búsqueda de la
comunión del «corazón y la mente» con Dios y la vida en común sin ninguna
posesión personal830. Cuando los agustinos españoles fundaron su primer
convento en Asia, el 28 de mayo de 1565 en la villa de Cebú, trataron de aunar
el proyecto agustiniano con su prioritaria misión de evangelizar las antiguas
islas de San Lázaro831. En las Filipinas los agustinos tuvieron que lidiar con la
sed de riquezas de los conquistadores españoles, que para conseguirlas
cometieron todo tipo de tropelías con los naturales de las islas, hasta el punto
que éstos huían «tierra adentro (…) por miedo a los españoles»832, causando
una gran despoblación en los núcleos ocupados. La decepción de la
comunidad agustina en Filipinas llevó muy pronto a situar en su agenda el que
era un objetivo omnipresente en toda misión a Asia: la entrada en China. Rada
preparó el terreno con una carta enviada en 1569 desde el convento de Cebú
en que pedía «favorecer esta jornada», consolidar el dominio de las islas y
situarlas como trampolín al Celeste Imperio, donde, en una visión
antropológicamente positiva, sus gentes eran mansas y pacíficas: «la gente de
China no es nada belicosa», sentenció el agustino833.

828
En el contexto religioso de la Baja Edad Media, los agustinos nacieron como una orden mendicante
que agrupó las numerosas corrientes monacales que seguían la Regla de San Agustín (juambonitas,
guillermitas, brittinos, etc.). La condición de «ermitaños» constituía ya en el siglo XVI un simple vestigio
del espíritu fundacional de una orden que, pese a no tener una continuidad institucional desde San
Agustín (fallecido en el siglo V) y la constitución como congregación religiosa en el siglo XIII, consideraba
a Agustín de Hipona como su «padre» fundador. Sobre el origen y evolución de la orden véase David
GUTIÉRREZ, Los agustinos en la edad media: 1357-1517, Roma, Institutum Historicum Ordinis Fratrum S.
Augustini, 1977.
829
San AGUSTÍN, Regla y constituciones de los hermanos de la Orden de San Agustín, Madrid, EGRAF,
1979, p. 7, «Fin y fundamento de la vida común».
830
«El ideal monástico que ha impregnado toda la historia de los agustinos se encuentra en los escritos
de Agustín y se puede resumir en la siguiente breve fórmula: Unidad de corazón y mente en Dios,
además de la vida en común sin posesiones personales. Como él relata en sus Confesiones, Agustín
deseó una vida comunitaria, incluso antes de su conversión», en «Augustinians», New Catholic
Encyclopedia, Nueva York, McGraw-Hill, 1967, vol. I, p. 1071.
831
El reconocimiento de Filipinas como provincia dentro de su orden llegó en 1575, el año de la
embajada a China: « La provincia de Filipinas fue fundada en 1575. En las islas los agustinos
compusieron diccionarios y gramáticas, así como catecismos en las lenguas nativas», en New Catholic
Encyclopedia, Detroit, Thomson/Gale; Washington, D.C., Catholic University of America, 2003, p. 889.
832
Martín de Rada en una carta de 1570, en Dolors FOLCH, «Biografía de Fray Martín de Rada», en
Revista Huarte de San Juan. Geografía e Historia, 15 (2008), p. 46.
833
AGI, Filipinas, 79, Carta de Martín de Rada al virrey de México de 8 de julio de 1569.

208
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

San Agustín constituyó para Rada, como para Mendoza, un referente vital e
intelectual, ofreciéndoles no sólo un modelo de vida cristiana sino, también, una
visión del mundo y del ser humano. Aquellos religiosos que tuvieron la osadía,
en un mundo incompleto y aun por conocer, de trasladar su vida y su vocación
a los rincones más alejados de su Occidente natal, interactuaron con los
naturales pensando en el conocimiento que habían extraído de su padre
fundador. Así, el agustinianismo, la doctrina filosófica y teológica de las
enseñanzas del obispo africano, y que no siendo patrimonio exclusivo de los
frailes agustinos sí fue un elemente intrínseco a su formación y conocimiento,
trataba de proporcionar un pleno conocimiento de la Revelación mediante la
gracia sobrenatural y los dones concedidos por Dios. Para los agustinos, la
investigación filosófica, la exploración de la verdad y de la Creación, constituía
un elemento esencial de su carisma834. En el ocaso de su vida, Agustín había
legado el siguiente testamento cultural:

Mirando a los venideros, mandaba siempre que se guardasen con esmero toda
la biblioteca de la Iglesia y los códices antiguos… Dejó a la Iglesia clero
suficientísimo y monasterios llenos de religiosos y religiosas con su debida
organización, su biblioteca provista de sus libros y tratados y de otros santos
(…)835.

Agustín amaba las bibliotecas y una biblioteca bien provista de libros siempre
fue un patrimonio preciado por religiosos exploradores como Martín de Rada y
por observadores –investigadores, en su acepción plenamente agustiniana–
como Juan González de Mendoza836.

San Agustín fue uno de los autores de la Antigüedad cristiana más influyentes
del Renacimiento. Tal y como recordó José Antonio Maravall fue, junto a San
Jerónimo, «los dos escritores de la patrística más leídos y estudiados, sin duda,
por los hombres del Renacimiento»837. Merece la pena detenerse en él para
comprender mejor el contexto de formación de las visiones del mundo y la
humanidad de agustinos como Rada y Mendoza. El obispo de Hipona, en
Numídia, había nacido en el seno de un matrimonio mixto durante el reinado de
los primeros sucesores de Constantino, el primer emperador romano convertido

834
Entendido aquí como el don gratuito de Dios que concede a algunas personas en beneficio de la
comunidad. En New Catholic Encyclopedia, 1967, p. 1063.
835
POSIDIO y San AGUSTÍN, Vita sancti Augustini, en Obras de San Agustín, Madrid, Biblioteca de Autores
Cristianos, 1970, vol. I, p. 363.
836
Como se ha explicado en el capítulo 2, fray Juan pasó a las Indias a comienzos del siglo XVII cargado
de «libros de estudio». En AGI, Indiferente General, 449, leg. A1, fol. 96 verso. Real Cédula a la Casa de
la Contratación de 17 de abril de 1607. Su biblioteca personal debió ser extensa, como prueba este
capítulo, pp. 264-273.
837
José Antonio MARAVALL, Antiguos y modernos. La idea de progreso en el desarrollo inicial de una
sociedad, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1966, p. 154.

209
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

al Cristianismo. El Imperio romano vivía una relativa pacificación después de


que, precisamente Constantino, pusiera orden a un nuevo conato de la
anarquía militar del siglo anterior. El padre de Agustín era pagano y su madre
una devota cristiana que, según la tradición, luchó arduamente toda su vida
para lograr la conversión de su hijo a la fe de Cristo. Ávido de saber, amante de
la retórica y curioso empedernido, Agustín viró desde su creencia en el
maniqueísmo, la doctrina que asumía la existencia de un bien y un mal
contrapuestos y en lucha en condiciones de igualdad, a su conversión a la fe
cristiana. El de Hipona llegó a la conclusión de que Dios era una presencia real
y que la idea del hombre como ser humano podía ser comprendida como
imagen que le venía de su comprensión de Dios838.

La antropología agustiniana tenía en esta doctrina de la imagen –la imago Dei–


un elemento de comprensión de la unidad entre lo humano y lo divino (el
hombre como reflejo de la divinidad). Por lo tanto, la conversión de un hombre
a la fe de Cristo no era solamente una aceptación de la realidad divina asumida
como verdad única por los misioneros que operaban entre gentiles. Era,
también, la aceptación de la propia realidad humana y un acceso al pleno
conocimiento de la condición humana: el fin de la ceguera sobre la propia
persona839. Por ello, fray Martín afirmaba en su Relación verdadera de las
cosas del Reino de Taibín que la llegada de la ley evangélica a China no sólo
actuaba en beneficio de la recurrente defensa de la salvación de almas o la
derrota de Lucifer840 sino también en el hecho de que el Cristianismo
desterraba las «cegueras en que vivían engañados»841, dando a los individuos
el pleno conocimiento de su realidad y utilizando para este objetivo todas las
herramientas que el «arte y la ciencia» ponían a su servicio, como la lengua
propia de los gentiles, siendo aprendida para poder enseñar la ley cristiana con
sus palabras842.

838
Tal y como afirma la Biblia: «Dios dijo: “Hagamos al ser humano a nuestra imagen y semejanza. Que
tenga dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo; sobre los animales domésticos, sobre
los animales salvajes, y sobre todos los reptiles que se arrastran por el suelo.” Y Dios creó al ser humano
imagen; lo creó a imagen de Dios». En Génesis, 1, 26-27.
839
Jonathan TRIVIÑO, «Inadecuatio e ipseidad: una reflexión sobre antropología agustiniana», en
Universitas Philosophica, 56 (2011), p. 159.
840
Juan González de Mendoza apelaba tanto a un acceso a un conocimiento real como a la, lógicamente,
urgente salvación de las almas chinas. Refiriéndose a la embajada de los agustinos Rada y Marín a China,
escribió: «Dios encaminase aquel viaje para honra y gloria de Su Divina Majestad y salvación de las
almas de aquel gran Reino a quien Lucifer tenía tan por suyo». Aquí irrumpe también la figura del
demonio como agente del mal, interviniendo en la «perdición» de las almas chinas. En HGRC, fol. 141v.
841
«Relación verdadera del Reino de Taibín», Bibliothèque Nationale de Paris (BNP), Fonds Espagnol, mf.
13184, fol. 16v. Transcrito en en el proyecto digital La China en España de la Universidad Pompeu Fabra
(UPF).
842
Tal era la intención de la embajada-misión de 1575, para lograr un asentamiento y aprender también
la lengua del país: «(…) ellos se quedarían en el lugar que [las autoridades chinas] les señalasen,

210
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Aunque Rada quedó impresionado por la herboristería china843, que


consideraba tan avanzada como la europea, no tuvo reparos en mostrarse
despectivo –afirmando que «de todo lo demás no [h]ay que echar mano»– con
los conocimientos chinos sobre astronomía, matemáticas o ciencias naturales,
disciplinas en las que el agustino detectó una inferioridad respecto al mundo
occidental844. Así, los cosmógrafos chinos

ni saben cosa de geometría ni tienen compás ni usan del ni saben contar más de
solo sumar y restar y multiplicar y creen el sol y luna ser hombres y el çielo ser
llano y no redonda la Tierra845.

Rada fue un reputado cosmógrafo de su tiempo, bien relacionado con los más
sobresalientes intelectuales del momento. Amigo y compañero de orden de
Alonso de la Veracruz846, el pensador novohispano más influyente de su siglo,
Rada le dirigió unas letras en 1576 para explicar sus inminentes planes, entre
los que se hallaban escribir «siete [libros] de cosmografía y astronomía» 847. En
su carta manifestaba su intención de centrarse en los años venideros más en
las ciencias naturales que no en las del espíritu, por lo que no parece que
tuviera intención de redactar un «arte de la lengua china», obra que fray Juan
le atribuyó erróneamente, si bien, de no haber fallecido repentinamente en su
regreso de Borneo en 1578, no hubiera tardado en componer848. Rada, hijo
excepcional del agustinianismo, habría puesto toda la fuerza de la ciencia el
servicio de la soñada evangelización de China.

El hecho es que la Orden de San Agustín navegaba en aquel decisivo


momento de expansión con un potente bagaje intelectual que buscaba aunar
ciencia y observancia, como habían podido exhibir recientemente en el Concilio

acabando de aprender su lengua para en ella predicarles y declararles el Santo Evangelio, que era el
camino de la Salvación de las almas». En HGRC, fol. 192v.
843
«(…) conoçeran las virtudes de las yervas y las traen pintadas comono sotros enel libro de dioscorides
[Dioscórides, médico y boticario griego del siglo I]» en «Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 28.
844
Charles R. BOXER, The Church militant and Iberian expansion: 1440-1770, Baltimore, Johns Hopkins
University Press, 1978, p. 55.
845
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 28.
846
Véase perfil en capítulo 2, p. 110.
847
Isacio RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas,
Zamora, Ediciones Montecasino, 1978, vol. XIV, p. 378.
848
Rada contaba con los chinos del parián de Manila para ello, los mismos que le tradujeron en parte
algunos de los libros adquiridos en China en 1575. Rada tenía un interés evidente en conocer la lengua
china, pero no llegó a conocerla más allá de unas nociones básicas: «Así mismo, Santiago Vela describe
pormenorizadamente un Arte y Vocabulario de la lengua china. El francés Henri Bernard nombra una
obra que contiene el Padrenuestro y Los Diez Mandamientos de Dios escrita por un lado en español y
por otro en chino. Según Bernard, fue compuesta por los agustinos en la segunda mitad del siglo XVI, así
que probablemente se podría atribuir a Martín de Rada», en José Antonio CERVERA, «Martín de Rada
(1533-1578) y su trabajo como científico en Filipinas», en Huarte de San Juan. Geografía e Historia, 15
(2008), p. 70.

211
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

de Trento (finalizado en 1563) donde habían intervenido con seis padres


conciliares y cincuenta teólogos de su orden849.

Es importante tener en cuenta este marco conceptual para entender la manera


de proceder de los misioneros agustinos en el entorno chino. Si bien no
llegaron a desarrollar las estrategias sofisticadas de la acomodación cultural de
los jesuitas, su modus operandi se basaba en un plan que no tenía nada de
improvisado, buscando el mismo objetivo que los soldados de San Ignacio:
propagar la fe cristiana mediante una adaptación en el país, esencialmente a
través de la comunicación en el idioma autóctono, como ya hacían los
agustinos de México con el pueblo tarasco y siendo como fue México el lugar
de procedencia de muchos de los misioneros de la misma orden en Asia, como
fray Jerónimo Marín, que había nacido en la Nueva España, la principal
proveedora de religiosos a las Filipinas850.

Si se tiene en cuenta que Filipinas fue la plataforma de lanzamiento de los


españoles para llegar a China, debe situarse la acción de los agustinos, con su
visión antropológica, también en este horizonte. Pocos días después de la
fundación de la villa de San Miguel, en la isla filipina de Cebú, primera ciudad
de los españoles en el archipiélago, fray Martín escribía con impaciencia al rey
Felipe y apuntaba sin ambages a la ocupación de China:

Si su Majestad pretende la China, que es tierra muy larga, rica y de gran policía,
que tiene ciudades fuertes y muradas, muy mayores que las de Europa, tiene
necesidad primero de [h]acer asiento en estas islas (…) también porque para
conquistar una tierra tan grande y de tanta gente, es neçesario tener cerca el
socorro y acogida para cualquier caso que sucediere, aunque según me [h]e
informado, así de portugueses como de indios, como de un chino que tomaron
los días pasados en un junco [el chino Canco], la gente de China no es nada
belicosa y toda su confiança está en la multitud de gente y en la fortaleça de las
murallas, lo cual creo que mediante Dios fácilmente, y no con mucha gente,
serán sujetados851.

En este punto, el padre Rada no cerraba la puerta, por lo menos en esa carta
de 1569, a una eventual estrategia de conquista que Mendoza jamás abrazó

849
Véase David GUTIÉRREZ, «Los agustinos en el Concilio de Trento», en La Ciudad de Dios, 158 (1946), pp.
2-120. Véase también José RODRÍGUEZ DÍEZ, «Historia de la Orden de San Agustín en la época de fray Luis
de León», en Edad de Oro, 9 (1992), pp. 133-148.
850
Recuérdese, una vez más, el hecho de que fray Andrés de Urdaneta, que ingresó en 1553 en los
agustinos, fue sacado de su retiro monacal en México por el mismísimo rey para acompañar a Legazpi
en su expedición de conquista de las Filipinas para hallar el tornaviaje al continente americano, véase
capítulo 1, p. 80 y nota 258.
851
RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana de Filipinas, 1978, vol. 14, pp. 30-31.

212
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

explícitamente, manifestando más bien una preferencia por la paz 852. Por su
parte, parece que fray Jerónimo Marín, la declarada fuente oral de Mendoza 853,
acabó mostrando en la década de 1580 cierta indiferencia por China, si se tiene
por cierta la afirmación del padre Francisco de Ortega, su superior y último
responsable de la embajada a China de 1581-1582, cuando, al tiempo que
recriminaba las dudosas pretensiones de fray Juan con su participación en la
«jornada de China», afirmaba que fray Jerónimo se encontraba descontento
con su situación en las Filipinas «y no se quietó hasta que vino a México» 854.

Las expectativas puestas por los agustinos de Manila y Cebú –y de México– en


China se vieron pronto superadas por la efectiva entrada de dos jesuitas
italianos que en 1583 tomaron un junco en Macao para entrar poco después en
la ciudad de Zhaoqing, discretamente, sin pretensiones imperiales, con ánimo
de mezclarse entre la población, de conocer la lengua china y, como objetivo
último, convertir China en una nación cristiana. Matteo Ricci y Michele Ruggieri
habían llegado a Asia tras seguir el «camino portugués» hacia Oriente, es
decir, bordeando el cabo de Buena Esperanza. Dos jesuitas atados a su cuarto
voto, el de obediencia al papa, que en 1585 había promulgado un breve que
concedía a la Compañía de Jesús el monopolio de la evangelización en China
y Japón855. La puerta de China se cerró para los hijos de San Agustín, quienes
habían hecho correr ríos de tinta sobre el Celeste Imperio desde su llegada a la
torre de vigía que era Filipinas en la década de 1560. Quienes más se habían
esforzado hasta la fecha por comprender al país del Centro, acercarse a sus
moradores y lograr la entrada en su patria, veían relegados, en un contexto
adverso, sus esfuerzos856.

852
Véase el mencionado alegato a favor de la paz en HGRC, fols. 60v-61r y el análisis de esta cuestión en
el capítulo 5, pp. 320-328.
853
HGRC, fol. 26r.
854
RODRÍGUEZ, Op. cit., 1981, vol. XV, p. 85.
855
La aventura de estos hombres en el imperio chino es revisitada con gran rigor y fuerza narrativa en el
reciente estudio de Mary LAVEN, Mission to China. Matteo Ricci and the Jesuit Encounter with the East,
Londres, Faber, 2011. Resultan también imprescindibles los recientes trabajos de R. Po-chia HSIA, A
Jesuit in the forbidden city: Matteo Ricci 1552-1610, Oxford, University Press, 2012. Sin duda la obra más
monumental sobre la presencia jesuita en la China Ming es la de George H. DUNNE, Generation Of Giants:
The Story Of The Jesuits In China In The Last Decades Of The Ming Dynasty, Notre Dame, University
Press, 1962.
856
Escribe José Antonio Cervera en su reciente y valioso estudio: «Los agustinos españoles de Filipinas
decidieron dedicarse plenamente a la predicación en el archipiélago y no quisieron volver a intentar
entrar en China durante muchas décadas. La Orden de San Agustín no logró un asentamiento
permanente en el Reino del Centro sino hasta un siglo después, a finales del siglo XVII, más tarde que
sus compañeros dominicos y franciscanos», en José Antonio CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y
dominicos en Asia Oriental a finales del siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés, 2013, pp. 233-234.

213
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

4.1. Visiones de China: del Devisement du monde de Marco Polo a Francisco


Javier.

La siguiente escena transcurre en un palacio «de mandarines». Idame, la


elegante esposa de Zamtí, un letrado del gobierno chino, se encuentra con su
amiga y confidente Aselia en una sala de estar decorada con tapices y paredes
pintadas de papel. La casa de Zamtí, el mandarín, se encuentra aledaña al
palacio imperial. El esposo de Idame acude diariamente a él para atender sus
obligaciones. El Hijo del Cielo, el emperador, es entonces un extranjero y la
mujer se expresa así:

En el día infeliz de nuestra ruina, día de mortandad, día de estragos, cuando a


feroces tártaros expuesto este palacio, que la sangre riega, al dominio de
bárbaros se entrega como el resto del orbe; en el conjunto de atrocidades que
este pueblo sufre, ¿tan sólo para mí será posible que nazcan nuevas causas de
tormento? 857.

Aselia se une a la congoja de su anfitriona: «A ese tirano llaman rey de reyes,


al fiero Gengis-Kan»858. Aunque Gengis Kan (c. 1167-1227), siendo uno de los
hombres más aguerridos de su tiempo, nunca fue emperador de la China, el
escritor y filósofo Voltaire (1694-1778) no dudó en concederle ese título en su
pieza teatral El huérfano de la China –traducida libremente al castellano por
Tomás de Iriarte (1750-1791)– para dar mayor carga dramática al contexto
histórico de la obra, ambientada en el Pekín de los mongoles. La visión de un
emperador extranjero bárbaro y salvaje jamás hubiera sido compartida por un
joven de la República de Venecia, hijo, nieto y sobrino de mercaderes, que en
1271 tuvo el privilegio de instalarse en la corte de Kublai Kan, nieto de Gengis
Kan y primer emperador de la dinastía Yuan en China (1279-1368)859.

A la hora de componer su Historia del Gran Reino de la China, en un momento


indeterminado entre los años 1583 y 1585860, Juan González de Mendoza no
solamente contaba con la lectura de los textos y testimonios de los
involucrados en las entradas españolas en China de 1575 a 1582 861. Contaba
además, como él mismo declaró, con las bases de un primer conocimiento de

857
Tomás de IRIARTE, El huérfano de la China, tragedia en cinco actos, Madrid, Imprenta Real, 1805, pp.
187-188. Se trata de una traducción libre que el escritor y fabulista español hizo del texto de François
Marie Arouet, Voltaire.
858
Ibíd.
859
El perfil se corresponde, naturalmente, a Marco Polo, que realizó su célebre descripción de sus viajes
entre 1271 y 1291 por Oriente.
860
Donald F. LACH, Asia in the making of Europe, Chicago, University Press, vol. I, i. 2, p. 745.
861
Véase apartado 4.5. en este capítulo, pp. 254-262.

214
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

China horneado en el Medievo, espacio en el que Marco Polo era el autor


imprescindible, la fuente insustituible862.

Mendoza conocía, además, la experiencia de una suerte de Marco Polo


castellano. Como ya se ha dicho, el contacto del mundo hispánico con el
mundo chino tuvo precedentes en la Edad Media con el encuentro del
embajador de Enrique III de Castilla, Ruy González Clavijo, con una embajada
china en la corte del líder mongol Tamerlán en el año 1403, en Samarcanda863.
Este apartado se propone, pues, presentar un recorrido por la visión medieval y
primeramente moderna, al margen de las etnografías portuguesas ya
estudiadas en el capítulo primero, que Mendoza heredó para su Historia, un
recorrido que comienza en la obra del mercader veneciano y finaliza en las
primeras cartas jesuitas que, previas a la entrada de la Compañía en el reino
del Centro y también contemporáneas a ella, ofrecieron una visión que también
fue aprovechada por el fraile agustino, según dio a conocer864.

4.1.1. Grande, rico y maravilloso: la influencia de Marco Polo.

Cualquier autor europeo que se propusiera componer un tratado sobre el


Celeste Imperio era deudor, desde el siglo XIV, del relato de Marco Polo 865. El
veneciano era un niño curioso e inquieto cuando oyó a sus familiares explicar
que su padre y su tío no estaban comerciando en un rincón cualquiera del
mundo: Niccolo y Maffeo Polo se estaban jugando el tipo en la Asia más lejana,
un paraíso perdido del que la tradición bíblica apenas daba unas pocas
referencias basadas en la riqueza y la abundancia de oro y de donde la ruta de
la Seda traía el lujo más desconocido en Europa: realmente eran unas
privilegiados si su padre y el hermano de éste, saltándose a todos los
habituales intermediarios orientales, se habían atrevido a llegar tan lejos como
los factores del rey Salomón. En 1269 los Polo estaban de regreso en Venecia

862
Polo ofreció la «primera obra occidental dedicada sobre todo a China (…)», en Marta M. MANCHADO,
«La construcción europea de la imagen de China», en L. Cabrero (ed.), España y el Pacífico: Legazpi,
Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, p. 574.
863
Véase capítulo 1, pp. 35-36. En 1582 se publicaba en Sevilla Embajada a Tamorlán por Gonzalo
Argote de Molina.
864
Fray Juan declaró su conocimiento de las relaciones jesuitas posteriormente a la publicación en 1585
de la edición romana de la Historia. Lo hizo en «Respuesta, y Sonetos. Del Cura de Arganda, y de otros
sujetos al Soldado de Caceres · Año de 1589», Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, véase
Anexo, p. 457-485.
865
Según el sinólogo Raymond Dawson «Marco Polo es preeminente entre sus coetáneos; es uno de los
pocos hombres de la historia cuyos relatos han tenido esa calidad romancesca y arquetípica que
garantiza la fama universal», en Raymond DAWSON, El Camaleón chino: análisis de los conceptos
europeos de la civilización china, Madrid, Alianza, 1970, p. 23.

215
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

pero permanecieron poco en la república ducal. Traían un mensaje del gran


kan, instalado en Catay, para el papa, pidiéndole al pontífice romano unos
frailes para predicar el Evangelio en su país. Al poco tiempo, con dos frailes
que morirían por el camino, volvían a recorrer la ruta de la Seda hasta China y
lo hacían con Marco, de apenas diecisiete años. No regresaría a su ciudad
natal hasta dos décadas más tarde convirtiéndose, según su relato, en
colaborador del rey chino, el mongol Kublai Kan. A finales del siglo XIII,
estando en una prisión de Génova, la república enemiga de Venecia, conoció a
Rustichello de Pisa, a quien dictó su vida en la corte Yuan y todo cuanto vio y
experimentó, quedando plasmado en su célebre libro, escrito tal vez en
provenzal866, siendo prolíficamente difundido en sus versiones francesa
(Devisement du monde) e italiana (Il Milione)867.

Pero, ¿qué aprendió Mendoza del relato del veneciano? Más de dos siglos y
medio después de su aparición, la obra del mercader seguía siendo el mayor
referente en Europa sobre el imperio chino. Mendoza y sus frailes estaban a
punto de sustituirla como fuente esencial. Sin embargo, ningún autor que
pretendiera introducirse en el universo chino podía navegar en su nebulosa sin
conocer –y citar– a Polo. Fray Juan González también lo hizo, comentándolo a
medio camino del elogio de la gesta del veneciano y la siembra de la duda
sobre la veracidad de lo explicado en el relato medieval para situar su Historia
en una aventajada posición respecto al texto del mercader868. Marco Polo fue,
de facto, una fuente insustituible durante gran parte del siglo XVI: en 1576 el
gobernador de Filipinas Francisco de Sande dirigía su alegato a favor de la
conquista armada de China y mencionaba al ya legendario viajero como fuente
de información al referenciar la presencia de cristianos nestorianos en el
Celeste Imperio con lo explicado en el Devisement du monde869.

866
«No se dispone del texto original, sino de más de 80 versiones manuscritas que datan de la Edad
Media. Ni siquiera sabemos con certeza cuál es la lengua en la que fue escrito, y muy pocos aspectos de
la vida de Marco Polo son conocidos», en MANCHADO, Op. cit., p. 574.
867
La obra de Marco Polo ha tendido a ser vista desde su carácter mítico y legendario. Sin embargo, el
imprescindible trabajo de Leonardo Olschki (1885-1961) supuso un punto de inflexión proponiendo un
nuevo paradigma de interpretación para «la renovación de las contribuciones a una comprensión
directa y la evaluación del texto como fuente de información histórica», recordando que la obra del
veneciano es materia historiográfica –como así lo entendieron Colón, Urdaneta o González de Mendoza
en su tiempo– y, por lo tanto, un retrato de Asia. Véase Leonardo OLSCHKI, Marco Polo's Asia: an
introduction to his "Description of the world" called "Il milione", Berkeley, University of California Press,
1960.
868
Marco Polo era un referente para Mendoza, pero había que relativizar la exactitud de su relato para
justificar la actualidad y necesidad del tratado que él estaba a punto de ofrecer. En HGRC (1990), p. 25.
En Madrid, 1586, «Al lector».
869
«Dice Marco Polo que ay en esta çiudad [Quincay] christianos nestorianos (…)», en AGI, Filipinas, 6.
Carta de Francisco de Sande a Felipe II, 7 de junio de 1576.

216
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Sin embargo, la obra de Polo no fue una fuente primordial para Mendoza,
aunque resultara casi obligado mencionarlo en su tratado. Una de las pocas
referencias a Marco Polo en la Historia del Gran Reino es la siguiente:

Y aunque Marco Polo en el largo viaje que hizo por Asia parece que quiere dar a
conocer al mundo esta suerte de gente, hay quien no se certifica si las cosas
increíbles que de ella cuenta sean de los chinos, o tártaros870.

Mendoza tampoco hizo referencia alguna al Catay, nombre con el que Polo se
refería a China. El primer autor en identificar el Catay con China, ya en el siglo
XVI, fue Martín de Rada en su Relación:

La tierra que comúnmente llamamos China llámola Marco Polo veneciano el


Reino del Catay quiçá que en lengua tartaresca se debía llamar así entonces
porque cuando él vino a ella la enseñoreaban los tártaros (…)871.

Su identificación tendría un eco inmediato en la élite española de Manila, al


recoger la producción epistolar de Francisco de Sande comentarios sobre la
experiencia oriental de Marco Polo872, pero para Mendoza toda mención al
veneciano quedaría en un simple, escueto y poco entusiasta reconocimiento a
su tradicional autoridad. En el Discurso de la navegación de Bernardino de
Escalante, tan importante para Mendoza y la formación de su relato, no fue
incluida ninguna referencia a Polo873.

El epicentro del Catay de Polo –la China de Polo– se situaba en Cambaluc, la


gran residencia del kan, la ciudad que más tarde sería conocida por el nombre
de Pekín874. Una nueva capital imperial. En el segundo viaje de los Polo a
China, los venecianos iban como delegados apostólicos del papa y acabaron
convirtiéndose, como otros muchos extranjeros de su tiempo, en servidores del
rey mongol. De su experiencia en el reino de los Yuan Marco Polo se llevó un

870
HGRC, Ibíd. También lo citó para mencionar el nombre de la capital del imperio, «Quincay», en Ibíd.,
fol. 14r.
871
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 21.
872
AGI, Filipinas, 6.
873
Sin embargo, John Larner, gran experto en Marco Polo y su obra, sí ha interpretado el comentario de
compromiso de Mendoza como un reconocimiento positivo a su obra: «Este reconocimiento hizo
merecedor a Marco de los elogios de otro fraile agustino: Juan González de Mendoza, en su Historia de
las cosas más notables del gran Reyno de la China», en John LARNER, Marco Polo y el descubrimiento del
mundo, Barcelona, Paidós, 2001, p. 249.
874
Kublai Kan convertiría Cambaluc-Pekín en capital del imperio en 1267, justo cuando los Polo estaban
de regreso en China. En Hans VOGEL, Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts, and
Revenues, Leiden, Brill, 2012, p. 121. Sobre la capitalidad de Pekín, Mendoza entendió a través del
relato de Polo su fastuosidad así como su estratégico emplazamiento: «Algunos quieren decir que el
vivir el Rey de ordinario en ella es por ser la mejor y más fértil del Reino; pero yo creo, según algunos de
los chinos dicen, que no es sino por la cercanía que tiene con la Tartaria», en HGRC, fol. 324v.

217
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

recuerdo desbordado por la riqueza y el lujo del país, ofreciendo así lo que
tradicionalmente ha sido descrito como una «visión utópica y fantástica de
oriente, en especial de China (…)» que hizo que sus futuros lectores
«fascinados con las maravillas relatadas por el narrador, devoraran con avidez
un universo más propio de la leyenda que de la realidad»875. Esta ha sido la
visión tópica del tradicionalmente considerado utópico relato de Marco Polo.
John Larner justifica todo lo contrario:

El poder del libro nunca ha derivado, obviamente, tal y como ha sucedido con
otras obras de gran influencia, de su brillantez intelectual o de su capacidad
imaginativa. Más bien proviene de una cuidadosa, juiciosa y bien organizada
transmisión de información desconocida hasta el momento. Este contenido, que
tiene su origen en la diligente acumulación de registros y notas, se vierte en el
papel con un espíritu que trata de omitir todo aquello que no es cierto876.

Lo que claramente condicionó la recepción del libro es lo exótico de lo que en


él se describía, haciendo de su relato un libro de maravillas 877. Aunque algunos
dudaron de la certeza del relato del veneciano lo cierto es que muchas de sus
descripciones de la arquitectura, las costumbres o la religión se ajustan a la
realidad: en la corte chino-mongol de la dinastía Yuan el mercader contempló
sus villas y patios interiores, los palacios y edificios administrativos, los parques
con su heterogénea variedad de plantas, árboles y pájaros, los cotos de caza
tan bien provistos de fauna... Su visión no se limitaba a lo tangible de un muro
o de un jardín botánico: también alcanzaba lo ritual, ofreciendo una descripción
de la práctica del koutou, la postración de los súbditos ante la autoridad que
tanto incomodó a la expedición de Martín de Rada cuando les pidieron que se
postraran ante el virrey878; así como la práctica comercial en las tiendas, las
fiestas que poblaban el calendario anual con los cumpleaños del rey, las
ceremonias en la corte por el año nuevo lunar y, en fin, un completo compendio
de costumbres y tradiciones que daban cuenta de un conocimiento real de lo
que describió879.

875
«Así, el libro de Marco Polo ganaría para la posteridad el título más popular de Il Milione, justamente
a causa del carácter fantasioso y las exageraciones de su narración», en Lara VILÀ, Introducción de Viajes
y crónicas de China, Córdoba, Editorial Almuzara, 2009, pp. XXI-XXII.
876
LARNER, Op. cit., p. 259. La autenticación de un relato realista cuenta con estudios clásicos tales como
Leonardo OLSCHKI, Op. cit.
877
«(…) aunque a lo largo del siglo XIV su veracidad pudiera ser verificada por tantos mercaderes y
misioneros que viajaron hacia Oriente y que fue confirmada por los relatos de algunos de ellos acerca de
lo que habían visto allí, siguió teniendo una función principalmente literaria; fue básicamente
considerado, al igual que otras muchas obras geográficas de la misma época, como un libro de
maravillas. Y eso a pesar del rechazo categórico de Marco hacia las falsas maravillas en oposición a lo
verdadero», en LARNER, Ibíd.
878
HGRC, fol. 166.
879
VOGEL, Op. cit., p. 53.

218
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

«Así vio Marco a China», escribió Raymond Dawson, «como un paraíso


mercantil colmado de riquezas materiales, (…) una apreciación compartida por
todos los primeros viajeros de China». Ese paraíso mercantil fue también la
China mendozana de sus fuentes y de su relato. El adjetivo preferido de Marco
Polo fue «grande»880. Resulta sorprendente, sin embargo, que Marco Polo no
hiciera referencia alguna a la escritura china tras dos décadas viviendo en el
país, o que olvidara por completo mencionar la práctica del vendaje y
deformación de los pies de las mujeres que tanto impresionó al dominico
Gaspar da Cruz881. No habló tampoco de la Gran Muralla, ni del ritual del té o
de la existencia de la imprenta, lo que no pudo pasarle desapercibido: a caso
pudo perderse información en el largo proceso desde el dictado al pisano
Rustichello en su celda compartida en Génova y, sobre todo, en el baile
posterior de copias y manuscritos882.

Además, para mayores sospechas, la experiencia de Marco Polo, consignada


por escrito para convertirse en un referente tardomedieval, incorporaba también
elementos mitológicos: el veneciano mencionó la posible ubicación de
cinocéfalos, unos seres mitad hombre mitad perros; así como la existencia de
pueblos antropófagos que devoraban a sus ancianos, y no renunció a la
recurrente localización de las amazonas, emancipadas de la civilización
patriarcal en algún confín de Oriente883. Excepto la referencia a las amazonas,
fray Juan no dio espacio en su Historia a ningún elemento fantástico y
mitológico e incluso en el caso de las mujeres guerreras lo puso en tela de
juicio884. En su novedosa visión, el agustino se quedó con la sofisticación y la
extrema abundancia del país, con el «paraíso mercantil» que el veneciano
había validado, no alcanzando a entender, sin embargo, si Marco Polo hablaba
de riqueza tártara o china cuando, en realidad, los Yuan se apropiaron de las
formas y ritos de las antiguas dinastías chinas. Como «hay quien no se certifica
si las cosas increíbles que de ella cuenta sean de los chinos, o tártaros» 885, el
religioso situó su obra en el mercado editorial bajo el pretexto de revisitar

880
«Nacido en el pequeño Estado que era Venecia, le impresionó hondamente el número, tamaño y
esplendor de las ciudades chinas. No es asombroso que su narración quede estropeada algunas veces
por una exageración de la que indudablemente también fueron responsables sus informadores», en
DAWSON, Op. cit., pp. 30-31.
881
Patricia B. EBREY, «Gender and Sinology: Shifting Western Interpretations of Footbinding, 1300-1890»,
en Late Imperial China, 20, i. 2 (1999), p. 2 y siguientes.
882
DAWSON, Op. cit., p. 27.
883
Véase Juan GIL, Mitos y utopías del Descubrimiento. Vol. I. Colón y su tiempo, Madrid, Alianza
Editorial, 1989, pp. 32-33 y 38. También Ruy González Clavijo se atrevió a ponerlas en el mapa, en Ibíd.,
p. 36.
884
HGRC, fol. 339r.
885
Ibíd., (1990), p. 25, en Madrid, 1586, «Al lector».

219
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

China, entonces sí, con pruebas ciertas y fidedignas de lo allí visto por hijos de
San Agustín, de San Francisco y, muy incidentalmente, de San Ignacio886.

4.1.2. «Venceremos a los gigantes»: los jesuitas antes de la entrada en China.

Francisco Javier fue el primer miembro de la Compañía de Jesús en llegar a


Asia, dedicando los últimos tres años de su vida a planear una misión cristiana
en China887. Tras su intensa experiencia en Japón, tenía claro que el genio e
inteligencia de los chinos debía ponerse bajo el manto de Dios: «A gemte da
China, a que até quy tenho vista, asy em Japão como em outras partes, hé
muito aguda de grandes emgenhos, muito mays que os japões», escribió en
una comparativa entre japoneses y chinos888. Antes del establecimiento en
1583 de Matteo Ricci y Michele Ruggieri en Zhaoqing, la Compañía de Jesús
ya era la congregación religiosa mejor posicionada para desplegar una
estrategia misionera en Asia: su estructura, su idiosincrasia, su carácter
netamente transnacional… todo ello confluía en una «empresa al servicio de la
propagación de la fe que acarreó la dispersión de sus miembros (peregrinatio)
por todo el orbe»889.

Las referencias de Juan González de Mendoza a los jesuitas en su primera


edición romana fueron, no obstante, mínimas. Los citó para describir la realidad
eclesial de Filipinas, explicando que su buen hacer los convertía día a día en
imprescindibles para el mantenimiento y extensión de la fe cristiana en las
islas: «ayudarán para ello con su acostumbrado trabajo y celo»890. En su larga
apología dirigida al condestable de Castilla, en 1589, se mostraba conocedor
de los progresos de la Compañía en China, sabiendo que «algunos de ellos
que han entrado más de doscientas leguas la tierra adentro y comenzado a
convertir, dicen maravillosas cosas de aquel gran Reino»891. Puede resultar

886
Tomaba así el testigo de la obra de referencia hasta bien entrado el Quinientos, que no era otra que
la de Polo. Desde finales del siglo XIV y hasta entonces, China, bajo los Ming, se había convertido en un
país hermético: «Esta fractura de los canales de circulación de bienes e informaciones desde China a
Occidente a través de rutas continentales (…) explica la persistente influencia en el ámbito europeo de
la obra de Marco Polo sobre los escritores, misioneros y viajeros del siglo XVI: ninguna nueva imagen
relevante había venido a sustituirlo hasta las últimas décadas del siglo», en Manel OLLÉ, «La invención de
China: Mitos y escenarios de la imagen ibérica de China en el siglo XVI», en Revista Española del Pacífico,
8 (1998), p. 542.
887
Ya se ha expuesto su perfil biográfico y su periplo a Asia en capítulo 1, p. 37.
888
Robert R. ELLIS, They Need Nothing: Hispanic-Asian Encounters of the Colonial Period, Toronto,
University Press, 2012, p. 186, n. 7.
889
Alexandre COELLO, Javier BURRIEZA y Doris MORENO, Jesuitas e imperios de ultramar, Madrid, Sílex
Ediciones, 2012, p. 10.
890
HGRC, Roma, 1585, p. 369.
891
BNE, ms. 18190.

220
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

sorprendente que, en 1585, Mendoza no escribiera sobre la entrada de los


jesuitas en el país del Medio. Podría pensarse que en su estancia romana
desde 1584 hasta 1585 tuvo que oír noticias sobre la gesta de Matteo Ricci y
Michele Ruggieri en el Celeste Imperio, acaecida dos años antes de publicar su
libro. Sin embargo, el cronista de China no tuvo ocasión de conocer la entrada
de los jesuitas hasta su regreso a España a finales de 1585: la noticia de la
fundación de la misión de Zhaoqing no llegó a Europa hasta finales de aquel
año892. Estos informes fueron recogidos por fray Juan al año siguiente, en la
edición de Madrid, al incluir al final de la primera parte de la Historia, justo a
continuación del relato de la embajada agustina de Felipe II, las siguientes
informaciones:

(…) ya hay dentro del Reino religiosos de San Agustín: descalzos de la orden de
San Francisco, y del nombre de Jesús, a quien llaman allá los padres de San
Pablo, de los cuales hay ya de asiento cinco o seis en la ciudad de Xauquin
[Zhaoqing], que es donde vive el Virrey, y tienen hecho convento desde el año
de ochenta y tres acá, con iglesia donde dicen Misa de ordinario, y se dice por
muy cierto, han alcanzado licencia del dicho Virrey para poder entrar por todo el
Reino de la China libremente, que si ello es así le habrá dado después de haber
consultado al Rey, y entendido ser esta su voluntad, porque de otra suerte no se
atreviera a ello893.

En efecto, los jesuitas habían pasado de Macao a Zhaoqing894, ciudad de la


provincia de Guangdong; donde habían fundado una casa –con iglesia– en
1583 y, más aun, habían conseguido licencia de las autoridades chinas para
circular libremente por todo el reino.

La producción jesuita seguía un estricto protocolo epistolar a través del correo


de las misiones, que iba informando sobre los progresos de la Compañía en las
nuevas tierras en las que evangelizaban. Los jesuitas fueron, en las décadas
centrales del siglo XVI, un fenómeno eclesial innovador y en constante
crecimiento, una congregación ascendente con un ingreso masivo de
vocaciones que encontraron en la Compañía la unión de radicalidad espiritual y
aventura vital, un nuevo modelo de religiosidad con un exigente nivel moral y
espiritual. Aunque actuaban como una congregación comunitaria, no eran

892
«Aunque algunas cartas fueron recibidas con anterioridad, sabemos con certeza que las cartas
describiendo lo que estaba pasando en China entre 1583 y 1584 llegaron a Roma en diciembre de 1585,
tres años después de establecer la primera referencia», en M. HOWARD RIENSTRA, Jesuit Letters from
China, 1583-84, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1986.
893
HGRC, Madrid, 1586, fol. 118.
894
En Zhaoqing, donde los jesuitas se instalaron en 1583-84, Matteo Ricci elaboró su mapamundi con
caracteres chinos. Los chinos apreciaron el trabajo de Ricci, que por primera vez les proporcionaba una
representación cartográfica de Occidente ante su desconocimiento de la geografía universal. En LAVEN,
Op. cit, p. 22.

221
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

religiosos regulares y, de hecho, «sentían menos interés por la vida monacal


que por la salvación del prójimo»895. Para muchos hombres, esa organización
con una estructura militar dotada de un marco operacional trasnacional –más
transnacional que las órdenes religiosas y sus rígidas reglamentaciones
nacionales-provinciales–, que ofrecía además una exigente formación
intelectual, era una apuesta de vida muy atractiva. Francisco Javier murió
pensando en su proyecto de salvación de las decenas de millones de chinos y
en el conocimiento de su cultura. Creía, como después lo harían Ricci y
Trigault, que el funcionamiento político del imperio chino favorecía su
evangelización: a diferencia de la India y Japón, China era gobernada por un
único señor cuyo poder era absoluto896. Tal y como Jacques Gernet estudió
largamente, los primeros jesuitas en China supieron que los portugueses y los
españoles generaban entre las autoridades del país un sentimiento entre la
desconfianza y la hostilidad manifiesta y, por ello, «tuvieron que hacer creer
que no tenían, ni de cerca ni de lejos, ninguna relación con esa gente»897.

Décadas antes de la puesta en marcha de la estrategia jesuita en China, se


produjeron ya los primeros textos impresos por sacerdotes de la Compañía
sobre el Reino Medio. Éstos llegaron a Mendoza, probablemente durante su
estancia en España de 1574-1581. Se trata, particularmente, del trabajo de
Melchor Nuñez Barreto898, publicado en Coímbra en 1565 en el volumen
titulado Copia de las Cartas que los padres y hermanos de la Compañía de
Jesús que andan en el Japón, escribieron a los de la misma Compañía, de las
India, y Europa. Era una traducción del portugués al castellano que volvió a
imprimirse en una edición de 1575 en Alcalá de Henares899. Entre las cartas
seleccionadas se encontraba una «Información de China» de 1555 que debió

895
DAWSON, Op. cit., p. 61.
896
LACH, Op. cit., p. 795.
897
«Ruggieri insiste (…) acerca de la necesidad de proceder “suave y delicadamente” y teme ver
penetrar en China a otros misioneros cuya burda impaciencia pudiera comprometer todo. Así, desde los
comienzos, fueron dadas las orientaciones generales de la misión jesuita: no provocar enfrentamientos,
no proceder de manera insensible y no tomar, en caso dado, sendas desviadas», en Jacques GERNET,
Primeras reacciones chinas al Cristianismo, México, Fondo de Cultura Económica, 1989, p. 25.
898
Melchor Nuñez había estado ocho años en Portugal como sacerdote de la Compañía de Jesús para
después partir a Oriente como superior de misión. Era un personaje cultivado, que había obtenido un
doctorado en la Universidad de Coímbra y que trató largamente a Francisco Javier. En Henry James
COLERIDGE, The life and letters of St. Francis Xavier, Nueva Delhi, Asian Educational Services, 2004, p. 396.
899
La carta de Melchor Nuñez fue publicada primero en los Avisi particolari delle Indie di Portugallo
ricevuti in questi doi anni del. 1551. & 1552, Roma, 1558. Nuñez estudiaba las posibilidades de entrada
en China para propagar el Evangelio. A este respecto, escribió: «No escribo más de la China porque lo
[h]ubiesse de escribir todo, sería muy largo. Plega a la divina bondad, que un reino tan grande, y que
nunca oyó la buena nueva del Evangelio y la venida de Dios al mundo (o si la oyó, la dejó olvidar) la oía
muy presto denunciada por obreros del señor. Yo entré por espía a dar nuevas de la tierra de promisión:
y aunque hallase en ella gigantes, digo con Josué y Caleb que si el todopoderoso señor a quien servimos
no ayuda, entraremos en las ciudades muradas y venceremos los gigantes», en Copia de las Cartas que
las padres y hermanos de la Compañía de Jesús que andan en el Japón…, 1565, fol. 67v.

222
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

maravillar a fray Juan por su sucinta descripción de la ciudad de Cantón y su


puerto. Como quedó dicho en el capítulo segundo, los arcos triunfales,
abundantes por toda la ciudad, impresionaron al jesuita, como también al
agustino, que los introdujo en su relato como un elemento particular del
urbanismo chino:

En las demás calles (...) hay muchos arcos triunfales que las hermosean
extremadamente, los cuales son de cantería, con grandes y galanas pinturas, al
modo usado de los antiguos romanos, y con remates galanísimos900.

Nuñez, como Mendoza, pensaron en la estrategia que lograra hacer pasar los
crucifijos y estandartes de Cristo bajo esos arcos triunfales –el jesuita
portugués hablaba de «vencer a los gigantes»– pero, mientras eso no fue
posible, se acercaron tanto como pudieron a la sociedad china, mostrándose
impacientes, en palabras de Lach al hablar de los primeros jesuitas en China,
por encontrar el método que les permitiera aproximarse, convencer y convertir
a los poderosos «mandarines»901. Mandarines para quienes podía resultar de
gran interés conocer la ley evangélica, según el argumento libertador de
Mendoza, «por gozar de la libertad de ella»902.

4.2. Una «relación verdadera del reino de Taibín». La obra evangélica y


expeditiva de fray Martín de Rada y los agustinos de la primera incursión a
China.

El 12 de junio de 1575 el gobernador ad interim de Filipinas, don Guido de


Lavezaris, encabezó una comitiva que se dirigía a la iglesia de San Agustín en
el convento agustino de Manila. La iglesia era sobria, de circunstancias.
Construida apresuradamente en madera, el templo sustituía la primera
edificación, de bambú y nipa, que había sido arrasada por los hombres del
corsario Limahon medio año atrás903. Allí se reunieron autoridades de la

900
HGRC, fol. 13v. Sin embargo, esta información es exactamente coincidente con el relato de ESCALANTE,
Op. cit., fol. 41.
901
«En su análisis de la sociedad china, es evidente que [Melchor Nuñez] Barreto, como los jesuitas que
le seguirían en el futuro, está impaciente por encontrar un método por el cual acercarse, convencer y
convertir la poderosa elite de mandarines», en LACH, Op. cit., p. 797.
902
HGRC, fol. 54r.
903
El 29 de diciembre de 1574 Limahon atacó la bahía de Manila, en la isla de Luzón, con intención de
instalarse en el lugar. El agustino Agustín de Alburquerque informó del suceso en una carta de 1575 en
AGI, Patronato Real, 24, r. 30. En ella se mencionaba también la batida comandada por Juan de Salcedo,
desplazado hasta el norte de la isla donde Limahon se había retirado. En la batalla contra el pirata
participaron Rada y Aburquerque, que pensaba en aquel momento en su entrada en China, pidiendo un
gran número de religiosos: «Si yo fuere a la China, yo escribiré a las órdenes lo que sintiere y a los
señores obispos y Virreyes para que provean e no den eclesiásticos, porque si el Señor les toca, no

223
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

ciudad, civiles y eclesiásticas, para celebrar una misa invocando la ayuda del
Espíritu Santo. Le pedían que intercediera por el buen curso de la expedición
que estaba a punto de comenzar904. Entre ellos se encontraba Omoncón, el
guía que condujo hasta China a los primeros españoles que allí entraron. Se
trataba de Wang-kao, un oficial imperial chino905. Pero allí todos le llamaban
Omoncón.

El primer libro de la segunda parte de la Historia del Gran Reino de la China de


González de Mendoza gira esencialmente en torno a la consecuencia directa
que tuvo la acción de Limahon sobre Filipinas y su búsqueda y captura por
parte de los españoles para entregarlo a las autoridades chinas: la entrada de
Rada, Marín, Loarca y Sarmiento en el sur del reino chino para negociar con
las autoridades provinciales del Fujian-Chincheo los términos de esa captura y
los beneficios que España obtendría de ella906. De esa experiencia Martín de
Rada y Jerónimo Marín, agustinos privilegiados que pudieron entrar en el país
vecino, se formaron una compleja, aunque circunstancialmente incompleta,
imagen de China. En este apartado, pues, se analiza la China de los agustinos
adelantados de Catay que fray Juan González tomó para su relato. Una retrato
de China que ofrecía inventos y tecnología, peculiaridades rituales y evidencias
de la sofisticación a través de la música y los libros a que tuvieron acceso los
religiosos. En conjunto, su visión sistematizaba por primera vez aspectos muy
diversos de la sociedad china y la organización del estado Ming907. El relato
desarrollado en las siguientes páginas parte de dos fuentes: la propia relación
que Rada escribió tras su experiencia en el Fujian (la Relación verdadera de
las cosas del Reino de Taibín) y, muy especialmente, el libro primero de la

bastarán dos ni tres mil eclesiásticos según la tierra es de grande e innumerable la gente. Por hallarme
en la guerra y no en Manila, donde están los mercaderes chinos, no envío regalo ni muestra de aquella
tierra, y por entender está V. merced satisfecha y mis señores padres y [h]ermanas y amigos, de mí
deseo no más de suplicar a la misericordia del Señor nos dé en este valle de trabajos su gracia y después
la gloria. Amén», en AGI, Ibíd.
904
«(…) juntos fueron al monasterio de San Agustín, donde se dijo una misa muy solemne del Espíritu
Santo, y acabada y encomendado por todos a Dios encaminase aquel viaje para honra y gloria de Su
Divina Majestad (…)», en HGRC, fol. 141v.
905
John E. WILLS, «Relations with maritime Europeans, 1514-1662», en The Cambridge History of China,
volume 8. The Ming Dynasty, 1368-1644, Cambridge, University Press, 1998, p. 355.
906
Naturalmente, Mendoza atribuyó a la Providencia la oportunidad de esa entrada, poniendo en el
tablero todos los elementos azarosos para acabar provocando el acceso de los religiosos al Celeste
Imperio: «Ninguna de estas diligencias tuvo efecto [los primeros intentos de entrada en China] hasta
que la voluntad divina descubrió otro medio mejor [la captura de Limahon]», en HGRC, fol. 122v.
907
«Lo interesante del texto de Rada –y del de Loarca–», apunta Dolors Folch, «es tanto la
extraordinaria cantidad de información que contienen como la articulación sistemática con que ésta se
presenta. (…) Por otra parte, un estudio en profundidad de ambos textos demuestra un conocimiento
tan veraz de la sociedad Ming que sería imposible entender sin los contactos previos con los sangleyes
de las Filipinas. Rada recurrió seguro a ellos ya desde sus años en Cebú y la rapidez con que consiguió
encontrar traductores para los libros chinos que había traído indican también una relación muy fluida
con esta comunidad», en FOLCH, «Biografía de fray Martín de Rada», pp. 60-61.

224
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

segunda parte de Mendoza, la «Causa que hubo para que los padres fray
Martín de Rada y fray Jerónimo Marín, y los soldados que fueron en su
compañía, pasasen al Reino de la China». Este relato fue elaborado gracias al
acceso del fraile historiador, en México y en Madrid, a los textos del entonces
ya difunto Rada (fallecido en 1578), a la crónica del viaje realizada por Loarca y
muy especialmente a la consignación escrita del testimonio oral de Marín en la
temporada de «jornada de China» que compartió con fray Juan en su
encuentro mexicano de 1582.

La circulación de textos y relaciones de China entre las Filipinas, la Nueva


España y la corte de Felipe II alcanzó su zenit mientras esa «jornada» estuvo
detenida. El mismo soberano leyó atentamente la relación de Rada que, pese a
la admiración que la sociedad china le causó, jamás llegó a proyectar el tono
encomiástico y casi apologético que Mendoza plasmó en su versión de la
experiencia agustina en China de 1575908. No cabe duda que el anhelo
intelectual del padre Rada permitió a Mendoza disponer de una gran variedad
de fuentes: en este sentido, el provincial agustino de Filipinas «adelantó a los
jesuitas en la adquisición y estudio sistemático de libros chinos, (…) libros [que]
fueron un material básico para la Historia de China de Mendoza», apunta
Dawson909.

Aquel 12 de junio de 1575, según fray Juan, mientras los sacerdotes elevaban
sus ofrendas a Dios, se libraba un combate entre «la Divina Majestad» y el
demonio, Lucifer: era el combate por la salvación de las almas «de aquel gran
Reino a quien Lucifer tenía tan por suyo». Tras el oficio, Lavezaris se despidió
de Omoncón y Sinsay910, el intérprete. Los agustinos Rada y Marín, el soldado-
encomendero Miguel de Loarca y el alguacil mayor de Manila, Pedro
Sarmiento, se embarcaron en el junco de Omoncón rumbo a la costa china, a
donde llegaron el 3 de julio911. Hasta su regreso a Manila, el 28 de octubre de
1575, Rada confirmó algunas de las suposiciones que había creado en su
contacto con los sangleyes y amplió sustancialmente su conocimiento de
China. En estos términos, no así en los de evangelización y contratación, el
viaje fue un éxito al ser capaz de crear un tradición de textos españoles sobre
el Celeste Imperio capaces de preceder a la sinología europea posterior y,

908
BOXER, South China in the Sixteenth Century, pp. lxxxviii-lxxxix.
909
DAWSON, Op. cit., p. 50.
910
Su nombre real tal vez fuera Xin Shi según L. Carrington GOODRICH y Chaoying FANG, Dictionary of
Ming Biography, 1368-1644, Nueva York, Columbia University Press, 1976, vol. II, p. 1133.
911
Los frailes se sorprendieron que los chinos navegaran «sin carta de marear», atendiendo sólo a «una
aguja que está dividida en doce partes», la brújula china, más sofisticada que la europea. En HGRC, fol.
145v.

225
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

gracias al éxito editorial de Mendoza, influir profundamente en la comprensión y


conceptualización europea de Oriente912.

4.2.1. El marco intelectual de Rada.

El padre Rada no viajó al sur de China con la mente vacía y dispuesto a


dejarse sorprender por la magnificencia oriental. El agustino ya estaba
considerado como una eminencia intelectual. Por aquel entonces, poseía un
amplio conocimiento sobre los chinos desde su trabajo como misionero en
Cebú y su amistad con el chino principal Canco, a través del cual supo que el
país del Centro era el mayor y más poblado del mundo913. Fray Martín era un
hombre brillante, «de mucho valer y muy docto en todas las ciencias», como
escribió Mendoza914. Cuando apenas tenía once años, su familia, linaje de la
aristocracia navarra915, le envió a la Universidad de París con su hermano,
donde recibió una completa formación en griego, ciencias exactas y naturales;
conocimientos que amplió en la Universidad de Salamanca, ya como religioso
agustino profeso en el convento de la ciudad916. Su vida cambió para siempre
cuando en 1564 se embarcó junto a Miguel López de Legazpi y fray Andrés de
Urdaneta rumbo a las Filipinas para fijar un emplazamiento definitivo de los
españoles en las islas. Su experiencia como cosmógrafo y astrónomo fue de
vital importancia para determinar que, contra lo que los portugueses, molestos,
clamaban, era una evidencia de los cálculos de sus notas y tablas: que
Filipinas entraba dentro del área de influencia española fijada en el tratado de
Tordesillas, aunque, realmente, estuviera equivocado917. En la carta

912
Robert R. ELLIS, «The Middle Kingdom through Spanish Eyes: Depictions of China in the Writings of
Juan González de Mendoza and Domingo Fernández Navarrete», Bulletin of Hispanic Studies, 83, i. 6
(2006), p. 470. Conclusión a la que anteriormente llegaron BOXER, Op. cit., p. xvii., DAWSON, Ibíd., LACH,
Op. cit., p. 743, o Manel OLLÉ, La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a
China durante el siglo XVI, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000, p. 26.
913
Dolors FOLCH, «En mundos extraños: la primera visión castellana de Asia Oriental», en Pacífico.
España y la aventura de la Mar del Sur, p. 205.
914
HGRC, fol. 122r. Sobre la formación de Rada véase José ZALBA, «El cosmógrafo Padre Martín de
Rada», en Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra, 1926, pp. 16-22.
915
Según el agustino Jerónimo Román, el padre de fray Martín era «uno de los principales hombres del
Reino de Navarra (…) y su linaje uno de los doce familias de los ricos hombres de aquel reino», en
Jerónimo ROMÁN, Repúblicas del Mundo, Salamanca, 1595, capítulo I.
916
CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a finales del siglo XVI, pp.
138-139.
917
Así lo declaró fray Diego de Herrera, provincial de los agustinos de Filipinas hasta su muerte en 1576:
«Y el Padre Fr. Martín de Rada, que no solo era un gran teólogo, sino también el hombre más insigne del
mundo en las Matemáticas, Geografía, Astrología y Judiciaria, hizo la tabla en que atravesó la línea
conforme al repartimiento de Alejandro VI desde el Polo Ártico hasta el Antártico, con que claramente
conoció que aquellas Islas caían en la demarcación de Castilla por parte de Poniente», en VELA, Ensayo
de una biblioteca ibero-americana de la Orden de San Agustín, Madrid, 1922, vol. VI, p. 459.

226
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

mencionada con anterioridad que Martín envió a su amigo fray Alonso de la


Veracruz en 1576918, el agustino se lamentaba de no poseer más manuales en
Manila que la Geometría de Euclides y Arquímedes, el Almagesto de Tolomeo
y el De revolutionibus orbium coelestium de Nicolás Copérnico, cuyo modelo
cosmológico se enseñaba en Salamanca919, además de las tablas
astronómicas de Erasmus Reinhold, basadas en el modelo heliocéntrico
copernicano920.

Con semejante dimensión intelectual no ha de sorprender que Rada no dudara


en hacerse con todo libro que en China llegara a sus manos, aunque no
entendiera nada de lo que en ellos se decía, y esperando una pronta traducción
de sus contactos chinos: astronomía, fisionomía, quiromancia, aritmética,
códices legales, medicina, esgrima, juegos y mitología…921. Aprendió lo
suficiente de los conocimientos sínicos como para concluir que la geografía, la
geometría y la aritmética china no estaban a la altura de la europea y que
incluso el cálculo de las distancias entre ciudades y regiones llevaba a grandes
equívocos922. Pese a todo, en 1575 completó su sueño de entrar en el mayor
país del mundo. Rada venía reclamando esta entrada desde unos años atrás,
pretendiendo aunar el objetivo evangelizador con los intereses económicos de
la colonia filipina, impaciente por comerciar directamente con China923. El
resultado no fue ni lo uno ni lo otro sino un preciso retrato de un encuentro
cultural.

918
RODRÍGUEZ, Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús de Filipinas, 1978, vol.
XIV, pp. 380-383.
919
Eugenio de BUSTOS, «La introducción de las teorías de Copérnico en la Universidad de Salamanca»,
Revistas de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 67 (1973), pp. 235-252.
920
José Antonio Cervera señala oportunamente que «el hecho de que en fecha tan temprana estuvieran
el libro y las tablas de Copérnico en el otro extremo del mundo con respecto a Europa es una indicación
del alto grado intelectual y científico de estos misioneros agustinos». El uso del modelo copernicano
«prueba que Rada se hallaba en contacto con lo más avanzado de la intelectualidad europea en lo que
respecta a astronomía», en CERVERA, Op. cit., pp. 188-189 y n. 244.
921
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 28.
922
Ibíd., fol. 21.
923
En 1572 escribió al virrey de la Nueva España: «[El gobernador Sande] díjome que [h]abía enviado a
pedir licencia al gobernador de Chionchín, para enviar allá el año que viene un par de hombres a tratar
con él de la paz y contratación; (…) suplico envíe a mandar que si pudiere ser se envíen allá un par de
religiosos, porque demás de que podrá ser se abra gran puerta al Evangelio y servicio de nuestro Señor,
servirá también de que ternemos de allá verdadera noticia de lo que [h]ay, y ellos declararan a los
chinos la grandeza de nuestro Rey, y cuan bien les está en tener su amistad, y si ellos reciben la fe, les
darán a entender la obligación que tienen de servir a S[u] M[ajestad]», en RODRÍGUEZ, Op. cit., 1978, vol.
XIV, pp. 112-113. En la Historia de Mendoza se menciona claramente que el otro gran objetivo de la
primera embajada que lograra entrar en china perseguía el «provecho que a todos se les había de seguir
por la mutua contratación (…)», en HGRC, fol. 140v.

227
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

4.2.2. Sofisticación, ídolos y demonios.

El Taibín de Rada, como el Catay de Marco Polo y, en fin, la China de


Mendoza como la suma de todas las Chinas anteriores de los europeos, era un
Zhong-Guo («reino medio») sin un sustrato y marco conceptual en el que
contextualizar la visión social y espiritual de sus gentes. Confucio era un
absoluto e ignorado desconocido y la conclusión de sus primeros
observadores, como lo fueron Cruz y más tarde Rada y Marín, no fue otra que
la de una polifónica idolatría924. A este respecto, el padre Rada exclamó en su
relación:

Es tanta la suma de los ídolos que vimos por todo lo que anduvimos que no se
pueden contar porque de más que en sus templos y casas particulares para ello
[h]ay muchos que en (…) [h]abía más de cien estatuas de mil maneras unas con
seis ocho o más braços y otras con tres cabeças que decían ser prínçipe de los
demonios (…) no [h]ay casa que no tenga idolillos y aun por los cerros y caminos
apenas hay peñasco grande donde no tengan entallado ídolos925.

El relato de Mendoza ratificó esta experiencia, apuntando directamente hacia


los «beatos chinos», dibujando un panteón ilimitado de «santos y muchos
hombres que se aventajaron a los demás en valor o en saber o en industria»926.
Rada mencionó en su Taibín los muchos votos, promesas y ofrendas que los
habitantes del país hacían a sus ídolos, observando la práctica del ayuno «por
muchos días» y las peregrinaciones a los templos donde algunos de ellos
residían927. Efectivamente, siguiendo las palabras del cosmógrafo, no había
casa en China sin altar ni «idolillos», sendero sin un pequeño altar, ni ciudad
sin todo tipo de templos. Pese a la dispersión de culto que estas fuentes
transmitieron, la realidad era más compleja que una simple afirmación de
«idolatría», pues los chinos entendían su religión de forma común como un
«culto de los dioses», en realidad, una ecléctica religión y enseñanzas de tipo
moral y ético procedentes por igual del taoísmo, el budismo y el confucianismo

924
Las visiones de China anteriores a la entrada de los jesuitas en 1583 esbozaban la heterogeneidad de
la religión popular, el budismo y el taoísmo y sus figuras veneradas, no haciendo mención ninguna al
gran marco mental que para los chinos era el confucianismo: «a finales del XVI empieza a producirse un
cambio, que tiende a una visión más articulada en todos los campos. (…) Paralelamente vemos como la
articulación se apodera de todo el panorama y la religión china para dividirse en tres sectas: budistas,
taoístas y confucianos, mientras los ídolos y las idolatrías se desvanecen ahora ante una nueva
denominación, la de “supersticiones” que engloba a budistas y taoístas». Véase Dolors FOLCH, «Antes del
confucianismo: la religión china vista a través de los testimonios castellanos del siglo XVI», en Nuevas
Perspectivas de Investigación sobre Asia Pacífico, Granada, Editorial Universidad, 2008, pp. 206-207.
925
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 29v.
926
HGRC, fol. 23v.
927
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 30.

228
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

(con sus valores de la piedad filial, la lealtad, el respeto a la autoridad o la


promoción de las buenas obras)928.

La idolatría no podía estar inspirada por nadie más que por el demonio, según
estos misioneros. A Rada le pareció ver que los chinos ponían altares y
estatuas al diablo con el objetivo de evitar que les hiciera daño929. Incluso llegó
a creer que una ceremonia ritual en el junco tenía por objetivo espantar a
Lucifer para que sus secuaces abandonaran el barco930. Cuando la nave llegó
sana y salva a la costa de «Chincheo», en el Fujian, debió pensar que quizá
lograran espantar al diablo. Una vez en tierra firme, los españoles, en la ciudad
de Chincheo (probablemente Quanzhou), fueron recibidos por el gobernador
local. Omoncón, su aval y salvoconducto de entrada, los presentaría. Al final de
la recepción ocurrió algo que fue interpretado por Rada, y después recogido
por Mendoza, como un claro signo de civilidad. Fue la primera sorpresa que los
españoles se llevaron ante la sofisticación ritual y cultural del país:

(…) comenzaron a sonar diversos instrumentos (…), tan diestramente y con


tanta melodía, que les pareció no haber oído jamás cosa que llegase a ésta, que
no debía de ayudar poco a parecerles tan bien la turbación que les causaba ver
majestad semejante entre gentiles931.

Lo que estas relaciones reflejan es que hacía falta un marco de comprensión


complejo para entender la naturaleza sofisticada, civilizada, de China, en medio
de esa omnipresente idolatría. Dichas relaciones carecían de una, en palabras
de Joan-Pau Rubiés, «teoría de la relación entre idolatría y civilización que
definiera las particulares tradiciones gentiles como totalidades coherentes» 932.
Sin embargo, ya era un primer paso la distinción de las dos categorías, civilidad
e idolatría. De hecho, el anterior pasaje pone de relieve el contraste entre
«idolatría» y, en términos de Mendoza, «majestad», es decir, grandeza y
distinción. Una sofisticada manifestación que se contraponía a la grave falta
que suponía no abrazar la fe de Cristo. Según la visión mendozana, todo era
perfecto y aceptable en China excepto su extraña religión a todas luces
idólatra. Por otra parte, y dentro de la sofisticación manifiesta de esos gentiles,
Rada puso el foco de una manera especial en la vestimenta de los hombres,
dedicando un buen espacio a «la manera de la gente y de sus costumbres y

928
Edward K. SHAUGHNESSY, China, Barcelona, Editorial Blume, 2008, pp. 102-103.
929
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 29v.
930
«Para echar el demonio fuera del navío ponénse todos por los bordos del navío con sendos
garrotillos y vienen dos cogen dos grandes caços de arroz guisado derramándolo a la mar (…)», en Ibíd.,
fol. 30.
931
HGRC, fol. 167r.
932
Joan-Pau RUBIÉS, Travel and Ethnology in the Renaissance. South India through European Eyes, 1250-
1625, Cambridge, University Press, 2000, p. 320.

229
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

trajes», advirtiendo que los bonetes (especie de sombrero) representaban


rangos distintos en función de sus formas y materiales933. Precediendo la
aguda observación de los jesuitas, Rada había descubierto que la ropa que
llevaban los chinos, sus formas, sus colores, su manufactura, era un indicador
definitivo de su estatus y posición, como también albergaban una gran
importancia todos los elementos accesorios que envolvían los ritos y
costumbres públicos de la sociedad china934.

4.2.3. Postrarse ante el virrey: una delicada controversia.

Sin embargo, la cuestión ritual deparó a los primeros españoles en entrar en


China un incómodo compromiso que reflejó también cierto choque cultural y
abrió, con él, un debate sobre el papel de los religiosos y aun de los propios
cristianos seglares ante la autoridad china. Debate que tan solo resolverían los
jesuitas a finales del siglo XVI aceptando pagar el peaje del vasallaje ritual. En
correspondencia con la idea de la subordinación y el vasallaje político de los
reinos bárbaros explicado en el capítulo primero935, lo natural para el
representante del emperador chino, en este caso un gobernador de ciudad, era
solicitar la postración de los visitantes. La práctica del koutou no era una
humillación, como la entendió Francisco de Sande936. Sin embargo, sí que
implicaba simbólicamente un acatamiento de una soberanía real distinta a la
propia. Omoncón, a través de Sinsay, comunicó a Rada que el gobernador de
Chincheo sólo les recibiría si aceptaban postrarse de rodillas ante él, como
todo el mundo hacía, «señores de la provincia» incluidos, en fin, chinos y
extranjeros. Esto causó perplejidad a los españoles que imaginaron no tener
que pasar por ese trance, lo cual prueba el importante grado de
desconocimiento que hasta la fecha se tenía sobre los usos y costumbres del
Celeste Imperio.

La reacción de los frailes agustinos y sus acompañantes entretuvo a Mendoza


en su Historia, recogiendo el testimonio, en este caso, de la conversación con
Marín y no de la relación de Rada, que pasó algo de puntillas sobre esta

933
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 25.
934
Como bien señala Mary Laven «Rada también estaba atento a los apoyos materiales y trampas que
acompañaron toda una serie de rituales sociales: los grandes “sillas de dosel” que llevaban a los
hombres de la élite a sus compromisos sociales; las anchas mangas que eran fundamentales para
“elogios y cortesías” chinos (...)». En este sentido, Rada «exploró China con un ojo etnográfico, atento a
las convenciones de la vida cotidiana –convenciones que habrían sido mucho menos visibles para
insiders viviendo dentro de la propia cultura», en LAVEN, Op. cit., pp. 88-89.
935
Véase pp. 41-42.
936
AGI, Indiferente General, 739, núm. 264, «Respuesta y parecer de Francisco de Sande [ex gobernador
de Filipinas]», 14 de diciembre de 1581.

230
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

cuestión aunque sí que ofreció una detallada descripción de esta práctica


comentando, despreocupado, que los chinos gastaban mucho en
cumplimientos937. ¿Debían postrarse de rodillas ante el gobernador o dar media
vuelta y hacer embarrancar la jornada? Parece que estuvieron discutiendo un
buen rato. A Loarca y Sarmiento, hombres de armas, no les hacía ninguna
gracia poner la frente en el suelo ante un señor idólatra e ignorante de la fe de
Cristo que, además, podía suponer una amenaza para la vida de los españoles
en Filipinas tan pronto como los chinos se propusieran echarlos de su mar.
Tras escuchar sus quejas, el padre Rada, sabio y pragmático, casi como un
adelantado del método acomodaticio de la misión jesuita en China, argumentó
una solución muy práctica: ¿a caso se hacía ofensa a Dios si, a través de esa
pequeña cesión ritual se conseguía el salvoconducto para proseguir la misión y
llegar hasta el virrey provincial? Según Mendoza, Rada argumentó que ese
gesto, vaciado de contenido simbólico para ellos, súbditos del Rey Católico e
hijos de la fe cristiana,

(…) podría ser medio para la conversión de aquel gran Reino, a quien el
demonio tenía por suyo, y por no dejarlo de las manos había de poner todos los
medios que pudiese, como lo comenzaba ya a hacer938.

El fin justificaba los medios. Los acompañantes de los religiosos «eran de


contrario parecer», pensando precisamente en el lugar en que dejarían a su rey
don Felipe. Rada volvió a la carga con su argumento y los calmó: «como está
dicho, no yendo por embajadores inmediatos del Rey Católico, Nuestro Señor,
no había para qué reparar en si se debía condescender»939. Loarca y
Sarmiento se acabaron plegando al parecer del religioso y consintieron. El
gobernador los recibió con agasajos, les puso casa a donde enviaba caballero
para «certificarse si se les daba buen recado de todo lo necesario» y les ofreció
un banquete en su palacio, donde vieron una comedia china, escucharon
recitales de canto y música instrumental y comieron rodeados de un lujo
insuperable con fuentes doradas y vinos exquisitos940.

937
Es un pasaje algo divertido por la sorpresa que le causa las múltiples postraciones: «(…) en lugar de
que nosotros hacemos reverencia ellos metidas como [h]emos dicho las manos en las mangas hacen una
profunda inclinación que llegan casi con las manos al suelo y la cabeça más abajo quelas rodillas y en
hastándose llegan las manos juntas a los pechos y destas inclinaçiones no se contentan con hacer una
sino tres y cuatro y mas (…)», en «Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 26.
938
HGRC, fol. 166r.
939
Ibíd.
940
El primer banquete de los españoles en China superó todas sus expectativas. Los canastillos de las
mesas estaban tejidos con hilos de oro y plata «llenos de muchas cosas de azúcar y mazapán», había
recipientes como «castillos, jarros, platos, perros, toros y elefantes, y otras muy curiosas y doradas».
Comieron primero frutas y, después, carne («capones, gallinas, ánsares, ánades, perniles de tocino,
pastas de vaca y otras comidas diversas». La descripción de Mendoza del banquete, de cuatro horas, es,
en fin, lujosa en detalles y en la riqueza de lo que describe. En Ibíd., fol. 172.

231
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

De Chincheo (Quanzhou) los agustinos y sus acompañantes salieron hacia


Aucheo (Fuzhou), ciudad en la que se encontraba el virrey y donde el
gobernador envió aviso de la llegada de los españoles. Advertido de la
presencia de éstos, el virrey los recibió con gran hospitalidad, ofreciéndoles
sillas portadoras para los frailes y caballos para los laicos, lo que prueba el
conocimiento del virrey de la distinción religiosa-sacerdotal de Rada y Marín.
Cuando pudieron ir al palacio virreinal para explicar su deseo de quedarse en
China, proseguir hasta el emperador y lograr tanto la fundación de la misión
cristiana como el acuerdo de contratación con los españoles, Rada y sus
compañeros creyeron que todo estaba ya hecho. En el vestíbulo de acceso a la
sala de audiencias el portero les advirtió que debían postrarse ante el virrey:
«Ellos, que ya lo llevaban entendido (…) no repararon en ello, antes dijeron que
guardarían el orden que les diesen»941. El portero preguntó en nombre de quien
venían. Rada respondió «que por el Gobernador de las Islas Filipinas, que era
criado del mayor Rey de la Cristiandad»942.

Es evidente que en aquel momento el único deseo de las autoridades chinas


era conocer el paradero del pirata Limahon y saber qué progresos habían
hecho los castillas para capturarlo. Los españoles deberían haber intuido con la
primera conversación con el virrey que las tornas estaban a punto de cambiar:
el virrey preguntó si traían carta de su rey cristiano y a donde querían ir. Rada,
a través de Sinsay, respondió que no era el caso. Con hospitalidad, el señor,
desde su silla elevada, los despidió hasta el banquete que celebró en su honor.

En los días posteriores Rada, Marín y los soldados caminaron por la ciudad
«viendo las puertas y los templos». Esto molestó al virrey, a quien le pareció un
comportamiento de espías y ordenó la reclusión de los españoles en la casa
que les habían cedido hasta recibir nuevo aviso. Tras algunas idas y venidas
de mensajes entre la casa de los españoles y el palacio del virrey, la resolución
final de las autoridades fue clara y tajante: no se podrían quedar a predicar en
China, no podrían proseguir país adentro y solo podrían volver cuando lo
hicieran con Limahon «preso o muerto» y que «hecho esto, harían la amistad
que pretendían, y se podrían quedar a predicar»943. Sin corsario no había
evangelización ni contratación. Fray Martín tuvo la suerte de poder comprar
libros en las librerías chinas que halló en la ciudad, si bien para sacarlos del
país tuvo que pasar el control que el virrey le exigió944.

941
Ibíd., fol. 179r.
942
Ibíd., fol. 178v.
943
Ibíd., fol. 188r.
944
«La gran producción de papel y la facilidad con que los chinos ejercían el arte de la imprenta, era
motivo de que existieran muchas librerías y de que los libros valiesen poco precio en esta época (…)», en

232
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Acababa el primer contacto entre españoles y chinos dentro del Celeste


Imperio aunque su salida no fue abrupta. Antes de emprender el camino de
regreso a Filipinas, el virrey les ofreció un banquete como fiesta de despedida y
tuvieron la oportunidad de asistir a una exhibición militar con la participación de
«veinte mil soldados»945. Rada pudo ofrecer en su Taibín una completa relación
de la situación militar del país que sin duda interesó a las autoridades
filipinas946. Tras una estancia de apenas cuatro meses en el sur de China,
Martín de Rada tuvo que resignarse a seguir completando su ya amplio
conocimiento sobre el reino Ming en los libros que acababa de comprar que,
como se verá a continuación, formaron la primera biblioteca china en Europa
con un fondo diverso e importante que permitía formar un saber sinológico más
complejo.

4.3. La acumulación de un saber sinológico: los «libros chinos» de los frailes


agustinos.

El título completo de la obra de González de Mendoza –Historia de las cosas


más notables, ritos y costumbres, del gran reino de la China, sabidas así por
los libros de los mismos chinos, como por relación de religiosos y otras
personas que han estado en el dicho reino 947– sugiere el uso de fuentes
primarias chinas para la confección de su monumental tratado948. El 17 de
octubre de 1575 Martín de Rada y Jerónimo Marín llegaban a Manila con un
centenar de libros chinos949. Fray Martín, de hecho, declaró compilar su
Relación del Taibín en base también a las informaciones «sacadas de sus
mismos libros impresos»950. A través de la información extraída de sus
traducciones, el provincial agustino confirmó, como ya se ha dicho, que el país
que habían visitado no era otro que el Catay de Marco Polo, siendo el primer
europeo en hacerlo por escrito951. De hecho, en los libros chinos que
rápidamente había pedido traducir a sus colaboradores sangleyes de Manila,
pudo leer acerca de todas las provincias, ciudades, villas, fronteras y

Francisco VINDEL, «Noticias sobre el papel, libros y librerías en China, durante el siglo XVI», en
Bibliografía Hispánica, 1 (enero 1944), p. 23.
945
HGRC, fol. 193r.
946
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fols. 23-23v.
947
HGRC, Roma, 1585.
948
Fray Juan dedicó todo un capítulo a listar los «libros que el padre De Rada y sus compañeros trajeron
del Reino de la China y las materias de que trataban», en Ibíd., fols. 91r-93r.
949
FOLCH, «Biografía de Fray Martín de Rada», p. 54.
950
«Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 21.
951
Véase p. 217.

233
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

guarniciones imperiales952. Lo que allí interpretó llevó a Martín de Rada a


aseverar que «Taibín» era el nombre real de China. Así podía leerse en sus
libros, opinaba el fraile, mientras que «Catay» era sencillamente el topónimo
que los tártaros, los mongoles, habían dado al país que ocuparon durante casi
cien años. En un ejercicio toponímico, declaró que no sabía en qué podían
haberse basado los portugueses para nombrar al reino «China» y trató de
ofrecer esa novedad –el descubrimiento del Taibín– a los europeos, extraída en
primicia de sus libros chinos953.

El libro era un bien preciado en la sociedad china que, sin embargo, costaba
muy poco por la facilidad con que se producía. Según Mendoza, «tienen mucha
abundancia de papel, que lo hacen de telas de cañas con mucha facilidad; vale
muy barato, y los libros impresos, ni más ni menos»954. Por otra parte, el fraile
agustino llegó a considerar que la imprenta occidental de Gutenberg fue traída
desde China «al Reino de Alemania por la Rusia y Moscovia (…)» 955 Años más
tarde, el jesuita flamenco Nicola Trigault (1577-1628), tomando el relato de
Ricci, creyó que la imprenta era un invento de una practicidad y sencillez
deslumbrante, tanto, que no entendía cómo se podía haber tardado tanto
tiempo en llevarla a Europa:

(…) tanta finalmente es la facilidad desta imprenta, que quien una vez la ve, se
anima luego a hacerla. Desta comodidad nace tanta muchedumbre, y valer tan
baratos los libros cuanto no le será fácil explicar a quien no lo viere956.

No le resultó fácil a Rada sacar de la provincia de Fujian su cargamento de


libros. Parece que el virrey fue informado de que los españoles habían entrado
en varias librerías de Aucheo, lo que le llevó a exigir a los misioneros que le
mostraran qué habían comprado en ellas. Rada urdió un plan para persuadirle
de la bondad de sus intenciones y, junto a los libros, envió «la oración del Pater
noster, y el Avemaría, y los Mandamientos» en dos idiomas: castellano y chino

952
Rada incluso se hizo con ediciones diversas de un mismo libro: «(…) aun libros dellos impresos
adonde están descriptas en particular todas las provincias çiudades y villas y fronteras y guarniçiones y
todas las particularidades dellas y las familias y tributantes y tributos y aprovechamientos que de cada
una dellas viene al Rey de los cuales libros vinieron a mi poder siete diferentes impresiones de
diferentes autores y años para que cotejados los unos con los otros se pudiese mejor conocer la
verdad», «Relación verdadera del Reino de Taibín», Ibíd.
953
«(…) seguiré a lo escrito en sus libros y llamaremos a la tierra Taibín. Pues ese es su propio nombre
porque el nombre de China, o, Sina, no sé de donde lo pudieron tomar los portugueses sino es de algún
pueblo o punta que por estas partes topasen dese nombre y así toda la tierra llamasen dese nombre»,
en Ibíd.
954
HGRC, fol. 83r.
955
Ibíd., fol. 89v.
956
Es la versión castellana de la obra de Ricci De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate
Jesu, publicada bajo el título Historia de la China y cristiana empresa hecha en ella por la Compañía de
Jesús, Sevilla, 1621. Cit. en VINDEL, Op. cit., p. 23.

234
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

–Rada ya manejaba estas oraciones en chino por su acción catequética con los
chinos de Filipinas. Al poco tiempo obtuvieron respuesta del virrey, que les
devolvió su remesa de libros y, habiendo leído las oraciones cristianas así
como sus Diez Mandamientos, declaró «que todo aquello era muy bueno»,
concluyendo que no había mal en las intenciones de los castillas957. Los
agustinos contaban con nuevo material para hacer caer el velo de la ignorancia
respecto a China.

Como señaló el historiador y bibliófilo Gregorio de Andrés, bibliotecario de la


Real Biblioteca del Escorial,

(…) poseer libros en lengua china era una gran rareza en la Europa de mediados
del siglo XVI, aunque como es natural, los portugueses, al tener tantas
relaciones con el Celeste Imperio, fueron los que tuvieron más facilidad para
poseer tan extrañas ediciones (…)958.

Pese a todo, los libros escritos con los ideogramas chinos no eran tan raros en
las bibliotecas más importantes del Viejo Continente. Naturalmente era así en
Portugal: João de Barros, el historiador portugués, había poseído una pequeña
colección de esos libros. Bernardino de Escalante había visto ya en el
momento de publicar su Discurso en 1577959 un libro de China perteneciente a
la reina viuda Catalina de Portugal960. Pero estos volúmenes llegaban más allá
de tierras lusitanas. Juan González de Mendoza, en su estancia romana de
1584-1585, se acercó a la Biblioteca Vaticana para echar un vistazo a los libros
chinos del papa. Con anterioridad, había hecho lo mismo en la biblioteca de
Felipe II en San Lorenzo el Real, en El Escorial961, que ya poseía una notable
colección china en su catálogo. Por lo tanto, la presencia de estas rarezas
orientales iba en incremento en las cortes europeas.

Sobre el paradero de los «cien libros» chinos adquiridos en el Celeste Imperio


por Rada y Marín nada se sabe. La importante colección de libros de China del
Escorial fue depositada en la biblioteca de Felipe II con anterioridad a 1576 y
proceden de regalos al monarca962. Siendo así, la única evidencia que permite

957
HGRC, fol. 188v.
958
Gregorio de ANDRÉS, «Los libros chinos de la Real Biblioteca de El Escorial», en Missionalia Hispanica,
76 (1969), p. 120.
959
Bernardino de ESCALANTE, Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos de Oriente
y noticia del Reino de la China, Sevilla, 1577, fol. 62v.
960
BOXER, Op. cit., p. lxxxiii.
961
HGRC, fol. 82r.
962
«En un tiempo se creyó que provendrían de los agustinos Martín de Rada y Jerónimo Marín, quienes,
enviados por el Gobernador de Filipinas, Guido de Lavezaris, como embajadores, (…) volviendo (…) con
cartas y regalos para el Gobernador, aportando gran cantidad de libros chinos, más de cien, según narra
el P. González de Mendoza, pero tal conjetura no puede sostenerse, dado que los libros chinos
escurialenses aparecen entregados antes de 1576». En ANDRÉS, Op. cit., p. 115.

235
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

identificarlos es la propia Historia de la China de Mendoza, que ofreció un


completo listado detallando las materias que trataban los libros, pudiendo así
averiguar el título de algunos de ellos.

Los libros comprados por Rada en el Fujian abarcaban disciplinas tan diversas
como la historia963, la medicina964, la astronomía965, la política966, la religión y
cultura funeraria967 o la justicia968 chinas. El listado ofrecido por Mendoza no
carece de fundamento: los comentarios que sobre alguna de estas disciplinas
hizo Rada en su Relación dan cuenta de un primer conocimiento sobre las
materias a través de estos libros969. Un caso particular es el de la adquisición
de obras historiográficas. Fray Juan identificó unos libros sobre los antiguos
reyes de China y sus etapas de gobierno que quizá resultara ser una versión
popular y novelada que circulaba abundantemente en el siglo XVI sobre el
período Han y los reinos Wei, Wu y Shu. Se trata del San-kuo chih Shih-chuan,
el Romance de los Tres Reinos, una novela histórica de Luo Guanzhong,
escritor que vivió el cambio de dinastía, de los Yuan a los Ming, en el siglo XIV,
y que en esta obra explicaba al gran público el ocaso de la dinastía Han (205
a.C. – 220 d.C.), que en el siglo III dio lugar a la división del milenario país en
tres reinos970. Curiosamente, la Real Biblioteca del Escorial conserva diversos

963
«Del tiempo y antigüedad del Reino de la China, y del principio del mundo y en qué tiempo y por
quién comenzó. De los Reyes que ha tenido en el Reino y cómo han sucedido en él, y de la manera y
modo que han tenido en gobernar, con la vida y costumbres de cada uno», en HGRC, fol. 91r.
964
«Otros muchos [libros] de Medicina de autores de aquel Reino, antiguos y modernos, con el orden
que los enfermos han de tener para sanar de las enfermedades, y para preservarse de caer en ellas»,
Ibíd., fol. 91v.
965
«Del movimiento de los cielos y de su número; de los planetas y estrellas y de sus efectos e
influencias particulares», Ibíd., fol. 92r.
966
«De los tributos y rentas del Rey, y el orden de su Palacio Real y de los salarios ordinarios queda; con
los nombres de todos los oficiales de su Casa, y hasta dónde se extiende el poder de cada uno de ellos»,
Ibíd., fol. 91r.
967
«De lo que sienten de la inmortalidad del ánima, del cielo y del infierno, y del modo de sepultar a los
difuntos y las exequias que por ellos se han de hacer, con los lutos que cada uno es obligado a traer
según el deudo que con el difunto tenía», Ibíd., fol. 91v.
968
«De las leyes que tiene el Reino, y en qué tiempos y por quién fueron hechas y las penas que por el
quebrantamiento de ellas se han de dar, con otras muchas cosas tocantes a buen gobierno», Ibíd.
Además, compró otros muchos libros de religión y sacrificios «a los ídolos», libros de hierbas
medicinales, de navegación y construcción de navíos, de guerra, juegos de mesa, música, matemáticas,
fisiología y maternidad, arquitectura, agricultura, adivinación, moda del vestir, quiromancia y caligrafía y
escritura. Véase Ibíd., fols. 91v-92v.
969
Por ejemplo, de geografía, geometría y aritmética, en concordancia con los libros identificados por
Mendoza como descripciones «de las quince provincias, el largo y ancho de cada una de ellas (…)», los
libros de «cuentas, y reglas para saberlas bien» o un tratado de arquitectura «con el ancho y largo que el
edificio ha de llevar para que tenga proporción», en Ibíd. y en «Relación verdadera del Reino de Taibín»,
fol. 21.
970
Charles HORNER, Rising China and its postmodern fate, Athens, University of Georgia Press, 2011, p.
94.

236
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

ejemplares de una edición ilustrada de Ye Fengchun de 1548971, edición que


muy probablemente Mendoza manejó, aunque estos ejemplares llegaron a la
biblioteca de Felipe II a través de don Juan de Borja (1533-1606)972, hijo del
jesuita San Francisco de Borja. Ignorante por completo de la lengua china, los
caracteres del Romance de los Tres Reinos deslumbraron a fray Juan junto a
las ilustraciones de sus pequeños volúmenes, que recogen escenas de
guerreros lanzados y a caballo, delicados gestos cortesanos y escenas
rituales973.

Los libros chinos fueron muy apreciados en España:

Tales libros chinos en El Escorial constituían una rareza digna de verse y


tocarse, mostrándose a todos los personajes que visitaban la biblioteca,
quedando admirados de la extraña apariencia de tales libros. Cuando la
Emperatriz María, hermana de Felipe II y reina de Hungría, visitó El Escorial en
1582, acompañada de don Juan de Borja, que había sido nombrado su
mayordomo, subió a la librería real “y vieron los libros, pinturas e imágenes con
las cosas de la China”974.

No obstante, ninguno de los libros «con las cosas de la China» obtenidos con
tanto esfuerzo por Rada jamás llegó a la biblioteca del rey. Quizá nunca
abandonaran Filipinas. O quizá se dispersaran por México en un envío que
debía llegar a la Península Ibérica. Sea como fuere, fray Martín sacó provecho
de ellos, como el más valioso botín que pudo obtener de su estancia en China.
Según Mendoza, las obras «fueron interpretadas por personas nacidas en la
China y criadas en las Islas Filipinas en compañía de los españoles» 975, y
gracias a este trabajo él también afirmó beneficiarse del nuevo conocimiento
sínico que los agustinos estaban recogiendo de sus primeros contactos con el
país del Centro.

De hecho, el agustino cronista de la China encontró en el patrimonio editorial


chino un símbolo y una lección de paz976. No en vano había declarado que los
habitantes del Celeste Imperio dejaron de guerrear para preservar su modelo

971
«Esta edición ilustrada de Ye Fengchun data de 1548 (dinastía Ming). Es muy valiosa por tratarse de
un ejemplar único y, de acuerdo con el especialista Andrew West, es la edición más antigua conocida
hasta la fecha», véase Taciana FISAC (ed.), Manual de bibliografía china: catálogo de obras chinas
antiguas existentes en las bibliotecas españolas, Madrid, Centro de Estudios de Asia Oriental de la
Universidad Autónoma de Madrid, 2010, pp. 227-229.
972
ANDRÉS, Op. cit., p. 121.
973
Véase FIG. 8 en anexo de imágenes y mapas.
974
Ibíd., p. 120.
975
HGRC, fol. 92v.
976
Sobre la constante apología pacífica del relato mendozano véase capítulo 5, pp. 320-328.

237
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

social977. En esa pacificación, la imprenta era un artilugio que parecía encarnar


esos valores. Pero los chinos habían sido también los inventores de «la
artillería», siendo grandes fabricantes de pólvora. Sin embargo, entendió él, en
un nuevo tiempo «parece asimismo claramente haber tenido principio la
invención de estampar, cosa tan contraria a la primera [la artillería], y de tan
diversos efectos como vemos». Los «grandes efectos de esta útil invención»
servían al fraile agustino para representar la paz necesaria a los hombres. Si
los hombres leyeran su propia historia, afirmó, no se fatigarían tanto «con la
codicia de ganar honra, en letras o armas, si solamente su memoria hubiera de
durar igualmente que su vida, o poco más». La vida valía más que un
desangramiento en el campo de batalla. La imprenta servía más a la gloria
humana (y, por lo tanto, de Dios) que la espada: «Si faltara ella», concluyó el
bibliófilo Mendoza, «pereciera mucha parte de la memoria de tantos insignes
varones como los felices tiempos de atrás poseyeron»978.

4.4. Compañeros de evangelización. La suma de otras experiencias:


franciscanos «castillas» en Guangdong.

Los franciscanos habían sido los primeros religiosos de la Edad Media en llegar
a Asia. Inocencio IV había enviado en 1245 a Giovanni da Pian del Carpine (c.
1182-1252) a la corte de Kuyuk, gran kan de los mongoles. Unos años más
tarde, su hermano de religión, fray Guillermo de Rubruck, había ido a parar al
mismo lugar por orden de San Luis, rey de Francia 979. San Francisco de Asís
(1182-1226), fundador de los Orden de Frailes Menores, había alentado a sus
seguidores a dispersarse por el mundo, no temiendo las penalidades y
dificultades de la vida del misionero errante. Así lo escribió en su primera regla:

Los hermanos que van entre infieles pueden comportarse espiritualmente de dos
formas: una es que no discutan ni disputen, sino que se sujeten a toda criatura,
por amor de Dios, y confiesen que son cristianos; el otro modo es que cuando

977
«A lo cual ayuda mucho no permitir a los naturales la salida del Reino para otros extranjeros, ni tener
guerras, que es lo que suele consumir la gente (…)», en HGRC, fol. 5.
978
Ibíd., fol. 89r.
979
Sobre los primeros franciscanos en Asia y sus percepciones culturales véase Francisco MORALES, «De la
utopía a la locura. El Asia en la mente de los franciscanos de Nueva España: del siglo XVI al XIX», en E.
Corsi (ed.), Órdenes religiosas entre América y Asia. Ideas para una historia misionera de los espacios
coloniales, Ciudad de México, El Colegio de México, 2008, pp. 58-64. La «Historia de los mongalos» de
Giovanni del Carpine ha sido traducida por Juan GIL, En demanda del Gran Kan: viajes a Mongolia en el
siglo XIII, Madrid, Alianza Editorial, 1993. Un estudio clásico de los dos viajes en William W. ROCKHILL, The
Journey of William of Rubruck to the Eastern Parts of the World, 1253-1255 with two accounts of the
earlier journey of John of Pian de Carpine, Londres, Asian Educational Services, 1900.

238
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

consideren que es del agrado del Señor, anuncien la palabra de Dios para que
crean en Dios omnipotente (…)980.

Este pasaje de la regla franciscana y la acción de dos frailes recorriendo la


provincia de Guangdong, fray Pedro de Alfaro y fray Agustín de Tordesillas,
pone de relieve lo que el historiador J. S. Cummins lamentó hace décadas en el
enfoque de la misión franciscana oriental. Según Cummins, las órdenes
mendicantes, como la franciscana, han sido vistas tradicionalmente, en el
contexto del mundo renacentista, como «reaccionarias» y «medievales»,
integrada por simples y rudos religiosos en un entorno donde la diplomacia más
delicada era necesaria, siendo vistos como partidarios de una conquista
espiritual bajo el auspicio del «fuego y la espada»981. Nada más lejos de la
realidad en el caso que ocupa este apartado 982, siendo la «segunda entrada»
de los franciscanos en Asia, en 1579, un encuentro basado en el mutuo respeto
y una actitud ciertamente acomodaticia por parte de los religiosos ante las
autoridades chinas983. La tesis de Cummins resulta necesaria por cuanto
restituye el valor histórico de otras empresas misioneras que no fueran la
jesuita. Sin embargo, también debe tenerse en cuenta que los esfuerzos de
estas órdenes mendicantes no son equiparables a la estrategia desarrollada,
por ejemplo, por Matteo Ricci. El punto clave con el método de Ricci, señala
Joan-Pau Rubiés,

(…) no era si podía usar la razón en las disputas religiosas, o adquirir prestigio
social a través de su conocimiento de las matemáticas, sino más bien si uno
podía interpretar ritos confucianos como no-religión, adoptar términos chinos
para referirse a Dios, o presentar el cristianismo sin hacer referencia a sus
misterios centrales984.

A continuación se analiza la visión de China proyectada en los relatos de dos


entradas al país: la de los franciscanos de la primera misión moderna de sus
religiosos en el Celeste Imperio (1579) y la de la entrada de un franciscano
descalzo, Martín Ignacio de Loyola (segunda misión, 1582). De sus relaciones

980
San FRANCISCO DE ASÍS, San Francisco de Asís. Escritos, biografías, documentos de la época, Madrid,
Biblioteca de Autores Cristianos, 1980, primera regla, cap. XVI.
981
J. S. CUMMINS, «Two Missionary Methods in China: Mendicants and Jesuits», en Archivo Ibero-
americano, 38 (1978), p. 33.
982
Aunque bien es cierto que el papel de los franciscanos en la controversia de los ritos, el conflicto de
los jesuitas contra el papa por sus heterodoxos métodos en China, fue importante para el desenlace
final, que disolvió la misión jesuita en China. Véase David E. MUNGELLO, (ed.), The Chinese rites
controversy: its history and meaning, Nettetal, Steyler, 1994.
983
En esa eclosión de la modernidad son varios los actores que participan del encuentro con las otras
partes del mundo. Las órdenes mendicantes también reclamaban su lugar, siendo productoras de su
propio saber misionero en la Europa de la primera modernidad. Véase ROMANO, Op. cit., p. 70.
984
Joan-Pau RUBIÉS, «Missionary Encounters in China and Tibet : From Matteo Ricci to Ippolito Desideri»,
en History of Religions, 52, i. 3 (2013), p. 281.

239
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

fray Juan extrajo un material esencial para su Historia del Gran Reino,
exponiendo sus experiencias en el libro segundo y tercero, respectivamente, de
la segunda parte de su obra. Mendoza aprovechó el testimonio escrito de fray
Agustín de Tordesillas985, compañero de fray Pedro de Alfaro, así como el
testimonio oral y escrito de Loyola para dibujar un completo retrato de la China
de estos franciscanos trotamundos. En el caso del Itinerario de Martín Ignacio
de Loyola, la pericia y el carácter aventurero de su circunnavegación al planeta
y la solidez narrativa con que Mendoza presentó su gesta en su Historia le
dieron una fama notable en Europa986.

4.4.1. «Estos hombres no son bárbaros ni de malos ingenios»: los padres Alfaro y
Tordesillas.

Tras el protagonismo medieval de los franciscanos en Asia no es de extrañar


que algunos pensaran que les correspondía a ellos la evangelización moderna
de la China987. Fray Pedro, sevillano, que había estado en Flandes e Italia en
algún momento de su vida988, tal vez lo creyera. Para él China se había
convertido en una obsesión cotidiana, conversando sobre el país del Centro en
toda ocasión que se le presentaba989. Su compañero, Agustín de Tordesillas
llegó a escribir en su Relación del viaje que hicimos en China que «era tan
grande el deseo que tenían nuestros ánimos de ir al Reino de China a predicar
el sancto Evangelio que no nos desvelábamos en otra cosa»990. En 1578 un
grupo de quince franciscanos había llegado a Manila con la orden de ayudar a
los frailes agustinos en la evangelización de las islas Filipinas991. Alfaro, que
actuaba como custodio (superior) del grupo de frailes, pidió encarecidamente a
don Francisco de Sande, gobernador de las islas, que les enviara a China pero
éste le respondió con evasivas. Cansado de esperar, el padre Alfaro advirtió

985
Sobre la relación de fray Agustín véase José María SANTOS ROVIRA, «Estudio histórico-filológico de la
crónica del viaje a China de fray Agustín de Tordesillas», en eHumanista: Journal of Iberan Studies, 7
(2006), pp. 115-126.
986
Serge Gruzinski ha abordado extensamente la figura de Martín Ignacio de Loyola en Serge GRUZINSKI,
Las cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización, México, Fondo Cultura Económica, 2010,
pp. 282-289.
987
«Algunos no tenían ninguna duda de que era el derecho y el privilegio de los franciscanos convertir el
Oriente», en CUMMINS, Op. cit., p. 38.
988
HGRC, fol. 253r.
989
«El país del Centro parece haber sido el tema de conversación, incluso durante períodos de
recreación a juzgar por el comentario de fray Pedro de Alfaro, que recordó que “después de la
sobremesa, tomamos por de postre el tratar las cosas de la China”», en CUMMINS, Ibíd.
990
«Relación de el viaje que hicimos en China nuestro hermano fray Pedro de Alfaro con otros tres
frailes de la orden de nuestro seráfico padre san Francisco», BRAH, Colección Velázquez, t. LXXV, fol. 1.
991
HGRC, fol. 209r.

240
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

que su grupo llevaba orden de sus superiores de intentar la entrada en China y


que se adentrarían en el reino vecino con o sin licencia del gobernador
español. Sande, que tenía entre ceja y ceja la desilusión provocada en 1575
con la embajada de Martín de Rada y los agustinos al Fujian, advirtió al
custodio franciscano que volver a China en aquel momento «era dar ocasión a
los chinos para que cada día hiciesen burla de los españoles» y que era mejor
«que esperasen a que Dios, cuando su santa voluntad fuese, abriese la puerta
para ello, que no podría tardar mucho tiempo»992. A fray Pedro aquello le
pareció una bagatela. El franciscano, riéndose de las hasta entonces
desconocidas capacidades de don Francisco para interpretar el plan
providencial de Dios y convencido de su destino, resolvió ir a China sin licencia
alguna del gobernador, aunque éste, finalmente, accedió a «tolerar» la ida
franciscana al país vecino a cambio de mandar unos frailes al sur de Luzón,
donde necesitaban refuerzos misioneros para la ocupación del territorio.

La entrada de Pedro de Alfaro, Juan Bautista, de Pésaro (Italia); Sebastián de


San Francisco, de Baeza; y Agustín de Tordesillas, natural de la misma villa de
su nombre – «todos cuatro sacerdotes»993– se produjo en verano de 1579,
habiendo partido de la isla de Luzón el 12 de junio. Alfaro había hecho oídos
sordos a la insistencia de Sande sobre la imposibilidad de hacer nada en el
reino chino sin licencia imperial para circular por el país con lo que, en la
entrada franciscana, nuevamente se vieron los efectos de las leyes que en
China prohibían el acceso de extranjeros. En este caso, antes de partir, y en
busca de la nave que les llevara al continente, un capitán chino que contrataba
en Manila se ofreció inicialmente a acompañar a los franciscanos pero,
finalmente, se desdijo «porque sabía que si lo hacía le costaría la vida y la
hacienda»994. Aunque las leyes eran claras, los franciscanos, frente a éste y el
resto de impedimentos que se encontraron en China, atribuyeron todo
obstáculo al demonio, en un nivel e intensidad mucho mayor que el de los
agustinos, más sujetos a una confianza futura en su papel en el Celeste
Imperio995. También a diferencia de los agustinos, los franciscanos entraban en

992
Ibíd., fols. 209v-210r.
993
González de Mendoza ofrece la relación de los misioneros en Ibíd., fol. 215r.
994
Ibíd., fol. 212r.
995
«(…) y que el demonio había mudado el corazón de aquel Capitán, porque en aquel reino no se
predicase el Santo Evangelio», en Ibíd. Los frailes franciscanos se mostraron convencidos de que
acabaron siendo expulsados de China por culpa del demonio, como también que los chinos le tenían una
especial veneración. Ni el relato de Rada en su Relación ni la versión de su viaje que hizo Mendoza en su
Historia atribuyen su fracaso momentáneo al demonio. En el relato de Tordesillas de su regreso a Luzón
(sin Alfaro), Mendoza leyó que «Los chinos [que los llevaban en su nave], como son tan supersticiosos y
agoreros, comenzaron a invocar al demonio, pidiéndole los sacase de aquel trabajo [peligro de
naufragio] (…)», en Ibíd., fol. 264v.

241
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

China con un sentimiento de mártires más que de misioneros, manifestando


que «iban a la China a convertir a aquellos gentiles o morir en la demanda»996.

La misión franciscana llegó a la ciudad de Cantón tras un viaje de más de


veinte días. Viajaban naturalmente con un intérprete, un «muchacho chino que
sabía la lengua española y le habían tomado en la guerra del corsario
Lymahon»997. Al entrar en la bahía cantonesa sin licencia, los religiosos tenían
que pasar directamente a la jurisdicción del juez naval, que los interrogaba
sobre su llegada y el motivo por el que viajaban sin autorización. Las
condiciones en que habían entrado Alfaro y sus compañeros eran motivo más
que suficiente para que los enviara a la cárcel. El encuentro de los religiosos
con el juez naval representa nuevamente un ejemplo de choque entre voluntad
misionera y realidad china: a la pregunta del juez de por qué estaban allí sin
poder estar, fray Pedro, confiado y seguro de la ayuda de Dios, respondió
tranquilamente que iban a predicar el Evangelio para «darles a conocer el
verdadero Dios». Como en verdad sólo iban con ese propósito, sin ínfulas
comerciales ni políticas que sí pudieran interesar a los chinos, esta actitud de
los franciscanos demuestra sin duda su ingenuidad ante la dureza de la justicia
china, cuando no pueril ignorancia. El intérprete chino, asustado ante la firme
respuesta de Alfaro, cambió el argumento de entrada en Cantón para evitar lo
peor: respondió que esos españoles eran «religiosos que vivían una vida
áspera en comunidad, a la traza y modo de los que hay en aquel Reino»
(nuevamente, la necesidad de ofrecer a los chinos un referente propio para
interpretar la naturaleza de los castillas) y que habían ido a parar allí por una
tormenta que les había desviado de su destino, que en realidad era Ilocos, una
isla filipina. Esta respuesta en un principio no satisfizo al juez. Si lo que decían
era cierto, ¿por qué llevaban a un chino con ellos? El intérprete improvisó una
respuesta, afirmando ser esclavo de un castellano que los frailes habían
sacado de Luzón para devolverlo a su tierra.

Tras pacificar los ánimos, el juez naval ordenó ver lo que los religiosos llevaban
en su barco. Éste se maravilló con los ornamentos litúrgicos y objetos que
llevaban, en especial las imágenes devotas y una «piedra negra, transparente,
en que se veía como un espejo «que los Padres habían llevado del Reino de
México, donde los hay en abundancia, en especial en la provincia de

996
Ibíd., fol. 213r. Esta actitud se plasmaba en su constante apelación a la inminencia de morir al ser
descubiertos en el mar, por ejemplo, por las flotas provinciales: «De verlos [a los españoles] sin duda
ninguna los echaran a fondo y mataran, según el orden que tienen de los generales del mar por el cual
les es mandado que cualquiera gente de nación extranjera que toparen con su costa, le quiten la vida o
echen a fondo, si no trajere licencia de algunos de los gobernadores de las ciudades marítimas», en
Ibíd., fol. 217v.
997
Ibíd., fol. 215r.

242
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Machuacán [Michoacán]»998. Se trataba de un altar portátil de los franciscanos


para celebrar misa. La conclusión a la que llegó el juez tras su inspección –
incluso entró en el barco– demuestra una vez más la necesidad de un contexto
y referentes inteligibles para aceptar a los cristianos en su país. Aquellos
misioneros no eran ni bárbaros ni piratas:

(…) éstos dicen verdad, me parecen buena gente y sin sospecha, y deben de
vivir al modo y manera de nuestros religiosos, según lo que parece en la
uniformidad que todos ellos traen en el vestido y en las señales de la cabeza y
barba. Estos hombres no son bárbaros ni de malos ingenios, a lo que yo veo 999.

Conforme con lo que acababa de ver y oír, el juez les dio permiso para circular
por la ciudad hasta nuevo aviso.

No todo estaba hecho. Más bien al contrario. Los franciscanos fueron


requeridos por el juez de la ciudad, que volvió a interrogarlos en los mismos
términos que el juez naval. El intérprete siguió la misma estrategia pero añadió,
sin conocimiento de los frailes, que aquellos castillas estaban dispuestos a vivir
entre ellos como esclavos si fuera necesario «pues no saben volver a la isla de
Luzón»1000. Parece que aquello gustó al juez, que les ofreció té, siendo descrito
por los franciscanos como «una bebida que ellos usan hecha de cierta
confección de hierbas y la tienen por salutífera para el corazón, y es cosa que
acostumbran entre ellos comúnmente beber, aunque sea sin sed». Otro
aspecto que despertó la curiosidad de los religiosos fue la recurrente sorpresa
del rigor de los castigos físicos1001, pues en el transcurso de la audiencia entró
un malhechor que fue azotado en las pantorrillas con cañas, lo que impresionó
a Alfaro y Tordesillas. Otro aspecto que puso de manifiesto la singularidad de la
organización social china fue la reacción de las autoridades cuando supieron
que los franciscanos, mendicantes en el sentido estricto, se dedicaban a pedir
limosna por las calles de Cantón. El gobernador de la ciudad ordenó ipso facto
que les dieran «ración de la Hacienda del rey», lo que estaba en perfecta
harmonía con lo expuesto por González de Mendoza sobre que «no andan
pobres por las calles ni templos, y del orden que el rey tiene dado para
sustentar los que no pueden trabajar»1002 y anteriormente por el dominico

998
Ibíd., fol. 224r.
999
Ibíd., fol. 226v.
1000
Ibíd., fol. 228v.
1001
En sintonía con lo expuesto por fuentes portuguesas como Galeote Pereira (véase capítulo 1, pp. 69-
70).
1002
HGRC, fol. 41v.

243
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

portugués Gaspar da Cruz afirmando que en China «que ho nam trabalhar nã


no comera»1003.

En una nueva entrevista con el juez éste quiso saber si los portugueses y
españoles «eran todos uno». El chino estaba sorprendido de lo que unos y
otros le contaban. El conflicto España-Portugal (a un año escaso de que Felipe
II comenzara su «jornada de Portugal») volvía a prolongarse en China respecto
a la imagen que los unos proyectaban de los otros ante las autoridades chinas.
Alfaro respondió que «en la Religión y ley no diferenciaban nada, pero que eran
los unos vasallos de un Rey y los otros de otro, aunque ambos eran parientes
muy cercanos»1004. El hombre no acaba de entender: días atrás unos chinos
habían ido a comerciar en el enclave portugués de Macao y habían vuelto con
el recado de los portugueses de advertir a los chinos que los castillas
incursionados en Cantón «iban con mal intento y hábito disfrazado, por espías
de los españoles que estaban en la isla de Luzón, y que creían que detrás de
ellos debía de venir armada para hacer algún daño en alguna parte»1005, lo que
demuestra que la rivalidad entre los dos países perjudicaba también las
piadosas intenciones de los religiosos de origen español respecto a China.

4.4.2. «¿Qué hombre es ese que está en la cruz?». El choque cultural y religioso.

La estancia de los religiosos franciscanos en Cantón no aportaba mucha más


novedad de la experimentada en las breves estancias en la misma ciudad
costera por parte de Cruz o del jesuita Melchor Núñez unas décadas atrás. Fue
tras abandonar Cantón y desplazarse hasta la ciudad de Aucheo (Fuzhou, al
norte de Chincheo-Quanzhou), donde se encontraba el virrey, que los frailes
vieron que era «toda la tierra muy poblada en tanta manera y los pueblos tan
cercanos unos de otros, que se podría mejor decir un solo pueblo que muchos,
y se diría con más propiedad la ciudad de la China, que no el Reino» 1006. La
agricultura se practicaba de manera extensiva hasta los lugares más
recónditos, «donde vieron andar arando con muchos búfalos, y bien
diferentemente que en Castilla». Consignaron también el uso de ánsares
(gansos), en los cultivos de arroz y de cereal, para escardar y quitar la hierba

1003
Gaspar da CRUZ, Tratado das Coisas da China, Évora, 1569, p. 58.
1004
HGRC, fol. 236v.
1005
Ibíd., fol. 232v. El motivo de esas calumnias: «Todo esto hacían los portugueses (…) por temor de
que los castellanos no les quitasen la contratación y ganancia que tenían en aquella ciudad». Fray
Agustín de Tordesillas lo refiere en su Relación con las palabras literales que luego le tomó en préstamo
Mendoza. En BRAH, Ibíd., p. 10.
1006
Ibíd., fol. 232v.

244
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

que crecía en los sembrados. En cuanto al urbanismo de sus ciudades,


densamente pobladas, Alfaro llegó a afirmar: «Yo [que] he estado en las
principales ciudades de Flandes y de Italia, (…) en todas ellas no he visto tanta
curiosidad ni riqueza como en sola esta calle»1007. Finalmente, llegados a
Aucheo, estaba a punto de producirse la primera aproximación en profundidad
de la autoridad china a la realidad evangélica a través de misioneros ibéricos.

El virrey, tras recordar a los frailes que no podían estar en China sin licencia
(so pena de muerte), inquirió sobre los propósitos de los franciscanos en
aquellas tierras y exigió ver «las imágenes, con las demás cosas que le habían
avisado de Cantón habían hallado en la fragata, porque lo quería ver todo» 1008.
El padre Alfaro pensó que aquello le abriría las puertas del imperio y al día
siguiente regresaron al palacio del virrey con todos sus ornamentos y con las
imágenes, que el virrey fiscalizó «pieza por pieza» y volviendo a detenerse,
como ya hiciera el juez costero, en el altar de jaspe negro traído de México.
Repitieron la misma ceremonia con el lugarteniente del virrey, que se interesó
por una imagen de la Crucifixión de Jesús. Según el relato recogido por
Mendoza, el chino preguntó «qué hombre era aquel que estaba en aquella
cruz, y qué significaban aquellas letras que tenían sobre la cabeza en el título
[el INRI del rey de judíos]»1009. Cuando el lugarteniente oyó que aquel hombre
era el dios de los cristianos, hecho hombre, y que había tenido aquel final de
muerte, se echó a reír «de la misma manera que si hubiera oído un gran
disparate»1010. El choque cultural no había quedado ahí. Comenzaba a circular
por Aucheo que los castillas traían con ellos una piedra misteriosa como nunca
se había visto por aquellos contornos. Alfaro y sus hombres estaban a punto de
perder el altar sobre el que celebrar la Eucaristía, pues el capitán general del
virrey les pidió comprarlo, a lo que Alfaro respondió que ni mucho menos su
altar estaba en venta «por ser [piedra] consagrada y dedicada al culto
divino»1011. Como el capitán no lograba hacerse con el ara, manifestó su deseo
de abrazar la fe cristiana pero quedándose con la «piedra negra». Alfaro no
acababa de entender esa mercantilización de la fe.

Finalmente, las autoridades virreinales dictaminaron que Alfaro y el resto de


franciscanos regresaran a Cantón, donde tendrían que salir de China si bien,
engañados una vez más por el intérprete (y dando la razón a quienes en el
futuro advertirían que los viajes a China siempre corrían el riesgo del engaño

1007
Ibíd., fol. 253v.
1008
Ibíd., fols. 241v-242r.
1009
Ibíd., fol. 243r.
1010
Parece que los chinos no entendían que un Dios todopoderoso pudiera tener un final tan mortal en
la Tierra, en Ibíd.
1011
Ibíd., fol. 244v.

245
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

del traductor1012), ellos pensaron que los llevaban allí para fundar un
monasterio1013. Los frailes, en todo momento, manifestaron su determinación
de perseverar en el país del Centro, mostrando su intención de aprender la
lengua china. De hecho, en su inevitable salida del reino, su intención era
desplazarse hasta el Macao portugués, «pues estaba cerca» y allí,
aprendiendo chino, podrían volver a China donde «no tendrían necesidad de
intérpretes ni temor de ser engañados, como lo habían sido entonces» 1014.
Pese a los recelos del capitán mayor de Macao, el padre Alfaro logró entrar en
la factoría portuguesa el 15 de noviembre de 15791015.

Frente a la estrategia jesuita de los «misioneros-mandarines»1016 o el avance


de la ley evangélica con el acuerdo de mutua «contratación» por delante de los
agustinos como agentes de los intereses españoles, los franciscanos optaron
por una vía radical desvinculada de intereses terceros: una misión mendicante
dedicada a una predicación mártir, con o sin contexto político favorable, y una
asistencia a la población, buscando «curar a los enfermos y enterrar a los
muertos, que [los franciscanos] lo sabían hacer por excelencia»1017. Años más
tarde, otro franciscano, Marcelo de Ribadeneyra (1562-1606) publicaba en
Barcelona (1601) una Historia de las islas del archipielago y reinos de la gran
China, Tartaria, Conchinchina, Malaca, Siam, Camboya y Japón en la que
relataba los trabajos que «padecieron los frailes descalzos en la gran China».
Si Mendoza nutrió su Historia también de la experiencia de otros compañeros
de evangelización como eran los franciscanos, Ribadeneyra hizo lo mismo

1012
Gabriel de Ribera, capitán general de las islas Filipinas, fue requerido para dar su parecer sobre la
jornada de China de 1581-1582. Entre los papeles de la resolución mexicana de la fallida embajada en
que participaba Juan González de Mendoza se encuentra su opinión, que decía que «es gran
inconveniente tratar semejantes negocios por interpretes [intérpretes] porque no tratan verdad y
truecan las palabras», en AGI, Audiencia de México, 20, núm. 84, carta de 25 de enero de 1582 de
Gabriel de Ribera, «capitán de las Islas Filipinas en lo que toca al presente para el Rey de la China».
1013
«(…) los intérpretes nunca habían dicho a los jueces que ellos querían quedar en la tierra ni tratado
de ello, sino que habían llegado perdidos, y que hasta tanto que hiciese buen tiempo o viniesen las naos
de los portugueses, los dejasen estar allí; y que esto era lo que el Virrey y su Teniente les habían
concedido y no otra cosa». Este era un problema central de la expedición a China. Los padres
franciscanos llegaron a buscar otros intérpretes, incluso chinos que hablaran portugués, «por entender
ellos razonablemente aquella lengua, pero nadie se presta e ello», en HGRC, fol. 249r.
1014
Ibíd., fol. 249v.
1015
Alfaro no desistía en su vocación de mártir misionero. Escribió una carta, recogida en la Historia de
Mendoza, sobre su determinación de participar en la empresa de Conchinchina y abrir desde allí las
puertas de China a la evangelización: «[Conchinchina] donde tiene Dios preparada mucha mies, y gente
política y más fácil de convertir que los chinos, por no tener el demonio puestos tantos estorbos al
Evangelio de Cristo como en la China, y al fin confina con ella, y entrando allí la fe, con el favor de Dios
se romperían todas las dificultades que ahora hay fácilmente». Transcripción de la carta en HGRC, fol.
266r.
1016
CUMMINS, Op. cit., p. 42.
1017
Según relató el intérprete de Alfaro y Tordesillas al juez provincial de Cantón. En HGRC, fol. 229v.

246
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

tomando en préstamo pasajes del relato agustino1018. Las rivalidades entre


órdenes encontraban pequeños cauces de colaboración en la prosa de la
historia.

4.4.3. El «Itinerario» de Martín Ignacio de Loyola.

Martín Ignacio había dejado en junio de 1581 el fragoso puerto de Sevilla por la
igualmente estruendosa villa de Manila, en la isla de Luzón. Cuando llegó, la
principal ciudad de los españoles en Filipinas ya llevaba una década en
construcción. El primer contacto con un numeroso grupo de chinos fue allí, en
la «ermita filipina» de Felipe II, cruzando el río Pásig, a escasos metros de la
villa, para encontrarse con un suburbio más rico que pobre donde las mujeres
tendían sus frescas labores de seda al viento y los hombres trajinaban de un
lado a otro sus aperos de maestres y sus intrigas comerciales. «Cerca de la
ciudad de Manila y de la otra banda del río», relató a fray Juan González de
Mendoza la primavera de 1585 en Roma, «hay un pueblo de chinos bautizados
que se han quedado a vivir en ella por gozar de la libertad evangélica; hay
entre ellos muchos oficiales de oficios mecánicos, como zapateros, sastres,
plateros, herreros y de otros oficios y algunos mercaderes» 1019. Aquel
franciscano entendió en Manila que la dirección natural de las gentes de China
para vivir en libertad era abrazar la fe de Cristo. Pero lo que pocas semanas
después Martín contempló en el reino del Centro superó de lejos todas sus
expectativas de un país rico, «bondadoso» y culto.

Mendoza tuvo suerte de contar con la copia manuscrita, además de poder


conversar directamente con su autor, del Itinerario del Nuevo Mundo de aquel
sobrino-nieto de Ignacio de Loyola. Su mención, como reclamo publicitario, en
la portada de la Historia del Gran Reino de la China contribuyó a hacer más
numerosas las ventas y, en definitiva, el éxito, de su propia obra. Fray Martín
había nacido en 1550 en la villa guipuzcoana de Éibar, compartiendo patria
natal con Legazpi y Urdaneta, los «conquistadores» de las Filipinas. Su madre,
María Osoa de Loyola, era sobrina de Ignacio de Loyola, fundador de la
Compañía de Jesús. Martín, de un carisma diferente al de la milicia sacerdotal
jesuita, optó por la vocación franciscana, ingresando en su orden conventual
para pasar después a la provincia reformada de los descalzos fundada por fray

1018
Marcelo de RIBADENEYRA, Historia de las islas del archipiélago y reinos de la gran China, Tartaria,
Cochinchina, Malaca, Sian, Camboya y Japón, Barcelona, 1601, p. 109, en Biblioteca de Reserva de la
Universidad de Barcelona (BUB), B-59/7/33. Véase el recorrido e impacto de Mendoza en la literatura
castellana en capítulo 6, pp. 338-342 y 348-356.
1019
HGRC, fol. 312v.

247
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Pedro de Alcántara (1499-1562). Pese a ello, por devoción a su tío, según el


historiador franciscano Ignacio Omaechevarría, el mayor estudioso de la
biografía de fray Martín, adoptó como segundo nombre el del fundador jesuita
además del apellido1020. En 1585 el franciscano acababa de dar su primera
vuelta al mundo, un viaje que le había llevado por China, Japón, Conchinchina,
Camboya, Siam y otros reinos asiáticos. Desde que había zarpado de Sanlúcar
de Barrameda en junio de 1581 le había acompañado un pliego de papeles
donde iba anotando su itinerario, «que fray Juan González de Mendoza, con
quien se encontró en la Ciudad Eterna, se apresuró a copiar y a dar a luz en
Roma en 1585»1021.

Sobre este texto recogido en la Historia de Mendoza deben responderse


algunas preguntas que aclaren el vínculo del autor del Gran Reino con el texto
del Itinerario del Nuevo Mundo: ¿copió fray Juan al pie de la letra el manuscrito
entregado por fray Martín?, ¿reelaboró esta fuente bajo su criterio o estilo?, ¿o
rehízo la fuente como suma de copia y reescritura? El origen de la cuestión
está en los dos redactados diferentes que ofrece la edición romana de la
Historia (1585) y la de Madrid (1586) y a la aparición del «manuscrito Muñoz»,
un texto hallado por el historiador Juan Bautista Muñoz (1745-1799) en la
biblioteca del conde del Águila, Miguel de Espinosa y Tello de Guzmán, en
Sevilla y que, en realidad, se trata de una copia manuscrita del Itinerario
impreso en la edición madrileña de 1586, como prueba el cotejo del manuscrito
hoy depositado en la Real Academia de la Historia de Madrid llevado a cabo
por esta investigación1022. Respecto a las variantes que ofrece la edición de
Mendoza de Roma y Madrid, él mismo explicó que en 1586 quiso perfeccionar
su obra pidiéndole al impresor Querino Gerardo que le editara la obra mejorada

1020
Ignacio OMAECHEVARRÍA, «Siluetas misioneras - Fray Martín Ignacio de Loyola, O.F.M.», en Missionalia
Hispanica, 8 (1951), pp. 37-64.
1021
Ibíd., p. 43.
1022
La copia manuscrita del «Itinerario del P[adre] Custodio Fr. Mart[ín] Ignacio, Franciscano descalzo»
se conserva en BRAH, Manuscrito Muñoz, A/70, leg. 9-4807. Ésta, a su vez, es una copia de un
manuscrito que estaba depositado en la casa del conde del Águila. El historiador que lo copió, Bautista
Muñoz, anotó: «El manuscrito de que se ha tomado esta copia posee en Sevilla el Conde del Aguila en
un to. 3º pergº letrao como de princ. Del siglo pas.º No tiene tit.º sino el sig.e en el dorso, Itinerario del
P. Fr. Martín Ignacio: el qual en la obra es llamado Custodio de la Ord. De los Franciscos Descalzos, de
quienes salieron de Sevilla siete, bajo la obediencia de Fra. Martín al parecer, con designio de ir a plantar
el Evangelio en la China: lo cual hicieron con manifiesto peligro de su vida, saliendo de Cavite en Jun. De
1582. El Autor refiere por vía de itinerario la vuelta que dicho Padre dio al globo terráqueo desde Sevilla
a Lisboa por Canarias, Antillas, Nueva España, Marianas, Filipinas, China, varias provincias de la India,
Cabo de Buena Esperanza, isla de Santa Elena, i costa de Guinea. De todas estas partes da buenas
noticias i descripciones, tomadas de las que de palabra i por escrito tuvo del citado Custodio; a que
añade otras observaciones de experiencia propia. Válese también de noticias de otros particulares, i de
libros impresos. No hallo nombrado al autor, que acaso es alguno de los compañeros del Custodio:
escribía en tiempo de Felipe 2º. Poco después de 1583. Año en que Fr. Martín restituido a España
intenta juntar cooperarios para volver a su primer propósito, según aquí se refiere como de tiempo
presente. Se cotejo, Muñoz [firma] Lisboa, 1 de junio de 1785», en Ibíd., fol. 163r.

248
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

y ampliada, descontento con el resultado de «la poca inteligencia de los


impresores italianos en nuestra lengua española (…)»1023. Pese a ello, fray
Juan se apoyó en gran parte en la literalidad que le ofreció el desaparecido
texto original de Martín Ignacio, que cuidadosamente compiló su bitácora y
cuyo relato concibió como «itinerario» tras su estancia en Goa, según su
compañero de misión Giovanni Battista Lucarelli (1540-1604), que escribió que

(…) arrivati che fossimo a Goa, Mar Simeone fu ben visto del vincere e molto piu
i signori principali Giaponesi… Il mio compagno Fr. Martino Ignatio diede
principio quivi alla descrittione del suo itinerario, che poi fu dato in luce1024.

Por su parte, fray Juan manifestó recibir muchas de las informaciones de


Martín Ignacio, que «me comunicó de palabra y escrito había visto y entendido
en la vuelta que dio al mundo»1025, añadiendo su propia experiencia al
Itinerario, especialmente en las descripciones de las Indias Occidentales que
tan bien conoció, sus ciudades o su universidad1026.

Loyola y otros treinta franciscanos descalzos salieron de Andalucía para llegar


en 1582 a Filipinas vía América1027. Allí, fray Jerónimo de Burgos eligió a seis
religiosos para embarcarse con unos marinos chinos rumbo al Celeste Imperio.
Esta misión contaba con el permiso del gobernador de las islas, Gonzalo
Ronquillo de Peñalosa1028. Como ya había ocurrido en las expediciones
lideradas por el agustino Martín de Rada y después por el franciscano Pedro de
Alfaro, los españoles volvieron a topar con las rígidas normas de entrada en el
país, pasando de una autoridad a otra. La misión de 1582 contó además con
un nuevo conflicto cultural. El problema no era ya la postración ante la
autoridad delegada del emperador, como ocurrió a Rada, sino ante «sus
ídolos» lo que, naturalmente, era mucho más problemático que arrodillarse e

1023
Como se había disculpado ya en la edición romana en HGRC, 1585, «Al lector», en (1990), p. 26, nota
2.
1024
Cit. en Pedro de ANASAGASTI, «Notas críticas sobre el "Itinerario" de Fray Martín Ignacio de Loyola,
O.F.M.», en Missionalia Hispanica, 11 (1954), p. 584.
1025
Mendoza asume el relato del Itinerario en primera persona, en HGRC, fol. 282.
1026
Pedro de Anasagasti escribe: «De la confesión del P. González de Mendoza se deduce que el título
tercero de su libro está redactado sobre la base de las experiencias personales, cuanto de
manifestaciones de religiosos franciscanos, experimentados en la materia por su reciente viaje a las
tierras de que trata. En otra parte de su libro nos manifiesta que los testimonios de los franciscanos
fueron ya orales, ya escritos. Con lo que podemos concluir que las fuentes el libro que hoy conocemos
por el Itinerario (…) pueden reducirse a tres: a) experiencia personal del P. González de Mendoza; b)
testimonios de franciscanos; c) testimonios del P. Fr. Martín Ignacio de Loyola», en ANASAGASTI, Op. cit.,
p. 586.
1027
Véanse los detalles de la preparación del viaje en OMAECHEVARRÍA, Op. cit., pp. 38-39.
1028
Salieron de Filipinas el 21 de junio de 1582. El viaje se relata en HGRC, fols. 313r-317v.

249
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

inclinarse ante un hombre1029. Su negativa les llevó al confinamiento temporal y


se decidió que serían llevados ante el virrey de Guangdong para dictaminar si
merecían castigo por ello, además de la pena «puesta a cualquier extranjero
que entrase en el Reino sin licencia, como ellos habían entrado»1030.

En su periplo por el sur de China, fray Martín no perdió ocasión, aparentemente


entregado a la causa del martirio, de observar bien todo cuanto se mostraba
ante sus ojos. En «Hauchefu» contempló «una ciudad fresquísima dentro y
fuera, y llena de muchas huertas donde hay infinitas arboledas y frutales,
jardines, estanques y otras cosas de grande recreación, la cual, con ser tres
veces mayor que Sevilla, está toda cercada de una muralla muy fuerte» 1031. En
las calles, un aspecto que habitualmente causaba sorpresa, según lo
manifestado en estas relaciones, era la extrema abundancia de productos en
los numerosos establecimientos comerciales1032. Finalmente, los frailes fueron
conducidos a Cantón para resolver su caso. Allí se beneficiaron del nuevo
rumbo que enfocaban las relaciones de Macao con el resto de la Monarquía
Católica tras la unión de las coronas lusitana e hispana en Felipe II, pues Arias
Gonzalo de Miranda, capitán mayor de Macao, intercedió por ellos ante las
autoridades cantonesas para liberarlos.

De su estancia de escasas semanas en China fray Martín pudo hacerse una


idea muy completa de la naturaleza del reino. En su relación, recogida por
Mendoza, plasmó su conocimiento de la Gran Muralla china1033, de la
capitalidad imperial ejercida por Pekín1034 y de la talasocracia, la superioridad
marítima china ejercida en varios momentos de su historia mediante su flota
naval1035. En lo que respecta a las condiciones materiales de China, el país
estaba inundado por campos de trigo y arroz, lo que favorecía unos precios

1029
Los chinos les hicieron entrar en un templo local donde les pidieron que se postraran ante sus
santos. Los religiosos se negaron: «se vio claramente el don de fortaleza que el Espíritu Santo da a los
bautizados y cristianos (…)», escribe Mendoza ante la entereza de los frailes, en Ibíd., fol. 317r.
1030
Ibíd., fol. 320r.
1031
Ibíd., fol. 320v.
1032
«Contó el Padre Ignacio treinta mesones o bodegones donde hallaban a comprar no solamente
cosas de comida de carne y pescado, pero muchas mercadurías de gran estima y valor (…)», en Ibíd., fol.
321r.
1033
«Esta montaña con este suplemento humano es la muralla famosa del Reino de la China, que tiene
quinientas leguas (…) y que solas las ochenta hizo el humano poder con mucha industria», Ibíd., fol.
323v.
1034
«Algunos quieren decir que el vivir el Rey de ordinario en ella es por ser la mejor y más fértil del
Reino; pero yo creo, según algunos de los chinos dicen, que no es sino por la cercanía que tiene con la
Tartaria», Ibíd., fol. 324v.
1035
Esto parece ser más afirmado por Mendoza que por Loyola: «Una cosa puedo yo afirmar que he oído
decir a personas fidedignas que han estado en este Reino, y en especial al Padre Ignacio, a quien sigo en
este itinerario, que es tan fácil en cualquiera de las cinco provincias que están a la costa del mar, juntar
mil navíos de guerra y todos dedicados a ella como en España diez», Ibíd., fol. 325r.

250
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

bajísimos para la alimentación básica de la gente1036. Su relación se completa


con referencias al oro y la plata existente en las minas del país1037, la seda
como tejido de vestimenta habitual, la «loza fina» (porcelana), más sofisticada
incluso que la que llegaba a España y el extenso arsenal de armas que ofrecía
la industria militar del país1038.

Mención aparte merece su consignación de la China espiritual. Aunque no


aportó ninguna novedad a la sencilla y descontextualizada visión que de sus
cultos y ritos tenían los religiosos cristianos que protagonizaron las primeras
incursiones del siglo XVI, el Itinerario incorporó un par de consejos para
abordar la evangelización de China que suponen, respectivamente, una curiosa
visión de género y una alternativa a la futura estrategia jesuita de captación de
las élites. Las descripciones de la situación de la mujer china recogidas en las
relaciones portuguesas y religiosas que nutrieron el relato de Mendoza se
basaban básicamente en su carácter doméstico, recluido, casto y ejemplar1039,
además de la curiosidad que despertaba la malformación provocada de sus
pies. Yendo más allá, Martín Ignacio de Loyola encontró en la esposa sumisa
una aliada para la entrada de la fe cristiana, pues la mujer china ya era casta y
recogida, a diferencia de sus maridos, «muy viciosos» 1040. Siendo así, la moral
cristiana sería perfectamente asumible por ellas. En lo que respecta a una
estrategia evangelizadora de los diversos grupos sociales, Martín Ignacio no
entendía, como más adelante lo harían Ricci, Ruggieri o Trigault, que convertir
a los dirigentes del país era la clave para lograr la conversión de sus súbditos.
A su entender, era más bien al revés: la «gente plebeya» tendría menos
dificultad para abrazar la ley de Dios porque, además, tenían en común que,
como el conjunto de chinos, ya creían desde su culto en la inmortalidad del
alma1041. Fray Juan tomó muy en cuenta estas palabras, que constituían, como
se verá en el siguiente capítulo, la piedra de toque de su argumentación a favor
de la entrada pacífica en China para evangelizar a sus gentiles. La coincidencia
tanto en la comprensión del alma como del destino de ésta en la vida en el más
allá –glosando la creencia del «premio o castigo en la otra vida según cómo

1036
«Pico de arroz o de harina de trigo, que son cinco arrobas en España, por valor de real y medio [en
China]», Ibíd., fol. 325v.
1037
Una visión equivocada. Si China tenía un déficit ese era de metales preciosos, que debía importar de
Japón y América a través del Galeón de Manila. Véase Marina ALFONSO MOLA y Carlos MARTÍNEZ SHAW, «La
era de la plata española en Extremo Oriente (1550-1700)», en L. Cabrero (ed.), España y el Pacífico:
Legazpi, Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, pp. 527-542.
1038
HGRC, fols. 328-329.
1039
Véase EBREY, Op. cit., p. 16 y siguientes.
1040
HGRC, fol. 332v.
1041
«Todos universalmente creen la inmortalidad del alma (…)», en Ibíd., fol. 331r.

251
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

vivió en ésta el tiempo que estuvo en compañía del cuerpo»– era un valor
esencial e insustituible para hacer triunfar el Evangelio1042.

Navegando aún en lo cultural, el último elogio del Itinerario fue dedicado a las
universidades y estudios generales del país. Lo que en este caso sorprendía de
su sistema educativo era la gran capacidad china de enseñar

(…) filosofía natural y moral, y las leyes del Reino para gobernar por ellas, a las
cuales envía el Rey visitadores ordinarios para que vean y entiendan el recado
que tienen y para que premien o castiguen a los estudiantes conforme a los
méritos de cada uno1043.

Como ya se ha explicado en el capítulo primero, aunque estos misioneros no


conocían ni a Confucio ni a su doctrina, comenzaban a intuir que un complejo
sistema filosófico sostenía el denso universo cultural del imperio chino. Estas
intuiciones, incipientemente expuestas en sus esbozos de China y más tarde
por relaciones más competentes en la materia china, llevaron a Mendoza,
como a Martín Ignacio de Loyola, a sentenciar que China tenía «algunas cosas
buenas y dignas de ser imitadas». Dos le parecían únicas y deseables para
todo país que quisiera ser bien gobernado y librado de la corrupción: la
primera, que «a ninguno se da oficio de gobierno por ninguna vía, aunque
intervengan sobornos y amistad, sino por los méritos de su habilidad y
suficiencia». La segunda idea, «que ninguno puede ser Virrey, Gobernador ni
Juez de provincia y ciudad donde él era natural, lo cual dicen hacen para quitar
la ocasión de hacer injusticias llevados del parentesco o amistad» 1044. El
destierro del favoritismo y el clientelismo que corrompía los cuerpos de las
naciones. La primera, por su parte, apuntaba al valor de la nobleza intelectual
por encima de la de sangre1045. Esta idea del Itinerario de Loyola no era nueva.
Bernardino de Escalante lo había puesto en valor en su Discurso de la
navegación de 15771046, fray Juan lo recogía en su propio retrato de China1047,
y en el colofón del Itinerario volvía sobre la misma idea.

Finalmente, las únicas referencias en la Historia del Gran Reino a un Oriente


mítico alejado de las nuevas informaciones ofrecidas en el siglo XVI se

1042
Ibíd. El relato de Martín Ignacio escrito por Mendoza incluye además una somera descripción de la
cultura funeraria del país, con el entierro de los criados y familiares con el difunto, fol. 331r.
1043
Ibíd. fol. 331.
1044
HGRC, fol. 333r.
1045
Algunos autores han visto aquí un comentario político sobre la incipiente decadencia castellana:
«Mediante dicha descripción excelsa de China como un reino regido por la sabiduría y la integridad
moral, el autor logra oponerse – de manera indirecta – al sistema de la nobleza heredada como un
factor significativo de la decadencia política que experimentaba la monarquía española durante el
reinado de Felipe II», en HSU, Op. cit., p. 196.
1046
ESCALANTE, Op. cit., fols. 64 v, 67-67v.
1047
HGRC, fol. 84.

252
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

encuentran en el Itinerario. Mendoza, a Martín Ignacio de Loyola como fuente,


aún perseveró en la idea de localizar en Asia el Ofir de Salomón, «donde se
envió la flota que hizo Salomón que fue y volvió cargada de oro y maderas
riquísimas para adornar el templo de Jerusalén»1048. El agustino situó la mina
de Salomón en la Tapróbana, nombre con el que algunos autores de los siglos
XV y XVI identificaban al reino e isla de Sumatra. La de Ofir no fue la única
referencia mítica en un relato, la Historia de la China, predominantemente
histórica y alejada del mito. Fray Juan también referenció, en préstamo de
Martín Ignacio, la localización del reino de las amazonas, tradición de
raigambre árabe, «una isla de mujeres, que concebían del viento y que daban a
luz sólo a hembras»1049, situando un hipotético archipiélago de mujeres cerca
de Japón. Huelga decir, sin embargo, que el propio Mendoza puso en duda la
historicidad de los datos, aunque no renunció a informar de lo que había
llegado a sus oídos, seguramente para no defraudar a un lector ávido de
noticias sorprendentes1050.

Con el relato de Martín Ignacio de Loyola, asumido como Itinerario propio y


ampliado por fray Juan González, culminaba el siglo XVI de la China ideal vista
por aventureros portugueses, religiosos de órdenes diversas como la agustina
de Rada, la dominica de Cruz o la franciscana de Alfaro y su rama descalza de
Loyola. En el caso de Martín Ignacio, como en el de Mendoza, su obra emergía
de una misión personal que unió religión y política: «las redes del religioso se
movilizan al servicio de los intereses planetarios de la monarquía; la conversión
de China, (…) las relaciones entre Manila y Macao», y otras muchas
preocupaciones de su larga trayectoria en Asia y en América, lo enfrentaron
con «las dificultades que por doquier» causaba la demarcación entre las
posesiones portuguesas y las españolas1051. En cuanto a su visión de China,
Mendoza y Loyola compartían una perspectiva positiva: ambos veían el vaso
medio lleno, un terreno más despejado que no selvático para avanzar en sus
propósitos evangelizadores. En la construcción de esa visión positiva, este
recorrido por las fuentes de Mendoza incorporadas como partes diferenciadas
de su obra pone de relieve que fray Juan asumió las relaciones de otros para
moldearlos a mayor interés de sus ideas y argumentos, en consonancia con su
antropología agustina. Así, la China mendozana de los hijos de San Agustín,

1048
HGRC, fol. 352v.
1049
GIL, Mitos y utopías del Descubrimiento, vol. I, p. 39.
1050
«Esto se me hace dificultoso de creer, aunque me lo han certificado religiosos que han hablado con
personas que de dos años a esta parte han estado en las dichas islas. (…) Crea cada uno lo que acerca de
esto le diere más gusto», en HGRC, fol. 339r.
1051
GRUZINSKI, Op. cit., p. 287.

253
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

ayudados por los de San Francisco y fray Pedro de Alcántara, miraba el


Celeste Imperio a través de un catalejo que pretendía unir lo humano y lo
divino, el hombre como reflejo de la divinidad1052, y sus herramientas eran las
de la observación objetiva –aquí consignada por escrito en relaciones
misioneras– para desplegar una acción subjetiva en favor de sus intereses
mediante la investigación –la la historia– que se convertía en instrumento para
la obra de Dios.

4.5. Las fuentes de Mendoza: diálogo y selección de materiales.

Clarificar las fuentes de fray Juan González de Mendoza para la preparación de


su Historia del Gran Reino no es una labor sencilla por cuanto el autor realizó
comentarios sobre el origen de sus informaciones que no siempre se ajustan
con la realidad de los materiales que consultó o con las informaciones que
finalmente seleccionó para su obra. En las próximas páginas se analiza de
manera sistemática la relación de Mendoza con sus fuentes. La clave
interpretativa de esta relación está en el objetivo que el fraile agustino
perseguía con la preparación de su libro: usar los trabajos de otros como base
para construir una imagen más ordenada y «comprehensiva» de China de la
que hasta entonces habían ofrecido los autores portugueses o su inmediato
predecesor en España, Bernardino de Escalante, tal y como ha señalado
Donald Lach1053.

La primera parada del itinerario de las fuentes de Mendoza la constituye, sin


duda, el mencionado Escalante y su Discurso de la navegación que los
portugueses hacen a los reinos y provincias del Oriente y de la noticia que se
tiene de las grandezas del Reino de la China1054. Del texto de Escalante fray
Juan extrajo todo el conocimiento de los autores portugueses que allí se había
ordenado. Es el caso del fraile dominico Gaspar da Cruz, al que Mendoza
reconoce como fuente. La lectura atenta del pasaje en que fray Juan
contextualiza la obra del dominico revela el verdadero origen de sus
informaciones:

El padre Fray Gaspar de la Cruz, portugués, de la orden del glorioso santo


Domingo, que estuvo en la ciudad de Cantón, escribiendo muchas cosas de

1052
Véase p. 210.
1053
LACH, Op. cit., I, i. 2, p. 792.
1054
Sobre el origen de la obra y el contexto de su aparición véase capítulo 1, pp. 87-89.

254
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

aquel Reino muy bien y atentamente, por lo cual yo le sigo en algunas cosas de
esta historia, dice (…)1055.

Ahora compárese este pasaje con el siguiente del Discurso de Bernardino de


Escalante:

Fray Gaspar de la Cruz religioso portugués de la orden de santo Domingo, que


estuvo en esta tierra en la ciudad de Cantón, y escribió copiosamente las cosas
que vio, y le sucedieron en el viaje; dice (…)1056.

Con gran sutileza, Mendoza introduce los temas de manera alterna y sin hacer
una paráfrasis fiel del texto de Escalante aunque, realmente, la procedencia de
sus informaciones no presenta dudas. Pero diversos pasajes, como es el caso
del anterior, revelan su acceso al Tractado das cousas da China del padre Cruz
a través del Discurso publicado en Sevilla en 1577. Por ejemplo, el pasaje que
el dominico dedicó a las primeras comunidades cristianas en China y su
evidencia documental en fuentes armenias difunde elementos que llegan a
Mendoza por mediación de Escalante. Así lo expresó Cruz: «(…) que os
armenios tinha en suas escripturas certas e autenticas»1057. Escalante lo
recogió en su libro de la siguiente manera: «(…) en las escrituras auténticas,
que los armenios tienen (…)»1058. Y Mendoza incluyó una paráfrasis que
seguía fielmente a su fuente: «(…) el haberse hallado en las escrituras de los
armenios, que entre ellos son tenidas por auténticas (…)»1059.

Al manejar como fuente bibliográfica principal a Escalante, Mendoza también


tuvo acceso a los conocimientos sobre Oriente recogidos por el historiador
João de Barros, la otra gran fuente del Discurso de la navegación1060. La
descripción de las postas chinas y el sistema de información es un préstamo de
Escalante tomado de Barros, recogido así en Mendoza, sin mencionar su
verdadero origen: «Corren la posta como se usa en Italia y España, con
corneta y suelen traer un petral»1061.

Por el contrario, la relación de Mendoza con Duarte Barbosa, el autor del Livro
em que se escrevem as coisas notáveis que nas cartas da Índia, Japão e China
no fue a través de la mediación de una fuente secundaria. En su explicación del

1055
HGRC, fol. 22r.
1056
ESCALANTE, Op. cit., fol. 63r.
1057
CRUZ, Op. cit., cap. XXVII, «Dos ritos e adorações dos chinas».
1058
ESCALANTE, Op. cit., fol. 93r.
1059
HGRC, fol. 21v. Lara Vilà, en su estudio filológico de la Historia de Mendoza, halla otros pasajes que
revelan el diálogo Cruz-Escalante-Mendoza. En VILÀ, «La Historia del Gran Reino de la China…», pp. 82-
90.
1060
En la obra de Escalante aparecen hasta cinco menciones directas a Barros.
1061
HGRC, fol. 66v. La información aparece en ESCALANTE, Op. cit., fol. 69v: «Barros escribe, que corren
con pretales de cascabeles (…) otros que han estado en aquella tierra dicen que usan de corneta (…)».

255
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

proceso de elaboración de la porcelana china fray Juan mencionó a Barbosa


como fuente en los siguientes términos:

Las cuecen [las porcelanas] en el horno, y esto se ha visto y es más verosímil


que lo que dice cierto Duardo Barbosa, que anda en italiano, que se hace de
caracoles de mar1062.

Dado que Escalante no mencionó ni a Barbosa ni al secreto de la porcelana en


su libro, y que Mendoza hizo referencia a la existencia de esta información en
italiano, parece claro que el fraile agustino encontró dicha información en Delle
Navigatione e Viaggi, la compilación del humanista Giovanni Battista Ramusio
(Venecia, 1565) que incluía una traducción del Livro de Barbosa, material que
Mendoza pudo perfectamente consultar en Roma.

Un segundo bloque del grueso de fuentes de la Historia del Gran Reino lo


constituye el conjunto de relaciones –de misioneros agustinos y laicos–
entrados en China en 1575 (embajada encabezada por Martín de Rada) y 1579
(viaje de Pedro de Alfaro y sus compañeros franciscanos). Pero también este
grupo de informaciones ofrece, como el portugués, algunos problemas ya que
el manejo de las fuentes por parte de Mendoza no es claro. El agustino
identificó en su texto hasta tres informadores para el libro primero de la
segunda parte de su Historia, es decir, el relato de la expedición de 1575,
reconociendo apoyarse preferentemente en una de las tres fuentes:

(…) según lo que dijeron el Padre Fr. Rada, Provincial, y su compañero


[Jerónimo Marín] (cuya relación yo seguiré en lo más de esta historia, como de
testigos de vista [Miguel de Loarca], y tan fidedignos que no se les puede poner
excepción1063.

En pocas líneas volveremos sobre la fuente a la que fray Juan da


preponderancia. En el caso del agustino Martín de Rada, parece claro que era
una figura importante para Mendoza. Fray Juan comenzó su versión de la
expedición de Rada-Marín con un elogio: «Martín de Rada, hombre de mucho
valer y muy docto en todas las ciencias (…)»1064. De hecho, en su panegírico
Mendoza atribuía al provincial agustino de Filipinas méritos y conocimientos
que parece que no poseyó realmente, como el dominio del «arte y vocabulario»
chinos, que según Mendoza aprendió sorprendentemente en pocos días.

1062
HGRC, fol. 19v.
1063
HGRC, fol. 4.
1064
HGRC, fol. 122.

256
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Aunque Mendoza reconocía el maestrazgo del padre Rada en asuntos chinos,


y aunque durante la preparación de la embajada de 1580-1581 tuvo a su
alcance la Relación verdadera de las cosas del Reino de Taibín –entonces en
manos del Consejo de Indias1065–, el agustino prescindió de su contenido para
escribir su Historia. Como ya se ha dicho, la omisión de cualquier referencia a
la identificación del Catay de Marco Polo con China, logro de Rada y
argumento justificado en su Relación1066, constituye la prueba de esa omisión.
Mendoza, en lo sucesivo, mencionó a Rada como autoridad más que como
fuente. Por ejemplo, al hablar del sistema de exámenes públicos para acceder
al mandarinato:

Y porque el modo y ceremonia con que se hace es digna de ser sabida, la diré
aquí, de la misma manera que los Padres Fray Martín de Rada y sus
compañeros (…)1067.

La verdadera fuente de todo lo concerniente al viaje de 1575 y los


conocimientos adquiridos sobre China en aquel momento fue fray Jerónimo
Marín, tal y como insinuó en diversas ocasiones Mendoza:

(…) que oí afirmar al padre Fray Jerónimo Marín, que entró en la China y de
quien yo me certifiqué de muchas cosas que aquí digo, como de hombre
fidedigno (…)1068.

El historiador agustino ya había explicado al lector que seguiría el testimonio


oral de Marín «en lo más de esta historia» 1069. Mendoza conoció a fray
Jerónimo en México, en 1581 y mientras esperaban la resolución de la junta
convocada por el virrey para decidir la suerte de la embajada agustina recabó
toda la información que pudo de su hermano de religión. Que Marín fue la
fuente esencial para el relato del viaje de 1575 y para recolectar informaciones
varias sobre la China Ming fue también la opinión de Charles Boxer, para
quien Mendoza obtuvo la mayoría de informaciones que publicó sobre la
embajada agustina del reporte oral de Jerónimo Marín, más que de los textos
de Rada a los que tuvo acceso en España1070.

En el texto de fray Juan aparecen informaciones cuya procedencia resulta difícil


de rastrear. No aparecen en relaciones escritas como las de Rada o Miguel de

1065
AGI, Indiferente General, 739, n. 264, «Lo primero que según la relación que se tiene de la entrada
que quisieron hacer en tierra firme fray Martín de Rada de la orden de San Agustín y sus compañeros
(…)», en «Relación de las cosas que se ofrecen en lo que toca al presente para el rey de la China» de
1580. En la elaboración de la lista de regalos, como ya se ha dicho, participó González de Mendoza.
1066
Véase p. 217 en este mismo capítulo.
1067
HGRC, fol. 84v.
1068
HGRC, fol. 26r.
1069
Véase nota 1063.
1070
BOXER, South China in the Sixteenth Century, pp. lxxxviii-lxxxix.

257
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Loarca, tampoco en la que utilizó para el viaje franciscano de 1579, de fray


Agustín de Tordesillas. ¿Podría haber adquirido estas informaciones de fray
Jerónimo Marín? Este podría ser el caso de la información de un «ídolo trino»
que Mendoza interpretó como una creencia de los chinos en una suerte de
Santísima Trinidad, abonando el terreno para una fácil penetración de la fe
cristiana. La información aparece tanto en su libro como en el registro de su
comparecencia ante el Consejo de Indias en 1580. Entonces, fray Juan explicó
a los miembros del consejo que, según lo que él conocía, «(…) hay un dios que
es Trino, y le adoran, al cual pintan con un cuerpo y tres cabezas y rostros de
hombre»1071. En 1585 publicó esta información del siguiente modo:

«[es un] cuerpo de cuyos hombros salen tres cabezas, que se miran la una a la
otra perpetuamente, que dicen significa que todas tres no tienen más de una
sola voluntad y querer»1072.

Por lo tanto, tras su experiencia en la Nueva España y sus conversaciones con


Marín se había ratificado en ello. Sin embargo, en 1580 Mendoza aún no había
tratado con fray Jerónimo. Por lo que es probable que el origen de esta
información se halle en el padre Diego de Herrera o en el padre Francisco de
Ortega, los dos superiores de Mendoza en su «jornada» entre 1574 y 1582, o
bien en su propia invención.

En cambio, parece que Mendoza sí que tuvo muy en cuenta los libros chinos
comprados por el padre Rada en el Fujian, pues pudo ofrecer un listado
completo de las materias que abordaban estos libros 1073, si bien es muy poco
probable que sustrajera un conocimiento profundo de unos libros que en su
mayor parte aun no habían sido traducido aunque afirmara que:

Estos y muchos trajeron los dichos Padres, de donde, como he dicho, se han
sacado las cosas que se han dicho y dirán en este libro de historia, interpretadas
por personas nacidas en la China y criadas en las Islas Filipinas en compañía de
los españoles que en ellas residen1074.

Junto a las fuentes religiosas se encuentra una aportación laica, la del soldado-
encomendero Miguel de Loarca, a quien fray Juan reconocía como fuente, más
literalmente como «testigo de vista». La relación de este militar encomendero
data, como la de Rada, de 1575, y completó y amplió muchas de las

1071
AGI, Indiferente General, 739, n. 240.
1072
HGRC, fol. 21r.
1073
Véase pp. 233-238.
1074
HGRC, fol. 92r.

258
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

informaciones del científico agustino1075. La Relación del viaje que hicimos a la


China de Loarca abordaba temas diversos, tal y como resume Manel Ollé:

El hilo conductor de este primer capítulo de la relación de Miguel de Loarca es la


dimensión diplomática de la misión. Por lo que respecta a la segunda parte (…),
cabe apuntar que en ella encontramos todos los puntos habituales en este tipo
de documento descriptivo: informaciones que glosan y concretan el tópico de la
grandeza de China, informaciones referentes a su estructura administrativa
(provincias, ciudades…), características de sus habitantes, informaciones que
glosan y exponen el tópico de la proverbial antigüedad de China, una
aproximación a la religión. (…) concluye con datos de índole práctico y
estratégico para los intereses coloniales: información de tipo fiscal y marítimo1076.

Una información que es parcialmente coincidente, en el contenido y la forma de


expresarse, entre la Historia de Mendoza y la Relación de Loarca, es la
siguiente:

Está repartido este gran reino en quince provincias (…). De estas quince
provincias, las dos que son Tolanchia y Paquia son gobernadas por el Rey en
persona y su consejo real1077.

(…) en las trece provincias del reino de China como dije atrás son gobernadas
por virreyes y las dos que son Paquia y lamquiam questan juntas son
gobernadas por el consejo real (…) do contino está el rey1078.

Aunque Mendoza cruza datos con Escalante1079, este dato del gobierno
exclusivo de dos provincias para el rey sólo se expresa en estos términos en
Loarca por lo que fray Juan acudió a su testimonio para completar algunas de
sus informaciones sobre China.

Finalmente, está el grupo de fuentes franciscanas, el que se corresponde con


el relato del viaje de Pedro de Alfaro y sus compañeros de orden al sur de
China en 1579 y el viaje-circunnavegación del franciscano descalzo Martín
Ignacio de Loyola, cuya contribución a la Historia ya ha sido analizada

1075
La versión más antigua del texto se encuentra en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia
(BRAH), Colección Salazar, N-IV.
1076
En OLLÉ, La invención de China, pp. 50-51.
1077
HGRC, fol. 11r.
1078
LOARCA, Relación, en BRAH, Ibíd., fol. 140.
1079
Por ejemplo, lo que en Escalante se expresa así: «En toda esta descripción de tierra, que se ha
referido, que sin duda es tan grande o mayor que Europa, se contienen quince Provincias, que cada una
dellas es mayor, que los mas Reinos de que tenemos noticia», en ESCALANTE, Op. cit., fol. 30r, Mendoza lo
modifica del siguiente modo: «Está repartido este gran Reino en quince provincias, que cada una de
ellas es mayor que el mayor Reino de que tenemos noticia en Europa», en HGRC, fol. 11r.

259
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

anteriormente1080. En lo que respecta a la expedición seráfica de 1579 el


principal registro escrito de la misma es la Relación del viaje que hicimos en
China nuestro hermano fray Pedro de Alfaro con otros tres frailes, obra de fray
Agustín de Tordesillas, que viajaba en esa misión. El relato ocupa todo el
segundo libro de la segunda parte de la Historia del Gran Reino de la China y
una comparación del relato de Mendoza con el de fray Agustín no deja dudas:
el paratexto se encuentra en la relación de este último. El pasaje ya analizado
de la reacción de un oficial chino ante una imagen de la Crucifixión de Jesús
aparece casi literalmente en la Relación de Agustín de Tordesillas:

(…) tomando un crucifijo en la mano lo estuvo mirando y preguntó qué hombre


era aquel y qué significaban las letras que tenía sobre la cabeça y diciendola
declaración dellas se començó a reir1081.

Fray Juan, como ya había hecho con muy diversos contenidos del Discurso de
Escalante, tomó la relación franciscana y la adaptó a su estilo y lenguaje. Lo
hizo sin camuflar pasajes que resultan una muy simple paráfrasis del trabajo de
Tordesillas, lo que revela un trabajo directo sobre el manuscrito franciscano. Un
contenido al que el agustino, astutamente, añadió sus notas apologéticas a
favor de su orden. Donde fray Agustín de Tordesillas escribió lo siguiente,

[El] día de la Visitación de Nuestra Señora del año del Señor de 1578 llegamos a
la ciudad de Manila que es en la isla de Luçón en las islas Filipinas, nuestro
hermano fray Pedro de Alfaro, custodio en estas partes de la orden de nuestro
padre San Francisco con catorce religiosos, y habiendo ya casi un año que
éramos llegados (…)1082.

Fray Juan hizo del contenido su propia presa para aprovechar los datos
ofrecidos y orientarlos a sus propios intereses:

El día de la Visitación de Nuestra Señora del año 1578, llegaron de España a la


ciudad de Manila, en las Islas Filipinas, el Padre Fray Pedro de Alfaro, que iba
por Custodio a aquella provincia, y catorce religiosos de su misma Orden en su
compañía, que los había enviado (…) Don Felipe, (…) para coadjutores de los
Padres Agustinos, que hasta entonces habían estado solos en ellas, (…) y
habían sido los primeros ministros del Evangelio (…)1083.

1080
Véase pp. 247-254.
1081
«Relación del viaje que hicimos a China», en BRAH, Colección Velázquez, t. LXXV, fol. 14. Compárese
con el pasaje prácticamente idéntico reproducido en la p. 245.
1082
Ibíd., fol. 1.
1083
HGRC, fol. 209r.

260
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Cabría mencionar en un último y apartado bloque la posibilidad de que fray


Juan utilizara fuentes de procedencia jesuita para la preparación de su obra.
Donald Lach escribió que

Mendoza, al igual que muchos de sus contemporáneos, aprendió algo sobre el


Lejano Oriente de los informes jesuitas distribuidos en manuscritos y libros
impresos durante la segunda mitad del siglo XVI1084.

En este caso, se trata de lecturas posteriores a 1585 y, por lo tanto, se


descarta la posibilidad de un manejo en lo que respecta a la elaboración de la
Historia. Los Avisi della Cina preparados para imprenta por los padres jesuitas
no empezaron a publicarse en Italia hasta 15861085. El propio fray Juan hizo
referencia a su lectura de las noticias impresas sobre China editadas por los
jesuitas ya en 15891086.

En conclusión, las fuentes de Mendoza comprendieron tres grupos principales:


las fuentes portuguesas (Gaspar da Cruz y João de Barros, principalmente)
condensadas en el libro de 1577 de Bernardino de Escalante, con el añadido
de un manejo por cuenta propia de Duarte Barbosa mediante fuentes italianas;
las fuentes de la entrada en China de 1575, con una preponderancia absoluta
del testimonio oral de fray Jerónimo Román y una consulta secundaria de los
materiales del padre Rada (especialmente los libros comprados en China),
acudiendo también de manera marginal al relato escrito por el laico Miguel de
Loarca; finalmente, el grupo de fuentes franciscanas o, más bien
exclusivamente, de fray Agustín de Tordesillas y su crónica del viaje de los
franciscanos de 1579.

Como puede observarse, el predominio de Bernardino de Escalante es


significativo, ocupando un papel protagonista para Mendoza a la hora de
construir la descripción y el retrato del Celeste Imperio, por lo que cabe dar la
razón a Lach cuando afirma que Mendoza «estuvo más inclinado a seguir las
informaciones de Cruz y Escalante más que el relato crítico de Rada»1087. El
diálogo de González de Mendoza con las fuentes que aquí se han presentado
revela que el cronista agustino se enfrentó al dilema de elegir entre muy
diversas fuentes, muy a menudo contradictorias, optando finalmente por

1084
LACH, Op. cit., I, i. 2, p. 794.
1085
De ese año fecha el primer informe jesuita sobre su misión china, la noticia del establecimiento de
Matteo Ricci en Zhaoqing. En HOWARD RIENSTRA, Op. cit.
1086
Cristóbal PÉREZ PASTOR, La imprenta de Medina del Campo, Madrid, 1895, p. 284.
1087
LACH, Op. cit., I, i. 2, pp. 792-793.

261
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

aquellos datos que dieran mayor cohesión a su relato y mejor se adaptaran al


retrato que quería transmitir de China1088.

4.6. «Será cosa muy útil para tener noticia verdadera». La Historia según
Mendoza.

Y así el Maestro como quien sabia el officio que tomaba, demudó el escapulario
y tomó hábito de historiador, y con él, la libertad de la historia, harto más honesta
que vuestras palabras1089.

Concluye este capítulo de análisis de las herramientas que fray Juan González
de Mendoza tuvo a su alcance para elaborar su obra sobre China con un
análisis de su visión historiográfica, como autor que concebía el oficio de
historiador como una investigación –ἱστορία (historia), en griego1090.

Harto de leer las recriminaciones de Juan Fernández de Velasco, condestable


de Castilla, un 12 de noviembre de 1589 y con cuatro años de retraso, Juan
González de Mendoza se propuso escribir una completa apología de su
Historia de la China que fue, a su vez, una defensa de sus capacidades de
historiador y, además, una vanidosa –por extensa e insistente– demostración
de erudición, capaz de citar un centenar de autores, obras y sentencias varias
de la Antigüedad, la Patrística, el Medievo y las letras renacentistas. Este texto,
conservado en la Biblioteca Nacional de España (manuscrito 18190), fue
transcrito en gran parte en La imprenta de Medina del Campo (1895) de
Cristóbal Pérez Pastor. Aquella edición, no obstante, contenía algunos errores
de transcripción de las citas y omitía algún pasaje, por lo que aquí se ha
decidido transcribir nuevamente todo el texto sobre la base del manuscrito
depositado en Madrid, transcripción anotada que puede leerse íntegramente en
el anexo y cuya paginación será la que se referenciará en esta parte del
capítulo.

La Respuesta del Cura de Arganda no fue más que una defensa de oficio de
Mendoza, que «tomando hábito de historiador», actuaba como tal y difundía su

1088
Tema central del siguiente capítulo.
1089
«Respuesta y sonetos del Cura de Arganda [J. González de Mendoza] y de otros sujetos al Soldado de
Cáceres», 12 de noviembre de 1589, en Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, fol. 286 r.
1090
Historia en el sentido etimológico primigenio de la ciencia histórica. Heródoto escribió: «Ésta es la
exposición del resultado de las investigaciones de Heródoto de Halicarnaso para evitar que, con el
tiempo, los hechos humanos queden en el olvido y que las notables y singulares empresas realizadas,
respectivamente (…) queden sin realce», en HERÓDOTO, Historia, Madrid, Editorial Gredos, 2006, vol. I, p.
85.

262
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

conocimiento en letras antiguas y modernas para demostrar que,


efectivamente, él estaba altamente versado en el conocimiento histórico como
también en la historia de China y sus realidades y costumbres. En un ejercicio
anticipado de historia comparativa incluso vinculó la civilización china con las
grandes civilizaciones de la Antigüedad clásica, como se explica más
adelante1091. Homero, Esopo, Virgilio, Horacio o Lucio Apuleyo fueron viejos
conocidos del maestro cronista de la China, como también historiadores
clásicos de la talla de Heródoto, Tito Livio o Plutarco, a quienes citó. La historia,
escribió Tucídides, es una tarea difícil ya que no es posible, sin más, «dar
crédito a todos los indicios tal como se presentan, pues los hombres reciben
unos de otros las tradiciones del pasado sin comprobarlas»1092. Ésta fue,
precisamente, la acusación del condestable de Castilla a la obra de
Mendoza1093. Sin embargo, el religioso agustino aseguraba que la suya era una
historia «validada»: en su extenso tratado ya afirmó que las evidencias del
pasado no se habían de tratar «hasta que el mismo tiempo y la experiencia las
faciliten», siguiendo la metodología de Tucídides1094. Precisamente en relación
a los testimonios erróneos que el historiador griego temió, Mendoza proponía la
consignación de aquello que el testimonio de muchas personas hiciera
creíble1095.

Fray Juan se mostró, pues, como un verdadero hombre del Renacimiento,


capaz de sumar la tradición clásica a la gesta de un encuentro con nuevas
culturas y civilizaciones. En las siguientes páginas se desarrolla la visión
historiográfica del agustino, que es la aportación que permite entender,
también, el éxito de su obra sobre China: uniendo todo el saber generado hasta
la fecha sobre el Celeste Imperio, formado a través de fuentes ibéricas de
portugueses y castellanos1096, y sabiendo cómo juntar las piezas y cómo

1091
Como en su defensa de la grandeza de los palacios chinos: «(…) y no creáis si de aquí a un poco no
juzgaredes que tengo razón de persuadiros, y el Maestro de pintar la grandeza del palacio como la pintó.
Dice Polieno macedón que cuando Alejandro Magno tenía audiencia a los macedones, u a los otros
griegos, que con vulgar audiencia los oía; pero que cuando había de darla a los bárbaros, era con mucha
majestad y militar aparato para que con aquella demostración pudiese mayor temor en los ánimos de
los bárbaros. Pues teniendo cortes a los bactrianos a los hircanos y a los indios hizo armar una tienda
con cincuenta columnas de oro que la sustentaban (aunque Pineda en su Monarchia las abaja de punto
y sin razón, y dice que eran doradas)», en «Respuesta del Cura de Arganda», BNE, ms. 18190, Anexo, p.
475.
1092
TUCÍDIDES, Historia de la guerra del Peloponeso, Libro I, Madrid, Editorial Gredos, 1986, p. 52.
1093
Juan Fernández de Velasco, en 1585, escribió: «Quisierale sangrar de la vena del todo el cuerpo; y a
vos echaros una ventosa sajada en la lengua porque ella sanara y vos no engañarades más al mundo.
¿Pero quién podrá (P[adr]e M[aes]tro) poner puertas al campo?», en BNE, ms. 18190, «Invectiva del
Soldado de Cáceres contra el M[aes]tro Mendoça, y su Historia de la China», véase Anexo, p. 445.
1094
HGRC, fol. 111v.
1095
Ibíd., fol. 90v.
1096
La «imagen ibérica» dibujada por Manel Ollé frente a un nuevo paradigma creado por la misión
jesuita en China: «Este conjunto de transformaciones cualitativas permiten considerar la obra de Ricci-

263
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

ofrecerlas al público lector europeo, Mendoza construyó algo exitoso y


duradero1097. Este apartado, al analizar su apología, da a conocer la
composición de la biblioteca personal del fraile o, como mínimo, las lecturas
que condicionaron su visión intelectual e historiográfica: la Respuesta al
condestable es la principal fuente para conocer su trayectoria como lector.
Finalmente, a partir de las declaraciones que él mismo hizo sobre su manera
de concebir la historia, tanto en su libro sobre China como en sus otros
escritos, se lista su actitud ante el oficio de historiador que, según él, había de
perseguir el objetivo de dibujar una historia «breve», «libre», «cierta» y
validada.

4.6.1. La biblioteca de fray Juan: clásicos antiguos y modernos.

Al cronista de la China le tocó vivir una época de asentamiento de los grandes


cambios producidos en el paso de la Edad Media a la Edad Moderna. En lo
cultural, el Humanismo determinó la admiración o veneración por el
«esplendoroso legado cultural de la Antigüedad grecorromana», que en el
campo de la historia reivindicó la historiografía clásica, particularmente romana
y su desarrollo estilístico, con la recuperación «de un latín elegante, y el gusto
por el relato bien estructurado, lo que [el relato] cuenta»1098. Si de algo iba
sobrado la apología de Mendoza de 1589 era de un extenso florilegio de citas
latinas de autores clásicos –además de las naturalmente preceptivas citas de la
Biblia Vulgata en un religioso como él. Pero las transformaciones culturales
plasmadas en la literatura y la historia iban más allá de la recuperación de
recursos estilísticos y de autores y de sus máximas. La materia del historiador

Trigault como un hito fundacional de un segundo paradigma de percepción de China, superando los
parámetros perceptivos de la Historia (…) de la China de Juan González de Mendoza, un libro que
indudablemente transformó de forma decisiva los conocimientos sobre China de la edad moderna, pero
que no deja de ser un libro escrito por alguien, que no ha estado en China y que se basa en testimonios
indirectos que escriben a partir de estancias relativamente breves en China o con limitaciones en la
capacidad y posibilidad de captación y procesamiento de datos», en OLLÉ, La invención de China, pp. 74-
75.
1097
Lara Vilà expone que González de Mendoza sistematizó la «imagen textual» de China, previa a la
jesuita: «La de Mendoza es una escritura acumulativa y, de algún modo, colegiada, que conforma una
tradición estrictamente textual que se basa en la reescritura de papeles oficiales, crónicas, cartas,
mapas, descripciones y relatos autobiográficos (…)», en Lara VILÀ, «La Historia del Gran Reino de la China
de Juan González de Mendoza. Hacia un estudio de las crónicas de Oriente en la España del Siglo de
Oro», en Boletín Hispánico Helvético, 21 (2013), p. 72
1098
Fernando SÁNCHEZ MARCOS, Invitación a la Historia. La historiografía de Heródoto a Voltaire, a través
de sus textos, Barcelona, Editorial Labor, 1993, p. 107. La síntesis de Sánchez Marcos presenta una
historiografía «renacentista», que «deriva de un concepto-interpretación, el Renacimiento como etapa
histórica global, lentamente forjado y clásicamente formulado ya en el siglo XIX. (…) el concepto de
historiografía renacentista es objeto de un notable consenso, al menos en cuanto a la pertinencia de su
uso». En Ibíd., p. 104.

264
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

se convertía en un «instrumento de reflexión» que permitía comprender la


posición de Europa en el mundo, sobre todo al confrontarla con las nuevas
realidades que presentaban ante los europeos un carácter utópico, sociedades
–como la China idealizada de Mendoza– que fueron presentadas, a menudo,
con «ciertos tonos idílicos»1099.

A los cambios culturales de su siglo, debe añadirse el favorecedor contexto de


la orden religiosa de fray Juan, como ya se ha analizado en la visión intelectual
y antropológica así como la importancia de la imago Dei de San Agustín en la
acción de sus frailes. En este caso, y aunque no es un elemento exclusivo de
su orden, la biblioteca era un elemento imprescindible del monacato
agustiniano, que situaba la vida de estudio y el apostolado intelectual en una
posición significativa de su actuación. Nuevamente, la investigación como
exploración de la verdad o la armonización de estudio y observancia 1100. Así, la
biblioteca era un espacio donde el monje cosechaba saber y argumentos para
reforzar su visión del trascendente. El historiador agustino Gregorio de
Santiago Vela, recogiendo los acuerdos de un capítulo provincial de los
agustinos de Castilla, de 1588, lo define del siguiente modo:

La Biblioteca de cada casa quede encargada al cuidado del Prior y de dos


padres experimentados (…) con dos llaves. Tenga espacios acomodados y no
se extraigan los libros bajo pena de excomunión. Haya duplicado inventario
(ficheros) de libros, uno en librería y otro de reserva y control con los
bibliotecarios. Los libros de bibliotecas personales de los religiosos que fallecen
pasen a la biblioteca común. Y si resultan libros duplicados puede venderse uno
de ellos aplicando su valor para nuevos libros (…)1101.

Estas disposiciones capitulares demuestran que un fraile agustino podía estar


en posesión de una biblioteca personal, además de disfrutar de las ventajas de
la comunitaria y su servicio de préstamo. Las fuentes demuestran que fray
Juan fue poseedor de su propia biblioteca, al pedir en 1607 el paso a las Indias
Occidentales con licencia para llevarse sus «libros de estudio»1102. Aunque por

1099
«Una Utopía descubierta [como la América del padre Acosta en su Historia natural y moral de las
Indias] y otras por descubrir, tal y como imaginaba Francis Bacon en su Nueva Atlántida, situada en una
isla del Pacífico». Emilio Mitre presenta una historiografía humanista y renacentista con posiciones
contrapuestas entre el escepticismo y la erudición, en Emilio MITRE, Historia y pensamiento histórico,
Madrid, Ediciones Cátedra, 1997, pp. 44-45. Por otra parte Bacon conoció la utópica China de Mendoza
a través de su Historia, según Cécile LEUNG, Etienne Fourmont (1683-1745): Oriental and Chinese
Languages in Eighteenth-Century, Lovaina, University Press, 2002, p. 159.
1100
RODRÍGUEZ DÍEZ, Op. cit., pp. 138-139.
1101
Gregorio de Santiago VELA, «La provincia de Castilla en 1588», en Archivo Agustiniano, 12 (1919), pp.
37-38.
1102
AGI, Indiferente General, 449, leg. A1. «Real Cédula a la Casa de la Contratación para que permitan a
Don fray Juan González de Mendoza, electo obispo de Chiapa, llevar 500 ducados de joyas para su
servicio y sus libros de estudio», Madrid, 17 de abril de 1607.

265
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

desgracia no se dispone de una relación expresa o de un inventario


testamentario que permitiera saber exactamente los libros de los que
disponía1103, la redacción de la Respuesta del Cura de Arganda, el seudónimo
tras el que se escondía fray Juan, ofrece hoy una fuente completa para
reconstruir la biblioteca y, más específicamente, sus referentes literarios, en fin,
los libros que manejó hasta 1589.

Como se verá a continuación, González de Mendoza, que contaba con una


completa formación en Gramática, Artes y Teología 1104, era un buen conocedor
de los clásicos griegos y, especialmente, de los romanos; contaba
naturalmente con un conocimiento completo de la literatura patrística de los
siglos IV a VI y era un lector ávido de historia y literatura tardomedieval y
renacentista, llegando incluso a disfrutar de las novelas de caballerías que le
ofrecían un sustento fantástico a sus ensoñaciones de aventurero. Como había
presumido ante su enemigo epistolar, Juan Fernández de Velasco,

(…) si os pelábades las cejas a estudiar Gramática, el otro [el Maestro Mendoza]
se las quemo estudiando las Artes liberales y Teología; porque el pelárselas lo
tuvo por cosa ajena de hombres de bien1105.

«Facientibus quod in se est». Haz lo que esté dentro de ti. Y a cada uno lo que
es suyo, escribió fray Juan en su apología1106, tratando de exponer todo cuanto
sabía y conocía de los autores que habían forjado su talento de cronista y
atribuyéndose, lógicamente, una erudición digna de un cronista.

Homero, el oscuro poeta autor de la Ilíada y la Odisea, las mayores epopeyas


de la antigüedad griega, había sido leído atentamente por Mendoza a través
del humanista italiano Raffaello Maffei (1451-1522), quien tradujo la Odisea del
griego al latín y que fray Juan conocía bien al referir un consejo homérico a
favor de la prudencia y la contención de palabras1107. Avanzado ya en la
transición de la época clásica a la helenística, la Política de Aristóteles le
enseñó que en el mundo habían cuatro tipos de nobleza: «de riquezas, de

1103
Si bien, como se indica claramente en las disposiciones capitulares de la provincia de Castilla en 1588
parece que era uso y costumbre realizar inventario de los libros personales de un religioso agustino a su
muerte. Véase VELA, Ibíd.
1104
VELA, Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la Orden de San Agustín, Madrid, 1922, vol. III, p.
202.
1105
«Respuesta», BNE, ms. 18190, Anexo, p. 465.
1106
Ibíd, p. 479.
1107
«Linguam hominum volueris, sermo quoque plurimus illi ac varius tum lex dicendi plurima utrinque,
nam tale audieris verbum quale ipse loqueris» («Lengua de los hombres que quieren hablar demasiado y
muy variadamente, la mayor parte de la retórica a ambos lados de la ley. Escuchad tales palabras, como
él las ha de hablar», de la Odisea de Homero traducida por Raffaello Maffei, Volterrano). Parece pues
que fray Juan leyó la epopeya homérica a través del humanista italiano.

266
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

linaje, de virtud y de ciencia o disciplina»1108. Entre ellas, fray Juan se adscribió


naturalmente a la última. No fue menos conocedor de la obra de Heródoto,
considerado el padre de la Historia, a quien fray Juan utilizó para argumentar la
anchura y rectitud de las calles de China, algo que el condestable daba por
falso. Si «Thebas la de Egipto» tuvo, según Heródoto, anchas calles, ¿por qué
no iban a tenerlas las grandes ciudades del reino chino?1109 Las obras que cita
y conoce fray Juan de los clásicos griegos se completan con otros historiadores
como Diógenes Laercio1110 pero también con obras de la épica clásica como
Las argonáuticas de Apolonio de Rodas, que Mendoza utiliza para equiparar la
gesta de la nao Victoria, y la circunnavegación al mundo de Juan Sebastián
Elcano de 1519-1522 con la hazaña de Jasón, héroe griego, y los argonautas,
que fueron a la búsqueda del vellocino de oro en una expedición legendaria 1111.

Sin embargo, y después de la literatura e historia renacentista –la que mejor


conoce–, el más abultado equipaje libresco de Mendoza es el que procede de
la Roma clásica. Aquí, el conocimiento adquirido por el agustino alcanza
campos diversos, desde la oratoria e historia de Marco Tulio Cicerón hasta la
geografía e historia natural de Plinio el Viejo, pasando por el teatro de Plauto, la
satírica de Persio y Juvenal o, naturalmente, la lírica y la épica de Virgilio. La
Eneida del poeta favorito del emperador Augusto proporcionó a Juan González
una de sus citas preferidas, la que los generales romanos repetían a sus
capitanes en sus luchas itálicas: «Éstas serán tus artes: imponer leyes de paz,
conceder tu favor a los humildes y abatir combatiendo a los soberbios» 1112.
Nuevamente, fray Juan como hombre favorecedor de la paz. En cuanto al
Mendoza a la búsqueda de nuevas tierras y gentiles, la lectura de El asno de
oro de Lucio Apuleyo le enseñaba que, por sistema, no había que poner en tela

1108
Ibíd, p. 267.
1109
Ibíd, p. 480.
1110
El agustino afirma haber leído De vita et moribus philosophorum donde aprendió que «mi patria
ninguna afrenta es para mi, amas tu si a la tuya», presentándose como benemérito de su patria chica y
poniendo en duda que el condestable de Castilla puedo decir lo mismo de la suya. En Ibíd., p. 462.
1111
En el pasaje en que comenta los Argonautas Mendoza hace una exhibición de conocimiento
mitológico para poner de relieve que su gesta, como la de Elcano o Marco Polo –y a diferencia de
fantasías como el Libro del infante don Pedro de Portugal (Sevilla, 1515), errante por las cuatro partes
del mundo–, es cierta: «En menos palabras contarades la navegación de Apolonio Thianeo, el famoso
viaje de los Argonautas, y el de la nao Victoria, que dio la vuelta al mundo, y cuanto vio en diversas
partes dél Marco Polo veneciano, y aun las mentiras del infante don Pedro de Portugal; pero háse os
pegado la facundia italiana, que para decir pasé de España a Italia, es necesario tratar de la embarcación
de pasaje (como si no lo fueran todas), decir de la compañía del serenísimo de Saboya, como si
fuérades vos otro Perithoo para Theseo, un Patrocolo para Achiles, un Megabyzo para Darío, un Efestión
para Alejandro, un Mario para Julio César y un Licinio para Trajano», en Ibíd., pp. 469-470.
1112
«Haec tibi erunt artes pacisque imponere morem: parcere subjectis, et debellare superbos», VIRGILIO,
Eneida, VI, 853. Cit. en «Respuesta», p. 459.

267
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

de juicio la grandeza de las gestas de los viajeros1113. Esa era la actitud que
esperaba de sus lectores.

Mención aparte merece la obra histórica medieval1114 y renacentista que el


agustino manejó. Entre los autores mencionados en su Respuesta destaca el
cronista bizantino del siglo XI Jorge Cedreno, el arzobispo sueco Olaus
Magnus (1490-1557), o el también monje agustino Giacomo Filippo Foresti
(1434-1520). Estos tres autores tienen en común haber elaborado crónicas,
más medievales que modernas, que intentaban trazar una historia universal
que echaba raíces en la tradición bíblica. Cedreno, autor de un Compendium
historiarum, y Foresti, con su Supplementum chronicarum (impreso en Venecia
en 1483), mezclaban en sus tratados historia y relato bíblico, ejercicio al que,
según Nancy Vogeley, Juan González de Mendoza estaba comenzando a
renunciar en un proceso de secularización de la escritura histórica que se
plasma en su Historia1115. De muy distinto cariz era la obra de Olaus Magnus,
un cartógrafo y escritor sueco, arzobispo de Uppsala, bien conocido en España
sobre todo a partir de la amistad en Roma con Francisco López de Gómara
(1511-1566) y autor de una Historia de las gentes septentrionales (Roma,
1555) que Mendoza utilizó para comparar sus informaciones sobre la cría de
ánades en China con prácticas similares en otros lugares del mundo 1116.

Mendoza, pese a llegar a nuestros tiempos como un autor escasamente


conocido más allá de su famosa Historia del Gran Reino de la China, no era un
ignorante de las novedades de su tiempo. Más bien lo contrario: fue un ávido
lector, en sus consecutivas etapas en México, España y Roma, principalmente,
de las novedades editoriales que se ofrecían. El grueso de su bagaje
bibliográfico es de autores a caballo de los siglos XV y XVI. Su conocimiento
alcanzaba temas y títulos diversos, desde El Cortesano de Baldassare

1113
Apuleyo es el escudo que el fraile utiliza para desairar más claramente a Juan Fernández de Velasco:
«Cuanto a vos, que la rechazáis tercamente [la verdad], sin deteneros a juzgarla, os digo que tal vez es
toda, ella pura verdad. ¡Pues qué! ¿No sabéis, por ventura, lo que es una detestable prevención? Cosas
hay que nos parecen falsedades porque jamás las habíamos oído, ni visto, y hasta nos parece que
traspasan el alcance de nuestra inteligencia, pero examinándolas con atención, observamos que no sólo
son fáciles de concebir, sino también de ejecutar», de Lucio APULEYO Las metamorfosis (El asno de oro),
libro primero, cap. 3, l. 8-13 (traducción española de Jacinto de la Vega y Marco, Madrid, 1909); citado
en latín por Mendoza en «Respuesta», Ibíd., p. 468.
1114
Del período medieval, y aunque no es de naturaleza historiográfica, debe mencionarse el buen
conocimiento que pareció tener de Francesco Petrarca (1304- 1374), el poeta humanista adelantado tan
influyente en autores del XVI. Fray Juan pone a Petrarca como modelo en su invectiva por la respuesta
que dirigió a un médico del papa Clemente VI que tuvo una extensión de cuatro libros. Aquí el religioso
hace un guiño a la extensión de su apología, mucho mayor que la escueta invectiva del condestable de
Castilla. En Ibíd., p. 460.
1115
Nancy VOGELEY, «China and the American Indies: A sixteenth-century “history"», en Colonial Latin
American Review, 6, i. 2 (1997), p. 166.
1116
Véase capítulo 3, p. 183.

268
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

Castiglione (1478-1529), hasta el Theatrum vitae humanae del médico suizo


Theodor Zwinger (1533-1588) y cuya edición de Basilea (1563), su ciudad
natal, llegó a manos del curioso Mendoza1117.

La «biblioteca renacentista» de Juan González es tan diversa que merece ser


listada y describirse en sus autores y obras. Esta es la relación –expuesta
alfabéticamente– extraída de las citas utilizadas en su Respuesta y de las
menciones directas a autores y obras:

 Agustín Eugubino –Agostino Steuco– (1497-1548). Humanista italiano y


estudioso del Antiguo Testamento a través del cual fray Juan conoció la
filosofía de Jámblico, autor neoplatónico de los siglos III y IV, y de quien extrajo
algunas sentencias sobre la amistad1118.

 Alberto Pío, príncipe del Carpi (1475-1531), gran amigo de Erasmo de


Rotterdam y protector de Juan Ginés de Sepúlveda, tenido por Mendoza como
«varon doctísimo y verdaderamente piadoso» a quien tomó como ejemplo para
responder con una larga invectiva al condestable. La larga carta en que el fraile
se inspiró la recogía Ginés de Sepúlveda en Antropologia pro Alberto Pio
(Roma, 1532).

 Alejandro de Alexandro (1461-1523), autor napolitano de la Genialium dierum


(Roma, 1522)1119.

 Andrea Alciato (1492-1550), autor de Emblematum libellus, una fuente


recurrente de fray Juan para encontrar sentencias oportunas contra sus
enemigos y significados de emblemas1120.

 Baldassare Castiglione (1478-1529), diplomático célebre por su Il libro del


cortegiano (Venecia, 1528), mencionado como lectura de referencia1121.

1117
«Theodoro Zuingero, médico y filosofo doctísimo, dice en el prefacio de su Theatro que el Águila es
símbolo del filósofo, no solamente porque es reina de todas las aves, et fulminis ales, más también
porque fija los ojos en el sol y sin lesión alguna le mira de claro en claro», en «Respuesta», Ibíd., p. 474.
1118
«Dice Jámblico (referido por Augustino Eugubino) que mandaba Pitágoras que los amigos fuesen
honrados y reverenciados como dioses o ángeles, y los demás halagados y aplacados como bestias
fieras. Elige ergo e duobus unum, et vale (Elegid, pues, uno de los dos, y adiós)», en Ibíd., p. 485.
1119
«Alexander ab Alexandro, (…) dicen que en un día señalado del año los Asirios ponían públicamente
en la plaza sus doncellas para que el que quisiere alguna por esposa la comprase y dotase», en Ibíd., p.
484.
1120
«No queráis tiranizar el reino que no se os debe de derecho, porque no parezcáis al asno que llevaba
la estatua de la Diosa y no os digan como a el Non tibi, sed religioni, cuando llevárades a cuestas alguna
estatua», en Ibíd., p. 465. La cita en latín es de los Emblemas de Alciato y significa «No a ti, sino a la
religión». Los emblemas de Alciato gozaron de gran popularidad en la España del siglo XVI. Véase
Andrea ALCIATO y Santiago SEBASTIÁN, Emblemas, Akal, 1993, p. 35
1121
De él, escribe fray Juan: «El conde Baltasar de Castellon introduce en su Cortesano a un M.
Hieronymo Donato que yendo en Roma a las estaciones en compañía de otros caballeros…», en
«Respuesta», Ibíd., p. 465.

269
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

 Bartolomeo Platina (1421-1481), humanista italiano destacado como


gastrónomo. González de Mendoza manejó su libro de diálogos De vero et
falso bono.

 Bautista Fulgoso, autor de de De dictis factisque memorabilibus (illis exceptis


que Valerius Maximus edidit) collectanea (Milán, 1509), un compendio de
exempla bíblico-hagiográficos con amplia circulación por las bibliotecas
españolas1122.

 Celio Rodigino (Ludovico Ricchieri) (1469-1525), humanista italiano, compilador


de unas Antiquae lectiones de las que el cronista extrajo algunas
sentencias1123.

 Claude Paradin (1510-1573), heraldista y genealogista francés, autor de un


libro de emblemas (Devises heroiques) al que Mendoza acude en varias
ocasiones en su Respuesta.

 Erasmo de Rotterdam (1466-1536), el máximo exponente del Renacimiento en


el norte de Europa. Fray Juan estaba familiarizado, según sus escritos, con los
Apotegmas de sabiduría antigua, una recopilación de frases que resumían el
pensamiento clásico1124, y los Adagios1125.

 Georgius Agricola (1494-1555), científico alemán y padre de la mineralogía1126.

 Giacomo Filippo Foresti da Bergamo (1434-1520), como ya se ha leído, autor


del mencionado por fray Juan Supplementum chronicarum (Venecia, 1483),
intento de historia universal que mezclaba mitología e historia1127.

 Jean Tissier, mencionado en la Respuesta como Ravisio Textor (1430-1524),


humanista francés, recopiló una colección de epítetos clásicos en Epitome
epithetorum. «Si más epítetos queréis, pedídselos a Ravisio Textor», sentenció

1122
Margherita MORREALE, Homenaje a fray Luis de León, Salamanca, Ediciones Universidad, 2007 p. 283.
1123
«(…) vos debéis de ser de aquellos soldados que Çoelio Rhodiginio llama bucólicos, nam ex unguibus
cognoscitur leo (porque de las garras del león se conoce)», en «Respuesta», Ibíd., p. 474.
1124
Ibíd.
1125
«Bien os cuadra el proverbio: similes habent labia lactucas», en Ibíd., p. 480. Erasmo recoge este
proverbio de Terencio en sus Adagios (1500): «Querría tener los labios como lechugas».
1126
Citándolo para la anchura de las calles de China: «y como dicen Herodoto, Georgio Agrícola y Pierio
treinta estadios hacen una legua, ya esta cuenta viene a ser el circuito de cuatro leguas y media y un
cuatro poco menos, y sacando ahora la tercera parte para el diámetro serán las cincuenta calles, que
atraviesan de puerta a puerta (…)», en Ibíd., pp. 480-481.
1127
«Philippo Bergomense en el Suplemento y Fulgoso dicen que en tiempo del Emperador Enrique
Segundo, hijo de Conrado se halló en la ciudad de Roma un sepulcro de admirable grandeza, porque
sobrepujaba los nuevos y grandes edificios (…)», en Ibíd., p. 482.

270
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

mordazmente fray Juan tras soltar al condestable una cascada de epítetos no


precisamente positivos sobre su persona1128.

 Juan de Pineda (c. 1521-1599), religioso franciscano y escritor. Fray Juan leyó
en su Monarchia ecclesiastica (Zaragoza, 1576), un tratado de historia
universal, que Alejandro Magno, en su inacabable itinerario por Oriente, mandó
construir en una tienda una sala de audiencias con columnas doradas1129.

 Marco Antonio Sabellico (1436-1506), historiador humanista italiano cuya


miscelánea se publicó en 1560 en Basilea bajo el título Opera omnia. De él, el
agustino leyó sobre Arquímedes y sus conocimientos de pesos y
navegación1130.

 Olaus Magnus, como ya se ha mencionado, autor de la Historia de las gentes


septentrionales1131.

 Pedro Mejía (1497-1551), cronista oficial de Carlos V, autor de la Silva de varia


lección (1540), que tuvo un gran éxito en la Europa del siglo XVI como
miscelánea humanística de temas muy diversos en tono y estilo ameno. La
Historia mendozana recuerda a esta obra en su manera de exponer los
temas1132.

 Piero Valeriano (1477-1558), humanista italiano conocido por la publicación de


un libro pseudoegipcio, los Hieroglyphica (Basilea, 1550), que Mendoza afirmó
conocer1133.

 Pierre Boaistuau (1500-1566). Fray Juan recomendaba leer su Théâtre du


Monde (1558), que él leyó en su traducción castellana de Baltasar Pérez del
Castillo (Valladolid, 1585), lo que era una novedad editorial para el momento en
que escribió su Respuesta1134.

 Raffaello Maffei (1451-1522), conocido como «Volterrano»: como ya se ha


referido, fue traductor de la Odisea de Homero del griego al latín. Las citas

1128
«No seáis corto para honrar vuestras armas, ni os contentéis con llamarlas poderosas, pues cuesta
poco y dello no se paga alcabala: llamadlas prepotentes, furibundas, sanguíneas, ardientes, rabiosas,
horrísonas y endiabladas, y si mas epítetos queréis, pedídselos a Ravisio Textor», en Ibíd., p. 468-469.
1129
Ibíd., p. 475.
1130
Este fragmento constituye también una confirmación que fray Juan González poseía una visión
cosmológica de herencia aristotélica-tolemaica: «Leed también a Antonio Sabellico, veréis que dice de
Archimedes Siracusano que el solo con grande ingenio y arte llevaba por tierra una nave cargada, que
muchos centenares de hombres no la podían mover de su lugar. Allí leeréis también de la esfera de
vidrio que hizo, en la cual con grandísima admiración de todos sabían los movimientos de los círculos del
cielo con el curso de los planetas, en cuya alabanza dijo Claudiano», en Ibíd., p. 471.
1131
Véase p. 268.
1132
«Pero Mexia en su Sylva suplirá por Plutarco, Tito Livio, Valerio Máximo y otros muchos, que dicen
grandes cosas deste excelente hombre [Arquímedes]», en Ibíd., p. 471.
1133
Ibíd., p. 480.
1134
«Y para saber maravillas de los ingenios de los hombres leed un librico traducido de francés en
español que se intitula Theatro del mundo», en Ibíd., p. 471.

271
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

homéricas de fray Juan proceden del trabajo de este humanista italiano de la


Orden de los Servitas1135.

 Teodoro Zuingero (Theodor Zwinger) (1533-1588), el mencionado por Mendoza


«medico y filosofo doctissimo», que «dice en el prefacio de su Theatro que el
Águila es símbolo del filosofo, no solamente porque es reyna de todas las
aves»1136.

Queda claro que fray Juan no era un ignorante de las letras clásicas: tenía
pleno dominio del latín, y contaba con nociones de griego 1137. Estaba al día de
las últimas novedades editoriales de su tiempo. Fue, ante todo, un hombre
plenamente moderno en el sentido intelectual que experimentaba una
evolución eclesial del otium religiosum a un manifiesto otium litteratum, que
abandonó la antigua exclusividad de la lectio divina bíblica y patrística para
ponerse a merced de un contexto de conexiones y circulación intelectual, la
«República de las Letras» entendida como comunidad erudita que trascendió
fronteras y generaciones a través de la expansión del libro impreso1138. En esa
nueva república letrada, Mendoza, con su Historia, fue un miembro
contribuyente, además de receptor, de sus circulaciones. Claro que, a ojos de
un criterio agudo y preciso, la revolución de la imprenta implicó unos efectos
colaterales, como bien señala Marc Fumaroli. «La invención de la imprenta»,
señala el historiador francés, «tuvo efectos secundarios nefastos para los
humanistas»: éstos encontraban contraproducente la masificación de la
difusión de obras tenidas por pobres frente a las obras verdaderamente buenas
y de calidad, temiendo la «económica circulación de libros o de folletos a sus
ojos absurdos y nefastos»1139. Esta debía ser la opinión del humanista y
ciudadano de esa nueva República de la modernidad, fray Juan, al referirse a
las novelas de caballerías como algo subsidiario a la buena producción escrita,
si bien conocía perfectamente sus autores, títulos y tramas con lo que no ha de
extrañar que en sus pasatiempos se entretuviera con alguna de ellas.

Tal es el caso del Orlando furioso de Ludovico Ariosto (1474-1533). Su poema,


la historia de varios caballeros del círculo de Carlomagno (siglos VIII-IX), fue
1135
Véase p. 266.
1136
Se refiere al Theatrum vitae humanae (Basilea, 1563), que ya se ha referido anteriormente.
1137
En su apología empleó palabras escritas directamente en griego, BNE, ms. 1819, Anexo, p. 458.
1138
Marc FUMAROLI, La República de las Letras, Barcelona, Quaderns Crema, 2013, p. 21.
1139
Ibíd., p. 9. El porcentaje de población alfabetizada, en las ciudades, iba en aumento: «[La invención
de la imprenta] fue provocada por el desarrollo de ciudades-Estado y de Estados cuya intensa vida
urbana, política y económica demandaba actores instruidos y ya no podía contentarse ni con la
elocuencia oral ni con la correspondencia manuscrita (…). Una parte importante de la población urbana
no podía ejercer su oficio sin saber leer. Había que satisfacer esta demanda a gran escala y del modo
más económico (…)», en Ibíd., p. 10.

272
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

una de las epopeyas más exitosas de toda la época moderna y recogía entre
sus personajes a Angélica la Bella, hija y heredera del emperador,
precisamente, de Catay1140. La lírica de Ariosto y sus pasajes del Orlando
sirvieron al maestro cronista de China para reprender a su enemigo epistolar
que le tenía por mentiroso: «¿Quién anda extrañas tierras y partidas, cosas ve
que no crees de ellas ausente? Que dichas no le son después creídas, y queda
mentiroso y no prudente. No son del vulgo bárbaro admitidas, sino las ve y las
toca claramente. Estimo yo que la poca experiencia hará a mi canto dar menos
creencia»1141. Mendoza sabía, no obstante, que, en general, los libros de
caballerías eran un género popular que entretenía la lectura de aquellos que no
se atrevían, o no podían, acceder a un conocimiento más elevado, aunque él
no tuvo problemas en caer también en ese entretenimiento refiriendo conocer
(y leer) el Amadís de Gaula de autor anónimo (Zaragoza, 1508), El caballero
del Febo de Esteve de Corbera (Barcelona, 1576), el Belianís de Grecia de
Jerónimo Fernández (Sevilla, 1545), Las sergas de Esplandián de Garci
Rodríguez de Montalvo (Sevilla, 1510), el Primaleón de Juan de Porras
(Salamanca, 1512) o el Palmerín de Oliva de Francisco Vázquez (Salamanca,
1511).

Todos ellos proporcionaron a fray Juan entretenidos momentos de


incertidumbre y fantasía, si bien reconoció que estos títulos, y otros «de la
misma harina»1142, no eran materia elevada: «en cuya lección» –se burló del
condestable– «debéis de ser más versado que en buenos y graves autores,
hubierades algún color para ni creer ni dexar de reprender»1143. Elevados y
populares, todos los autores aquí mencionados conformaron el universo
libresco del fraile agustino y condicionaron su oficio de historiador, cuya visión
se analiza a continuación.

1140
En 1586 Luis Barahona de Soto publicaría Las lágrimas de Angélica, basándose en el personaje del
Orlando furioso y recreando una China ficticia y literaria que tomaba como modelo algunas de las
descripciones de González de Mendoza en su Historia. Véase capítulo 6, pp. 350-351.
1141
«(…) leed lo que dice Ariosto, y yo con él, y veréis si tiene razón y yo de publicaros por quien sois».
Mendoza transcribió en italiano un pasaje del Orlando furioso, canto VII, estrofa primera, que
originalmente dice así: Chi va contan de la sua patria, vede / cose de aquel che gia credea lontane / che
narrandoli poi non se gli crede / estimato burgiardo ne rimane / chel sciocco volgo non li vol dar fede /
se non le vede e toca chiare e piane / per questo io so che o inspiriencia / fara el mio maestro dar poca
credença», en «Respuesta», Ibíd., p. 467-468.
1142
«(…) y de otros eiusdem farinaea», escribe fray Juan para referirse a otros libros del mismo género.
En Ibíd., p. 472.
1143
Ibíd.

273
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

4.6.2. Una historia «breve», «libre», «cierta» y validada.

«A los monjes les ha gustado mucho la historia», sentenció dom Jean Leclercq
(1911-1993), monje benedictino francés, en su clásico L’amour des lettres et le
désir de Dieu, manifestando que, precisamente «por eso han practicado este
género más que otro tipo de autores; incluso, podría decirse, que en
exclusiva»1144. Esto fue así durante gran parte de la Edad Media: la historia
encontró en los religiosos del claustro un aliado en la conservación, objetivo
preciado de su concepción del monaquismo. Sin embargo, la del cronista de
China no fue, en modo alguno, una historia hagiográfica, sino plenamente
secularizada1145, como un nuevo signo de su condición de hombre moderno1146,
posicionándose como experto en temas que le eran ajenos a la capilla (no así
el objeto de lo analizado: una colectividad por evangelizar)1147. En su decidida
vocación de historiador, Juan González de Mendoza había recibido el aliento
necesario para desempeñarse en ello ya desde su formación conventual: el
género histórico clásico, de Heródoto a Amiano Marcelino, pasando por Tito
Livio y Plutarco1148 y llegando, naturalmente, a Agustín de Hipona con su visión
teleológica de la historia, habían entrado en sus apuntes ya desde una
temprana edad.

Fray Juan pretendía construir una historia que entretuviera al lector a la vez
que le enseñara un conocimiento duradero, lo que también permite inscribir su
obra «dentro de una corriente literaria, la prosa didáctica, que llegó a constituir

1144
Jean LECLERCQ, El amor a las letras y el deseo de Dios, Salamanca, Ediciones Sígueme, 2009, p. 200.
1145
Algunos autores señalan la peculiaridad de que un agustino, miembro de una orden «que
precisamente se caracteriza por acercarse en sus concepciones a posturas de predominio del corazón
sobre la razón». Señala Imelda Aranzabe: «Quizás la explicación radica en que al contrario que en la
orden franciscana los escritores ascéticos, en el sentido más estricto de la palabra, son más escasos
entre los agustinos, la guardia del iluminismo, que tanto golpeó entre los franciscanos, contribuyó sin
duda al desarrollo de una actitud más racionalista en una seria de escritores entre los cuales González
de Mendoza es buen representante», en Imelda ARANZABE, «Fray Juan González de Mendoza: clasicismo
en el siglo XVI», en E. Sánchez et al. (eds.), La recepción de las artes clásicas en el siglo XVI, Cáceres,
Universidad de Extremadura, 1996, p. 244.
1146
No todos los religiosos cultos gustaban de recrearse con los clásicos antiguos. Así, fray Diego de la
Vega, franciscano, se lamentó amargamente de que «hasta el escribir tiene el demonio ya profanado,
sabiendo que de la pluma ha de ir la doctrina a la lengua y del libro al púlpito, donde se enseña y
predica, y vemos sermones llenos de fábulas de Ovidio, Virgilio y Homero», en ARANZABE, Op. cit., p. 247.
1147
A todas luces su visión religiosa se proyecta cuando, en la Historia de la China, aborda cuestiones
espirituales, contraponiendo idolatría versus conversión a la fe verdadera: «será la que harán los que
gobiernan en él, que han menester particularísimo auxilio de la misericordia de Dios para venir a la fe,
por estar tan entronizados, tenidos y obedecidos que un entendimiento humano puede pensar», en
HGRC, fol. 332v.
1148
Cit. en «Respuesta», Ibíd., p. 471.

274
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

un auténtico género de su tiempo»1149. En este punto tenía como claro


referente al cronista del emperador Carlos Pedro Mejía (o Mexía) 1150 y la Silva
de Varia lección que había recomendado encarecidamente en su apología de
1589. Esta obra constituía un ejemplo de la animosidad con la que se podía
compilar una miscelánea de temas como, sólo en parte –pues se trata de una
monografía sobre China–, es la Historia de Mendoza, que debía ser capaz de
unir en un solo libro la distribución y número de las guarniciones imperiales
chinas con la práctica del vendaje de los pies de las mujeres.

La prosa histórica y didáctica de Mendoza buscaba también el


perfeccionamiento moral de sus lectores. Tratar un tema exótico como era el
Celeste Imperio, exponer, en fin, una realidad lejana a Occidente podía
contener un componente de enseñanza práctica y moral. Tal podría ser el caso
de la visión que el autor proyectó del cuidado que de los pobres se tenía en
China, elogiando lo que de facto era un programa de beneficencia pública
estatalizado, como el que Erasmo y el humanista valenciano Juan Luis Vives
(1492-1540) proponían para la respublica christiana1151. Aunque la obra de
Vives vio su circulación truncada en España, su visión de la historia está en
consonancia con la del humanista, quien creía, como Mendoza, en una
«historia útil»:

La utilidad de la historia, o mejor todavía, su necesidad, se descubre en la vida


diaria. Nadie conocería a su padre ni a sus antepasados, nadie podría conocer o
defender su propio derecho o el de otro, nadie sabría qué región habita ni de qué
modo ha llegado hasta ella, nadie tendría sus posesiones seguras y estables, si
no fuera por la historia (…)1152.

Bien es cierto que no desearía haber dicho algo injurioso para tan grandes
disciplinas, la historia aventaja a todas ellas, y que ella por sí sola engendra
tantas artes, las nutre, acrecienta y perfecciona, no por medio de preceptos y
ejercicios amargos y molestos sino mediante la delectación de los espíritus, de

1149
Según Aranzabe «la pretensión de los autores de este tipo de literatura era evidente, trataban de
hacerse con el volumen de público descubierto por la imprenta a través de una serie de obras que
tenían como meta el perfeccionamiento del hombre (político, moral, social y espiritual) y la necesaria
reforma de la sociedad», en ARANZABE, Op. cit., p. 243.
1150
«Otra señal de la importancia que el emperador daba a la historia vernácula fue la designación de
Pedro Mexía (1497-1551) para el oficio de cronista real», en Richard L. KAGAN, Los Cronistas y la Corona,
Madrid, Marcial Pons, 2010, p. 125.
1151
Así lo defiende Carmen Hsu en su estudio sobre el humanismo que desprende la Historia de
Mendoza. En Carmen Y. HSU, «La imagen humanística del gran reino chino de Juan González de
Mendoza», en Bulletin of Hispanic Studies, 87, i. 2 (2010), p. 190.
1152
Juan Luis VIVES, Las disciplinas, vol. II, en Biblioteca Valenciana Digital, <http://bivaldi.gva.es/>, p. 7
[Última consulta: 14 de agosto de 2015].

275
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

manera que aprendes cosas muy hermosas y provechosas, a la vez que recreas
el ánimo y lo rehaces1153.

Vives, «el primero de los grandes humanistas que posee una concepción
original de la Historia», en palabras de Santiago Montero Díaz (1911-1985),
entendía que la historia se constituía como una «unidad profunda», unidad que
derivaba de la permanente identidad del hombre a través de las edades y los
pueblos: siendo la esencia humana una y universal, también lo era su relato,
ordenado en la historia1154. Al igual que Vives, el agustino entendía que el
género humano era uno y a los habitantes del Zhong-Guo sólo les quedaba
entrar en la Verdad revelada.

Juan González de Mendoza abogó, y puso en práctica en la medida que las


posibilidades se lo permitieron, por una historia «breve», validada –por lo tanto,
cierta o «verdadera», según la expresión de la época– y libre. Este sería el
epílogo que resume su concepción de la historia, justificada en su monumental
tratado y comentada con posterioridad ante las críticas que también recibió.
Breve, cierta y libre.

Una historia breve. La economía de la palabra. De una manera recurrente, a


veces demasiado insistente, Mendoza defendía la necesidad de brevedad y
concisión. Así, afirmó que quería evitar «hacer una muy larga historia y no
cumplir con la brevedad que en ésta se procura tener»1155 y sembró su Historia
de frases del tipo «la brevedad que yo pretendo y procuro tener no da lugar a
tratar más difusa y extendidamente lo mucho que había que decir» 1156. Huelga
decir que estas declaraciones no eran un brindis al sol, como a veces ocurre en
aquellos que hacen alarde de algo que no gastan, y un solo vistazo al índice de
su primera edición de 1585 pone de manifiesto el gran esfuerzo de compresión
para llegar a abarcar la gran cantidad de temas que abordó. Para alcanzar ese
objetivo contaba con ejemplos muy próximos, como Bernardino de Escalante,
que en apenas dieciséis capítulos condensó la geografía, la sociedad, la
política y las costumbres chinas.

Una historia verdadera. El mito a la fábula y la verdad a la historia. El agustino


declaró que en el redactado de su Historia buscaba confirmación en sus
1153
Ibíd., p. 11.
1154
Santiago MONTERO DÍAZ, «La doctrina de la historia en los tratadistas españoles del Siglo de Oro», en
Hispania, 4 (1941), pp. 8-9.
1155
HGRC, fol. 24r.
1156
Ibíd., fol. 84r.

276
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

«anotaciones», los apuntes que declaró recoger para cumplir con el encargo
del presidente del Consejo de Indias, Antonio de Padilla1157, para que «notase
las cosas de aquel Reino, para hacerle a mi vuelta larga relación»1158. Por lo
tanto, debía contrastarse aquello que se contaba, porque «según consejo de
sabios no se han de tratar hasta que el mismo tiempo y la experiencia las
faciliten, y porque tendré por menos malo que me reprendan de corto en ello,
como algunos lo han hecho»1159. En sintonía con el método histórico expuesto
por Tucídides en su Historia de la Guerra del Peloponeso1160, se debía dar
noticia de aquello que se tuviera por cierto y contrastado, y relegar al estudio
de otros, en el futuro, lo que no quedara lo suficientemente claro, «hasta que se
pongan más difusamente, cuando con el tiempo se hayan entendido y la
testificación de muchos las haga creíbles»1161. De hecho, para defender su
propia aplicación de ese método histórico, el agustino llegó a escudarse en su
aprendizaje de las lecciones de San Agustín. En su Respuesta de 1589 declaró
que su concepción de la idea de la verdad y el combate contra la mentira no le
permitía mentir: «Quien tanto abomina la mentira nunca había de decirla»,
espetó, para citar un pasaje de De conflicto vitiorum del obispo de Hipona en el
que afirmaba que ningún motivo nunca justificaba mentir, siendo un acto ilícito
imposible para un buen historiador como él1162. En este punto, supo hacer uso
de malos ejemplos de praxis historiográfica para poner en valor, precisamente,
la virtud de su obra. Así, mencionó «las mentiras del infante Pedro de
Portugal», refiriéndose al Libro del infante don Pedro (impreso en Sevilla en
1515 y con múltiples ediciones). En esa obra el infante portugués «andaba» por
las cuatro partes del mundo. Se trataba, en efecto, de un libro de viajes ficticios
que presentaba a Pedro, duque de Coímbra e infante de Portugal (1392-1449)
viajando por todo el planeta. Mendoza quería señalar el manifiesto carácter
fantasioso de la obra precisamente para distanciarse de esa manera de
historiar1163.

Y, finalmente, una historia libre. Libertad del creador y del encuentro íntimo con
el tema que, como un físico o cirujano de la época, se desentraña lentamente.
Juan González de Mendoza entendía su oficio de historiador como una práctica
desarrollada desde la libertad, no sujeta a otra norma que la de la verdad,

1157
Véase capítulo 2, p. 141.
1158
HGRC, «Dedicatoria», en (1990), p. 21.
1159
Ibíd., fol. 111v.
1160
TUCÍDIDES, Op. cit., pp. 52-60 (Libro I, 20-22).
1161
HGRC, fol. 90v.
1162
«Respuesta», Ibíd., p. 481.
1163
Véase Elena SÁNCHEZ LASMARÍAS, «Edición del Libro del infante don Pedro de Portugal, de Gómez de
Santisteban», en Memorabilia, 11 (2008), pp. 1-30.

277
4. La Historia del Gran Reino de la China: antecedentes, fuentes y visión historiográfica

haciendo una apología de «la libertad de la historia», una arte «honesta» 1164,
en la que no debía interferir nada que no fuera la verdad. Tomó como ejemplo,
como modelo de perfección, la petición que el escritor griego de época romana
Luciano de Samosata (125-181) había hecho a los historiadores en el libro De
historia conscribenda, un tratado en el que criticó la manera de historiar de sus
contemporáneos. Según la transcripción que Mendoza plasmó en su apología,
el griego pedía lo siguiente: «quiero yo al historiador que no tenga temor a
nadie y sea libre, y ame la libertad del decir y la verdad». A lo que no le quedó
más que añadir: «ficus ficus: ligonem ligonem nominet», o lo que es lo mismo,
«al pan, pan y al vino, vino»1165.

Sorprende que alguien con una visión tan gremial del oficio historiográfico se
alejara del propio ejercicio poco después de lanzar su invectiva en defensa
propia y de su labor de historiador. Su irrealizada Historia general del
descubrimiento de todas las Indias y de las cosas sucedidas en ellas 1166 habría
acabado de consagrar el que ya era, por su Historia del Gran Reino un
historiador competente que conocía bien los mecanismos del oficio. Su
búsqueda de la verdad, su capacidad sintética y didáctica, su habilidad para
unir y tejer fuentes diversas y presentarlas, como en el caso de las relaciones
agustinas sobre China, como un todo, lo postulaban como un autor agradable a
las imprentas. Pero el Mendoza historiador se detuvo ahí, aun siendo bien
conocedor de las aplicaciones «morales», y lógicamente intelectuales, de la
historia, como manifestó a Felipe II en su carta de 1591: «Igual será cosa muy
útil para tener la noticia verdadera que es razón se tenga de todo ello» 1167.

1164
«Respuesta», Ibíd., p. 480.
1165
Ibíd.
1166
Véase capítulo 3, p. 163.
1167
AGI, Indiferente General, 1407, carta del 18 de enero de 1591 a Felipe II.

278
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Capítulo 5

«Valor, grandeza y poder»:


Visiones del Gran Reino

«Viendo que salir de su reino a conquistar otros ajenos


les consumía mucha gente y riquezas, y que todo lo
necesario para la vida humana les sobraba y de nada
tenían necesidad, determinaron en universales cortes
no hacer guerra de allí en adelante en parte ninguna»1168.

Juan González de Mendoza, Historia del Gran Reino de la China, 1585.

5.0. Introducción.

Lisboa, 1582. Felipe II ocupa el solio portugués en sus primeros meses como
soberano. Fray Juan González ha llegado desde México para informar al
soberano sobre el desenlace de la embajada de frailes agustinos que en 1580
había partido, repleta de regalos y dos cartas reales, rumbo a China por la vía
americana. Gabriel de Ribera, el que había sido alguacil mayor de Miguel
López de Legazpi en la expedición a Filipinas de 1565 1169, ahora es el capitán
mayor de las islas y ha enviado a Portugal un cargamento de lujosos objetos y
manufacturas chinas entre los que destacan camas, mesas y sillas. Unas sillas

1168
HGRC, fol. 61v.
1169
Gabriel de Ribera, que acompañó a Legazpi en 1565, fue ascendido a capitán por su sucesor ad
interim al frente de las islas, Guido de Lavezaris, en recompensa a su actuación en la defensa de Manila
contra el corsario Limahon. El rey Felipe le concedió el título de mariscal de Bonbóm, y éste siempre
tuvo muy presente su fidelidad al monarca. Véase más sobre su actuación en Filipinas en Pablo PASTELLS,
S. J., Historia General de Filipinas. Catalogo de los documentos relativos a las islas Filipinas existentes en
el Archivo de Indias de Sevilla, Barcelona, 1925, vol. II, p. CVII.

279
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

bien extrañas, aquellas, pues se mostraban de una sola pieza compacta que se
abría en dos partes. Fue una magnífica coincidencia que el presente filipino
llegara en los días en que fray Juan estaba en la corte real. El agustino vio
como el monarca probaba y elogiaba las piezas. Según el relato de fray Juan,
el rey se quedó maravillado de lo que vio:

Yo vi una que trajo a Lisboa el año 1582 el capitán Rivera, alguacil mayor de
Manila, que, para que quede muy ponderado su primor, basta decir que a su
Majestad le causó admiración, aunque se la causa pocas cosas; y la misma,
aunque no es tanto, causó a todos los que la vieron, hasta ,os muy famosos
brosladores [bordadores].1170

Fue tanta la admiración del rey que la pareja de sillas plegables acabarían
formando parte del mobiliario cotidiano de sus estancias palaciegas en San
Lorenzo del Escorial1171. El ingenio y practicidad de los chinos, y sus inventos,
no tenía parangón y Felipe, como Mendoza, supieron apreciarlo. Apenas tres
años más tarde, con la publicación en Roma, y poco después en Madrid, de la
Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran Reino de la
China, el religioso podría ofrecer una completa memoria de lo que la China
milenaria custodiaba dentro de sus fronteras. Una China natural, moral, política
y espiritual por primera vez ofrecida de manera sistematizada al público
europeo como colofón de un siglo XVI plagado de relaciones de religiosos y
laicos ibéricos1172.

Aunque Juan González de Mendoza no había desembarcado en ninguno de


sus puertos, se propuso elaborar la obra más completa sobre China haciendo
uso de su talento compilador. No había sido recibido en audiencia por ningún
virrey, ni había tenido que postrarse ante él hasta poner su frente en el suelo.
No había visto a sus mujeres ni mucho menos había tomado el té con ninguno
de esos distinguidos caballeros con bonete ceremonial que fray Martín de Rada
y fray Jerónimo Marín llegaron a tratar. No había, en fin, conversado con
ninguno de los loytias cultivados en filosofía y leyes. Pese a todo, fue capaz de
ofrecer una completa «miscelánea de materiales» sobre los temas más
variados, en palabras del historiador Donald Lach1173. El clima, las personas, el
urbanismo, la familia, la religión, la cultura funeraria o la corte son sólo algunos
de los epígrafes que identifican las múltiples temáticas abordadas por el

1170
En HGRC, fol. 18v.
1171
Estas ingeniosas sillas, otro invento chino que acabaría extendiéndose por Occidente, han sido
catalogadas como piezas de fábrica china del siglo XVI (hacia 1570), y hoy se exponen en El Escorial. En
VARIOS AUTORES, Las Casas Reales. El Palacio [catálogo IV Centenario del monasterio del Escorial], Madrid,
Patrimonio Nacional, 1986, p. 99.
1172
Véase capítulo 1, pp. 66-76 y capítulo 4, pp. 223-254.
1173
Donald F. LACH, Asia in the making of Europe, Chicago, University Press, 1984, vol. I, i. 2, 1984, p. 751.

280
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

maestro cronista de China que, como ya se ha indicado, dividió su obra en dos


partes. La primera, un tratado de propia pluma que recogía en tres libros la
geografía física y humana del país, las costumbres y la política e historia chinas
y, finalmente, el espinoso tema de la religión, que el monje agustino resolvió
con sencillez y optimismo al dar por fácil y segura la cristianización del Celeste
Imperio:

Tienen estos miserables idólatras en tan poco a sus dioses, que dan gran
confianza de que, llegando a tener entrada la ley evangélica en aquel Reino, los
dejarían muy presto con las supersticiones, en particular de echar suertes, cosa
muy usada en todo aquel Reino. A lo cual ayudaría mucho ser todos ellos
hombres de buenos entendimientos, dóciles y que se sujetan a la razón1174.

Mendoza creía que, en el pasado, los chinos habían sido bendecidos por la
gracia divina con la acción apostólica de San Tomás, que «les dejó, con su
predicación, ocasión para emprender muchas cosas que denotan virtud» 1175.
Virtud –junto a grande– es, precisamente, la palabra que resume la visión
mendozana de China, una visión que pretendía presentar una suerte de
paraíso celestial en la Tierra: la propia China del siglo XVI 1176: virtud y grandeza
son, en fin, los rasgos más repetidos en su libro y son el resumen del
paradigma ibérico de China. La segunda parte de la Historia de Mendoza,
como ya se ha leído en el capítulo anterior, incluyó las experiencias de los
agustinos Rada y Marín y del soldado Miguel de Loarca en el Fujian (1575); la
misión franciscana de 1579 liderada por Pedro de Alfaro y relatada también por
fray Agustín de Tordesillas en su propia relación; y, finalmente, el Itinerario del
franciscano descalzo Martín Ignacio de Loyola.

Con su Historia y, más particularmente, con su contenido, un pormenorizado


retrato de historia y civilización chinas, Mendoza contribuyó al «comienzo de la
primera gran era de la sinología occidental»1177, anticipándose al exhaustivo
análisis de las posteriores fuentes literarias jesuitas ya ancladas en el Celeste
Imperio. Como además contó con un notable éxito de difusión, fue capaz de
culminar con su obra «un proceso de fijación y transmisión de una serie de

1174
HGRC, fol. 26v.
1175
Ibíd., fol. 34v.
1176
Autores como Hino Hiroshi creen que esta visión paradisíaca de China trataba de alentar a los
misioneros a dejar de lado las dificultades y privaciones de un viaje a la otra punta del mundo,
minimizando todo riesgo, véase en Hino HIROSHI, «O conceito da China na Europa Quinhentista e a sua
transformação: comparaçao textual das obras de Gaspar da Cruz e González de Mendoza», en Revista
de Cultura, 3 (1997), pp. 167-176.
1177
Colin MACKERRAS, Sinophiles and Sinophobes: Western views of China, Oxford, University Press, 2000,
p. 16.

281
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

topoi, que configuran la imagen ibérica de China en el siglo XVI» 1178. Esta
imagen, que algún autor ha considerado que es sólo incipientemente
orientalista1179, consigue, sin embargo, ultrapasar los someros esbozos y
descripciones que hasta la fecha se habían hecho sobre el reino de los Ming. El
Gran Reino de Mendoza se ofreció al público como un estudio completo y
detallado sobre una civilización lejana y a su vez avanzada. Aquí, la Historia ya
no es simplemente el esfuerzo literario de un apologeta con intereses religiosos
(de su orden y de su fe), sino que es a efectos prácticos una muestra de
«monografía secular», especializada en este caso en el mundo chino1180.

Esta primera parte del capítulo aborda, precisamente, un recorrido, un viaje a la


China de Mendoza en todas sus principales acepciones, desde la geografía
humana y física hasta la vida ritual. La segunda mitad del capítulo se ocupa de
la controvertida posición de González de Mendoza en el debate de la conquista
(¿militar o espiritual?) del Celeste Imperio. Controvertida, como se verá, porque
algunos autores han sugerido que el agustino estaba a favor de la intervención
armada en China para introducir la fe cristiana1181. Nada más lejos de la
realidad: aunque es cierto que existía una corriente de opinión, entre las
autoridades españolas en Manila (y en Ciudad de México, metrópolis de la
colonia filipina) para que Felipe II se decidiera a intervenir en China1182,
Mendoza fue apologeta de dos creencias. Una, que la fe cristiana era la guinda

1178
Manel OLLÉ, La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el
siglo XVI, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000, p. 16.
1179
Tal es la opinión del completo estudio de Robert Richmond ELLIS, They Need Nothing. Hispanic-Asian
Encounters of the Colonial Period, Toronto, University Press, 2012, p. 85: «Aunque Mendoza a veces
dicotomiza a europeos y chinos en formas que privilegian a los primeros, su Historia es, sin embargo,
sólo incipientemente orientalista, como sus representaciones tentativas de raza, género y sexualidad
sugieren». Por lo tanto, concluyendo a nivel sinológico, la Historia de Mendoza sería más un tratado de
protosinología que no propiamente un estudio de sinología.
1180
En consonancia con lo manifiesta Nancy Vogeley: «Aunque escrito por un sacerdote y espolvoreado
con comentarios acerca de la evangelización, el texto [de la Historia de Mendoza] muestra un
movimiento hacia la secularización de la escritura histórica», en Nancy VOGELEY, «China and the
American Indies: A sixteenth-century “history"», en Colonial Latin American Review, 6, i. 2 (1997), p.
166. Es la «etnohistoria» que también ha apuntado Lach: «En pocas palabras, los libros de Escalante y de
Mendoza son etnohistorias de China, la primera de su tipo sobre cualquier país del Lejano Oriente y
comparable a las obras que simultáneamente se estaban produciendo sobre los turcos», señalando el
sinólogo que «Estas obras adoptaron como su fórmula la discusión ordenada de ubicación geográfica, la
historia, las costumbres y la religión de un país o región en particular», en LACH, Op. cit., vol. II, i. 2, p.
189.
1181
Tal es el caso del estudio de Ismael ARTIGA, «La empresa de China, profecías, mesianismo
monárquico y expansión en el Pacífico en Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres, del gran
Reyno de la China, de Juan González de Mendoza», en Romance Quarterly, 58, i. 3 (2011), pp. 165-182.
El autor propone que la Historia de Mendoza era una obra de encargo de la comunidad española de
Filipinas para persuadir a su rey de poner en marcha un plan respecto a China.
1182
Intervención en China que resultó ser la «quimera de la conquista de China», tras los infructuosos
esfuerzos de la elite española de Manila por persuadir a su rey, quien optó finalmente por una política,
respecto a China, de naturaleza diplomática y, sobretodo, comercial, más que militar. En Manel OLLÉ, La
empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, Quaderns Crema, 2002.

282
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

que coronaría la sofisticación ya evidente del reino del Centro. Otra, que la paz
era el mejor camino para hacer penetrar el Cristianismo en China. Su obra, en
cambio, sí que recogía intereses más estratégicos, por ejemplo, en el contexto
romano de competencia entre órdenes religiosas1183. En todo caso, tanto en la
«empresa de China» como en la Roma de los papas, su Historia jugó un papel
que se analiza en la última parte de este capítulo que aborda, esencialmente, el
«valor», la «grandeza» y el «poder» que caracterizó la China soñada –y, sin
embargo, concienzudamente estudiada en relaciones y bibliotecas– por Juan
González de Mendoza.

5.1. «De lo natural y lo sobrenatural». La China material y la espiritual.

En lengua china, Tian (天) es el carácter que identifica al cielo. Cuanto hay bajo
él (tianxia, 天下), traducido literalmente como «todo bajo el Cielo», se
corresponde con el dominio del tianzi (天子), «el Hijo del Cielo», señor de la
Tierra y, por lo tanto, emperador1184. El dominio de este poderoso señor era tan
vasto que los chinos creían que su poder se extendía por la mayor parte del
mundo civilizado, el que estaba sujeto a sus leyes y costumbres1185. Lo cierto
es que China era tan extensa –«es el mayor reino y de más gente de todos
cuantos tenemos noticia que hay en el mundo»1186– que, según González de
Mendoza, se podían ver grandes diferencias «de colores entre los moradores
de este reino»1187. No exageró cuando afirmó que cada una de las quince
provincias del imperio chino era mayor que cualquiera de los reinos
europeos1188.

El relato de la Historia del Gran Reino de China parte de una visión de conjunto
que presta atención al paisaje y sus habitantes, apuntando tanto a la diversidad
de gentes1189 como a la acción humana sobre el territorio. En primer lugar, lo

1183
Así, Mendoza presentó una Orden de San Agustín adelantada de China. En HGRC, dedicatoria al
lector.
1184
Los misioneros europeos del siglo XVII vieron en el concepto del tian (cielo, orden natural) un
vestigio de culto monoteísta a través del cual introducir la cosmovisión cristiana. Sobre estos conceptos
véase Jacques GERNET, El mundo chino, Barcelona, Crítica, 2008, p. 63 y p. 99.
1185
Mendoza conocía bien el título imperial del soberano chino, en HGRC, fol. 49v.
1186
Ibíd., fol. 10r. El agustino ofreció en su Historia un listado de las «Quince provincias que tiene este
Gran Reino». En Ibíd., fol. 12r.
1187
Ibíd., fol. 3v.
1188
Ibíd., fol. 11r.
1189
La descripción que Mendoza hizo de la apariencia y el color de la piel es significativa, al identificar a
los chinos con los rasgos de los habitantes de la región mediterránea: «Como Wey Gómez ha
mostrado», explica Ellis, «los primeros españoles modernos pensaban que los europeos y chinos
estaban dotados no sólo de características físicas similares, sino que también desarrollaron igualmente

283
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

que destacaba de ese paisaje era la gran transformación que había


experimentado de la mano del hombre. Los chinos «ni perdonan valles, ni
sierras, ni riberas donde no planten y siembren todo aquello que entienden que
la tierra podrá llevar y producir»1190. Esta práctica de extender la agricultura a
todo rincón de la tierra había supuesto una carga importante para los recursos
naturales de los chinos, pero no había otro remedio posible ante la «necesidad
de producir los alimentos necesarios para una numerosa y extensa
población»1191. Mendoza fue consciente de ello, llegando a afirmar que la
fertilidad del reino chino era superior a la de cualquier nación del mundo,
incluso excediendo la suma de «el Perú y Nueva España», tenidos por los
reinos más ricos de la Monarquía Católica1192.

A continuación se analiza la visión de la «China natural» que Mendoza


proyectó en su libro, una visión que giró sobre tres ejes: la histórica
productividad del país, que sacando el máximo provecho de la tierra y los
recursos naturales obtenía un excedente que podía ser comercializado a unos
precios baratísimos; la propia naturaleza comercial de la economía china,
considerando a sus moradores toda una nación de comerciantes; y, finalmente,
una arquitectura, un urbanismo y un sistema de comunicaciones que era un
vivo reflejo del progreso chino en su papel de granero y lujoso mercado. La
segunda parte de este bloque aborda los valores y el modo de organización
social que Mendoza consignó de la China de la era Ming, lo que el agustino
llamaba la «moral» de la nación, dentro de la cual la familia y la piedad filial
constituían los pilares milenarios de su estabilidad social. Finalmente, viajando
a la China «espiritual» de Mendoza, se detalla el retrato religioso que el
cronista agustino realizó a partir de las numerosas fuentes con las que contaba
y que le servían de argumento para su apologética propuesta de
evangelización.

facultades racionales y morales, precisamente porque vivían en la misma línea de latitud y eran por lo
tanto sujetos a los mismos efectos del clima », en ELLIS, They Need Nothing, p. 83.
1190
Ibíd., p. 37. «El impacto humano sobre el paisaje chino», escribe Richard von Glahn, «ha sido
profundo. (…) Marco Polo observó que en Catay (…) todo el mundo se bañaba al menos tres veces a la
semana com agua calentada con carbón. Consciente del coste ecológico de esta manera de vivir, el
pueblo chino tradicionalmente ha realizado esfuerzos conscientes para utilizar el entorno de la manera
más eficaz», en Richard von GLAHN, «Todo bajo el Cielo», en Edward L. Shaughnessy (ed.), China,
Barcelona, Editorial Blume, 2008, pp. pp. 18-19.
1191
Peter J. GOLAS, «Tecnología y ciencia», en Ibíd. p. 168.
1192
HGRC, fol. 4r.

284
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

5.1.1. «Fértil, rico y barato»: la histórica productividad de China.

Los chinos del Quinientos eran inteligentes y pragmáticos mercaderes: «son


astutos en el comprar y vender», aseveró Mendoza, «tanto, que en lo es esto
parten el cabello»1193. Partir el cabello, según la expresión popular de la época,
debería significar que no había mayores maestros del arte de vender que los
habitantes del Zhong-Guo. Los españoles ya habían podido acreditarlo en su
ya intensa relación con los chinos del parián de Manila, los sangleyes1194. La
larga estabilidad que el reinado de los Ming había ofrecido a las quince
provincias o reinos del imperio había permitido a los chinos dedicarse a la
actividad económica con gran sosiego. Fray Juan advirtió que el país estaba
tan poblado como lleno de gente trabajadora: gracias al «continuo trabajo e
industria de los naturales de ella», China era autosuficiente1195. Mantener el
bienestar de las familias, pues, no salía barato:

El ser naturalmente inclinados a comer y beber bien, y a regalarse y vestirse, y a


tener muy buenos aderezos de casa (…) los anima a ser grandes trabajadores y
granjeros, que esto y la fertilidad de la tierra ya dicha es causa de que, sin
mentir, se le pueda dar el nombre de la más fértil del mundo1196.

Como ya le había ocurrido a Galeote Pereira y Gaspar da Cruz en sus


relaciones portuguesas, a Mendoza le cautivó la extensión de la producción de
seda y el cultivo del arroz. La cosecha arrocera constituía una de las grandes
bases del sostenimiento nacional: los agricultores se dedicaban todo el año a
sus tierras, combinando los arrozales con otros cultivos estacionales, como
eran el trigo o la soja. El arroz, «en las tierras húmedas y anegadizas, que hay
muchas, a causa de la abundancia de grandes ríos», crecía en semilleros y a
finales de mayo se trasplantaba en el arrozal, donde crecía hasta ser recogido
en octubre en la cosecha otoñal. Pero los chinos, además, fueron capaces de
generalizar el cultivo de una variedad de maduración hibernal. Siete veces más
productivo que el trigo, el arroz permitía hacer como mínimo dos cosechas al
año y, naturalmente, alimentar a mucha población, como señaló Mendoza, al

1193
Ibíd., fol. 19r.
1194
«En tiempo de ferias Manila se transformaba, constituyendo en sí misma un verdadero espectáculo.
En pocos meses se inundaba la ciudad de una inmensa marera de chinos, a cientos y a millares, de
suerte que el número de sangleyes que, durante ese período de tiempo, pululaban por sus calles y
arrabales debió de inspirar cierto respeto al hombre más incauto y candoroso del mundo», en Juan GIL,
Los chinos en Manila: siglos XVI y XVII, Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, 2011, pp. 82-83.
1195
En el reino de los Ming había «gran infinidad de gente, así para los oficios como para cultivar la
tierra», pero como era tan grande la cantidad y la necesidad de abastecer a la millonaria población del
país, no se consentían «en todo el Reino vagabundos ni gente ociosa», en HGRC, fol. 5r.
1196
Ibíd., fol. 5v.

285
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

afirmar que el arroz era «un mantenimiento de toda la gente de él (…) con tres
y cuatro cosechas al año»1197.

En cuanto a la seda, extraída de los capullos de los gusanos, el territorio chino


había producido este tejido desde tiempos muy remotos. La «cría de la seda»,
como se presentaba en la Historia del Gran Reino, resultó ser una fuente de
riqueza por la que los europeos conocían principalmente al Reino del
Dragón1198. El principal referente que el religioso agustino tenía al respecto era
la seda «de Granada», pero la china, a diferencia de la granadina, «vale muy
poco» y se ofrecía en una mayor variedad de colores. No eran las únicas telas
de lujo vendidas a precio de ganga en suelo chino. Ocurría lo mismo con otros
preciados tejidos como «el terciopelo, el damasco, el raso y el tafetán». Sus
precios eran tan baratos que «espantara el decirlo a los que saben lo que en
España e Italia valen»1199.

Por lo que respecta a la manufactura por excelencia de China, la porcelana,


Mendoza siguió los pasos de Duarte Barbosa y su Livro em que dá relação do
que viu e ouviu no Oriente (c. 1516)1200. Citando al aventurero portugués como
fuente –extraída a su vez de Delle Navigationi et Viaggi de Giovanni Battista
Ramusio (Venecia, 1565)–, el agustino ofreció a sus lectores el sistema de
cocción de la cerámica fina para obtener la porcelana1201, una preciada
manufactura que podía comprarse en China a muy bajo precio y ofrecida de
«diferentes maneras, coloradas, verdes, doradas y amarillas» 1202.

Más equivocado fue el análisis de González de Mendoza sobre el alcance de


los recursos auríferos y de plata en el reino medio. El cronista daba por hecho
que el Celeste Imperio era «muy rico de minas de oro y plata y otros metales,
los cuales se venden muy baratos»1203, ignorando por completo la dependencia
que, a este respecto, China acabó teniendo respecto a sus proveedores de
metales preciosos: Japón y la Nueva España. Entre las transformaciones

1197
Ibíd., fol. 6v. La sobreabundancia llevaba a lo barato. Un ejemplo era otro cultivo, el del azúcar que,
a diferencia de España, presentaba unos precios irrisorios en China: «Hay en todo el Reino una gran
cosecha de azúcar, y esto es a causa de que valga tan barato». En Ibíd., fol. 6r.
1198
«(…) es el mayor trato que hay en todo el reino», afirmaba fray Juan. En Ibíd.
1199
Ibíd. Aunque la seda era el tejido oriental más preciado por los europeos, no era el más importante
que se producía en el país. El algodón se acabó convirtiendo en el tejido predominante ya desde la Edad
Media. Pese a todo, la seda seguía constituyendo todo un emblema nacional. En Peter J. GOLAS,
«Tecnología y ciencia», en Edward L. Shaughnessy (ed.), China, pp. 170-171. Véase el estudio
monográfico de Robert MARKS, Tigers, Rice, Silk and Silt. Environment and Economy in Late Imperial
South China, Cambridge, University Press, 2006.
1200
Véase capítulo 1, pp. 67-68.
1201
HGRC, fol. 19r.
1202
Ibíd.
1203
HGRC, fol. 8r. Fray Juan ofreció, en cambio, una acertada aproximación al sistema monetario del
país: «La moneda que corre en el Reino es de oro o plata, sin señal, sino por peso (…)», en Ibíd., fol. 20r.

286
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

económicas de los siglos XV y XVI en China se encuentra la generalización


«del uso de los lingotes y de las monedas de plata en el conjunto de la
economía china»1204, lo que aumentó su dependencia con sus proveedores,
que a su vez encontraban en el país del Centro una fuente inagotable de
productos y manufacturas: los tiempos modernos llevaron al Estado chino a
depender cada vez más de la plata como patrón monetario. Esta abundancia
de materias primas del campo, tejidos y manufacturas y la errónea creencia de
Mendoza de que la plata que corría por China era propia, lo llevó a la
conclusión de que los chinos tenían la «vida regalada»: en su reino no faltaba
«ninguna cosa necesaria para la vida humana»1205. La idea de que China era
muy rica en plata y oro no era una invención de Mendoza. Sus fuentes
apuntaban la misma idea. Bernardino de Escalante escribió en el Discurso de
la navegación que hicieron los portugueses y noticia del reino de China que
«tienen abundancia (…) de plata y oro, de que se coge gran cantidad en los
ríos»1206. Por su parte, fray Martín de Rada y Miguel de Loarca señalaron lo
mismo1207.

Poner en circulación este gran excedente productivo y a su vez comunicar un


imperio tan vasto obligó a los chinos, ya desde la Antigüedad, a afianzar una
buena red de canales de comunicación a través de dos redes: la terrestre y la
marítima. La red fluvial era esencial para conectar el norte y el sur de China,
que fueron unidos mediante la construcción del Gran Canal durante el reinado
del emperador Yangdi (604-617 d.C.) de la dinastía Sui (581-617)1208. El
sistema de canales y carreteras interesó a los autores españoles, primero a

1204
GERNET, Op. cit., pp. 367-369.
1205
HGRC, fol. 8v.
1206
Bernardino de ESCALANTE, Discurso de la navegación que los portugueses hacen a los reinos de
Oriente y noticia del Reino de la China, Sevilla, 1577, fol. 33v.
1207
Rada declaró listar «las minas de plata y oro que en sus libros están escritas», presentándolas como
muy abundantes en Martín de RADA, «Relación verdadera del Reino de Taibín», Bibliothèque Nationale
de Paris (BNP), Fonds Espagnol, mf. 13184, fol. 27v. Loarca apuntó que «la moneda que corre por toda
la tierra y China es plata y también oro» y detalló la presencia de «minas de plata buenas» en
numerosas provincias en Miguel de LOARCA, Relación del viaje que hicimos a la China, en Biblioteca de la
Real Academia de la Historia (BRAH), Colección Salazar, N-IV, fol. 140.
1208
La construcción de canales constituyó un faraónico proyecto de obras públicas impulsadas por el
emperador. En el caso del Gran Canal: «El fundador de la dinastía Sui probablemente no tenía una gran
visión para conectar el norte y el sur de China a través de un canal hacia el interior, ya que simplemente
empezó excavando un tramo de cien millas de un antiguo canal de época Han que unía su capital, a
orillas del río Wei con el río Amarillo con el fin de obtener los suministros de alimentos de la llanura del
norte de China. Su hijo [el emperador Yangdi], sin embargo, comenzó un ambicioso proyecto en el 605
d.C. con la construcción de nuevos tramos de canal y la conexión a otros del río Amarillo hasta el sur en
Hangzhou, al sur del delta del río Yangtsé. (...) El número de personas necesarias para todo este trabajo
no se conoce con precisión, con los informes se sabe que podrían haber sido movilizados de 1 a 5
millones de hombres y mujeres para el trabajo en un momento dado. Aunque se requerían muchos
trabajadores, el canal, como otras grandes obras públicas, se completó rápidamente», en Robert B.
MARKS, China: its Environment and History, Plymouth, Rowman & Littlefield Publishers, 2011, p. 119.

287
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Bernardino de Escalante1209 y más tarde al propio Mendoza, tomando en


préstamo las informaciones del primero:

Los caminos de todo este Reino son (…) los mejores y más bien empedrados de
todo lo descubierto, y tan llanos, que hasta en las mismas sierras y montes hay
calzadas cortadas a pico, muy bien reparadas y empedradas de piedra y
ladrillos1210.

Los ríos navegables que cruzaban las grandes ciudades chinas unían sus dos
orillas gracias a un sistema de puentes «grandísimos y de admirable hechura»
y otros pasos móviles que Escalante y Mendoza comparaban con el de
Sevilla1211.

Para llevar a cabo estas obras de ingeniería China contaba con buenos
maestros constructores. También con arquitectos tenidos, una vez más, por
«los mejores del mundo»1212. Estos maestros habían hecho posible diecisiete
siglos atrás la construcción de la Gran Muralla china, en la frontera norte y
noroeste del gran reino, ya referida en las fuentes portuguesas del siglo XVI y
sin embargo preterida por Marco Polo en el siglo XIII 1213, a pesar de que esta
gigantesca obra pública existía desde la época fundacional del imperio con la
dinastía Qin (221-206 a.C). Los españoles habían sabido de su existencia por
los chinos de Manila, que la habían acreditado1214, y Mendoza así lo testimonió.
Interior e ignota, lejana al sudeste asiático que conocían, aquella era una China
imaginada y en modo alguno experimentada: «Los nuestros», recordaba

1209
Rafael Bellón se refiere al «deleite» que estos aspectos causaban a Escalante. En Rafael BELLÓN,
«Acerca del discurso de la navegación (1577) de Bernardino de Escalante: evangelización, conquista,
percepción del otro», en Biblioteca Saavedra Fajardo de Pensamiento Político Hispano [digital], 2008, p.
10. Escalante probablemente encontró esta información de Gaspar da CRUZ, Tratado das Coisas da
China, Évora, 1569, cap. VI.
1210
HGRC, fol. 13v.
1211
«Quando son tan poderosos y hondos que no las sufren; hazen las sobre muchas barcas a la manera
de la de Sevilla; asida con fuertes cadenas», en Bernardino de ESCALANTE, Discurso de la navegación que
los portugueses hazen a los reinos de Oriente y noticia del Reino de la China, Sevilla, 1577, fol. 36 v. Y en
HGRC, p. 48, expresado del siguiente modo: «Hay muchos puentes grandísimos y de admirable hechura,
y algunos sobre barcas, como la de Sevilla, especialmente en los ríos muy anchos y hondos».
1212
HGRC, fol. 13r.
1213
El mercader veneciano lo ignoró, como el uso del té y el vendaje de los pies de las mujeres que sí
recogerá Mendoza, revelándose una vez más como una fuente novedosa y definidora de un nuevo
paradigma, pese a mantener la herencia utópica del clásico medieval. En Charles R. BOXER, South China in
the Sixteenth Century, Londres, Hakluyt Society, 1953, p. lxiii.
1214
Esta muralla («para ampararse de los tártaros») es descrita en la Historia como un continuo de «500
leguas de largo», si bien 400 de estas 500 leguas «son hechas por la naturaleza», utilizando la frontera
natural creada por las sierras. Mendoza apuntó: «La cual cerca tienen por verdadera por afirmarlo así
todos los chinos que contratan en las Islas Filipinas, y en Cantón y Macao, conformando todos en la
grandeza como testigos de vista», en HGRC., fol. 16.

288
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Mendoza, «nunca la han visto, porque está en los últimos confines del Reino,
donde ninguno hasta hoy ha llegado»1215.

5.1.2. «Honestas y recogidas»: familia, piedad filial y mujer.

La familia lo era todo en China, una unidad social básica sobre la que se
sostenía todo un imperio. En la traducción de los «Cuatro Libros» de Confucio
(c. 551-479 a.C.) que Felipe II tenía en el Escorial1216, se leía el principio sobre
el que se fundaba la visión social confuciana. El filósofo había enseñado a sus
discípulos que

(…) el buen varón perfeccionase en la obediencia y honra de sus padres


esmerase en servir al Rey, en honrar a sus hermanos, en servir a los mayores, y
en tener piedad con sus hijos1217.

Aunque Juan González de Mendoza no tuvo la suerte de conocer la obra de


Confucio, aprendió que la familia articulaba la nación china y entendió que la
solidaridad familiar y la piedad filial, el cuidado de los hijos por sus padres, era
una fuente de estabilidad social como también lo era para los padres procurar
un buen matrimonio a sus hijos. A este respecto, el agustino informó de la
costumbre de «dar estado a sus hijos con tiempo, antes de que se distraigan y
estraguen con vicios»1218.

Al casarse, la mujer abandonaba su hogar paterno y se iba a la casa de su


nueva familia, la de su marido. Pasar por este peaje llevaba a que el marido
acostumbrara a dotar a la mujer (a diferencia del mundo cristiano, en que el
padre dotaba a la hija, que aportaba a su vez su dote al marido), quien
entregaba a sus padres lo recibido de la familia de su esposo para costear
simbólicamente «el trabajo que tuvieron en criarla»1219. Esta milenaria
costumbre llevaba a que ambas familias que iban a emparentar entablaran
largas negociaciones sobre la dote que la familia del novio daría a la de la

1215
Ibíd., fol. 16v.
1216
El manuscrito de Michele Ruggieri que envió el jesuita envió al Rey Católico a finales de la década de
1580 y que ha sido preterido por la historiografía reciente. Véase capítulo 1, pp. 52-54.
1217
CONFUCIO, «Gran Saber» o «Disciplina de los varones», en Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial
(RBE), c-III-27, fol. 5. «(…) el hombre superior, sin salir de su casa, puede tener influencia en el reino. El
que tiene piedad filial respetará a su soberano, el que respeta a sus parientes respetará también a sus
superiores, el que ama a sus hijos también usará de la misma clase de amor con el pueblo», en edición
crítica de CONFUCIO y Joaquín PÉREZ ARROYO, Los Cuatro Libros, Barcelona, Paidós, 2002, pp. 391-392.
1218
HGRC, fol. 38v.
1219
Ibíd., fol. 39r.

289
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

novia1220. Una vez contraído el matrimonio, la mujer dejaba de pertenecer a su


familia paterna para integrar la de su esposo: tal y como reza un proverbio
chino, tener y educar hijas era «como estar labrando el campo de otro
hombre»1221.

La poligamia masculina estaba más que aceptada socialmente. Según el


modelo familiar relatado por la Historia del Gran Reino, los varones chinos
podían tener una esposa principal y, junto a ella, concubinas o esposas
secundarias debidamente aposentadas. El límite estaba en la capacidad de
poderlas mantener a todas:

De todas las mujeres, la primera tienen por legítima, y las demás como por
amigas. Viven los casados con la primera, y a las demás, o las tienen en
diversas casas, o las reparten, si son mercaderes y tratantes, por los lugares
donde tienen los comercios, las cuales son como criadas respecto de la
primera1222.

En China, la familia era una fuente de seguridad y de virtud. En lo primero, la


transmisión de patrimonio seguía un estricto protocolo hereditario: a la muerte
del padre heredaba el hijo mayor todo sus bienes así como «la hacienda de la
primera mujer»1223: la mujer y sus bienes estaban totalmente sujetos a los de
su esposo1224. En este punto, las relaciones ibéricas del siglo XVI y la de Juan
González como culminación de su proceso compilador, vieron en la posición
social de la mujer todo un modelo de perfección, coincidiendo con una opinión
que se remontaba al juicio de Marco Polo1225: merece la pena detenerse en
este punto, por lo que contiene de comentario comparativo respecto al mundo
cristiano y el carácter virtuoso que Mendoza atribuyó a la mujer china. El
agustino heredaba esta actitud de sus antecesores: como también ha notado la

1220
«En la China tradicional no existía el cortejo, porque todos los matrimonios eran concertados por los
padres. (...) Los padres de la muchacha podían realizar demandas de dotes exorbitantes que el
casamentero debía negociar hasta que se alcanzaba un acuerdo. Los regalos solían incluir dinero,
prendas de vestir y ornamentos», en John CHINNERY, «Familia y sociedad», en Edward L. Shaughnessy
(ed.), China, p. 61.
1221
Blas SIERRA, Catay. El sueño de Colón, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2002, p. 181.
1222
HGRC, fol. 39r.
1223
«Por muerte del padre hereda el hijo mayor la mayor parte de la hacienda de la primera mujer; y de
lo demás hacen iguales partes entre sí los otros hermanos, ora sean hijos de la primera mujer o de las
otras», en Ibíd.
1224
Mendoza apunta a una mujer que se convierte en una suerte de propiedad de su esposo. Esto se
percibe en el castigo del adulterio: si una mujer era hallada por el marido con otro hombre, éste podía
matarlos. Si el esposo no optaba por hacer valer sus derechos más extremos, la justicia del reino,
ordenaba azotar a los amantes en los muslos «según la costumbre», en Ibíd., fol. 39v.
1225
Tal y como ha estudiado Patricia Ebrey, las relaciones sobre China desde la época de Marco Polo en
el siglo XIII habían escrito positivamente sobre la mujer: «Por ejemplo, [Marco Polo] relató que las
mujeres de Fuzhou eran "muy justas" y las de Hangzhou "muy delicadas y angelicales”», en Patricia
EBREY, «Gender and Sinology: Shifting Western Interpretations of Footbinding, 1300-1890, en Late
Imperial China», 20, i. 2 (1999), p. 3.

290
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

sinóloga norteamericana Patricia Ebrey1226, fray Juan, tomando por cierto el


relato de Escalante, expresó admiración por la reclusión de la mujer llegando a
apuntar que raramente se podía ver una dama asomada en la ventana o que
sólo salía de casa con motivo de la enfermedad de su padre o por un funeral;
de hacerlo, siempre era con litera, apropiadamente cubierta por las cortinas1227.
Los padres se esforzaban en proteger a sus hijas, siguiendo una política
dictada por el Estado, con

mandamiento de que las críen, desde que comienzan a tener uso de razón, en
perpetuo recogimiento y clausura, teniéndolas siempre ocupadas, porque la
ociosidad, madre de los vicios, no tenga lugar de plantarlos en ellas1228.

La reclusión de la mujer era sólo la punta de un modelo envidiable y


estratégicamente meditado: siendo preservada, China era capaz de construir
una república libre de «vicios», pues «la deshonestidad y libertad de las
mujeres es la cosa más perjudicial para esto, y que más fácilmente arruina y
destruye las repúblicas». El resultado de esta política les proporcionaba un
imperio más puro y limpio que otros o, en palabras de Mendoza, «hay en este
particular menos daño que en otros de menos antigüedad y gente» 1229, lo que
sin duda es un alegato de ejemplaridad extrapolable al resto del mundo. Sin
embargo, la virtud de la mujer china no excluía la tolerancia de los poderes
públicos con la práctica de la prostitución, que era habitual pero, a la vez,
regulada y supervisada por el Estado: estas mujeres vivían en arrabales fuera
de las ciudades –el cronista apuntó que no podían entrar en ellas– y recibían
un estipendio público mensual en lo que Mendoza describía como una política
para controlar esta práctica1230.

1226
Ibíd., p. 17, n. 45.
1227
HGRC, fol. 99v. En ESCALANTE, Op. cit., fol. 43v: «Cuando salen de sus casa[s] van en sillas con cortinas
muy cerradas, cercadas de criados y familiares, que las llevan: de fuerte que no se ven [mujeres] por las
calles, sino mesoneras, y bodegoneras y otra gente baja». En cambio, aunque Rada apunta a la reclusión
de la mujer, añade, más realistamente, que podía verse alguna por la calle: «muy recogida y [h]onestas
las mujeres que por maravilla en las çiudades y pueblos grandes viamos mujer ninguna sino era alguna
muy vieja. Solamente en las aldeas que pareçe [h]abia más simpliçidad andaban más comúnmente las
mujeres (…)», en «Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 25r.
1228
HGRC, fol. 99r. El agustino insistió en el hecho de la protección social de la mujer: «Tienen contra
ella [la deshonestidad y libertad de las mujeres] muchos remedios preservativos».
1229
Ibíd., fol. 98v.
1230
El relato del agustino es muy detallado en la situación de las prostitutas chinas. Mendoza aprueba la
decisión del gobierno chino de tolerar y regular la práctica: «Para conservar la común honestidad y para
evitar mayores males en las repúblicas, conviene permitir mujeres públicas». Las presentó como
mujeres habilidosas «de gran entendimiento por el tañer y cantar (…), se visten con mucha curiosidad y
usan de muchos afeites», habiendo además «entre ellas muchas ciegas libres», en Ibíd., fols. 99v-100.
Parte de su información sale de ESCALANTE, Op. cit., fol. 44r: «No permiten que dentro de las ciudades
vivan mujeres libres y enamoradas, sino en los arrabales, a do les señalan calles públicas para su
[h]abitación. Todas estas son por la mayor parte esclavas, compradas del poder de sus madres, cuando
son niñas; porque es permitido por ley a las viudas que quedan pobres, cuando no tienen con que

291
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Por otra parte, la Historia del Gran Reino de la China no podía obviar, como
tratado experto en el Celeste Imperio y en todo cuánto se sabía de él, lo que ya
habían mencionado los portugueses, y Gaspar da Cruz en particular, sobre la
práctica del vendaje de los pies en la mujer, uno de los elementos icónicos en
los análisis de género de la China Ming1231. Mendoza, nuevamente informado
por Escalante, fue más allá en el detalle, describiendo el funcionamiento de
esta ancestral costumbre de «tener los pies pequeños», que, según su relato,
se llevaba a cabo «por damería (…) porque la que los tiene más pequeños es
tenida por más dama»1232. Bien es cierto que el vendaje era más propio de las
familias pudientes que no de las humildes. Para conseguir un pie pequeño,
«desde pequeñas», a une edad comprendida entre los 5 y los 10 años, «se los
fajan muy apretadamente y llevanlo en paciencia»1233, un proceso «hasta
conseguir que los huesos del arco se rompieran y los dedos se girasen bajo la
planta del pie acercándose lo más posible hacia el talón»1234. Al final de los
años, el pie se reducía a la mitad de su extensión normal y, además, se veía
reducida la rapidez de movimiento de la mujer1235.

Claramente fray Juan proyectaba su elogioso relato de la situación de la mujer


en China desde una perspectiva misógina, que se hace latente en la historia de
la emperatriz Wu Zetian. Wu («Bausa» en la Historia de Mendoza) (que reinó
entre 690 y 705 durante el período de la dinastía Tang) fue la única emperatriz
que ejerció el poder de manera patrimonial en toda la milenaria historia de la
China imperial, ascendiendo desde su posición de concubina de dos
emperadores, Tang Taizong y Tan Gaozong, a emperatriz consorte. A la
muerte de Gaozong, Wu no se resignó a la idea de ser la emperatriz viuda y

sustentarse, vender los hijos para su remedio, y con esta necesidad acuden a los mercaderes». Los
juicios morales de esta práctica y el elogio de la política del gobierno chino son cosecha propia de fray
Juan.
1231
Ebrey señala la aparentemente inexplicable omisión de esta práctica en el reporte de Marco Polo. El
primer europeo en explicar el vendaje de los pies de las mujeres chinas fue el fraile franciscano Odorico
de Pordenone (1286-1331), que estuvo en China en la década de 1320, en EBREY, Op. cit., pp. 3-4. Gaspar
da Cruz, el principal autor previo a Mendoza en abordar el asunto, advirtió que el vendaje ensalzaba la
distinción de la mujer, tenida esta práctica por elegante y propia de mujeres de familias ricas. En Ibíd., p.
12 y también en BOXER, Op. cit., p. 149.
1232
HGRC, fol. 18r. En ESCALANTE, Op. cit., fol. 43v: «(…) y tienen por mucha galantería tener los pies
pequeños; y así desde niñas se los aprietan mucho con paños, porque son estimadas las que los tienen
chiquitos, en opinión de muy damas, y más hermosas».
1233
HGRC, Ibíd.
1234
SIERRA, Op. cit., p. 182.
1235
El vendaje de pies era muy del gusto de los hombres. Su predilección por ellos era el principal
motivo para llevar a cabo esta práctica, como transmitió Mendoza en su relato, quien incluso sugería
que era una manera de reducir la movilidad de las mujeres y así favorecer su reclusión: «No falta quien
dice que con este sainete de ser tenidas por más damas, los hombres han introducido esta costumbre
(…), y por esta causa por maravilla salen de casa y se levantan rara vez de la labor que hacen, que es el
principal intento y motivo que tuvieron los primeros que comenzaron la costumbre (…)», en HGRC, Ibíd.

292
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

acabó usurpando el solio imperial para gobernar de manera titular 1236. La


tradición explicaba que tras la muerte del primer emperador amante de Wu,
ésta se había retirado a un monasterio budista y que su sucesor, Gaozong, la
había ido a buscar para que volviera a la corte. Hasta ahí la versión de fray
Juan concuerda con el relato tradicional, si bien en los hechos sucesivos el
agustino tomó una versión diferente, explicando que Wu-Bausa asesinó al
emperador para tomar el poder, dibujando una mujer mala y viciosa –«se
amancebó con los principales del Reino, y no contenta con esto se casó con un
hombre bajo, más a su propósito de ser viciosa (…)»1237– que personificaba las
peores cualidades de una mujer1238, amplificadas por la práctica del poder. Es
así que de todos los personajes de los que Mendoza introduce un breve relato
biográfico, el peor balance que el autor hace en toda su obra es de una mujer…
emperatriz. La mujer en China era ejemplar, incluso atractiva e inteligente, pero
lo era por las deseables condiciones de reclusión y vigilante cultivo de la virtud
–incluyendo, naturalmente, la castidad– que se daban. Si había un modelo que
de ninguna manera debía seguirse ése era el de la reina Wu: políticamente
brillante, inteligentemente expeditiva y femeninamente seductora1239.

5.1.3. «El regalo del Cielo»: religión, cultos y cultura funeraria.

China era un reino repleto de monjes célibes1240. Tal vez este hecho fuera un
buen augurio de lo que el Gran Reino podía deparar a los religiosos cristianos
que, como González de Mendoza, pretendían entrar dentro de sus fronteras. La
religión, «lo espiritual», era un aspecto determinante en el juicio que el público
lector de la Historia del Gran Reino se formaría sobre el Celeste Imperio. Por

1236
Parce que Wu tenía unos orígenes algo oscuros, quizá como hija de mercaderes. Véase su ascenso al
poder en Denis TWITCHETT y Howard J. WESCHLER, «Kao-tsung (reign 649–83) and the empress Wu: the
inheritor and the usurper», en D. Twitchett (ed.), The Cambridge History of China, Cambridge, University
Press, 1979, vol. 3, part I, pp. 244-251.
1237
Ibíd., fol. 48r.
1238
Como para González de Mendoza, también para los maestros confucianos de la época, Wu era un
ejemplo nefasto: representaba todo lo contrario a lo deseable por la moral de Confucio respecto a la
mujer: interferencia femenina en los asuntos públicos, un gobierno fuertemente autócrata, la
deliberada explotación del faccionismo, las vendetas personales, la manipulación política sin ética ni
principios… «Desde el primer registro histórico de su reinado éste ha sido presentado de manera hostil,
(...) Los historiadores confucianos [consideraron respecto al reinado de Wu] (...) [que] tuvo el descaro
de gobernar como un hombre, aunque no es menos evidente que ella estaba excepcionalmente dotada
de un genio natural para la política», en TWITCHETT y WESCHLER, Op. cit., p. 245.
1239
Colin Mackerras también lo señala: «Mendoza quedó impresionado con las mujeres de China, a las
que presentó como atractivas e inteligentes. El autor analiza la práctica de los pies vendados
[descripción] que (...) tan común fue en el siglo XVI», en MACKERRAS, Op. cit., p. 18.
1240
«(…) religiosos y religiosas que hay en China, en comunidad, sin casarse y con perpetua clausura
(…)», en HGRC, fol. 24r.

293
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

ello, el agustino fue muy cuidadoso en no presentar una China diabólica e


irremediable en lo religioso1241. Como ya señaló Charles Boxer, la aproximación
benigna, tolerante y paternalista de Mendoza es ligeramente contrapuesta a la
del gran maestro de los agustinos de Asia, fray Martín de Rada: la actitud
manifiestamente crítica de Rada no despunta en el texto mendozano, con
omisiones e intencionados olvidos de aspectos negativos del texto del
malogrado provincial de los agustinos en Filipinas1242.

Más aun: su texto trata de hallar puntos de conexión entre politeísmo chino (o
religión tradicional del país, entendida como una ecléctica confluencia de
tradiciones orientales) y monoteísmo cristiano con el fin, naturalmente, de
justificar el carácter netamente providencial de la evangelización de China. Sin
embargo, no todo es una pueril benignidad de Mendoza respecto a la religión
china. Su relato «de lo espiritual» partía de una contraposición de la idea de
civilización que regía el reino de los Ming con su evidente idolatría, situando de
forma antagónica la prudencia en el gobierno y sus ingenios tan sutiles «en
todas las artes» respecto a las «otras muchas cosas de tanta ceguedad y tan
impertinentes que espantan»1243.

La aproximación a la cosmogonía del mundo chino que Mendoza acometió fue


del todo acertada, prueba de su buen trabajo de acopio de fuentes y escucha
atenta de los reportes orales del agustino Jerónimo Marín y del franciscano
descalzo Martín Ignacio de Loyola1244. El Cielo era el «criador de todas las
cosas visibles e invisibles», advirtiendo que éste era el motivo por el que cielo
era el «primer carácter de su abecedario»: Tian (天)1245. Bajo su manto
Mendoza dibujaba un amplio panteón de dioses que encarnaban diversos
aspectos de la creación y, en un escalón inferior, los «beatos chinos»: una
extensa colección de santos varones que a lo largo de sus vidas habían
aventajado a sus contemporáneos «en valor o en saber o en industria» y que
tras su muerte empezaron a ser venerados en la multitud de templos

1241
Pese a afirmar que, por su desconocimiento del verdadero Dios, era una nación «ciega e idólatra»,
en Ibíd., fol. 23r.
1242
«La mayoría de las asperezas de Rada son omitidas o adulteradas, y el tono más admirativo de sus
antecesores portugueses parece que tuvo una influencia más fuerte en la actitud de Mendoza como
editor al compilar su famosa Historia», en BOXER, Op. cit., p. xc. Véase capítulo 4, pp. 254-262.
1243
Se refiere a su religión nacional: «Están sin la clara luz de la verdadera religión cristiana, sin la cual
los entendimientos más sutiles y delicados se pierden y despeñan», en HGRC, fol. 23r.
1244
Fray Juan insiste sobre este hecho en momentos de su relato, como cuando menciona a fray
Jerónimo para explicar cómo éste le informó de una visita a un templo budista de la ciudad de Ucheo,
donde llegó a contar 112 ídolos en una sola capilla. En Ibíd, fol. 26v.
1245
En el relato cosmogónico de la Historia, el Cielo tiene un gobernador para las cosas de allá arriba
(«Laocon Izautey», «gobernador del gran Dios»), que es adorado por principal después del sol. La Tierra
tiene un gobernador para las cosas del cielo, «en cuya mano está la muerte y la vida de los hombres»
(Cansay); a su vez éste tiene tres súbditos, que conforman un panteón de dioses sobre las lluvias, el mar,
el nacimiento y la agricultura…, en Íbid., fol. 23v.

294
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

diseminados por las ciudades y pueblos del país1246. El demonio, como ya se


ha leído en otras fuentes expuestas en esta investigación, ocupaba un papel
destacado en el culto religioso chino, pero según la simple visión de Mendoza,
los chinos le hacían sacrificios para evitar cualquier «mal en las personas o
haciendas»1247.

La Historia atribuye al demonio el patrimonio de lo mágico y maravilloso.


Mendoza explicó la historia de una joven que fue recluida por su padre de
manera cruel y, sin embargo, fue alimentada por animales que le traían comida:

Cuentan los chinos de ésta muchas cosas de risa (…); el Rey, su padre,
imaginando que lo hacía por alguna hechicería o arte del diablo, como en
realidad de verdad podía ser, si pasó en efecto como lo afirman, mandó poner
fuego a aquel lugar donde vivía1248.

Citando al franciscano Pedro de Alfaro como fuente explicó que

usan asimismo todos los de este Reino comúnmente, cuando se ven en alguna
tribulación, como nosotros solemos o debemos acudir a Dios, acudir al demonio,
con quien hablan muy de ordinario, llamándole y preguntándole qué orden
tendrán para salir de ella1249,

y describió un sistema adivinatorio de preguntas al demonio1250. Así, la figura


del demonio enlaza con un aspecto esencial de las ideas sobre el mundo y la
religión en el Celeste Imperio: el arte adivinatoria. Aunque fray Juan acabaría
sus días de pastor siendo acusado por su rebaño de Popayán de poco menos
que hechicero1251, en su crónica china estuvo seguro de vincular el papel del
demonio en China con la gran afición de sus gentes a los sistemas
adivinatorios «de suertes». No iba nada desencaminado: en el país del Centro
se desarrolló un muy complejo sistema de adivinación que implicaba a
geománticos y otros individuos versados en un elaborado método adivinatorio
vinculado a la técnica taoísta del feng shui1252.

1246
A su vez, se adoraban ídolos extranjeros. Ibíd., fol. 24r.
1247
Ibíd.
1248
Ibíd., fol. 24v.
1249
Ibíd., fol. 29r.
1250
No hay testimonio escrito de fray Pedro de Alfaro. Mendoza tampoco tuvo acceso a él en persona.
En realidad lo leyó en la relación de Fray Agustín de Tordesillas sobre el viaje del padre Alfaro en
«Relación de el viaje que hicimos en China nuestro hermano fray Pedro de Alfaro con otros tres frailes
de la orden de nuestro seráfico padre san Francisco», BRAH, Colección Velázquez, t. LXXV, fol. 21.
1251
Véase capítulo 2, p. 153.
1252
Los geománticos practicaban (y practican) una adivinación que se apoyaba en los cuerpos terrestres
o las líneas, círculos o puntos hechos en la tierra. La geomancia en China entroncaba con su tradición del
feng shui («viento y agua») según la cual debía encontrarse un equilibrio de los elementos físicos que
rodeaban al hombre con las fuerzas naturales. Véase Ole BRUUN, Fengshui in China. Geomantic
Divination Between State Orthodoxy and Popular Religion, Copenhague, Nordic Institute of Asian

295
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Para interpretar el universo, además, los chinos «usaban» de la filosofía «moral


y natural»: a fray Juan le parecía que en este conocimiento tenían «muchos
errores»1253. El agustino habría quedado absorto al conocer la profundidad –y
complejidad– de la filosofía moral confuciana, pero creyó más bien en una
inteligencia natural de los chinos para asumir ciertas ideas elaboradas sobre el
mundo, los hombres y su alma que no creerlos directamente dotados de una
filosofía tan sistematizada como la occidental, ya existente en China con el
confucionismo. En este punto, a Mendoza no le cabía duda sobre el motivo por
el que, por ejemplo, los chinos creían en la inmortalidad del alma o en el
castigo para el mal y la recompensa para las buenas obras: el Cristianismo
había llegado en algún momento de la Antigüedad a China y había sembrado lo
mejor de la visión espiritual de sus habitantes1254. Gracias a esto, fray Juan
llegó a algunas conclusiones sobre la visión trascendente china:

 La inmortalidad del alma. En la Historia del Gran Reino, el alma de los


hombres tenía «principio en el cielo, y no tendrá fin, por haberle el cielo
dado ser eterno»1255.

 Castigo y recompensa. El alma iba al cielo como recompensa del bien:


«y que la que el tiempo que estuviere en el cuerpo en que Dios la
infundió viviera según leyes que ellos tiene, y no hicieren mal ni engaño
a su prójimo, será llevada al cielo, donde vivirá eternamente con
grandes regalos, hecha ángel». En contraposición, el alma iba al
demonio como castigo del mal: «Y, por consiguiente, que la que viviere
mal, irá en compañía de los demonios a unas cárceles muy oscuras,
donde padecerán con ellos tormentos que nunca se acabarán»1256.

 Existencia de un infierno y de un purgatorio. Según esta visión


consecuente al bien o el mal, existía un infierno, pero «no ha de ser
hasta que se acabe el mundo, según ellos errando piensan», y un
purgatorio, un «lugar donde las ánimas que han de ir se limpian de todo

Studies, 2003. Mendoza ofreció un simplista retrato de la gran afición china por la adivinación, en HGRC,
fols. 26v-27r.
1253
Contaban también con una desarrollada astrología (que fusionaba con una astronomía envuelta de
una visión trascendental y en modo alguno empírica) que, sin embargo, a Mendoza le pareció pobre. En
HGRC, fol. 30r.
1254
Y en este sentido González de Mendoza atribuyó al apóstol Santo Tomás aquellas prácticas y
creencias que pudieran estar en sintonía con la doctrina cristiana: «De lo arriba dicho parece ser muy
verosímil que el glorioso apóstol Santo Tomás predicó en la China, de donde se puede presumir que
quedó impreso en sus corazones todo aquello que hemos visto, y veremos que tiene apariencia de
verdad y conformidad con las cosas de nuestra Santa Fe Católica», en Ibíd., fol. 32.
1255
Ibíd., fol. 32v. Esta parece ser una idea propia de Mendoza, ya expresada en la consulta ante el
Consejo de Indias en AGI, Indiferente General, 739, n. 240.
1256
HGRC, Ibíd. Aquí Mendoza toma parte del contenido de ESCALANTE, Op. cit., fol. 92r: «(…) envían el
difunto al Cielo».

296
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

lo que se les pegó de mal, estando en el cuerpo, y que para que esto
sea más presto ayuda el bien que hacen los parientes y amigos»1257.

Sobre la creencia china en la inmortalidad fray Juan no iba nada errado: esta
era una convicción ancestral que se remontaba a los primeros tiempos de la
civilización china. Pero la inmortalidad no era un hecho automático, sino una
posibilidad sujeta a muy variados esfuerzos1258. Además, desconocía que la
inmortalidad, idea bien arraigada en el taoísmo, entraba en contradicción con la
idea de inmortalidad en el Cristianismo. Tal y como apunta David E. Mungello,
la inmortalidad china «permitía prolongar la vida del cuerpo mientras la
inmortalidad cristiana era espiritual y centrada en el alma»1259. En cambio, su
visión de matriz cristiana de un cielo y un infierno partía de un análisis simple
del largo periplo que, en realidad, y según la tradición, el alma de un chino
podía iniciar en abandonar su cuerpo terreno hasta convertirse en espíritu o en
fantasma bajo su nueva realidad corpórea. Esta cuestión entronca
directamente con una cultura funeraria sofisticada, pues precisamente el futuro
de las almas dependía en gran medida del cuidado de los cuerpos en el
momento de fallecer y del acompañamiento que la familia del difunto hacía en
su sepelio y todas las ceremonias que lo rodeaban1260. «La cosa más
importante en la vida es tener un buen funeral», afirma un viejo proverbio
chino1261. Parece que fray Juan conocía esta íntima convicción, y su informe
sobre las costumbres funerarias del país remitía a un largo rito desde el
fallecimiento hasta la sepultura, todo ello vivido, según el agustino, con alegría

1257
HGRC, fol. 33r. Sobre la suerte de las almas también coincide Mendoza con Escalante. Donde el
agustino escribe: «La gente plebeya tiene por cierto que las almas que viven mal, antes que vayan al
infierno (…) las mete el cielo en cuerpos de búfalos y otros animales»; Escalante escribió: «Son fáciles en
creer patrañas, y cuentos fingidos; de que [h]ombres se convierten en animales (…), en ESCALANTE, Op.
cit., fol. 92v.
1258
«La creencia china en la posibilidad de la inmortalidad es anterior al taoísmo y no está limitada a los
taoístas. (…) El principio sobre el que se basan todas esas prácticas es la correlación del cuerpo
microcósmico con el universo macrocósmico», en Jennifer OLDSTONE-MOORE, «Seguir el Tao», Edward L.
Shaughnessy (ed.), China, p. 94. «Puede decirse que en la China tradicional prácticamente todo el
mundo creía en espíritus y fantasmas. Algunos espíritus habitaban en el cielo, y los que no se convertían
en fantasmas solían llamarse «quienes carecen de lugar al regresar». Estos últimos no solían vivir tanto
como los espíritus, que en teoría eran inmortales, pero lo cierto es que podían causar problemas
durante un tiempo tras la muerte de su cuerpo humano», en SHAUGHNESSY, Op. cit., p. 138.
1259
David E. MUNGELLO, The Great Encounter of China and the West, 1500-1800, Lanham, Rowman &
Littlfield Pubishers, 2013, p. 60.
1260
Lo que más sorprendía a Mendoza era el dispendio que solían gastar los chinos en los entierros,
ceremonias que describe en esta sucinta relación: «Toman el ataúd (..) y llévanle al campo,
acompañándole todos los parientes y amigos, y muchos de aquellos sus sacerdotes, con candelas
encendidas, donde le entierran ordinariamente en un cerro, en sepulturas que tienen propias labradas
de cantería, y están llenos todos los lugares de semejantes sepulturas (…) los dejan hasta que se
consumen con el tiempo, teniéndolos por cosas sagradas. La gente (…) va en orden y concierto de
procesión, llevando músicos de diversos instrumentos, que van tañendo por el camino todo el tiempo»,
en HGRC, fol. 33v.
1261
SIERRA, Catay, p. 184.

297
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

ante la expectativa de que los ángeles se llevaran «el alma al cielo»: más allá
del destino de estas almas en función de sus vidas, esfuerzos y el papel de la
familia en sus funerales, era una creencia común entre los chinos que los
muertos irían a vivir a otro mundo y, por lo tanto, debían marcharse de éste con
todo lo necesario.

Finalmente, cabe destacar la atención que González de Mendoza prestó a los


lugares de culto en China y, muy particularmente, al papel social de los
religiosos regulares, un tema con el que el agustino se sentía identificado dada
su condición de célibe consagrado. Aunque el autor de la Historia del Gran
Reino no supo distinguir –ni tuvo herramientas interpretativas para hacerlo–
entre monasterios budistas y taoístas1262, fue bien consciente de la existencia
de monasterios «en todas las ciudades y poblaciones, y aun en los
campos»1263. Cada año miles de personas, hombres y mujeres, entraban en los
conventos chinos para consagrarse a una vida retirada que según los
parámetros interpretativos de Mendoza contemplaba votos idénticos a los del
monacato tradicional cristiano: eran, por lo tanto, monjes de clausura,
obediente a sus superiores y célibes1264. Aunque podían abandonar el claustro
cuando así lo desearan, renunciando a la decisión que previamente habían
adoptado, debían contar con el permiso de su superior1265. Mendoza también
identificó la práctica del retiro monástico temporal para hombres que deseaban
curtirse en la perfección para después regresar a su vida habitual 1266. El único
impedimento para acceder a la vida monacal estaba reservado a los hijos
primogénitos de las familias, en quienes fray Juan encontró la pieza clave de la

1262
La afirmación de que existían «cuatro órdenes religiosas» era totalmente gratuita o, en todo caso,
sin fundamento real. No se encuentra en sus fuentes. Rada y Escalante señalan «dos géneros de frailes»,
en «Relación verdadera del Reino de Taibín», fol. 30r; en ESCALANTE, Op. cit., fol. 89r. La afirmación de
Mendoza aparece en HGRC, fol. 34v.
1263
Ibíd.
1264
Ibíd., fol. 35r. Esto no es un hecho absoluto en el monacato chino: ciertamente había monjes célibes,
pero también religiosos taoístas casados que ejercían funciones rituales en los conventos y existían
incluso ritos sexuales en monasterios mixtos de hombres y mujeres. En OLDSTONE-MOORE, Op. cit., pp.
100-101.
1265
Fray Juan debió establecer paralelismos con la regulación monástica cristiana. En la Regla de San
Agustín por la que él se regía no se hace referencia a un procedimiento estricto con los hermanos que
desean abandonar el convento, a diferencia de la Regla de San Benito de Nursia (s. VI), donde en el
proceso de prueba al candidato se le debía decir: «Esta es la ley bajo la cual pretendes servir; si eres
capaz de observarla, entra; pero, si no, márchate libremente» (San BENITO DE NURSIA, Regla, LVIII), si bien
una vez entrado «ya no le es lícito salir del monasterio», aunque el capítulo XXIX contempla la
readmisión de hermanos que se marcharon, dando a tender la eventualidad de su salida. En Ibíd.,
edición de García M. COLOMBÁS, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2006.
1266
«(…) mientras están en ella no se pueden casar, ni tratar los hombres con mujer, ni las mujeres con
hombres, so pena de ser castigados ásperamente», en HGRC, fol. 35v.

298
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

piedad filial china: para ellos era «obligado sustentar a sus padres en la vejez»,
permaneciendo siempre a su lado, un imperativo, además, de Estado 1267.

Al margen de la aproximación de la Historia a la religión y costumbres


tradicionales chinas, con mayor o menor acierto respecto a la realidad cultural
del país, el texto de fray Juan reservaba un desproporcionado protagonismo a
la presencia cristiana en China… no tan desproporcionada si lo que buscaba,
como se justificará al final de este capítulo, era endulzar el destino del
Cristianismo en el país según el plan divino del que él estaba convencido. El
Concilio de Éfeso, en el año 431, había condenado al arzobispo de
Constantinopla Nestorio, que afirmaba que las dos naturalezas de Cristo, la
divina y la humana, no se fundían en la unidad de un solo individuo y sustancia.
La condena diseminó a los seguidores nestorianos por Persia y, desde allí, a
través de las rutas comerciales de Asia Central, éstos penetraron en China,
donde, siglos después, las comunidades nestorianas contaron con la tolerancia
de la dinastía mongol de los Yuan hasta el siglo XIV 1268. En la China Ming, el
emperador había decretado la prohibición no sólo de la entrada de extranjeros
dentro de sus confines, sino también de sus doctrinas. González de Mendoza
conocía esta circunstancia y advertía al lector1269, para, a renglón seguido,
afirmar la facilidad con que se resolvería la conversión del Gran Reino gracias
a las semillas sembradas en la Antigüedad, no por un hereje como Nestorio al
que él prefirió borrar del mapa1270, sino por el apóstol Tomás, citando las
«escrituras de los armenios» como fuente1271. La acumulación de una tradición

1267
«No se pueden meter (…) por ley del Reino». Este comentario corrobora la sanción pública de la
piedad filial confuciana. En Ibíd., fol. 36r.
1268
Manel OLLÉ, «La invención de China: Mitos y escenarios de la imagen ibérica de China en el siglo
XVI», en Revista Española del Pacífico, 8 (1998), pp. 3-4.
1269
«(…) con tener así al Rey, como a todos sus ministros y gobernadores muy cuidadosos, para que en
él no se introduzca novedad, ni admitan extranjeros ni nueva doctrina, sin licencia del mismo Rey y de
su Real Consejo, so pena de la vida, lo cual ejecutan con todo rigor», en HGRC, fol. 27v.
1270
A diferencia de lo que ya Francisco de Sande, desde Filipinas, advirtió a Felipe II. En su caso, el
gobernador de Filipinas lo había leído en el libro de Marco Polo, véase capítulo 4, p. 217.
1271
En realidad, Juan González se apoyaba en la Historia del gran Tamorlán, la crónica de la embajada a
Oriente de Ruy González de Clavijo (1403) que acababa de ser editada por Gonzalo Argote de Molina en
Sevilla (1582). El embajador de Enrique III de Castilla a Samarcanda había conocido allí a cristianos
armenios (y nestorianos) que afirmaban haber recibido en sus orígenes la predicación del apóstol Santo
Tomás. Véase Joan-Pau RUBIÉS, «Late Medieval ambassors and the practice of cross-cultural encounters,
1250-1450», en Palmira Brummett (ed.), The ‘Book’ of Travels: Genre, Ethnology, and Pilgrimage, 1250-
1700, Londres, Brill, 2009, pp. 41-42. De todos modos, pese a lo que Mendoza pudo leer para reforzar la
selección de sus materiales, la literalidad del pasaje concuerda una vez más con ESCALANTE en Op. cit.,
fol. 93r: «en las escrituras auténticas, que los armenios tienen» (en la Historia dice así: «(…) el haberse
hallado en las escrituras de los armenios, que entre ellos son tenidas por auténticas (…)», en HGRC,
HGRC, fol. 21v.).

299
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

que versaba sobre los indicios de una fuerte presencia cristiana en Asia1272
llevaba a Mendoza a afirmar que los chinos conocían a los Doce Apóstoles 1273,
que tenían noticia (e imagen) de la Virgen María 1274 y que, en fin, solo quedaba
derrumbar «la puerta que el demonio tiene cerrada con falsas ilusiones»1275, a
pesar de que el «Hijo del Cielo», el tianzi (天子), no quería oír hablar de ninguna
doctrina sembrada y crecida bajo un cielo que no fuera el suyo.

Bajo ese cielo, y a modo de conclusión de lo que en lo «natural» y en lo


«espiritual» fray Juan transmitió, la vida era un regalo, un dispendio de
abundancia en un país que nada necesitaba: «porque todo lo necesario para la
vida humana les sobraba y de nada tenían necesidad»1276.

5.2. «De lo moral y lo político». Admiración y elogio del Estado chino.

La aproximación del cronista a la realidad política de China parte de dos


premisas: una profética y otra descriptiva. La segunda se acabará imponiendo
a la primera en el balance final. Ciñéndose a ella, el agustino no se contentó
con retratar el funcionamiento del Estado Ming: fue capaz de convertirse en su
mayor apologeta en Europa. Todo comenzaba con un nombre: Bonog.
«Bonog», escribió el fraile, «es de veintitrés años y tiene madre». Y es el rey.

En 1585, cuando Juan González de Mendoza publicó la Historia del Gran


Reino, Wanli, el «Hijo del Cielo», tenía exactamente 23 años y se hallaba en el
decimotercer año de su reinado desde la Ciudad Prohibida. Los informadores
de Mendoza estaban al corriente de la existencia de un joven emperador,
«gentil hombre», «bien querido de sus vasallos», de «buen entendimiento» y
«amigo de la justicia»1277; en realidad, la encarnación del ideal moral

1272
Por ejemplo, en el entorno romano en el que se movió González de Mendoza en 1585. En el «Stato
della Vecchia Christianità dell’India» de Giovanni Botero se relacionó el periplo del apóstol Santo Tomás
en Asia. En Giovanni BOTERO, Relationi Universali (1591-1596), Venecia, 1671, pp. 451-454.
1273
Pero, según este relato, eran unos más de aquellos «beatos» de vida virtuosa que veneraban: para
los chinos los apóstoles «fueron unos hombres, grandes filósofos, que vivieron virtuosamente, por lo
cual están hechos ángeles en el Cielo», en HGRC, fol. 22r.
1274
El astuto Mendoza prefiere que los lectores saquen su propia conclusión de una noticia que en
ningún momento menciona a la madre de Jesús, pero que no puede dejar dudas a quien lo lea sobre la
identidad del personaje: «Usan asimismo una pintura de una mujer muy hermosa con un niño en los
brazos, que dicen lo parió quedando virgen, y que era hija de un gran Rey; reveréncianla mucho y hacen
oración delante de ella, mas no saben decir más de lo dicho de este misterio, y que vivió santamente y
sin hacer en toda su vida un pecado», en Ibíd.
1275
Ibíd., fol. 27r.
1276
Ibíd., fol. 61v.
1277
Ibíd., fol. 49r.

300
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

confuciano puesto en la jefatura del Estado1278. En el retrato de Wanli Mendoza


se limitaba a dibujar los atributos del Gran Reino en lo político: virtud, justicia y
grandeza. China como prototipo y paradigma de nación civilizada en el mundo.
En las siguientes páginas ese paradigma es desgranado a través de los ojos
del cronista agustino, maravillado de lo que leyó y escuchó sobre el Reino del
Dragón. En lo profético, Mendoza dio pábulo a una supuesta profecía que
circulaba entre las élites chinas sobre un pueblo extranjero que vendría a
dominarlos, y que él identificaba con los reinos cristianos:

Dios (…) cumpla un propósito que ellos tienen, con el cual son avisados que han
de ser enseñoreados y sujetos de hombres de ojos grandes y de barbas largas,
y que vendrán a mandarlos de Reinos muy remotos y apartados, que parece
señala a los Cristianos1279.

Este era el colofón de su capítulo dedicado a la historia de los reyes chinos


pero, en realidad, la profecía carecía de fundamento alguno1280, pese a que era
una creencia extendida entre los españoles del entorno chino1281. Mendoza
parecía desear más que imponer el dominio del Rey Católico sobre las
provincias del Celeste Imperio, mediante el patronazgo de la Iglesia y de su
rey. Esa es la ambivalencia que subyace en sus páginas, por lo que todo el
informe referido al alto ideal moral del gobierno de China, a la sabiduría que
regía su ordenamiento o al premio a la competencia y preparación de los
funcionarios en su valiosa descripción del sistema de exámenes públicos
buscaba, como se expondrá a continuación, construir la imagen del gobierno
ideal, apoyado en cuatro pilares: un soberano-padre, bondadoso y atento a las
necesidades del pueblo; un Estado de perfecto funcionamiento; un sistema
judicial incorrupto; y, finalmente, un programa público de beneficencia que

1278
Pues, de hecho, Wanli no fue un emperador especialmente volcado en el pueblo y los asuntos de
gobierno. Véase Ray HUANG, «The Lung-ch’ing and Wan-li reigns, 1567-1620», en The Cambridge History
of China, Cambridge, University Press, 1988, vol. 7, part I, pp. 514-517.
1279
HGRC, fol. 49.
1280
Pascale Girard así lo ha advertido. La profecía contiene ecos de la conquista de los aztecas en
América, que según la tradición tenían profetizado que un pueblo venido del mar iba a acabar con su
imperio y así incardinaron la llegada de los españoles en su leyenda. Ésta no era extrapolable a China,
donde no existía tal profecía. En Pascale GIRARD, «La Chine de Mendoza d'apres son Historia», en
Echanges culturels et religieux entre la Chine et l'Occident: actes du VIIe Colloque international de
sinologie de Chantilly, 8-10-septembre 1992, San Francisco, Ricci Institute for Chinese-Western Cultural
History, 1995, p. 172.
1281
«Ecos de las lecciones aprendidas durante las conquistas de México y Perú parecen permanecer en
las últimas décadas de la conquista española en el siglo XVI, como se ve en el plan para la conquista de
China y en algunas de las ideas de Mendoza en ese país», en Daniel ARBINO y Michael ARNOLD,
«Conquests of the Imagination: the Manipulation of Myth in Iberian Conquest Literatures», en
Nomenclatura: aproximaciones a los estudios hispánicos, 2, i. 4 (2012), p. 19. Este estudio también
considera que ciertos pronunciamientos de González de Mendoza obedecen a su militancia en la facción
proconquista de China, cuando en realidad no abogaba por ella de manera explícita. Véase la discusión
de este tema en p. 314 y siguientes.

301
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

debía limpiar las calles de pobres. Lo profético no era, por tanto, que estaba
escrito en el cielo chino que los españoles tomarían por las armas el Gran
Reino: lo profético era que semejante ideal supremo de buen gobierno sólo
podía tener por destino entrar en el orbe de la Cristiandad.

5.2.1. «Señor del mundo e Hijo del Cielo»: el emperador en la cúspide del poder.

La figura del emperador (o del «rey de China», siguiendo la expresión propia de


las relaciones del siglo XVI y también de la obra de González de Mendoza)
personificaba todo lo que China había logrado ser: rica, poderosa y
milenaria1282. El interés de la obra de Mendoza por el soberano era evidente: si
la embajada de 1580-81 hubiera tenido continuidad más allá de México, y si
hubieran sido capaz de sortear todos los obstáculos en la entrada en aquel
imperio, el agustino se habría dirigido hacia Pekín para entregar la carta y los
regalos de Felipe II1283. Sin poder satisfacer su curiosidad sobre el terreno, trató
de lograr un retrato lo más aproximado posible a la figura de ese rey tenido por
«Hijo del Cielo». De hecho, en la Historia del Gran Reino se afirma de manera
explícita el carácter divino del soberano1284, informando sobre el elaborado
culto que se construía en torno a su figura, tanto en la corte donde el
gobernante habitaba como en todas las provincias. Los religiosos agustinos
que lograron penetrar en el Fujian en 1575 pudieron comprobar, de hecho,
como los retratos de los reyes eran objeto de culto por parte de las gentes del
sur1285.

1282
La tradición sitúa a Qin Shi Huang como el primer emperador de la China unificada, reinando entre el
221 y el 210 a.C. Hasta la deposición del último emperador, Puyi, en 1912, veinticuatro dinastías se
sucedieron en el poder. Véase Ann PALUDAN, Chronicle of the Chinese Emperors: The Reign-by-Reign
Record of the Rulers of Imperial China, Nueva York, Thames & Hudson, 2009.
1283
Como ya se ha leído en el capítulo 2, la carta del Rey Católico se hacía cargo del aura positiva que
envolvía la monarquía china, elogiando la «prudencia» y «justicia» de su gobierno. En capítulo 2, pp.
132-134. El propio Mendoza quiso introducir la carta en su Historia, pero no consiguió el permiso para
reproducir lo que, por otra parte, era información reservada de la Corona. En HGRC, fol. 117r.
1284
Mendoza reporta el título terrenal y celestial del emperador: «Intitúlase el Rey Señor del mundo e
Hijo del Cielo». En Ibíd., fol. 49v.
1285
«Tan respetado por sus vasallos, que toda las provincias a donde no está él tienen en la ciudad
principal, en que vive el Virrey o Gobernador, una tabla de oro y en ella el retrato del Rey que reina,
cubierta con una cortina de brocado muy rica, a donde van los Loytias, que son los caballeros, letrados y
los ministros de Justicia cada día por obligación a hacerle la reverencia, como si fuese el propio Rey», en
Ibíd. El culto a la figura del soberano se extendía al calendario anual, con celebraciones de las
efemérides reales en todo el país.

302
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

En su Gran Reino Mendoza también viajó literariamente a la capital, Pekín1286,


y a la corte real, identificada como «la Suntiem», la «ciudad celestial»,
gigantesca, esplendorosa y anfitriona de un complejo palaciego sin igual en
Occidente: la Ciudad Prohibida1287. Pekín, la Cambaluc de los grandes kanes
del tiempo de Marco Polo y posteriormente el epicentro político de la dinastía
Ming, era una ciudad muy populosa, la más poblada del mundo en el siglo XVI
atendiendo a algunas fuentes1288. Allí, el rey hacía una vida prácticamente
recluido dentro de los muros de la Ciudad Prohibida: «tiene esta clausura y
costumbre de nunca salir en público sino el día de la jura y coronación» 1289.
Como observador político agudo, Mendoza sabía que había razones de corte
representativo para mantener casi oculta la figura del soberano, «por conservar
la grandeza y autoridad de su estado»1290.

Este aparato representativo cobraba toda su fuerza dentro del palacio imperial,
a donde una vez fray Juan soñó estar presentando los regalos que tan
copiosamente había comprado en Sevilla, cinco años atrás. Las salas
ceremoniales ofrecían al emperador el escenario idóneo para presentarse
como lo que era: un dios de carne y huesos descendiente del Tian. Según el
texto de Mendoza, para impresionar a los embajadores extranjeros,
principalmente de los reinos tributarios que se dirigían a Pekín para renovar su
fidelidad al Hijo del Cielo, la sala de audiencias1291 era a su vez la «sala del
tesoro del Rey», una gigantesco salón que albergaba «el mayor tesoro que se
sabe tenga Rey en el mundo»1292, validando las tesis de Polo según las cuales
China debía ser el país más rico del planeta.

La monarquía china actuaba, por lo tanto, desde una escrupulosa ritualidad con
elevadas exigencias representativas que blindaban a su señor supremo y lo
proyectaban oportunamente para mantener el respeto, la impresión, cuando no
el temor, hacia su figura y la encarnación en ella del Gran Reino 1293. Como

1286
Identificada en su Historia como «ciudad de Taybín». Se refiere claramente a Pekín, al referir que
«se sitúa en la provincia de Paguía (…), a causa, según dicen, de estar más cerca de los tártaros, con
quien continuamente, (…) han tenido guerras». En Ibíd., fol. 50r.
1287
Aunque el agustino no menciona este nombre, el retrato de la Suntiem o «ciudad celestial» se
corresponde con el esplendor de la ciudadela del soberano chino.
1288
Se calcula que Pekín tenía en la década de 1580 una población de más de 700.000 habitantes. En
Guanghui HAN, History of the Population and Geography of Beijing, Pekín, University Press, 1996, p. 137.
1289
El monarca raramente salía del palacio, según el relato mendozano: era «cosa muy antigua y usada
entre los reyes de aquel Reino», en HGRC, fol. 51v.
1290
Ibíd.
1291
«En esta sala oye las embajadas que le envían», en Ibíd., fol. 50v.
1292
Ibíd.
1293
Signo de esta representación sacralizada era el hecho de que los recibidos en audiencia no se
dirigían directamente a su soberano, aun estando presente en la sala de audiencias, sino que hablaban a
un intermediario. En Charles O. HUCKER, «Ming government» en D. Twitchett (ed.), The Cambridge
History of China, Cambridge, University Press, 1988, vol. 8, part II, p. 17. Mendoza advirtió esta

303
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

señor poderosísimo, el emperador se hacía rodear de muchas mujeres, que


Mendoza identificó como servidoras ocupando la función «de pajes y
gentileshombres» aunque, en realidad, eran múltiples concubinas y esposas
secundarias del rey1294, convenientemente reclutadas entre las mejores familias
del país1295. Aunque Mendoza atribuyó a Wanli un desconocido interés
cotidiano por los asuntos de Estado, lo cierto es que los emperadores Ming del
siglo XVI actuaron políticamente a través de los eunucos y altos funcionarios de
su corte, entregándose a placeres más líricos que la administración. El cultivo
de la delicadeza y costumbres cortesanas era un objetivo preferente, y no
innatamente vinculado a la dignidad regia, como Confucio se había esmerado
en recordar, según anotó Michele Ruggieri en su traducción del Libro de la
Medianía: «Aunque seas Rey sino tuvieres la virtud y partes que se requiere no
te atrevas a introducir ceremonias, leyes, ni nuevas músicas»1296.

El Hijo del Cielo se situaba en la cúspide de la nación. La fundación de la


monarquía imperial estaba íntimamente ligada con los principios rectores del
estado chino: Vitey, el primer emperador mencionado en la Historia del Gran
Reino, había sido el ordenador de la sociedad y del país 1297, dando lugar a una
estructura social compartimentada, con dignidades y oficios, que se extendía a
lo largo de los siglos. En el relato de Mendoza, el emperador era el amo de
todo cuanto se extendía bajo su manto celestial y, en todo caso, daba en
propiedad lo que le placía como beneficio:

No hay en todo este Reino señor ninguno de vasallos, como se dice del reino de
Turquía, ni tiene jurisdicción de propiedad, ni más de su patrimonio y muebles, o
lo que el Rey le da de merced, por sus servicios1298.

Lo que este pasaje revela, en realidad, es la total ausencia de una nobleza


feudal en China, a diferencia de lo que sucedía en Japón y que había llevado al
vecino trono del Crisantemo a perder todo su poder e influencia a manos de

gigantesca distancia regia en HGRC, fol. 66r: sólo el presidente del Consejo real hablaba con el rey, «y las
más veces arrodillado y sin alzar los ojos del suelo, aunque la consulta dure dos horas; y págase en la
misma moneda porque de la propia suerte le hablan a él los Virreyes y Gobernadores del Reino y las
demás justicias y Capitanes».
1294
«Los emperadores tomaron tantas consortes y concubinas como desearon, pero solo una a la vez
podían ser designada emperatriz (huang-hou)». Véase HUCKER, Op. cit., pp. 17-18.
1295
De hecho, en su capítulo dedicado a la familia, el agustino abordó el matrimonio del rey y su oficial
poligamia: «Cuando el Rey de la China está ya casado, escoge treinta concubinas, las más principales del
Reino, las cuales están dentro de su Palacio todo el tiempo que él vive; y después de muerto y habiendo
hecho las exequias que acostumbran, el heredero y sucesor en el Reino viste las treinta mujeres
curiosamente con muchas galas y joyas (…)». En HGRC, fol. 41.
1296
CONFUCIO, «Libro de la Medianía», en RBE, c-III-27, fol. 21. En CONFUCIO y PÉREZ ARROYO (2002): «(…)
aunque ocupe el lugar de emperador, no tenga la virtud que al puesto corresponde no debería atreverse
a mandar hacer ceremonias o música (…)», en Ibíd., p. 417.
1297
HGRC, fols. 44-45.
1298
Ibíd., fol. 52r.

304
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

una aristocracia territorial enfrascada en continuas guerras intestinas. El


feudalismo no se había dado en el Celeste Imperio1299, lo que hace aun más
sugerente las comparaciones que el cronista agustino estableció entre su
singular y admirado reino y otros grandes imperios de la Antigüedad, desde la
Atenas talasocrática hasta la Roma antigua1300. Mendoza incluso llega a
afirmar que la prudencia china excede la de los imperios antiguos:

Sin ninguna duda parece exceder al que tuvieron los griegos, cartagineses y
romanos, de quien tanta y tan larga noticia nos han dado las historias antiguas y
nos dan las modernas. Los cuales, por conquistar tierras ajenas, se desviaron
tanto de las suyas propias que las vinieron a perder1301.

El soneto con que Mendoza abrió su Historia buscaba encontrar similitudes


entre China y los grandes imperios de la Antigüedad. La gran comparativa se
establece con Roma. Mendoza hallaba similitudes entre la tradición romana de
decorar las ciudades de arcos triunfales con lo que sucedía en China:

En las demás calles (...) hay muchos arcos triunfales que las hermosean
extremadamente, los cuales son de cantería, con grandes y galanas pinturas, al
modo usado de los antiguos romanos1302.

En el mismo pasaje incluso describe una columna de Fou-chou –la «torre de


Fucheo»– como si fuera la columna de Trajano en Roma.

El estado centralizado, un modelo de poder según la Historia, llevaba impreso


el influjo –del todo desconocido para la crónica– de los legistas, los filósofos y
eruditos que concebían el orden político imperial, desde un plano ideal, como
un conjunto de comunidades libres de campesinos y pequeños propietarios
vinculados directamente –sin intermediarios «feudales»– al Estado, al
emperador, mediante la tributación. Un sistema regido por unas leyes de
obligado cumplimiento para todo el mundo, guardianas de paz y justicia en el

1299
Esta circunstancia explicaría, entre otras cosas, la estabilidad del país y su singularidad política y
económica. Sin embargo este es un tema aún controvertido y puede ser matizado en algunos momentos
de la milenaria historia china. Véase Li FENG, Landscape and Power in Early China, Cambridge, University
Press, 2009, pp. 110-111.
1300
HGRC, «Al lector», en (1990), p. 25.
1301
HGRC, fol. 61.
1302
Ibíd., fol. 13v.

305
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Gran Reino1303, y encarnadas en el «Señor del mundo e Hijo del Cielo», títulos
regios del emperador, como soberano-padre de todos los chinos1304.

5.2.2. «Loytias y buen gobierno»: funcionamiento del estado y justicia.

En la Grecia antigua, eunomía era la palabra que refería el «buen orden» o


«buen gobierno», encarnado, además en una diosa, Eunomia, que se ocupaba
de la ley y la justicia1305. El buen gobierno, una preocupación tan moderna en el
desarrollo político europeo1306, encontró en la China de fray Juan González un
modelo y prototipo de cumplimiento, si bien amplificado cuando no exagerado
por un cronista que, no obstante, afirmó ser un experto en «los gobiernos del
mundo»1307. Su experiencia le permitía dictaminar que «sea este gran Reino de
los bien gobernados y regidos que sabemos del mundo»1308, conectando con
una perfecta eunomía materializada en el país del Centro dos mil años después
del clímax político ateniense. Aunque este elogio de Mendoza tiene origen en
el texto de Escalante1309, el historiador agustino tomó este retrato ya de por sí
positivo para exaltar por cuenta propia los valores de gobierno allí recogidos.
Esta visión positiva llegó hasta el también agustino Jerónimo Román y su
nueva edición de las Repúblicas del mundo de 1595, que incluía el reino de
China. En la obra de Román se reprodujeron tópicos ya expresados por
Mendoza en torno a la idea de plena justicia china (con el remedio de la
pobreza) y el buen gobierno:

Ya queda avisado como en este reino no [h]ay persona ociosa ni se permite, y la


cosa más escandalosa y que se castiga más, es la ociosidad y así no [h]ay
pobres ni se permiten, porque quieren que todos ganen de comer. (…) todavía
para el buen gobierno han hallado medio por donde se quite esta nota, y es que,
si [h]ay algunos lisiados y tullidos, (…) q[ue] es imposible que pueda sustentarse

1303
Esta doctrina creía que el buen gobierno, por otra parte, solo era posible mediante la práctica de la
virtud que, en primera instancia, ponía en práctica el rey: «Pero el mérito de los legistas estriba en haber
entendido que el principio de la potencia misma del estado reside en las instituciones políticas y
sociales; su originalidad consiste en haber querido someter al estado y a sus súbditos a la soberanía de
la ley», en GERNET, Op. cit., pp. 93-99.
1304
HGRC, fol. 49v.
1305
Pierre GRIMMAL, The Dictionary of Classical Myhtology, Oxford, Blackwell, 1997, p. 217.
1306
John ELLIOTT, España y su mundo (1500-1700), Madrid, Alianza Editorial, 1990, p. 289.
1307
«(…) comparados los gobiernos de los unos, como en muchos partes de esta historia se ha referido,
con la experiencia larga que tenemos de los otros», en HGRC, fol. 78r.
1308
Ibíd.
1309
«El mismo cuidado y diligencia que este gran príncipe tiene, en que [h]aya buen gobierno y se
administre justicia con rectitud en todo su Reino», en ESCALANTE, Op. cit., fol. 84r.

306
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

de su trabajo, llaman a sus deudos y parientes y compelen los que los


sustenten1310.

Para desgranar el modelo de buen gobierno que Mendoza dibujó en su Historia


del Gran Reino las siguientes páginas abordan la descripción política de China
centrada en dos aspectos: el gobierno utópico que construye una poderosa (y,
en términos actuales, eficiente) maquinaria estatal, por un lado, y el elogio de la
justicia china que se funda en la moral y la sabiduría, por el otro.

De acuerdo con el relato mendozano, el gobierno ideal era posible gracias a la


creación de una elite política y de estado que no tenía origen en la nobleza
heredada al estilo europeo, sino que había conquistado la nobleza del
conocimiento mediante su esfuerzo, reclutando de este modo a sus ministros
por méritos individuales y no familiares1311. De esta manera se lograba formar
un consejo supremo del reino que prescindía de la nobleza titulada que
rodeaba al rey de España y que nutría sus consejos en Madrid. En China,
miembros

muy expertos y doctos en las leyes del Reino y Filosofía moral y natural, y
graduados en ello, se les pide que sean grandes astrólogos y judiciarios; porque
dicen que el que ha de ser de este Consejo supremo (…) conviene que sepa
todo lo dicho y pronosticar los tiempos y sucesos venideros para que sepa
proveer bien a las necesidades por venir1312.

Al cronista agustino no le quedaban dudas, pues, sobre el elevado componente


filosófico, realmente de naturaleza confuciana por él ignorada, que regía el
Estado.

Lejos de Pekín, la autoridad imperial la ejercía el virrey –descrito en la Historia


como «supremo y principal magistrado que está en lugar del Rey» 1313– en
cada una de las quince provincias en que se organizaba el país, seguido de los
gobernadores y corregidores de las ciudades, todos ellos funcionarios de
«grande y loable virtud moral, y es que son pacientísimos en oír (…)» 1314. La
aparente incorruptibilidad del sistema chino se apoyaba, según el agustino,
sobre dos fortalezas: los salarios y el duro y exigente reclutamiento del

1310
Jerónimo ROMÁN, Repúblicas del mundo. Tercera parte, Salamanca, 1595, fol. 220v.
1311
«(…) como está dicho, en todo este Reino no hay Príncipe, Duque, Marqués ni Conde, ni Señor de
Vasallos, sino sólo el Rey y el Príncipe, su hijo», en Ibíd., p. 103. Como ya se ha apuntado, esto parece
entroncar con la visión humanista del religioso agustino y coincide además con las descripciones y
elogios del sistema político del aventurero Galeote Pereira, el dominico Gaspar da Cruz o, más tarde,
con el jesuita Alessandro Valignano. En Carmen Y. HSU, «La imagen humanística del gran reino chino de
Juan González de Mendoza», en Bulletin of Hispanic Studies, 87, i. 2, p. 195.
1312
HGRC, fol. 64v.
1313
Ibíd., fol. 67v.
1314
Ibíd., fol. 69r.

307
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

funcionariado. En el primer punto, la corrupción podía evitarse mediante


buenas retribuciones a los servidores públicos1315, bien pagados para evitar la
usurpación de bienes del gobierno y temerosos de ser sometidos a «gravísimas
penas» en caso de poner la mano en la caja… o cometer alguna infracción
administrativa1316. En el segundo punto, el sistema de oposiciones públicas
constituía un modelo sin igual en todo el mundo. La relación de Mendoza fue la
primera gran difusión de este sistema en Europa, dando a conocer el
importante papel jugado por la alfabetización, las escuelas y su red de centros
de formación de los futuros loytias o mandarines1317.

Que un país de tantos millones de habitantes tuviera un cuerpo de funcionarios


públicos tan extenso se debía no sólo a una política que creaba un sistema de
acceso competitivo a la función pública. Para llegar a ello debía lograr una gran
alfabetización de la población, objetivo que en la China de Mendoza se
daba1318, y no sólo en su China idealizada1319, en gran parte, por el interés del
soberano de instalar escuelas públicas a lo largo y ancho del imperio que
permitiera a la mayoría de sus súbditos tener nociones básicas para leer,
escribir y contar. Los más afortunados –básicamente aquellos cuyas familias se
lo pudieran permitir– podrían seguir estudiando y quizá, algún día, optar al
grado de «loytia» (doctor, en traducción de Mendoza1320) tras una dura y

1315
«Paga a todos ellos el Rey bastantes salarios, porque es prohibido a todos ellos, so gravísimas penas,
el llevar derechos o cohechos a los pleiteantes (…) y así, para evitar tales daños», en Ibíd., fol. 71v. Y
también: «A los que él pone en gobierno, ora sean Virreyes o Gobernadores o Capitanes Generales, o de
otra cualquier manera, da muy largamente salarios bastantes para hacer sus oficios y sustentarlos, de
manera que antes les sobre que les falte», en Ibíd., fol. 52. Esta descripción será utilizada por fray Juan
en su memorial de 1590 para sugerir el remedio a la extendida corrupción en la administración colonial
de la Monarquía hispana.
1316
Parece que el sistema de control colegiado de la función pública llevaba a habituales castigos para
corregir o penar malas prácticas de gobierno, más allá de la simple corrupción lucrativa. En Ibíd., fol.
72v.
1317
Véase capítulo 1, p. 52.
1318
«(…) digo que con hallarse en todo este Reino muy pocos que no sepan leer y escribir», en HGRC, fol.
81v.
1319
«Tiene el Rey en todas las ciudades escuelas a su costa, así para aprender a leer y a escribir y contar,
como para enseñar la filosofía natural y moral y astrología y las leyes del Reino, y otras muchas cosas
curiosas», en Ibíd., fol. 82v. Esta no es una visión nada exagerada, pues ya desde los tiempos de las
dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279) se diseminó por el país una red de escuelas elementales que
llegó desde las ciudades hasta muchas de las aldeas rurales donde los padres tenían interés en que sus
hijos adquirieran conocimientos básicos de lectura y matemáticas. En Mark E. LEWIS, «Continuidad y
cambio», en E. Shaughnessy (ed.), Op. cit., p. 34.
1320
HGRC, fol. 84v. Mendoza había tomado el concepto de Bernardino de Escalante, quien a su vez
«robó» la expresión de de Gaspar da Cruz a través de la compilación de Bernardino de Escalante de
1577. Sin embargo el agustino lo llenó de contenido y contextualizó dentro de su visión del buen
gobierno de China. Donde Escalante tradujo que loytia es un «señor y caballero», además de ser el título
«más honrado y noble que tienen» (ESCALANTE, Op. cit., fol. 66v.), Mendoza comenta: «(…) y para recibir
el grado de Loytia, que aunque entre ellos quiere decir caballero, es como decir Doctor», en HGRC, Ibíd.
Charles Boxer explica que loytia era el término más extendido en las relaciones del siglo XVI para

308
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

extenuante carrera de exámenes y formación casi inacabable que los convertía


en literatos-funcionarios, conocedores de la filosofía de Confucio y su moral1321.
Este grado es el que acreditaba para ejercer de funcionario del emperador y
sólo se podía obtener mediante examen, como fray Juan afirmó haber leído en
la relación del padre Martín de Rada1322. Los aspirantes, desde jóvenes, debían
prepararse en estudios (colegios) «que el Rey tiene en todas las ciudades
principales», hasta estar capacitados para afrontar un examen

con mucho rigor, poniéndoles sobre todo y reparando más en que se sepan bien
las leyes del Reino, por donde han de gobernar, que las demás facultades que
se requieren, y en que sean hombres virtuosos1323.

Gracias a este ininterrumpido sistema de captación de funcionarios, el


mandarinato sobrevivió durante siglos como estructura burocrática, observada
por el cronista de la China como un paradigma del buen gobierno, que es el
objetivo que se proponía con el acopio de estas descripciones1324.

En cuanto al elogio de la justicia china, fundada en la moral y sabiduría de


todos los que lograban superar los años de estudio y exámenes, el retrato del
agustino no podía ser más elogioso: el soberano-padre, Hijo del Cielo,
sancionaba que «en su Reino se administre justicia con rectitud» 1325 y que,
precisamente, el «buen gobierno» tuviera en la justicia su ejemplo y modelo
para todo el pueblo. Comenzando por sus jueces, los loytias destinados a las
más diversas prefecturas para ejercer de representantes del rey e impartir
justicia entre aquellos gentiles, que se veían sometidos a un rígido protocolo de

referirse a los literatos-oficiales chinos (también Galeote Pereira se refirió a ellos). Parece que estos
autores, como Mendoza, extrajeron el vocablo del dialecto del Fujian. En BOXER, Op. cit., p. X.
1321
Ser loytia convertía a un hombre chino en todo un caballero, reforzando a su vez, en el relato de
Mendoza, la idea de la nobleza intelectual: «(…) es como hacerlos caballeros y capaces para poder tener
cualquier Judicatura y Gobierno», en HGRC, fol. 84. Era un camino largo y duro. El emperador tenía
visitadores para las escuelas donde estudiaban, con potestad para expulsar y castigar a los peores
estudiantes: «Suelen estos visitadores visitar los estudios del Rey que hay en cada provincia (…) y
examinar los estudiantes de ellos, animando con alabanzas y favores a los que se aprovechan y trabajan,
y azotando y poniendo en cárcel, y aun quitando el estudio, a los que hacen lo contrario», en Ibíd., fol.
78.
1322
Así lo afirma Mendoza en Ibíd., fol. 84v. Pero esta información no aparece en la Relación de Rada,
por lo que Mendoza debe referirse al informe oral de fray Jerónimo Marín, a través del cual supo de una
ceremonia de graduación de loytias a la que asistieron los frailes agustinos en 1575.
1323
Ibíd. Había tres grados de exámenes: de distrito, provincial y estatal, éste último en presencia del
emperador. «La preparación de los exámenes comenzaba muy pronto, y continuaba durante todos los
años de la adolescencia, sometiendo a los jóvenes a un estudio “loco y desesperado”, que
frecuentemente minaba su salud para siempre», en SIERRA, Op. cit., p. 193.
1324
Naturalmente ésta es una visión sinófila, que encuentra en el mandarinato un modelo de
funcionamiento público y en las ceremonias de graduación un signo de importancia para el Gran Reino.
Como señala Mackerras: «Mendoza se muestra a sí mismo al tanto del examen a través del que eran
seleccionados los oficiales. Su énfasis está en la grandeza de las ceremonias asociados a la concesión del
título», en MACKERRAS, Op. cit., p. 21.
1325
HGRC, fol. 55v.

309
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

actuación: los jueces ni bebían ni comían antes de un juicio1326, guardaban


rigurosamente la puntualidad en los horarios de la corte local y en el tiempo de
ejecución de los procesos judiciales y administrativos1327, y, como ya se ha
sugerido, eran víctimas de castigos si cometían alguna infracción1328. Todo ello
contaba además con la supervisión de los visitadores que periódicamente
visitaban a los jueces en las provincias y ciudades, repartiendo castigos y
recompensas para malos y buenos jueces1329. Gracias a ello, «al premio
conocido que hay para los buenos y el castigo riguroso y cierto para los malos
[jueces]», se podía afirmar que China era de los países bien gobernados del
orbe1330, aunque también cabe señalar que, desde los rigurosos castigos de los
estudiantes que se preparaban para loytias hasta los propios escarmientos
sobre los ya veteranos literatos-funcionarios que no actuaran lo más
escrupulosamente posible, en China parecía instalada una suerte de vigilancia
social que buscaba sublimar toda mácula en su funcionamiento estatal. En
cuanto a los encausados en un proceso judicial, el relato de Mendoza sigue la
estela de las fuentes portuguesas de la primera mitad del siglo XVI y repite el
tópico (por otra parte cierto) de los rigurosos métodos de tortura china para
lograr confesiones1331, además de descender hasta los bajos fondos de las
prisiones chinas. «Así como los jueces y ministros son crueles y severos en el
castigar», apuntó el maestro de China, «así lo son en aprisionar en prisiones
crueles y terribles, con que conservan en paz y justicia aquel gran Reino»1332.
Aquí Mendoza sancionaba una justicia extrema en sus penas para garantizar el
orden social, bien eterno a preservar según las creencias confucianas en que
se apoyaba el Gran Reino.

De este modo, el gobierno utópico de González de Mendoza, retratado aquí


desde los sólidos cimientos que eran el mandarinato y la institución de la
justicia, se podría resumir, como en su día hizo Charles Boxer, en la idea del
país envidiable, donde la justicia era bien administrada, donde la gente y las
familias prosperaban y trabajaban arduamente, desde la paz y el
autocontrol1333.

1326
«Con esta publicidad (…) es imposible que los ministros sean cohechados (…)», en Ibíd., fol. 72r.
1327
«Son muy puntuales, así los escribanos y alguaciles como los demás ministros, en ejecutar lo que se
les manda», en Ibíd., fol. 72v.
1328
Ibíd.
1329
Véase Ibíd., fols. 77r-78r.
1330
Ibíd., fol. 78r.
1331
«Los culpados confiesan antes de verse [en estos tormentos], queriendo más morir de otra muerte
menos cruel, que padecerlos», en Ibíd., fol. 75v.
1332
Ibíd., fol. 78v.
1333
BOXER, Op. cit., p. xci.

310
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

5.2.3. «Remédiese la necesidad del pobre»: asistencia social.

González de Mendoza, como se acaba de decir, proyectó una sociedad china


esforzada y sacrificada. Parecería que en China la ociosidad era una falta
gravísima1334, que la riqueza se extendía por doquier y que la pobreza había
sido erradicada: nada más lejos de la realidad. Como se lee a continuación, un
país superpoblado como ya lo era el reino Ming tenía mendigos en sus
ciudades. Para ellos el Estado tenía una solución. Antes de comentar este
aspecto, sin embargo, vale la pena detenerse un momento en el elogio de la
cultura trabajadora que Mendoza realiza en su Historia del Gran Reino.

Esta visión enlaza nítidamente con las ideas expuestas por el dominico Cruz en
su Tractado em que se cõtam muito por estêco as cousas da China de 1570. El
dominico, a diferencia de fray Juan, había tenido la suerte de pasar unos días
en la ciudad de Cantón. La conclusión a la que llegó, que tanto maravilló a
Mendoza, es que China era, en efecto, un país opulento por unas razones
fundamentales1335, entre las que destacaba el rechazo a la pereza y la escasa
carga fiscal de sus súbditos, que Mendoza asumió como argumentos decisivos
para su Historia, llegando a afirmar que los chinos eran los hombres que
pagaban menos impuestos en todo el mundo1336. Lejos de acomodarse ante los
beneficios fiscales de los que disfrutaba, la sociedad china veía en el trabajo
productivo una obligación jurídica sancionada por su gobierno1337, gobierno
que, no viendo con buenos ojos que algunos de sus súbditos se
autoexcluyeran –en algunos casos, no en los de los tullidos– del sistema,
procuraba remozar esas fugas con un sistema de asistencia social que, como
el funcionariado público, era radicalmente opuesto al que se daba en Europa.

Juan González, en su retrato, partía de la premisa que «en todo este reino no
andan pobres por las calles ni templos» porque el emperador ordenaba
«sustentar a los que no pueden trabajar»1338. A las autoridades chinas les

1334
Y ponerlo de relieve es motivo, según algún estudio, para afirmar la intención de Mendoza de dar
ejemplo en España del giro que debía hacer el país. En HSU, Op. cit., p. 194.
1335
Como se ha explicado en el capítulo 1, estas razones eran una tendencia por llevar una vida diaria
lujosa que implicaba un necesario esfuerzo para mantener ese tren de vida, el respeto, el odio ancestral
a la pereza, el buen aprovechamiento de la tierra y de la producción agrícola, unos impuestos
relativamente bajos y la optimización de todos sus recursos. Véase también HIROSHI, Op. cit., p. 2.
1336
«(…) es la gente que menos paga de tributo ordinario a su Rey, de todos los que conocemos que
tengan señoría, así entre cristianos como entre moros y gentiles», en HGRC, fol. 53v.
1337
Hsu interpreta que este anhelo de la cultura trabajadora es compatible, en la búsqueda de una
suerte de justicia social, con el intento de erradicar la pobreza de las calles: «el programa de la
asistencia pública se institucionaliza como parte del sistema judicial y político», en HSU, Op. cit., p. 191.
1338
HGRC, fol. 41v. En este punto comienza un capítulo, el décimo del libro segundo de la primera parte
de la Historia del Gran Reino, dedicado monográficamente a la pobreza en China, signo del interés del
fraile agustino por esta cuestión, buscando respuestas a la endémica pobreza en Europa.

311
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

preocupaba que los pobres se dedicaran a vagar por las ciudades y fueran a
pedir limosna a los templos. Esto era cierto: Mendoza lo sabía bien a través de
los informes de los franciscanos Alfaro y Tordesillas que, en 1579, habían sido
reprendidos por las autoridades de la provincia de Guangdong por ponerse a
pedir por las calles para sustentarse, algo carente de vergüenza y natural para
los frailes franciscanos, que tan habitualmente pedían limosna, pero totalmente
inapropiado para los chinos1339. El propio padre Cruz había explicado cómo
unos chinos se rieron de él cuando dio algo de limosna a un pobre en Cantón y
le reprendieron al ser algo prohibido por las autoridades para no promover,
precisamente, la mendicidad1340. El «juez de pobres», una figura dibujada por
Mendoza, era quien se ocupaba de estas personas, y tenía encomendada la
tarea de «remediar la necesidad del pobre sin que se quebrante la ley» en un
país tan poblado en el que forzosamente tenían que nacer pobres y «niños
lisiados»1341. El juez debía encontrar una ocupación al pobre que, si tenía
alguna invalidez, debía ser conforme a sus limitaciones. De no poder trabajar
de ninguna manera, y sin ningún pariente que se hiciera cargo de él, el
gobierno mantenía unos hospicios donde estos pobres se juntaban con los
veteranos de guerra que no habían podido sacar adelante sus haciendas
particulares tras su servicio en el ejército1342. El mensaje de Mendoza era claro:
el Hijo del Cielo acogía a todos sus hijos en su casa1343.

Pero, ¿qué contenía de análisis político este en extremo elogioso retrato del
sistema de asistencia social chino? Según Carmen Hsu «el recurso del autor al
pensamiento humanístico (…) imbrica una postura crítica hacia el estado
político-moral de la España coetánea», visión que se concreta en la
beneficencia china como modelo que tal vez hubiera debido seguir la Europa
del Quinientos en la reforma de su propio sistema asistencial en sintonía con
las propuestas que habían lanzado el propio Vives y también Erasmo de

1339
Ibíd., fols. 234v-236r. De hecho, como señaló Mendoza, había graves penas para los que pedían
limosna y se ordenaba a la gente que no incentivara la mendicidad no dando limosna y denunciando
luego a los mendigos ante la justicia y, más concretamente, el juez de pobres. En Ibíd., fol. 42r.
1340
CRUZ, Op. cit., capítulo X. «Do aproveitamento da terra e ocupações dos homens».
1341
HGRC, fols. 42v-43r. El juez de pobres tenía ordenado que si a alguien le nacía un niño «lisiado»
tenía que ir a verlo para que le asignara una función de trabajo y si no podía trabajar que lo mantuviera
su padre: «y si no puede, ordena que sea el pariente rico más cercano».
1342
«(…) donde están asimismo todos los hombres viejos y necesitados que gastaron su mocedad en
guerra», en Ibíd, fol. 43r. Este pasaje optimista de fray Juan revela un gobierno imperial que no
desatiende a nadie, ni a sus combatientes caídos en desgracia.
1343
Aquí el soberano-padre es también un padre-proveedor. En el caso de los ciegos, por ejemplo, se les
buscaba una ocupación adecuada para su invidencia: «(…) no son tenidos por hombres, a quien tengan
necesidad de sustentar ni los parientes ni el Rey; porque los hacen trabajar o en moler en tahonas de
trigo y arroz, o en soplar unos fuelles de un herrero, o en otras cosas para que no sean menester ojos»,
en Ibíd., fol. 43v.

312
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Rotterdam1344. Lo que explícitamente revela la visión de Mendoza es que China


podía ser un modelo a seguir, pues había logrado, de acuerdo a esta visión
positiva, poner a los pobres al servicio del Estado. Y, en este punto, el fraile
agustino se mostraba convencido de la gran conquista social del Celeste
Imperio:

Con este orden en todo el Reino, y con ser tan grande y la gente santa, no hay
pobre que padezca ni que pida limosna públicamente; como lo vieron por
experiencia los Padres Agustinos y Descalzos, y los demás que iban con ellos
cuando entraron en este Reino1345.

De acuerdo con la China que el agustino dibujó, es totalmente oportuna la


afirmación de Donald Lach en la que defiende que Mendoza estaba poco
menos que «enamorado»1346 de su «Gran Reino», regido por un gobierno
utópico, un modelo a seguir, con una concepción de la justicia manifiesta, un
sentido de la caridad más exigente y sofisticado, un alto ideal moral y, en
definitiva, con la sabiduría como valor supremo y rectora de la nación.
Mitificada o validada, la China de la que Mendoza habló a sus
contemporáneos, su China del «valor», la «grandeza» y el «poder», era una útil
construcción, una China soñada y a la vez documentada gracias a las fuentes,
manejadas según su conveniencia. Aunque esta variedad de fuentes a menudo
entraban en evidentes contradicciones entre ellas, el gran mérito de Mendoza
fue condensarlas en un único libro que permitiera una aproximación coherente
a aquel lejano imperio. Condensarlas y, lejos de contentarse con ser un mero
compilador, dotarlas de un marco interpretativo ad hoc –el frame de Lach1347–,
como se ha podido desgranar en estas páginas: el frame mendozano,
culminación de una pionera tradición ibérica de relaciones sobre el reino chino.
El de Mendoza fue un paradigma político-social que debía despertar
admiración entre los lectores lanzándoles un mensaje implícito en sus líneas:
Europa podía hallar ejemplaridad en el Reino del Dragón. Esa ejemplaridad
seria absoluta, como se leerá en el siguiente apartado, si se lograra plantar por
siempre la cruz de la evangelización en sus fértiles valles y montañas.

1344
HSU, Op. cit., p. 190.
1345
HGRC, fol. 43v.
1346
«[Mendoza] era un clérigo, un misionero, un viajero, y un aspirante a diplomático que estaba
enamorado de China y quería nada más que para ir allí», en LACH, Op. cit., p. 793.
1347
«Mendoza no tuvo la culpa por tener un punto de vista. Cualquier autor que tiene en sus manos tan
diverso, parcial, y, a veces contradictorio material debe tratar, si es que busca ser más que un
compilador y editor, de desarrollar un marco de referencia en el que sus datos tengan sentido», en Ibíd.

313
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

5.3. «Desterrar la falsa idolatría». Intencionalidad de la obra y su visión en el


debate de imperio y evangelización.

Toda obra tiene sus secretos, y todo autor sus anhelos no confesados. En 1584
González de Mendoza se había instalado en Roma a la caza de un nuevo
mentor. Habían pasado ya cuatro años del fallecimiento de su amigo y antiguo
protector don Antonio de Padilla, presidente del Consejo de Indias y primer
comitente de lo que después sería la Historia del Gran Reino de la China1348.
En la ciudad eterna, Mendoza encontró el cálido amparo del genovés Filippo
Spínola, creado cardenal por Gregorio XIII en diciembre de 15831349, a quien
ofreció sus servicios como teólogo consejero, según José Toribio Medina1350.
Lo que posteriormente afirmó Mendoza sobre la motivación de su obra ha
condicionado tradicionalmente la explicación que se ha dado sobre el origen
del libro: el papa Gregorio, maravillado con lo que oyó contar a fray Juan,
recibido en audiencia, sobre su fallido viaje a China, pidió, e insistió, que todo
aquello que oía era digno de ponerse «en muelle» de imprenta y sacarlo a la
luz en un libro1351. El libro estuvo a punto en apenas unos pocos meses: el
papa falleció en abril de 1585 y en junio se publicaba la primera edición de la
Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran Reino de la
China. El libro no nacía simplemente de un deseo de Su Santidad, o como
legado de un viejo encargo del malogrado protector de Mendoza en la corte de
Felipe II. Como manifestó Donald Lach, la Historia fue, efectivamente, escrita a
instancias del papa, que emplazó a fray Juan a preparar una síntesis sobre
China. Además, todo ello ocurría en el momento en que Europa contemplaba la
unión de las coronas portuguesa y española con gran interés, preguntándose
qué consecuencias tendría ese hecho para el dominio de los mares y para el
balance de poder en el Viejo Mundo. Así mismo, el Gran Reino de Mendoza
apareció pocos meses después de que una embajada de nobles japoneses
promovida por el jesuita Alessandro Valignano visitara España e Italia y se
difundiera como noticia por toda Europa. Mendoza, en fin, sacaba a la luz su

1348
«Don Antonio de Padilla y Meneses, de buena memoria, (…) me encomendó que con curiosidad
notase las cosas de aquel Reino, me encomendó que con curiosidad notase las cosas de aquel Reino
(…)», en HGRC, «Dedicatoria», en (1990), p. 22.
1349
Salvador MIRANDA, Biographical Dictionary of the Cardinals of the Holy Roman Church. Proyecto de
base de datos digital de la Florida International University:
<http://www2.fiu.edu/~mirandas/cardinals.htm> [Última consulta: 3 de octubre de 2014].
1350
José Toribio MEDINA, Bibliografía española de las Islas Filipinas (1523-1810), Amsterdam, N. Israel,
1897, p. 67.
1351
«(…) habiendo besado el pie a la santa memoria del Papa Gregorio XIII, y por su mandado dádole
noticia de lo que yo tenía de las cosas de aquel Reino, con que su Beatitud recibió gusto, me ordenó
que, juntándolas con la mejor orden que supiese, las sacase a la luz, para despertar mayor deseo de la
salvación de tantas almas (como allí se pierden) en los fieles pechos de nuestros españoles (…)», en
HGRC, Ibíd.

314
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

tratado incipientemente sinológico en medio de una «atmosfera cargada», con


un partido (encabezado por el ex gobernador de Filipinas Francisco de Sande y
por el también jesuita Alonso Sánchez, entre otros) abogando por la invasión
militar de China frente a otros que trabajaban por una penetración pacífica1352.

¿En qué bando se adscribió fray Juan? ¿Qué intenciones tenía con la
publicación de su Historia, más allá de la de saciar la curiosidad intelectual?
Para desgranar los factores condicionantes de la obra y su edición se ha
dividido el siguiente análisis en dos bloques: el primero corresponde al
escenario romano, pues la publicación del libro en la ciudad de los papas, un
teatro universal de la Cristiandad, obedece sin lugar a duda a intereses muy
concretos en el plano eclesiástico y de competición entre órdenes religiosas. El
segundo, traslada el epicentro de la Historia del Gran Reino a la corte de Felipe
II y los debates sobre la «empresa de China», donde la monografía mendozana
tuvo mucho que decir en la estrategia que España debía adoptar ante el
gigantesco imperio que se erigía en la otra orilla de las islas Filipinas.

5.3.1. «A instancias de Su Santidad». La conveniencia de la obra en el entorno pontificio.

En agosto de 1584 cuatro jóvenes japoneses emparentados con daimyōs


(señores feudales) de la isla de Kyūshū, la más meridional de las islas
principales del Japón, desembarcaban en el puerto de Lisboa para iniciar una
peregrinación por la Europa mediterránea que los llevaría desde la corte del rey
Felipe hasta el palacio de los papas en Roma1353. La visita de Itō Mansho,
Chichiwa Miguel, Nakaura Julián y Hara Martín, guiados por el jesuita
portugués Diogo da Mesquita, causó un impacto considerable por toda
Europa1354. La embajada japonesa a la Europa católica provocó «una auténtica

1352
Para Donald Lach estos son los cuatro factores condicionantes de la obra. Mendoza, según el
célebre sinólogo, nunca expresó un partido claro en la manera de abordar China aunque probablemente
fuera más proclive a una estrategia pacífica: «Mendoza, a pesar de que nunca es del todo claro en este
punto, se dedicó probablemente a la causa de la paz», en LACH, Op. cit., pp. 793-794.
1353
Véase VARIOS AUTORES, En Busca del Sol Naciente. Las Embajadas Tenshõ (1582-1588) y Keichõ (1613-
1617), Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013, pp. 3-44. «Los emisarios jugaron en su
viaje con la doble presentación: a la europea y a la japonesa. Sólo ocasionalmente ante el rey, papa,
grandes señores y en los desfiles públicos ostentaron sus usos japoneses. En el imaginario de sus
espectadores quedó grabada, la correspondencia así lo acredita, una percepción de proximidad,
derivada de su asimilación de los comportamientos y usos europeos», en Ibíd., p. 10.
1354
Sobre las expectativas de los jesuitas en su misión japonesa, véase Charles R. BOXER, The Christian
century in Japan: 1549-1650, Los Angeles, University of California Press, 1974, pp. 41-90. La embajada
tuvo como resultado una obra escrita e impresa en Macao, De missione legatorum Iaponensium ad
Romanam curiam (1590) del jesuita Duarte de Sande. Recientemente la obra, junto al contexto y
objetivos de la embajada, ha sido estudiada en Derek MASSARELLA y J. F. MORAN (trad.), Japanese

315
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

conmoción en Occidente y despertaría como nunca antes el interés por la


materia oriental»1355. La obra de Juan González de Mendoza contribuía a
saciar esa curiosidad convirtiéndose en la obra de referencia sobre China.
Como indicó Boxer, no es una exageración afirmar que el libro del religioso
agustino fue leído por la mayoría de europeos cultos de finales del siglo XVI e
inicios del XVII1356. La Historia, publicada en el «teatro del mondo» romano,
encontraría en la ciudad de los papas su plataforma de lanzamiento para toda
Europa1357, pero antes tenía algo que decir a su primer público, el romano:
papas, prelados y generales de órdenes religiosas.

Cuando la Historia del Gran Reino de la China salió de la imprenta romana en


verano de 1585 las diversas órdenes religiosas implicadas en la evangelización
de los nuevos territorios incorporados a los reinos europeos, esencialmente
España y Portugal1358, estaban enfrascadas en una manifiesta competición y
rivalidad por obtener la mejor posición en la carrera evangelizadora1359. Juan
González era un miembro de la Orden de San Agustín, que había tenido (y
tenía) un papel activo en la evangelización del archipiélago filipino –siendo
reclutado para la milicia misionera del remoto enclave español en el Pacífico– y
aspiraba a ocupar un papel determinante en la cristianización del Celeste
Imperio. Esto es lo que llevaba al agustino a afirmar, sin fundamento real1360,
que el emperador chino, con intención de recibir una completa catequesis para

Travellers in Sixteenth-Century Europe. A Dialogue Concerning the Mission of the Japanese Ambassadors
to the Roman Curia (1590), Londres, Ashgate, 2012.
1355
Lara VILÀ, Introducción de Viajes y crónicas de China, Córdoba, Editorial Almuzara, 2009, p. LXIV.
1356
BOXER, South China in the Sixteenth Century, p. xvii.
1357
Sobre las múltiples ediciones de la obra de Mendoza véase capítulo 6, pp. 342-348.
1358
En la configuración de los imperios ultramarinos ibéricos no cabe duda que las órdenes religiosas
juegan un papel protagonista, cuando no primeramente vertebrador del nuevo orden. La obra de Boxer
trata de abordar este papel centrándose en el decisivo papel de las órdenes, la relación (y conflicto)
entre el clero regular y el clero secular así como la misión religiosa como espacio de frontera. En Charles
R. BOXER, The Church militant and Iberian expansion. 1440-1770, Baltimore, Johns Hopkins University
Press, 1978.
1359
Esta carrera desplazó progresivamente su epicentro de interés de América a Asia: «Durante la
primera mitad del siglo XVI hubo una auténtica avalancha de frailes que marcharon a América para
evangelizar nuevas tierras. Sin embargo, a mitad de siglo, algunos misioneros en la Nueva España se
sintieron decepcionados ante una situación que no era tan utópica como habían imaginado. Entonces se
vivió una especie de sinomanía». En José Antonio CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos
en Asia Oriental a finales del siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés, 2012, p. 77.
1360
La información procedía del también agustino fray Andrés de Aguirre, provincial agustino de las
Filipinas, quien efectivamente en cartas anteriores a 1585 había manifestado su deseo de que las nuevas
fundaciones de conventos agustinos en las islas Filipinas formaran a los futuros evangelizadores de la
China: «suplico a vuestra alteza que de su mano ponga al pueblo nombre de Santa Fe y el monasterio
San Felipe; (…) ansí con el favor de Dios y de vuestra alteza desta Santa Fe saldrán tantas lenguas y
predicadores, que ganen a dios aquellos amplíssimos reinos de la gran China», en AGI, Audiencia de
Filipinas, 79, carta de fray Andrés de Aguirre a Felipe II sobre la fundación del pueblo de Mitón, 20 de
febrero de 1582.

316
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

poder abrazar la fe cristiana, había pedido la presencia en Pekín de monjes


agustinos que supieran predicarle el Evangelio:

(…) haber llegado de las Indias, pocos días ha, una carabela en que tuvo cartas
del Padre Fr. Andrés de Aguirre, Provincial de las Islas Filipinas, por las cuales le
avisa que el Rey de la China, con gana de recibir él y los de su Reino la Fe
católica y doctrina del Evangelio, han enviado a pedir religiosos, y en especial de
la Orden de S. Agustín1361.

La noticia, atribuida efectivamente al agustino destacado en Filipinas fray


Andrés de Aguirre, era en realidad transmitida a fray Juan en boca de fray
Spirito Anguissola de Vicenza (1534-1586)1362 quien, desde 1582 y hasta su
muerte, se desempeñó como prior general de los agustinos de todo el mundo.
El superior de Mendoza, conocedor de su proyecto de editar el Gran Reino,
informó al cronista de China sobre la extraña petición del monarca chino, y
Mendoza, obediente agustino, incorporó la «noticia» en su interpelación al
lector. Los agustinos debían velar por sus intereses, especialmente si querían
erigirse en paladines de la evangelización de las Indias Orientales. La
competencia, principalmente con franciscanos y dominicos, era extrema1363.
Pero, además, el fenómeno jesuita había encontrado su sitio en Asia y
amenazaba las intenciones de otros: el 28 de enero de 1585, mientras
Mendoza se desvelaba con la redacción de los capítulos de su Historia, el papa
Gregorio XIII promulgaba el breve Ex pastorali officio con el que concedía a la
Compañía de Jesús la exclusiva de la evangelización en el Japón y China 1364.
Aunque a efectos prácticos el monopolio se agrietaría en el futuro con nuevas
concesiones a otras órdenes, como la franciscana, la realidad en 1585 era que
había un espacio misional por defender y toda publicidad y propaganda de los
méritos de la propia milicia espiritual sería necesaria para afianzar el terreno.
De ahí que Mendoza afirmara, para el público conocimiento de la ciudad de
Roma, que los agustinos

1361
HGRC, Roma, 1585, «Al lector».
1362
Claudia CASTELLANI, Spiritus Vicentini, O.S.A. Registrum viatorium, 1583-1586, Roma, Institutum
historicum Augustinianum, 2004.
1363
Las órdenes y sus curias tenían en sus respectivas estrategias misioneras un objetivo esencial y no
estaban dispuestas a dejarse disputar sus posiciones: «Los misioneros (eran) los monjes, y esas órdenes
como eran los franciscanos, dominicos y jesuitas tenían las misiones como un objetivo principal», en
Kenneth SCOTT LATOURETTE, A History of Christianity, Nueva York, Harper and Row, 1975, p. 927.
1364
Ángel SANTOS S.J., Las misiones bajo el patronato portugués, Madrid, Publicaciones de la Universidad
Pontificia de Comillas, 1977, p. 586. Este monopolio fue temporal, pues un año después, ya bajo el
pontificado de Sixto V, los franciscanos ganaban terreno: «En el 1586 se erigía la Custodia Franciscana
de las Filipinas, por Breve Pontificio de Sixto V, Dum ad uberes, en el cual se concedía a los Franciscanos,
en términos generales, facultad de predicar el Evangelio ubique terrarum, por todo el mundo. Esta
cláusula que tenía un sentido general, se interpretó en Filipinas como derogatoria del Breve de
exclusividad dado por Gregorio XIII a favor de los Jesuitas para el Japón», en Ibíd., p. 588.

317
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

fueron los que primero descubrieron este gran Reino [de China] y los que
primero entraron en él (como parece claro en el primer libro de la segunda parte
de esta historia)1365.

Por otra parte, y como ya sugirió Nancy Vogeley en su análisis de las


motivaciones de la Historia del Gran Reino, la presencia de Mendoza en Roma
y la publicación allí de su libro pudo obedecer a la deliberada intención de
lanzar un mensaje a la Iglesia en un momento «políticamente crucial»1366. Se
ha de tener en cuenta que, en efecto, el Gran Reino se editó en Roma y que
llevaba breve del papa. Sin embargo, la primera edición buscaba –y
publicitaba– la adhesión de la obra y su autor al proyecto imperial de Felipe II,
adhesión que había de ser percibida por el público romano (y potencialmente
europeo). Lo hacía a través de la dedicatoria al sucesor de Padilla al frente del
Consejo de Indias, Fernando de la Vega y Fonseca, a quien fray Juan
manifestó que la «salvación de tantas almas» (objetivo apetecible en el
contexto romano) tenía que ser un proyecto acogido «en los fieles pechos de
nuestros españoles» (materialización, por tanto, de un objetivo de la Iglesia a
través de un instrumento que, en este caso, era la Monarquía Católica)1367.

Por lo tanto, ya de entrada, en Roma, fray Juan dejaba claro dos objetivos: uno
en el seno de su orden religiosa y otro en el de su fidelidad al monarca español.
El primero facilitando la difusión de una idea: los agustinos eran los
adelantados de Asia y de China en particular. El segundo, difundiendo la idea
de que el triunfo de la fe en Oriente sólo era posible mediante el poder de los
españoles, cuyo rey, señor del mundo, lo era por ceñirse las coronas y cetros
de los dos imperios universales de su tiempo, desde 1581 unidos en su
persona1368. En este punto, el interés de sus superiores en la curia agustina por
aunar ambos objetivos resulta absolutamente verosímil: Felipe II se estaba
apoyando hasta la fecha en ellos para afianzar el dominio de Filipinas y había
confiado también en los hijos de San Agustín para intentar la primera embajada
moderna al emperador chino. De ahí que Mendoza aludiera explícitamente a la
idea de que el Rey Católico, para conseguir sus objetivos estratégicos, debía
ser «ayudado de la milicia espiritual de los predicadores y religiosos»1369, y
que, en realidad, todo ello se hacía con el plácet del pontífice romano.

Sixto V, el sucesor de Gregorio XIII tras el cónclave de 1585, basó su relación


con los poderes temporales en la creencia de que era su autoridad de pontífice

1365
HGRC, Roma, 1585, «Al lector».
1366
VOGELEY, Op. cit., p. 173.
1367
HGRC, Roma, 1585, «Dedicatoria al Ilustrísimo Señor Fernando de Vega y Fonseca».
1368
En este punto Mendoza patrimonializaba para Felipe II las gestas de los portugueses en la forja de su
imperio, mencionando los méritos del rey «en tantas partes de la Europa y África», en Ibíd.
1369
Ibíd.

318
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

máximo la que delegaba en los emperadores del mundo su derecho para


gobernar1370. En ese proceso, las órdenes religiosas, como la agustina, debían
cobrar un papel protagonista y Mendoza, aliado de Felipe II, asumía –y
transmitía a su lector romano– que las órdenes protagonizarían la segunda
fase de la colonización europea del mundo de la mano del monarca por
delegación del papa1371. Por lo que su obra no aparecía tan solo como un
acopio de informaciones sobre China que satisficiera la curiosidad de los
lectores: también aparecía como un persuasivo instrumento que los
convenciera de la necesidad de enviar misioneros al país del Centro y, a ser
posible, agustinos y con patrocinio real de Felipe II. De este modo, el objetivo
intelectual de Juan González de Mendoza sumaba otras pretensiones,
operadas por él mismo y por sus superiores de la curia de la Orden de San
Agustín. Pretensiones compartidas por el papado, que asumía que la parte del
pastel que le tocaba en la posible nueva conquista ultramarina venía dada por
su participación mediante la «milicia espiritual» que la Iglesia ofrecía a sus
príncipes y, en este caso, al Rey Prudente.

Lo que en Roma había comenzado en 1584 como una entusiasta fiebre por lo
oriental, con la llegada de cuatro muchachos aristócratas japoneses de la mano
de los estrategas jesuitas1372, se había materializado con el paso de los meses
en una pausada estrategia-respuesta agustina que pretendía persuadir al
público romano sobre los esfuerzos que también los misioneros de su orden
estaban acometiendo para sembrar la fe cristiana en Oriente. Al fin y al cabo,
los jesuitas habían enviado a sus japoneses con el mismo propósito
persuasivo, buscando el aplauso del mundo católico a sus éxitos misionales en
el país del Sol Naciente mientras que los agustinos esperaban ser tenidos
como los religiosos especializados en el Celeste Imperio1373.

1370
«Este Papa fue el último que pretendió ser el árbitro supremo de ambas potestades». En Paulino
CASTAÑEDA, La teocracia pontifical y la conquista de América, Vitoria, Editorial Eset, 1968, p. 183.
1371
VOGELEY, Op. cit., p. 172.
1372
Naturalmente la embajada Tenshõ promovida por Alessandro Valignano perseguía fines similares a
los de la publicación de la Historia de Mendoza: mediante el impacto causado por aquellos japoneses
tan occidentalizados, el mundo católico, y el romano en particular, se convencerían de la apuesta de la
Compañía por su trabajo en Japón. Así lo reconocía Valignano por carta: «(…) darão muy grande
autoridade a nossas cousas e assi pareçe que esta missão ê tudo foy açertada e ordenada em particular
providencia de Nosso Senhor», en En Busca del Sol Naciente, p. 12. Massarella apunta los siguientes
objetivos: «Primero, la presencia de embajadores nobles y refinados debía concienciar las élites
clericales y seculares de Europa sobre la misión en Japón y demostrar que lo que los jesuitas habían
escrito sobre Japón (…) no era una fabricación. (…) En segundo lugar, la visita causaría impresión en los
cuatro jóvenes al ver la gloria y grandeza de la religión cristiana, la majestad de los gobernantes
europeos (…) y el honor y la autoridad que la religión cristiana extendía por toda Europa». En
MASSARELLA, Op. cit., pp. 6-7.
1373
Para autores como Donald Lach no cabe duda de la relación entre la Historia de Mendoza y el
entusiasmo generado con la llegada de la embajada Tenshõ, incluso como reacción a la estrategia

319
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

5.3.2. «El cristianísimo intento del Rey». González de Mendoza en el debate de la


«empresa de China».

Si la filiación agustina de la Historia del Gran Reino de la China no ofrece


dudas en su intención propagandística en un escenario competitivo como el
romano, más controvertida es la contextualización del libro en el escenario
ibérico, con varias facciones abogando, con anterioridad a 1588, por diversas
estrategias de entrada en China1374. En este punto, Juan González partía de la
premisa, irreversible, de un nuevo tiempo, inaugurado con la obtención de la
corona portuguesa y su imperio ultramarino: el cronista atribuía a la voluntad
divina aquel suceso1375 e interpretaba una señal del Cielo para proseguir con la
expansión ibérica en el mundo1376. La apología del imperio por parte de
Mendoza es constante en su relato1377 y parece que, en efecto, anhelaba un
dominio universal que Felipe «puede hacer muy cómodamente» dada su
posición en los océanos1378. ¿Significa esto que fray Juan abogaba por una
invasión militar de China?

Éste es el parecer de algunos autores que se han acercado a la obra del


agustino. Ismael Artiga, en un estudio reciente, ha sugerido que

existe una relación entra la literatura de Fray González de Mendoza y la literatura


de encargo tan utilizada a principios del siglo XVII. El texto del agustino
responde a los intereses coloniales de la oligarquía filipina, apoyada por el

jesuita de publicitar en Europa sus logros en Oriente con el envío de cristianos asiáticos: «La gira triunfal
de la embajada de Japón de 1584-1586 por Portugal, España e Italia provocó un nuevo entusiasmo en el
sur de Europa por la misión jesuita en Asia. (...) Mientras tanto a los lectores italianos les fue
proporcionada una nueva visión aduladora de China cuando la primera edición de la Historia de las
cosas más notables… del gran Reino d la China apareció en Roma en 1585», en LACH, Op. cit., vol. II, i. 2,
p. 217. Sin embargo, más allá de la coincidencia temporal entre la embajada Tenshõ y la aparición de la
Historia, no hay ninguna evidencia documental de Mendoza que apunte al vínculo si bien, fue tan
grande el impacto de la embajada japonesa, coincidiendo además con la estancia romana de fray Juan,
que resultaba imposible escapar de su influjo.
1374
Se ha hablado largamente de ello en el capítulo 1, pp. 93-100.
1375
«Viendo esto Su Majestad se resolvió de enviar la embajada que tantas veces le habían pedido, en
tiempo que comenzaba la jornada de Portugal, que era de mucha ocupación, señal muy clara de que era
voluntad de Dios, en cuya mano, como dice el sabio, está puesto el corazón del Rey», en HGRC, fol.
115v.
1376
Ibíd., «Dedicatoria», en HGRC (1990), pp. 22-23. «(…) haga no menos gloriosas empresas en la Asia
que las que tiene hechas en tantas partes de la Europa y África: con las cuales, sobrepujando las de
Alejandro (que ambicioso se afligía de no haber podido alcanzar el imperio de más de un mundo), le
corone Él que los hizo todos de nada (…)».
1377
En la contraposición de Felipe II y Wanli, Mendoza caracterizaba al Rey Católico como
«magnánimo», en Ibíd., fol. 117r., señor de un imperio que no conoce límites (véase nota anterior), y
soberano «de todas las Indias y de la mayor parte de aquel Nuevo Mundo», en HGRC, fol. 268r.
1378
Ibíd.

320
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

virreinato de Nueva España, que trataba de desviar el curso de la política de la


metrópolis hacia objetivos mucho más ibéricos y menos paneuropeos1379.

También Daniel Arbino y Michael Arnold han sugerido en un reciente trabajo


que Mendoza era un integrante de una facción favorable a la conquista de
China1380. Estas afirmaciones merecen ser matizadas y pueden ser replicadas
a la luz de lo que las fuentes primarias cuentan sobre la posición de Mendoza
respecto a la «empresa de China». ¿Qué posición había adoptado la
«oligarquía filipina» a mediados de la década de 1580? La comunidad española
estaba convencida no sólo de la necesidad sino incluso de la urgencia de
entrar en China para sacar a Filipinas de su estancamiento y crisis 1381. En
consonancia con los anhelos de Monarchia Universalis compartidos por fray
Juan, «la conquista de China comportaría el cercano y fácil dominio y
conversión de India, Cochinchina, Camboya, Siam, Molucas, Borneo, Sumatra,
etc.»1382. Por lo tanto, siguiendo esta interpretación, la Historia de Mendoza no
sería más que una obra que en el entorno de la corte de Felipe II operaba a
favor de decantar la balanza del lado de la conquista militar de China. Nada
más lejos de la realidad.

Las cosas no iban bien para fray Juan González en otoño de 1581. Había
llegado a Veracruz, se había desplazado hasta la ciudad de México para
cumplir con lo mandado respecto a la «jornada de China» y, desde la capital
virreinal, en octubre de aquel año, el emisario de Felipe II se mostraba
preocupado por la detención de la embajada por orden del virrey. Fray Juan
temía los perjuicios que esa decisión podía acarrear a los intereses españoles
en Oriente: años antes de escribir su Historia, el religioso explicaba cómo todo
México había exclamado de alegría al conocer la intención de su rey de enviar
una embajada a China

fiando [que] se abría camino para la contratación con los de aquel Reino, lo que
sería para muy gran utilidad de todos los cristianos y en especial a quienes ya
traen ya muchas cosas muy curiosas1383.

La embajada sería un peldaño más en el objetivo de que «las almas de


aquellos miserables salgan de la esclavonia de Lucifer»1384. En 1585 no

1379
ARTIGA, Op. cit., pp. 178-179.
1380
ARBINO y ARNOLD, Op. cit., p. 19.
1381
OLLÉ, La empresa de China, pp. 165-181. De las juntas generales de Filipinas de 1586 surgió un
documento, De la entrada de China en particular, que constituía una propuesta en firme de la acción
militar: «(…) vemos en él la más completa proyección de la dimensión militar y material del plan, que
anteriormente había recibido una atención especial por los estamentos religiosos especialmente
interesados en su legitimación jurídico-teológica», en Ibíd., p. 178.
1382
Ibíd., pp. 178-179.
1383
AGI, Filipinas, 84, núm. 20. Carta del 6 de octubre de 1581 de Juan González de Mendoza a Felipe II.

321
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

variaría su percepción de la presencia del demonio en China y de la necesidad


de derribarlo con la entrada de la ley evangélica, pero se mostraba algo reacio
a conseguir ese propósito mediante las armas. Sin embargo, Mendoza
desarrolló su argumento con prudencia. En Roma se reservó cierta información
sobre sus deseos estratégicos de evangelización, al expresarse del siguiente
modo:

No trato del modo que podía haber con alguna industria y trabajo y favor de Dios
para vencer este gran poder por no ser para aquí y haber dado ya de ello larga
noticia a quien tengo obligación1385.

En cambio, en la edición preparada en 1586, en Madrid, ya en el entorno


cortesano del rey, abogaba explícitamente por lograr el modo de cristianizar
China sin derramar sangre, y, en este punto, el siguiente pasaje, que se añade
al anterior, es definitivo:

No trato del modo (…) por (…) haber dado ya de ello larga noticia a quien tengo
obligación, y ser más de mi profesión exhortar a la paz que incitar a la guerra, la
que yo quería se hiciese es con la palabra de Dios, que es la espada que corta
los corazones, confío en Dios de verlo en los felicísimos tiempos de nuestro
católico Rey Felipe, el cual con su muy gran celo lo ha intentado ya y lo
proseguirá hasta salir con su intento, digno de su valor y cristiandad1386.

Si, como se ha sugerido, González de Mendoza actuaba por encargo de la


oligarquía filipina, la mayor defensora del plan de conquista militar del Celeste
Imperio, muy mal apologeta de las ideas de sus supuestos comitentes fue fray
Juan, que afirmó sin dejar lugar a dudas que la conquista de China debía
lograrse con «la palabra de Dios» y que se mostró contrario a «incitar a la
guerra». Estrategia que para el jesuita Alonso Sánchez no ofrecía ningún
escrúpulo de conciencia, defendiendo sin disfraz alguno que debía predicarse
el Evangelio «a la sombra de los soldados»1387. Además, las diferencias del
texto de Roma y Madrid señalan claramente la intención de Mendoza, ya en
España, de participar del debate que allí se estaba desarrollando.

La aparición de la Historia del Gran Reino en el contexto ibérico, pues, obedece


a tres factores siempre vinculados a una misión pacífica: la pretensión de
endulzar el pasaje a China, dibujando un país que espera con los brazos

1384
Ibíd.
1385
HGRC, Roma, 1585, p. 78.
1386
HGRC, Madrid, 1586, fols. 60v-61r.
1387
En OLLÉ, La invención de China, p. 53. Para el gran defensor y articulador del plan de conquista de
China no cabía dudas sobre este plan. Véase en capítulo 1, pp. 95-96.

322
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

abiertos a los misioneros y, particularmente, a los españoles; la voluntad de


positivizar, cuando no obviar o sublimar, aspectos que puedan ser calificados
negativamente desde el marco moral cristiano e incluso desde la búsqueda de
argumentos para una «guerra justa»; y, finalmente, vincular el destino de China
al de la monarquía universal de Felipe presentando en un plano teleológico la
entrada de aquel imperio en el orbe católico de los Austrias españoles.

a) China a la espera de los españoles y sus misioneros.

Juan González escribió un libro que preparaba al lector, desde su comienzo


hasta su final, en la idea de que los españoles serían bien recibidos en el país
del Centro pese a los reiterados recuerdos de las estrictas normas imperiales
que vetaban la entrada de extranjeros1388. ¿En qué podía basarse para
defender esa idea? Su análisis no era del todo desacertado: en el capítulo
dedicado al recibimiento de embajadas extranjeras, Mendoza enseñaba al
lector que el soberano era bien conocido por su gran hospitalidad y la
reverencia que hacía a los embajadores extranjeros –como él mismo hubiera
sido de poder surcar las aguas del Pacífico–, fuesen a China por motivos de
paz o bien por motivos de guerra:

Todos los que entran con este título [de embajadores] en el Reino, que sean
enviados de Reyes amigos o enemigos, son tratados, respetados y regalados
con tanto cuidado como si fuese la misma persona que los envía1389.

Pese a las dificultades con que agustinos y franciscanos se habían encontrado


en sus respectivas entradas en el sur del país, lo cierto es que en ningún
momento les había faltado un techo bajo el que cobijarse, cuando no halagos,
banquetes y ofrendas a su presencia.

Pero, además, la doctrina de Confucio prestaba atención a esta cuestión,


recomendando a los reyes que tuvieran «en el coraçón» a «los duques y
príncipes extranjeros que vienen por embajadores»1390. Según el filósofo chino,
«si amparases a los estrangeros y advenedizos vendrán los hombres de las
quatro partes del mundo a sujetarse»1391, por lo que Mendoza no iba
desencaminado, al menos en un plano teórico, cuando defendía la supuesta

1388
«Que ningún extranjero entrase en él por mar ni por tierra, sin licencia expresa suya o de los
gobernadores de los puertos o lugares donde llegasen», en HGRC, fol. 62v.
1389
Ibíd., fol. 107v.
1390
«Disciplina de los varones» o «Libro de la Medianía», RBE, c-III-27, fol. 16. En CONFUCIO y PÉREZ
ARROYO (2002): «(…) tratar con suavidad a las gentes que vengan de lejos; portarse fraternalmente con
los príncipes», en Ibíd., p. 411.
1391
Ibíd.

323
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

hospitalidad china1392. El agustino iba más allá y proponía la idea de que los
chinos se habían formado un juicio favorable sobre los españoles. Según el
fraile, «dicen ellos que las demás naciones del mundo son ciegas, excepto los
españoles, a quien de poco acá han conocido»1393. En su momento, la carta
que Felipe II escribió a Wanli iba cargada de estas buenas intenciones y el
relato de Mendoza había puesto a los dos reyes como hermanos que se
completaban en las grandes virtudes de uno y otros: el Rey Prudente era el
soberano magnánimo –presentado a sí mismo como un «instrumento de
salvación»– en cuya carta enviaba a Wanli «el bien y riqueza del çielo», a
través de unos misioneros agustinos1394. Por su parte, el Hijo del Cielo era el
rey rico y grande1395 pero Felipe ya le advertía de que «nada es toda la
grandeza y monarquía de la tierra» (por lo tanto, ya no sólo Mendoza, sino el
Rey Prudente asumiendo la inconmensurabilidad de China) sin la salvación de
la propia alma1396. China necesitaba a España para completar la fase decisiva
de la historia de su salvación.

b) Sublimación de aspectos negativos de la moral china desde una


óptica cristiana.

En lo que respecta al maquillaje que Mendoza aplicó a aspectos que podían


ser vistos como negativos, cuando no repulsivos, de la realidad china, también
en este punto existe una deliberada operación del fraile que puede entenderse
como un acomodamiento del mundo chino a lo que era deseable para la moral
cristiana. En este sentido, su obra, como ha apuntado Marta María Manchado,
«carece de la actitud crítica que aflora de los escritos del Padre Rada y está
más vinculada al tono encomiástico propio de los relatos portugueses»1397.

1392
Ya se ha visto que entre los opuestos a la tesis de Mendoza se encontraba el ex gobernador Sande,
seguro de que cualquier embajador que Felipe II enviara a China «no han de hablar con el rey ni le verán
porque los que tiene junto a si no dan lugar en tanta manera que hoy día es sin duda que no sabe el rey
de China que son portugueses en Macao mas licencia suya para ello sino que es permisión de los que
gobiernan que de aquí viene que cada vez que se mudan que es cada tres años paguen», en AGI,
Indiferente General, 739, núm. 264. Respuesta y parecer de Francisco de Sande de 14 de diciembre de
1581 sobre la prosecución de la jornada de China.
1393
HGRC, fol. 30r.
1394
AGI, Patronato Real, 24, reg. 51. Carta de Felipe II al rey de la China, 11 de junio de 1580.
1395
HGRC, fol. 117r.
1396
AGI, Ibíd. A este respecto, apuntaba el Rey Católico: «Dios (…) es el que da y quita los reinos (…)», y
los misioneros que le enviaba «instruirán en lo que para ir a él [Cielo] habéis de hacer y creáis lo que de
mi parte os dijeren».
1397
En Marta M. MANCHADO, «La construcción europea de la imagen de China», en en L. Cabrero (ed.),
España y el Pacífico: Legazpi, Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, p.
588.

324
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

La ausencia más clamorosa del texto mendozano es, sin duda, la espinosa
cuestión de la homosexualidad, un tema recurrente en la mayoría de relaciones
sobre China del siglo XVI1398. Las teorías sobre la guerra justa en aquel siglo
habían encontrado en el «pecado nefando» un acicate definitivo para pasar a la
acción y someter a poblaciones indígenas que se mostraban recelosas a
abrazar la fe cristiana1399. Para contemporáneos de Mendoza que habían no
sólo escrito sobre China sino que además se habían adentrado en ella, la
aceptación social de la homosexualidad entre los chinos se daba por hecha.
Nuevamente Alonso Sánchez había advertido que era del todo inviable una
«predicación amorosa y pacífica» por la corrupción moral de los chinos 1400.

Mendoza no podía ignorar este hecho. Una de sus fuentes, el soldado Miguel
de Loarca, de quien había leído su relación del viaje a China de 1575
acompañando al padre Rada, le había dado a conocer que en el reino de los
Ming «todos generalmente usan el pecado nefando y mucho más los mayores
que cada uno tiene dos otros muchachos bardajas y no se castiga nadie por
ello»1401. Por lo tanto, la omisión era deliberada, decidiendo prescindir de
materiales que le informaban del tema, pretendiendo así minimizar los aspectos
negativos de aquel país.

Además de sublimar un aspecto tan decisivo como el de la sodomía, fray Juan


disculpaba otros flirteos de la sociedad china con explícitas encarnaciones del
mal. Tal era el caso de la ya mencionada relación de los chinos con el
demonio. Según el parecer del agustino, los chinos no hacían sacrificios a
Lucifer1402 porque entendieran que era «bueno» sino porque buscaban evitar el
daño a sus personas o haciendas1403. Pese a ello, el religioso jamás perdió de
vista que China era, ante todo, una nación pagana, ignorante de la fe de Cristo

1398
Véase GIL, Op. cit., p. 396. Francisco de Sande, a todas luces antagonista de Mendoza en su defensa
de China, replicaba, en su parecer sobre por qué no tenía ningún sentido la pacífica embajada de 1580-
81, que entre los motivos para la «guerra de la China» estaban «los vicios nefandos y ydolatria de los
súbditos», en AGI, Indiferente General, 739, núm. 264.
1399
Por «pecado nefando» ha de entenderse la sodomía, un motivo, entre muchos otros, para declarar
la guerra justa. Juan Ginés de Sepúlveda (c. 1490-1573), sacerdote, sostuvo en su obra Democrates alter
que «si la infidelidad sola no bastara para justificar la guerra, sí lo hace el añadido de los pecados
nefandos, de lesa humanidad. No se les puede obligar a creer, ni castigarlos por ser infieles, pero sí se
les puede obligar a no cometer esos pecados nefandos y castigarlos por ellos». En Mauricio BEUCHOT, «La
polémica de la guerra de conquista en relación con México», en Gilles BATAILLON et al., Las teorías de la
guerra justa en el siglo XVI y sus expresiones contemporáneas, México, Centro de Estudios Mexicanos y
Centroamericanos, 1998, pp. 147-156.
1400
Dentro de ella listaba la «insaciabilidad de riquezas, el “pecado nefando” de la homosexualidad,
falsedad, deshonestidad, soberbia», en OLLÉ, Op. cit., p. 52.
1401
LOARCA, Relacion del viaje que hezimos a la China, fol. 140.
1402
La mención al diablo y a Lucifer como príncipe de éstos también aparece en la Historia del Gran
Reino.
1403
«Al demonio hacen también sacrificios, no porque no entiendan que es malo y está condenado, sino
porque no les haga mal en las personas o haciendas», en HGRC, fol. 24r.

325
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

y puesta en manos de las fuerzas oscuras. Éste era su epílogo respecto a esta
cuestión: «Muy en breve hemos de ver en aquel Reino plantada nuestra Santa
Fe Católica Romana, y desterrada la falsa idolatría»1404.

c) Visión teleológica del futuro del Celeste Imperio.

Finalmente, y reforzando las intenciones manifiestas de la obra en el debate


imperial, el análisis del libro de Juan González no deja dudas sobre su defensa
en favor de una unidad universal bajo el cetro ibérico de Felipe II. Su contexto
de aparición aporta evidencias de la necesidad, para el rey y su entorno
político, de dotarse de obras como la Historia del Gran Reino de la China.

Por un lado, la presencia española en Filipinas desde 1565 y, particularmente,


desde la fundación de la ciudad de Manila en 1571, había fijado en el
imaginario de muchos la idea de que España estaba apostada a las puertas del
reino chino y de que esto no podía tener otro destino que cruzar sus arcos y
proceder a una entrada final en el país de la seda y la porcelana. En ese
contexto de emergencia, aproximación e interés por China se publicó el
Discurso de la navegación y noticia del Reino de la China de Bernardino de
Escalante, en 1577. En 1582, en la misma ciudad de Sevilla donde Escalante
había editado su monografía, el militar y poeta Gonzalo Argote de Molina
(1548-1596) publicaba la Historia del Gran Tamorlán, narrando el viaje de Ruy
González Clavijo, embajador enviado por Enrique III de Castilla en 1403 a la
corte de Tamerlán1405. Desde Samarcanda, parece que el líder mongol, que
preparaba una campaña contra la China que había expulsado a los mongoles
de su solio unas décadas atrás, dirigió las siguientes palabras a los castellanos:
«Ved aquí estos embajadores que me envía mi hijo, el rey de España, que es
el mayor rey que hay entre los francos, y son muy gran gente. De verdad que
yo le daré mi bendición a mi hijo, el rey»1406.

Por otra parte, la ya mencionada unión de coronas ibéricas, no así la fusión de


sus imperios, había presentado como posible, cuando no probable, la incursión
ibérica en el Celeste Imperio1407 y el libro de Mendoza venía a satisfacer esa
demanda, esa curiosidad, en un momento de grandes expectativas sobre la
futura expansión del imperio de Felipe. El cronista agustino no albergaba dudas

1404
Ibíd., fol. 118r.
1405
Véase capítulo 1, pp. 35-36 y en este capítulo nota 1271 en p. 299.
1406
Ruy GONZÁLEZ CLAVIJO, Embajada a Tamorlán, Biblioteca Virtual Universal, 2006, p. 81
1407
«Y tampoco debe olvidarse que Mendoza recibió la instrucción del papa de preparar su síntesis en
un momento en que Europa estaba en ascuas acerca de lo que la unión de las coronas de España y
Portugal significaría para el mundo y el equilibrio de poder en Europa», en LACH, Op. cit., vol. I, p. 793.

326
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

sobre el destino de los dos imperios, el ibérico y el chino, que no era otro que
unirse en su condición cristiana, apelando al «cristianísimo celo [del rey que]
intenta y hace» para lograr la conversión –no la conquista militar– del Gran
Reino y pudiéndolo hacer «muy cómodamente, siendo como es hoy señor de
todas las Indias y de la mayor parte del Nuevo Mundo»1408. Es lo que aquí se
denomina una visión teleológica del futuro de China, donde no se contemplaba
otra opción que no fuera su natural caída en el reverso cristiano del mundo 1409.
Y todo ello a pesar de que los impedimentos serían grandes: en su
edulcoración del Celeste Imperio, fray Juan no había relativizado, por ejemplo,
la fuerza militar del reino Ming, llegando a ofrecer un pormenorizado retrato de
su milicia e incluso una estimación del número de efectivos militares con que
contaba el emperador1410.

Ninguna fuerza bélica, sin embargo, podía frenar a la Providencia en la que


Mendoza confiaba para ver hecho realidad su sueño de una China cristiana:
volviendo a la idea del rey Felipe como celoso instrumento divino, al publicar su
Historia Mendoza aún no renunciaba a la embajada de amistad con Wanli: «[el
rey] tomó muy a cargo el buscar ocasión para efectuar su cristianísimo intento y
santo celo, como creo lo ha procurado y procura por todas las vías
posibles»1411. El plan de Dios se acabaría materializando. En su China de
gobierno utópico e ideal se podían sublimar todas las faltas que hicieran
parecer al país un reino del diablo, estrategia desde la que Mendoza tejió su
libro, pero no se podía ignorar que «en alguna manera se pueden llamar más
esclavos que libres». Como estado absoluto de su soberano, los chinos no
poseían «palmo de tierra que no pague tributo» y la evangelización sería un
instrumento de «liberación» de una fiera y milenaria sujeción del pueblo que
encontraría una vía de escape al «recibir la ley evangélica fácilmente, por gozar
de la libertad de ella»1412.

1408
HGRC, fol. 268r.
1409
En este sentido sí que puede compartirse la visión de una Historia mendozana en clave profético-
mesiánica de lo que el futuro deparaba a la Humanidad bajo el poder de los reyes de España. Esto es, sin
embargo, matizado por VOGELEY, Op. cit., p. 166: «En lugar de glorificar el reinado del monarca
conquistador como el cumplimiento de la profecía, o superando el servicio de un soldado de la Iglesia
oficial a efectos de recompensa, la Historia de Mendoza se centra la atención en el paisaje extranjero y
sus pueblos».
1410
Mendoza afirmaba que el ejército chino era el más grande del mundo. «Los cuales», escribió, «si
igualaran en el valor y valentía a las naciones de la Europa, eran bastantes para conquistar el mundo,
pero aunque en el número exceden y en los ingenios le son iguales, en los ánimos y valentía quedan
atrás», en HGRC, fol. 60v. Sobre la composición numérica del ejército, Mendoza cifró en 5.846.000 los
soldados de infantería y 948.350 los de caballería. En Ibíd., fols. 59v-60r.
1411
Ibíd., fol. 118r.
1412
Ibíd., fol. 54r.

327
5. «Valor, grandeza y poder»: Visiones del Gran Reino

Se puede concluir, pues, que el posicionamiento de Mendoza y su obra en una


facción pacifista respecto al dominio de China no excluía su convencimiento,
total y absoluto, de que las leyes de la historia sostenidas por Dios conducían
al Zhong-Guo, el país del Centro, a ser un país de gentes cristianas. Dentro de
ese plan, don Felipe, convertido en el nuevo «Alejandro Magno» de la época
moderna1413, sería el brazo divino que ejecutaría ese plan providencial 1414.
Evangelio e imperio quedaban unidos por la pluma de un agustino que, por otra
parte, para llegar a su teleológica conclusión final caracterizó un país atractivo
y deseable para españoles, romanos y europeos1415. El Gran Reino de Juan
González, valeroso, grande y poderoso, de gobierno utópico, fertilidad ilimitada
y sabiduría milenaria, se convirtió en una Historia que ofrecía, en palabras de
G. F. Hudson, los «aspectos más esenciales de la vida y costumbres en la
Antigua China», y su publicación debe ser remarcada como la fecha, el
momento crucial, en que por primera vez Europa dispuso de un conocimiento
más completo y sistematizado sobre el milenario reino del Dragón1416.

1413
Providencialismo histórico y mitología: la expansión de la soberanía del Rey Católico a las Indias
Orientales unía su memoria a la de Alejandro Magno: «(…) sobrepujando las [gloriosas empresas] de
Alejandro (que ambicioso se afligía de no haber podido alcanzar el imperio de más de un mundo)», en
Ibíd., «Dedicatoria».
1414
En este punto sí que se podría encuadrar la Historia de Mendoza en la idea de la monarquía
mesiánica: «El agustino sabe de la importancia política y de la cohesión social que el mesianismo
hispánico había tenido ante retos de gran envergadura y canaliza las ambiciones que sobre Asia
circulaban en Filipinas, el virreinato de Nueva España y en la Península Ibérica al sustrato mítico
empleado por la Monarquía Hispánica para obligar al rey a tomar una decisión», en ARTIGA, Op. cit., p.
173.
1415
Recuérdese, no obstante, lo sostenido por Raymond Dawson sobre las evidentes limitaciones de la
obra de Mendoza: «Pero en lo que las tres fuentes de Mendoza [refiriéndose a Galeote Pereira, Gaspar
da Cruz y Martín de Rada] fracasaron irremediablemente fue en dar alguna idea de la vida intelectual de
los chinos y de los ideales en que estaba cimentada la justicia que admiraban». En Raymond DAWSON, El
Camaleón chino: análisis de los conceptos europeos de la civilización china, Madrid, Alianza, 1970, p. 51.
1416
Geoffrey Francis HUDSON, Europe and China: a Survey of their Relations from the earliest times to
1800, Boston, Beacon Press, 1961, p. 242.

328
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Capítulo 6

«El largo cerco del Catayo»:


Impacto y difusión de un paradigma
ibérico de China

«Por donde después de mirado lo que aquí se


dice, y lo que un auctor escribió de las cosas de la
China, que nos las vendió como por algún oráculo, se
1417
verá qual de los dos da más cerca del blanco» .

Jerónimo Román, Prólogo en las Repúblicas menores, 1595.

6.0. Introducción.

Dos ciudades distantes y dos momentos no muy lejanos: Granada, 1586 y


Londres, 1588. En la primera, un humanista y poeta venido de tierras
cordobesas ultimaba la publicación de un romance en verso que se ambientaba
en China, «la más bella y rica parte del mundo»1418. Dos años más tarde, tras
el descalabro de la armada de Felipe II en la costa inglesa1419, un novedoso
libro español, traducido al inglés, invitaba a sus lectores a realizar un viaje
imaginario por China a través de la mirada de un fraile agustino. El editor, L.
Wolfe Edward White, recomendaba encarecidamente su lectura a pesar de las

1417
Jerónimo ROMÁN, Repúblicas del mundo, tercera parte, Salamanca, 1595, prólogo.
1418
Luis BARAHONA DE SOTO, Las lágrimas de Angélica, Granada, 1586, «Gregorio López de Benavente, a
los lectores».
1419
«En 1588, el cardenal Allen escribió en Roma obras destinadas a convencer a los católicos de
Inglaterra de que la Armada española acudía para liberarlos mientras que, en España, Luis de Góngora y
Lope de Vega (entre otros) compusieron poemas (…) para justificar la decisión de Felipe de derrocar a
Isabel por motivos tanto políticos como religiosos», en Geoffrey PARKER, La gran estrategia de Felipe II,
Madrid, Alianza, 1998, pp. 172-174.

329
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

«prácticas supersticiosas» que el libro pudiera contener1420. Aunque el poeta en


Granada, Luis Barahona de Soto, se refería en su romance al «largo cerco del
Catayo»1421, el asedio de los tártaros sobre su China literaria, ese «cerco» a la
China moderna bien puede ser la metáfora que defina el recorrido e impacto de
la Historia del Gran Reino de la China de Juan González de Mendoza, el
«supersticioso» fraile católico traducido por Robert Parke a la lengua
inglesa1422.

Fue un cerco largo y prolongado. Hasta 1625 la monografía de Mendoza había


alcanzado la dorada cifra de cincuenta ediciones y reimpresiones en ciudades
de toda Europa, católicas y protestantes1423. En 1636, en Quito, la elaboración
de un inventario testamentario de un alto funcionario colonial, don Antonio de
Morga, ponía de relieve la amplia difusión de Mendoza más allá del Viejo
Mundo, al contar entre los libros de su biblioteca en el Perú con su propio
ejemplar del Gran Reino1424.

Este capítulo aborda de forma preliminar ese largo cerco a la China a través del
notable éxito cosechado por fray Juan y su labor compiladora y
sistematizadora, labor en la que culminó el paradigma ibérico de China 1425. Sin
embargo, no todo fueron parabienes para el religioso agustino. Desde el

1420
HGRC, Londres, 1588, «To the Christian Reader».
1421
«Cuéntase originalmente las causas que movieron a los tártaros para venir primera y segunda vez
sobre la China, y el largo cerco del Catayo en ausencia de Angélica (…)», en BARAHONA, Op. cit., canto I de
la primera parte.
1422
Parke, que dedicó su obra a Sir Thomas Cavendish, explorador y corsario nombrado caballero por
Isabel I, admitía los progresos de las naciones ibéricas en Asia y su conocimiento de China, elogiando el
«late more ample vnderstanding hath beene in more length of time, by woonderfull great endeuour
taken by certaine learned Portingals and Spaniardes of great obseruation, and not long agoe published
in the Spanish tongue, I haue for the increase of the knowledge of the subiectes of Englande, and
specially for the illuminating of the mindes of those that are to take the voyage next in hande to Iapan,
China, and the Philippinas, translated the same worke into English, and committed it to print», en HGRC,
1588, dedicatoria a Sir Thomas Cavendish. Traducción: «(…) la más amplia comprensión ha sido
adquirida con más tiempo, por el maravilloso gran esfuerzo de gran observación llevado a cabo por
ciertos portugueses y españoles entendidos, y no hace mucho tiempo que se ha publicado en la lengua
española, que tengo por el aumento del conocimiento de las materias de Inglaterra y especialmente
para el alumbramiento de las mentes de aquellos que se van a tomar el viaje hacia Japón, China y las
Filipinas, tradujo el mismo trabajo al inglés, y se comprometió a imprimirlo».
1423
Véase la más completa relación en Carlos SANZ, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía,
Madrid, Librería General, 1958, pp. 386-392.
1424
Véase nota 1542 en p. 355.
1425
Según la expresión de Manel Ollé, ya anticipada en su artículo de 1998, que se define como una
«percepción del “Gran Reino de China” marcado por la mitificación positiva y hiperbólica», en Manel
OLLÉ, «La invención de China: Mitos y escenarios de la imagen ibérica de China en el siglo XVI», en
Revista Española del Pacífico, 8 (1998), p. 3. El autor desarrolló este concepto en su tesis doctoral,
publicada en 2000, presentando el «primer paradigma ibérico de descripción del imperio chino» como
«restringido a las contingencias de las percepciones inmediatas y a la recopilación de testimonios
indirectos, en ocasiones contradictorios, sobre ámbitos institucionales, históricos o geográficos no
directamente percibidos», en Manel OLLÉ, La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas
respecto a China durante el siglo XVI, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000, p. 18.

330
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

momento de la aparición de la edición romana en verano de 1585, voces


discordantes, y duramente críticas, señalaron errores en la obra del historiador.
Tal y como señala Donald Lach,

(…) críticas considerables al trabajo de Mendoza fueron expresadas por sus


contemporáneos tanto en España como en otros lugares. Fue acusado de
errores, exageraciones y frivolidades. Los lectores extranjeros fueron advertidos
de que su libro había sido diseñado para enaltecer sin tener en cuenta la verdad
de los progresos de las naciones ibéricas en Asia1426.

Es desde luego el modo en que actuó Parke en sus advertencias al «lector


cristiano» sin dejar de valorar la utilidad de la obra. Otros actuaron desde la
envidia cuando no la completa ignorancia en la materia oriental: fue el caso de
la gran crítica escrita por un noble de la más alta alcurnia, Juan Fernández de
Velasco, condestable de Castilla y servidor de Felipe II en Italia en la década
de 1580. Viviendo en Nápoles, el condestable recibió la primera edición de la
Historia del Gran Reino y la devoró en pocas horas para, rápidamente, escribir
una «Invectiva» a su autor: para Fernández de Velasco los errores de Mendoza
eran «tan claros y manifiestos» que el fraile debía detenerse en su intento de
preparar una edición definitiva del libro a su llegada a Madrid1427.

La primera parte de este capítulo se ocupa de la «polémica mendozana» que


tuvo su réplica, cuatro años más tarde, en la «Respuesta del Cura de
Arganda». Como ya se ha visto en el capítulo cuarto, esta valiosa fuente resulta
esencial para el análisis de la visión historiográfica de González de
Mendoza1428. A continuación el capítulo centra su atención en el itinerario
editorial que la Historia siguió por toda Europa. Su edición en múltiples lenguas
auguró su decisiva influencia en la Europa culta. Por ejemplo, tras su
traducción al latín de Fráncfort (1589) el libro de fray Juan, junto al Theatrum
orbis terrarum de Abraham Ortelius (1570) y la Historiarum Indicarum Libri XVI
(1588) del jesuita Giovanni Pietro Maffei, «constituyeron probablemente los
mejores materiales en latín sobre Asia disponibles en el siglo XVI»1429.

La segunda mitad del capítulo recorre la recepción que tuvo la Historia en la


cultura castellana de su tiempo, que no fue menor, aunque principalmente
concentrada en los géneros literarios y no en la discusión historiográfica y
cosmográfica. En este último punto, se explican dos tipos de recepción, ambas
representadas por religiosos que se dedicaron a materias poco líricas. Por un

1426
Donald LACH, Asia in the making of Europe, Chicago, University Press, vol. II, i. 2, 1984, p. 189.
1427
Esta era la intención de Mendoza expresada en HGRC, Roma, 1585, «Al lector» y apreciada con
temor por Fernández de Velasco en su invectiva.
1428
Véase capítulo 4, pp. 262-278.
1429
LACH, Op. cit., vol. II, i. 3, p. 538.

331
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

lado, la recepción negativa de un agustino, como Mendoza, que ofreció un


singular ejemplo de cosmografía española: fray Jerónimo Román. Román
cargó contra fray Juan por haber escrito «como por algún oráculo»1430 en su
Historia. Lo cierto es que la «irritación» de fray Jerónimo por Mendoza tal vez
surgiera de una decepción personal. Como bien señala Lach, en 1575 Román
había publicado en Medina del Campo sus Repúblicas del mundo obviando los
países asiáticos, que incluiría en la edición de 1595. Con su obra sobre China
Mendoza se le adelantó, llevándose la gloria del éxito después alcanzado 1431.

Tras abandonar España y su recepción de Mendoza, se estudia el impacto en


la República de Letras europea, cuestión que ocupa la última parte de este
capítulo y a la que esta investigación se acerca como punto de partida para
futuros estudios del diálogo establecido entre los escritores europeos y la
imagen ibérica de China. Se ha reseguido la recepción de Mendoza a través de
autores representativos de la cultura italiana, francesa, inglesa, holandesa y
alemana, que leyeron a Mendoza y lo utilizaron en sus propios trabajos. De
acuerdo con José Luis Casado Soto, estudioso de Bernardino de Escalante y
su obra, la influencia llegó hasta las expectativas de los emprendedores y
aventureros de su tiempo, llegando a incidir en la fundación de las compañías
comerciales de Inglaterra y los Países Bajos1432. Este fue sin duda el caso del
inglés Richard Hakluyt. También de Jan Huygen van Linschoten, un
comerciante, viajero e historiador holandés que trabajó para los portugueses en
Asia y que recogió gran cantidad de su información cartográfica. Al publicar su
Itinerario en 1596 el único autor contemporáneo que Linschoten citó en su texto
fue González de Mendoza1433. Fray Juan se había convertido en fuente
esencial para aquella literatura de viajes que trataba de sondear el mundo
chino, mutando así su Historia también en una contribución moderna a la
literatura de viajes europea1434.

1430
Lo hizo en la edición de 1595 de las Repúblicas del mundo, en el tercer volumen, prólogo a las
«repúblicas menores». Véase p. 339 y nota 1465.
1431
En términos de impacto entre sus contemporáneos, el libro de Román fue mucho menos influyente
que el de Mendoza, tal vez por la calidad de sus informaciones. En LACH, Op. cit., II, 2, pp. 189-190.
1432
José Luis CASADO SOTO, Discursos de Bernardino de Escalante. Presentación, estudio y transcripción,
Salamanca, 1995, pp. 68-69.
1433
LACH, Op. cit., I, 2, p. 201.
1434
Literatura de viajes estudiada como «género de géneros», mejor descrita desde la «variedad de
tipos de literatura definidos por la diversidad de objetivos y convenciones que comparten el viaje como
su condición esencial de producción». En Joan-Pau Rubiés, «Travel Writing as a Genre: Facts, Fictions
and the Invention of Scientific Discourse in Early Modern Europe», en The International Journal of Travel
and Travel Writing, 5, i. 33 (2000), p. 6. Por su parte, la «literatura etnográfica» española del siglo XVI
pasa a través del filtro del impacto cultural de la Reforma Católica, dibujando el papel de laicos e
instituciones religiosas en el sistema cultural de la Monarquía Católica. Tal y como ha estudiado Joan-
Pau Rubiés, esta literatura de viajes era descriptiva, con el cultivo del género de la relación, y muy
raramente era formulada como un discurso erudito y académico, como no lo era el de González de

332
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

6.1. El Soldado de Cáceres contra el Cura de Arganda. La polémica mendozana.

El esfuerzo y el tiempo invertido en la elaboración de la Historia del Gran Reino


de la China no tuvieron como resultado el aplauso general del público. Como
suele suceder con las empresas y obras exitosas, las críticas no tardaron en
hacer acto de presencia. Y éstas llegaron de un modo casi inmediato a la
publicación de la edición romana a finales de junio o julio de 1585. El 7 de
agosto de aquel año Juan Fernández de Velasco, desde Nápoles, se
expresaba en estos términos:

En el poco que me ha sobrado estos días, he apuntado ciertos errorcillos al libro


del padre Maestro Mendoza que por suerte vino a mis manos; con intención, de
que no pase la segunda impresión adelante (como viene determinado, sin
enmendarlos1435.

Juan González de Mendoza no tendría noticia de esta invectiva hasta su


regreso a la Península Ibérica en 1589. Pese a que Fernández de Velasco
escribió que le «gustaría que fuese secreta esta corrección»1436, el deseo,
quizá poco sincero, se deshizo por completo al circular varias copias
manuscritas de la «Invectiva del Soldado de Cáceres contra el maestro
Mendoza» por los entornos literarios de España y sus posesiones italianas.
Fernández de Velasco se acababa de convertir en el primer crítico conocido de
la Historia de Mendoza.

La copia manuscrita que se cita en este capítulo se corresponde con la


depositada en la Biblioteca Nacional de España, pero se ha podido localizar
otra en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia que contiene mínimas
variaciones con el primer manuscrito1437. Esta segunda copia manuscrita de la
invectiva de Juan Fernández de Velasco prueba la difusión que hubo de tener
la Historia del Gran Reino al circular de manera múltiple copias de una mordaz

Mendoza. De este modo, la alteridad era analizada desde un gran pragmatismo, culminando todo ello
en los trabajos fuertemente ideologizados –como es el caso de Mendoza y su apología del imperio
católico– elaborados por religiosos e historiadores humanistas que contribuyeron igualmente a una
incipiente ciencia etnológica. En Joan-Pau RUBIÉS, «The Spanish contribution to the ethnology of Asia in
the sixteenth and seventeenth centuries», en Renaissance Studies, 17, i. 3 (2003), pp. 418-448.
1435
«Invectiva del Soldado de Cáceres contra el M[aes]tro Mendoça, y su Historia de la China • 1589»,
en Biblioteca Nacional de España (BNE), ms. 18190, fols. 268-271v. Transcrito en Cristóbal PÉREZ PASTOR,
La imprenta de Medina del Campo, Madrid, 1895, pp. 272-276. El manuscrito original de la «Invectiva»
ha sido cotejado con la edición impresa de Pérez Pastor para esta investigación y la paginación que se
lee se corresponde con la edición del Anexo, pp. 443-449.
1436
Ibíd.
1437
El segundo manuscrito lleva por título «Censura de la historia de la China q[ue] compuso el maestro
fr. Juan Gonsales de Medoca q[ue] despues fue obispo de Lipari de la Orden de San Agustin» y se
conserva en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (BRAH), ms. 9/3661 (114), fols. 374r y ss.

333
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

crítica a la obra del agustino1438. En las siguientes páginas se analiza el


contenido de una larga censura a la obra del cronista en la que se condensan
algunas de las observaciones que sus contemporáneos debieron hacer en la
recepción de la monografía. Aunque en 1589 fray Juan, bajo el seudónimo del
«Cura de Arganda» manifestaría, en su «Respuesta y sonetos al Soldado de
Cáceres», que la única motivación de las críticas era la «envidia [que] sopla»
de las almas de quienes lo censuraban1439, y que el único propósito de su libro
era ejercer su labor autoproclamada de historiador desde «la libertad de la
historia»1440, las observaciones hechas a su trabajo no deben ser marginadas
como elemento que ayudan a entender el papel ejercido por la Historia en la
Europa mediterránea, y en su ribera occidental, en particular, a finales de la
década de 1580.

Parece que años antes de su «Respuesta» fray Juan fue consciente de que las
críticas a su obra habían surgido ya desde el momento de la primera
edición1441. En la versión madrileña de 1586 fray Juan explicaba:

Según consejo de sabios no se han de tratar [ciertos temas] hasta que el mismo
tiempo y la experiencia las faciliten, y porque tendré por menos malo que me
reprendan de corto en ello o, como algunos lo han hecho (...)1442.

Entre los «algunos» que ya lo habían hecho se encontraba el condestable de


Castilla. Juan Fernández de Velasco (1550-1613) era el quinto duque de Frías
y el condestable de Castilla, título creado por Juan I (que reinó entre 1379 y
1390) y que desde Pedro Fernández de Velasco (1425-1492), camarero mayor
de Enrique IV, se confería de manera hereditaria en el linaje de los Fernández
de Velasco1443. Juan Fernández de Velasco era el prototipo de noble al servicio

1438
La de la Real Academia de la Historia, en particular, es bastante posterior a la redacción de la
«Invectiva» original, al mencionar la condición episcopal de fray Juan González, que no le llegó hasta
1593.
1439
BNE, ms. 18190, Anexo, p. 467.
1440
Ibíd., p. 480.
1441
«Contra la primera edición castellana y contra su autor, aunque con el pretexto de evitar la segunda,
que el autor había prometido hacer en España, escribió el Condestable de Castilla don Juan Fernández
de Velasco, bajo el pseudónimo de El Soldado de Cáceres, una invectiva, cuya copia, aunque corrió
mucho entre los literatos del siglo XVI, no se había impreso hasta que la Sociedad de Bibliófilos
Andaluces la publicó como Apéndice al tomo II de la colección, Fernando de Herrera, etcétera, Sevilla,
1870», en Gregorio de Santiago VELA, Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la Orden de San
Agustín, vol. III, Madrid, 1917, p. 211 cit. a Cristóbal PÉREZ PASTOR, Bibliografía Madrileña del siglo XVI,
Madrid, 1891, p. 122.
1442
HGRC, fol. 111v.
1443
Véase Jaime CONTRERAS, (ed.), Familias, poderes, instituciones y conflictos, Murcia, Servicio de
Publicaciones de la Universidad, 2011, p. 186. Juan Fernández de Velasco fue también séptimo conde de
Haro, gobernador del Milanesado y presidente del Consejo de Italia. «Por quedar esta casa sin sucession
de varones [por la muerte de su primogénito Íñigo] casó segunda vez el Condestable Juan Fernández de
Velasco con Doña Juana de Córdoba y Aragon hija primogénita de Don Luis de Córdoba y Cardona y de
Doña Ana Enriquez de Mendoza (…) Favoreció Dios estos señores con darles dos hijos varones al

334
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

de la Corona hispana, diplomático y servidor leal en los diversos órganos de la


monarquía, desde la gobernación del Milanesado hasta la presidencia del
Consejo de Italia1444. Según sus propias palabras

entretuve por acá en Milán, Nápoles, Sicilia y Roma ocho años sirviendo a S[u]
M[ajestad] en estos presidios con mi persona y armas; que (aunque poderosas)
no lo han sido de defender vuestro libro1445.

Del anterior comentario se desprende que el condestable de Castilla veía una


amenaza en la obra de Mendoza. En este punto, resulta acertado el apunte de
Carmen Hsu al explicar que

la polémica que se entabla aquí entre el Soldado de Cáceres y el Cura de


Arganda es (…) más una “trifulca de literatos” y se encuadra dentro de los
terrenos de responsabilidad civil y religiosa1446.

Se trata, por lo tanto, de una polémica que desgrana la esencia de la obra de


Mendoza y la somete a un examen según la mentalidad y las percepciones de
su tiempo. Como advirtió el propio condestable en el proemio de su crítica, la
polémica estaba condicionada por un contexto lleno de estímulos hacia Oriente
y, particularmente, en medio de la expectación generada por la llegada de los
embajadores japoneses a la corte papal a finales de 1584, procedentes de la
corte de Felipe II1447. Para el condestable la Historia no incluía todo lo que una
obra de «materia oriental» debía incluir. La embajada japonesa organizada por
los jesuitas en Japón, causó admiración en el condestable, que vinculó así
claramente la publicación del libro de Mendoza en verano de 1585 con aquel
suceso, entendiendo de este modo que la Historia era una suerte de reacción a
una exótica visita que había revolucionado Roma.

En verano de aquel año, Fernández de Velasco saboreaba las principales


novedades editoriales que ofrecía la imprenta romana. Según su relato, en julio
encomendó a uno de sus amigos que

primero y segundo año de su casamiento: el mayor Don Bernardino Fernández de Velasco, Conde de
Haro, y el segundo Don Luis de Velasco, su hermano», en José Miguel de FLORES, Crónica de D. Álvaro de
Luna, condestable de los reinos de Castilla y de León, Madrid, 1784, p. XXI.
1444
También era un aficionado a la crítica literaria: «Bajo el seudónimo de El Soldado de Cáceres, el
Condestable de Castilla, don Juan Fernández de Velasco –quien hacia 1581, con el nombre de Prete
Jacopín, había lanzado una dura crítica contra las Anotaciones de Herrera– percibió “lo que obscuresçe
quantos buenos gustos Dios ha criado” en la obra de González de Mendoza», en Carmen Y. Hsu, «Dos
cartas de Felipe II al emperador de China», en eHumanista, vol. 4 (2004), p. 194, n. 1.
1445
«Invectiva», Anexo, p. 445.
1446
HSU, Ibíd.
1447
«Y he querido encomendar a V md. negocio tan grave, porque según una relacion que aquí he leydo
suya, de la entrada de los Reyes de Japon en esa Corte, no pueden dejar de incluirse en V md. todas las
buenas partes, que yo pueda desear», en «Invectiva», Anexo, p. 443.

335
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

me encaminase a Nápoles los libros nuevos que de gusto hallase; y entre otros
compró el ingenioso, remoto, comenticio, esquisito, desatinado y estupendo libro
vuestro1448.

Después del habitual pórtico en que el crítico hacía gala de sus méritos
académicos e intelectuales, se dispuso a desmontar la obra del fraile agustino,
alertado por el hecho de que fray Juan, como declaraba en su primera edición,
preparaba «como decís otra nueva impresión en España, para que quede de
cal y canto vuestra necedad»1449.

Para el condestable de Castilla la Historia era una obra que padecía de


«enfermedad». Dos enfermedades, en particular: la mentira y el plagio. De la
primera, Fernández de Velasco tenía claro que Mendoza era un falso «maestro
por la China», asegurando que «nacisteis en las antípodas de la verdad» y
preguntándose cómo fray Juan tuvo la «vergüenza de sacar a luz lo que
obscurece cuantos buenos gustos Dios ha criado»1450. Los «errores tan claros
y manifiestos» observados por el condestable comprenden una amplia variedad
de temas que van desde los errores de medición y distancias del territorio hasta
los métodos de caza y pesca utilizados por los chinos. Todos pueden resumirse
en una inquietud confesada por el condestable: si la obra debía servir al
propósito de «abrir camino a Su Majestad para la reducción de la China», su
contenido estaba lejos de lograr el objetivo1451.

El condestable actuaba inspirado por su creencia de que China podía ser


dominada por los españoles mediante las armas, motivo de inquietud al
proyectar sus aspiraciones sobre el admirativo y pacífico retrato de Mendoza:
una China donde «no andan pobres por las calles ni en los templos», laboriosa
y asistencial a su vez, donde el rey ordenaba «sustentar los que no pueden
trabajar»1452. Si para Mendoza eran «muchas [las] cosas que denotan el buen
gobierno del reino de China», en cambio, para el condestable de Castilla –que
consideraba a Mendoza un falaz «cronista de la China»– dicho relato nacía «en
las antípodas de la verdad»1453 y echaba en cara al religioso que quisiera
ayudar a la reducción de aquel reino a la fe católica hablando en su libro de las

1448
Ibíd., p. 445.
1449
Ibíd.
1450
El condestable pretendía obtener una rápida respuesta y conocer más en detalle las credenciales,
méritos y conocimientos del autor de la Historia: «Confessadmelo por vida del Padre Maestro, y
escribídmelo en respuesta; que o yo miro con malos ojos vuestros scriptos, o debéis de tener la mejor
charla de historiador, que haya pasado hasta hoy los Pirineos. Si echais en conversación las que escribis,
agora digo que no me espanto que tengáis pocos amigos, porque os deben traer entre ojos. Pero tal se
le debe de dar á su Ra por la bobería del mundo ni por sus [e]stilos, ni artes liberales», en Ibíd., p. 446.
1451
Ibíd., pp. 447-448.
1452
HGRC, fol. 42r y siguientes.
1453
«Invectiva», Anexo, p. 446.

336
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

damas chinas y como «se precian mucho de pié pequeño». Un ofensivo


Fernández de Velasco exigió el silencio a Mendoza en asuntos de mujeres:
«No os metáis (…) debajo de las faldas de las damas. (…) No habléis en esa
materia, que no es de capillas (…)»1454.

El condestable exculpó de las falsedades a todas las fuentes de fray Juan y le


acusó de «haber tiranizado y pervertido a modo vuestro los itinerarios y
relaciones que otros religiosos os han dado, o por mejor decir, vos los habéis
usurpado»1455. Esta última acusación da la clave del otro gran reproche de
Fernández de Velasco: el plagio. Para el condestable, el religioso agustino
adulteró a su gusto sus fuentes y lo hizo apropiándose del trabajo de sus
verdaderos autores. En este punto cabe recordar la afirmación de Charles
Boxer al expresar que una comparación de la Historia de Mendoza con las
narrativas de Gaspar da Cruz y Martín de Rada prueba que fray Juan fue «un
editor cuidadoso» y concienzudo que hizo el mejor uso posible de sus
materiales, en un ejercicio de «escritura acumulativa» ejemplar1456, uso que
además constituyó una de las claves del éxito de su obra, por lo que las
acusaciones de Fernández de Velasco son, según el historiador británico, del
todo «injustificadas»1457.

Como se ha analizado en el apartado dedicado a la visión historiográfica de


fray Juan, el religioso no respondió al condestable de Castilla hasta que
regresó nuevamente de las Indias en 1589, tras ejercer de penitenciario y
predicador apostólico en las cercanías de Cartagena. Bajo el seudónimo de
Cura de Arganda, Mendoza hizo una demostración de su dominio de las letras
y de los clásicos, citando a Demóstenes, Horacio, Virgilio, Cicerón o Petrarca, y
zanjó que su Historia no contenía más que verdad:

Pues hay relaciones impresas que conforman con lo que nuestro maestro dice, y
aun cuenta cosas de mas admiración que él pone en su historia, y dellas es una
un librico que los padres de la compañía han agora nuevamente impreso, donde

1454
Ibíd., p. 448. A este respecto, y sobre las prostitutas ciegas del relato de fray Juan, añadió: «Dicen
algunos maliciosos, que quien os mete a vos en que si las mujeres ciegas de la China en siendo edad,
dan en putas, o no, y pues que los ciegos (según decís) buscan oficios de fuelles, y atahonas, y otros al
torno, que se pueden hacer sin ojos; ¿que para qué vos (siéndolo del entendimiento) tomastes uno, que
tantos ha menester, y había de ser mirado por tantos? Pero esto todo es frívolo (…)», en Ibíd.
1455
Ibíd., p. 449.
1456
Según el análisis de Lara Vilà presentando una «tradición de descripciones de China que opera por
medio de una escritura acumulativa (…). Este modo de proceder es el que permite a Mendoza, como a
muchos de los autores que le preceden, la adición de datos que Escalante no pudo haber conocido,
como los de Rada y Loarca», en en Lara VILÀ, «La Historia del Gran Reino de la China de Juan González de
Mendoza. Hacia un estudio de las crónicas de Oriente en la España del Siglo de Oro», en Boletín
Hispánico Helvético, 21 (2013), p. 90.
1457
BOXER, South China in the Sixteenth Century, pp. lxxxviii.

337
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

algunos de ellos que han entrado más de doscientas leguas la tierra adentro y
comenzado á convertir, dicen maravillosas cosas de aquel gran Reino1458.

6.1.1. Dos enfoques religiosos en la recepción de Mendoza: Román y Ribadeneyra.

El condestable de Castilla era un noble y soldado que repudiaba la visión


admirativa del Gran Reino de Mendoza y que recibía el libro como una tacha en
su visión del mundo y del proyecto de la monarquía de Felipe II, arrogándose
para sí mismo la responsabilidad civil –e incluso religiosa, acusando al fraile de
analizar realidades que debían serle ajenas– de juzgar y sentenciar el libro.
Pero no fue el único. Otros contemporáneos, más leídos y experimentados en
relaciones de Oriente, encontraron argumentos para criticar la obra de
Mendoza. Entre ellos se encontraba un eminente agustino: fray Jerónimo
Román.

Jerónimo Román (1535-1597), religioso de la Orden de San Agustín como Juan


González1459, escribió, en palabras de Joan-Pau Rubiés,

una de las pocas obras españolas equivalentes al género cosmográfico


ampliamente practicado en Europa (como alternativa a la historiografía de
conquista, donde evidentemente los escritores españoles y portugueses fueron
líderes)1460.

Esta obra es la anteriormente mencionada Repúblicas del mundo, que fue


publicada por primera vez en Medina del Campo en 1575, incluyendo las
«repúblicas» de las Indias Occidentales, y que en 15951461, en su tercera parte
editada en Salamanca, contaba con una descripción de China tomada en gran
parte de Bernardino de Escalante y de la relación del padre Martín de Rada1462.

1458
«Respuesta del Cura de Arganda», BNE, ms. 18190, Anexo, p. 472.
1459
Véase perfil biográfico en capítulo 3, p. 184.
1460
Joan-Pau RUBIÉS, «The Concept of Gentile Civilization in Missionary Discourse and its European
Reception. Mexico, Peru and China in the Repúblicas del Mundo by Jerónimo Román (1575-1595)», en
Charlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky y Ines G. Zupanov (eds.),
Missions d’evangélisation et circulation des savoirs, XVIè-XVIIIè siècles, Madrid, Casa de Velázquez, 2011,
p. 314.
1461
«el libro hizo accesibles materiales etnográficos inéditos hasta la fecha, materiales de gran
importancia para la comprensión europea de civilizaciones exóticas y sus tradiciones religiosas, en
particular, las relaciones de Martín de Rada sobre China, y las de Bartolomé de Las Casas sobre México y
Perú, que hasta entonces solo habían circulado en manuscritos o a través de recensiones secundarias»,
en Ibíd.
1462
«Republica del Reino de la China» en las «Repúblicas menores» Jerónimo ROMÁN, Republicas del
Mundo divididas en tres partes, vol. III, Salamanca, 1595, pp. 211-224. Francisco Javier, Gaspar da Cruz y
Martín de Rada fueron las fuentes de Román: «El texto de Martín de Rada fue la base sobre la que
Román construyó su obra y la literalidad con la que sigue lo escrito por Martín de Rada puede reseguirse

338
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Román no contó con la notable difusión y éxito de Mendoza, quizás por los
problemas que tuvo con la Inquisición con motivo de la publicación de la
primera parte de las Repúblicas, según Boxer1463. En su descripción del
Celeste Imperio, el agustino ofreció una rica descripción con temas que
anteriormente González de Mendoza ya había abordado: una presentación y
descripción general del reino, un comentario a las formas de religiosidad y la
vida social del país y un esbozo de la situación mercantil de China y su relación
con el mar. Román fue más meticuloso que Mendoza a la hora de referenciar
sus fuentes, mencionando, por ejemplo, algunos capítulos concretos del
Tractado das cousas da China del dominico Gaspar da Cruz que utilizaba para
su relación1464. Ante el rigor de Román, Mendoza se había llevado la fama de
su best-seller. Quizá por eso fray Jerónimo trató la obra de su hermano de
religión con el desdén que muestra su recepción crítica y negativa. La única
mención de Román a la obra de Mendoza es una velada alusión a la falsedad
de sus informaciones. En el prefacio de su volumen tercero de las Repúblicas
se expresó así:

Las otras dos Repúblicas del Tártaro y China, por las menudencias que pongo, y
los auctores que digo, verán si puse cuidado en averiguar verdades. Cuanto a lo
tocante a la China, que ha de causar mas duda, cierto yo hube los papeles del
Maestro fray Martín de Rada (…). Por donde después de mirado lo que aquí se
dice, y lo que un auctor escribió de las cosas de la China, que nos las vendió
como por algún oráculo se verá cual de los dos da más cerca del blanco1465.

El comentario es de lo más mordaz («algún oráculo») y supone todo un duelo


entre los dos agustinos («cuál de los dos da más cerca del blanco»). Tal y
como apuntó Boxer,

aunque no son mencionados nombres, este individuo [el anónimo «autor» de


Román] sólo puede ser Mendoza y su celebrada Historia que contaba con
numerosas ediciones en este momento1466.

a lo largo de toda la obra, hasta el punto de que el cronista de los agustinos, Gaspar de San Agustín, en
la narración que hace en su Conquistas de las Islas Filipinas, se excusa de no reproducir la obra de
Martín de Rada alegando que ya aparece reproducida en las obras de Jerónimo Román y González de
Mendoza». Véase Gaspar de SAN AGUSTÍN, Conquistas de las Islas Filipinas, Madrid, 1698, ed. moderna en
SAN AGUSTÍN y Manuel MERINO, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975, p. 475, cita
de Anna BUSQUETS, «Un siglo de noticias sobre China: entre González de Mendoza (1585) y Fernández de
Navarrete (1676)», en P. San Ginés (ed.), Nuevas Perspectivas de Investigación sobre Asia Pacífico,
Granada, Editorial Universidad, p. 280.
1463
Afectando así la circulación y popularidad de su obra. En BOXER, Op. cit., p. lxvi.
1464
BOXER, Op. cit., p. lxvi. Se trata, efectivamente, de notas marginales en su edición, como en ROMÁN,
Op. cit., fol. 214v. al comentar la religión en China.
1465
ROMÁN, Op. cit., «Prólogo».
1466
BOXER, Op. cit., p. lxxii.

339
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

La identificación del libro de Mendoza con la recitación profética de un oráculo,


la ofrenda de Román al lector para que juzgase si su obra decía «verdades»
así como el reconocimiento de que la materia china es la que podía «causar
más duda» en Mendoza, pone de relieve que las informaciones ofrecidas sobre
China en la Europa de finales del siglo XVI eran objeto de controversia y
suspicacias. Más cuando los informantes, en este caso Mendoza, no habían
estado jamás en aquel país. Poco importaba a Román que la Historia
contuviera errores poco notables para la información de la que se disponía en
la época o que fray Juan hubiera tenido a su alcance las mismas fuentes que
él.

Falsedad, plagio e imprecisiones. Son las tres críticas generales que se han
visto hasta el momento en la primera recepción de la Historia del Gran Reino
de la China por sus primeros y más críticos lectores, Juan Fernández de
Velasco y Jerónimo Román. A diferencia de ellos, otros individuos manejaron la
Historia mendozana con comodidad y como apoyo necesario para sus propios
trabajos. Fue el caso de un fraile franciscano descalzo.

Marcelo de Ribadeneyra (1562-1606), misionero que se presentaba a sí mismo


como «compañero de los seis frailes hijos de la misma provincia de mártires
gloriosísimos de Japón y testigo de vista de su admirable martirio»1467, publicó
en Barcelona, en 1601, una Historia de las Islas del Archipiélago y Reinos de la
Gran China, Tartaria, Conchinchina, Malaca, Siam, Camboya y Japón. Este
libro aportó algunos aspectos novedosos y reseñables en la literatura misional
oriental ibérica, como los progresos de los franciscanos descalzos en China, la
historia de la fundación del convento franciscano en Macao por fray Pedro de
Alfaro (hecho ya avanzado en la Historia de Mendoza)1468, o la gran hambruna

1467
Fray Marcelo de RIBADENEYRA, Historia del Archipiélago Filipino y Reinos de la Gran China, Tartaria,
Cochinchina, Malaca, Siam, Camboya y Japón, Barcelona, 1601. En Biblioteca de Reserva de la
Universidad de Barcelona (BUB), B-59/7/33. Su obra muestra los conflictos misioneros por el
enfrentamiento por las áreas de influencia de España y Portugal, así como el trauma por la expulsión de
los misioneros de Japón: «Las obras más generales, también eran más dadas a reflejar la división entre
las áreas de control portugués, dominadas por los jesuitas, y los intentos por parte de las órdenes
mendicantes de penetrar en ellas. El franciscano Marcelo de Ribadeneyra, por ejemplo, en su his
Historia de las Islas del Archipiélago Filipino y Reinos de la Gran China, Tartaria, Cochinchina, Malaca,
Sian, Camboxa y Jappón (Barcelona, 1601; edición revisada en 1613) expresó amargamente el trauma
de su orden (y suyo personalmente) por el fiasco en Japón de 1595-7, donde muchos de sus colegas
fueron ejecutados», en Joan-Pau RUBIÉS, «The Spanish contribution to the ethnology of Asia», p. 426.
1468
Mendoza informó que Alfaro y los franciscanos incursionados en China en verano de 1579, tras su
fracaso misionero en el Celeste Imperio decidieron que irían «a Macao, pues estaba cerca, y que allí
administrarían los Sacramentos, y predicarían el Santo Evangelio a los chinos cristianos y podrían
aprender la lengua de la China y esperar la primera ocasión que se ofreciese, o buscarla ellos, que
sabiendo bien la lengua sería fácil, y no tendrían necesidad de intérpretes ni temor de ser engañados,
como lo habían sido entonces (…)», en HGRC, fol. 249. Finalmente, y coincidiendo en el relato Mendoza

340
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

de 1595, en que faltó el arroz y, según Ribadeneyra, los padres chinos


«vendían a los hijos para comprar arroz»1469. El duodécimo capítulo de la
Historia de fray Marcelo es deudor de una de las principales aportaciones
temáticas ofrecidas por Mendoza: «De las otras cosas del buen gobierno de la
gran China», ofreciendo una visión idealizada coincidente con el retrato político
que ya hiciera fray Juan en 1585. Pese a su contribución, la de Ribadeneyra es
una obra con notables errores, con una «mala descripción de China», al tomar
también como fuente la acrítica y fantasiosa relación –aun no publicada pero
con un manuscrito accesible– de Fernão Mendes Pinto1470.

Ribadeneyra no escondió su simpatía por el texto de Mendoza. El franciscano


descalzo se expresó en los siguientes términos:

Aunque el padre Mendoza, en la historia que hizo de el gran reino de la China


aprovechándose (…) de las relaciones, que los religiosos que estuvieron en ella,
le dieron, trata algo de lo mucho que padecieron los frailes descalzos en aquel
reino, (…) será necesario tocar algo de lo que en esta está dicho. Y aunque voy
huyendo el historiar las costumbres de aquel gran reino por estar ya largamente
referidas en la sobredicha historia, de lo que en ella no se tocó diré algo1471.

Fray Marcelo lograba así mostrar el atractivo (y la novedad) de su propia obra


sin desmerecer el trabajo del historiador agustino quien, a su vez, había tratado
con generosidad las fuentes franciscanas1472. Su elogio mesurado dibuja, como
contrapunto a la crítica y mofa sutil de Jerónimo Román, una recepción positiva
en los entornos misioneros españoles que operaban en Asia y que, a su vez,
ofrecían en Europa sus esfuerzos, logros y resultados a través de la imprenta
para posicionarse –tal y como Juan González, en tanto que agustino, hizo en
su momento– en una carrera evangelizadora en que las órdenes religiosas
competían1473.

Una lectura atenta del libro de Ribadeneyra, no obstante, señala algunas


contradicciones entre su texto y el de Mendoza. Un aspecto disonante es el de
la naturaleza del alma china y la inmortalidad que tan vehementemente había

y Ribadeneyra, el padre Alfaro junto a fray Juan Bautista fueron a Macao, en Ibíd., pp. 293-294, adonde
llegaron el 15 de noviembre de 1579 «para hacer un Monasterio en que vivir él y su compañero y los
demás que tomasen el hábito de su religión», en Ibíd., fol. 263r.
1469
RIBADENEYRA, Op. cit., p. 105. Otro aspecto reseñable de la Historia del Archipiélago Filipino y Reinos
de la Gran China es el mito de Mateo Húngaro, presentado como gran evangelizador y natural de la
ciudad de Buda.
1470
RUBIÉS, Op. cit., p. 427.
1471
RIBADENEYRA, Op. cit., p. 109.
1472
Tanto a Alfaro y Tordesillas como también a Martín Ignacio de Loyola y su Itinerario alrededor del
mundo. Véase capítulo 4, pp. 238-254.
1473
Véase capítulo 5, pp. 315-319.

341
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

defendido Juan González1474. Ribadeneyra afirmó que «aunque muchas cosas


hacen moralmente buenos, tienen gran ignorancia de la inmortalidad del
alma»1475, mientras que en la Historia de fray Juan se afirmaba justo lo
contrario. En este punto, el franciscano ofrecía una aproximación equívoca y
pobre a China lo que, por otra parte, evidencia un mal uso de las fuentes que
reconocía utilizar, como el propio Mendoza.

6.2. Un best-seller de la época: ediciones y traducciones.

En 1944 Félix García (1897-1983), religioso agustino, poeta y ensayista


preparó la primera edición en época contemporánea de la Historia del Gran
Reino de la China, que incluía en su prólogo una relación de medio centenar de
ediciones e impresiones del libro de Mendoza. En un tono extremadamente
elogioso, García explicó que el gran mérito de Juan González de Mendoza fue
haber escrito

uno de los libros más universalmente leídos en el siglo XVI, [cuya] aparición
despertó entusiasmo, admiración y curiosidad en todos los países, y constituyó
entonces, y constituye hoy uno de los libros descriptivos de viajes y tierras,
entonces exóticas, más amenos y bizarramente escritos1476.

Recogiendo el parecer de Felipe Picatoste (1834-1892), autor de unos Apuntes


para una Biblioteca científica española del siglo XVI, García afirmó que

La fama que tuvo este libro, del cual se aprovecharon casi todos los que
después escribieron sobre la China, está justificada por el acierto con que está
hecho el resumen de varios misiones y otros viajes en una época en que España
introdujo sus libros en la China y pudo adquirir una gran influencia. Describe los
derroteros, costas, mares, vientos, clima y producciones de Nueva España y
otros puntos de América, y del camino a China, así como cuanto sabía de
ésta1477.

Aunque el padre García, a quien se le debe la recuperación del texto de


Mendoza en el siglo XX, exponía en su prólogo una apología de Mendoza y su
obra, no iba del todo desencaminado. Como se explicará en el siguiente
apartado, la Historia de Mendoza fue un material esencial para el conocimiento
1474
HGRC, fol. 93r.
1475
RIBADENEYRA, Op. cit., p. 116.
1476
Félix GARCÍA, Prólogo a la Historia del Gran Reino de la China, Madrid, Madrid, Aguilar Editor, 1944, p.
XXXIII. Pese al tono encomiástico, el éxito editorial ya había sido apuntado en el siglo XVII por el
bibliógrafo Nicolás Antonio, que en su Bibliotheca Hispana Nova se hacía eco de la gran difusión de la
Historia.
1477
GARCÍA, Op. cit., pp. XXXIV-XXXV.

342
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

de China y, como tal, fueron muchos los intelectuales europeos de su tiempo


que acudieron a sus páginas para ofrecer sus propias impresiones sobre el
Celeste Imperio. Tal influencia en la República de Letras europea vino
condicionada por una profusa difusión a través de las imprentas occidentales,
desde Roma hasta Londres y desde Lisboa hasta Leipzig. Los autores que han
tratado de localizar y detallar el recorrido editorial del libro han sido varios:
Francisco Vindel publicó un listado en su artículo aparecido en el primer
número de Bibliografía Hispánica, también en 19441478. Posteriormente, Carlos
Sanz ofreció en Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía el estudio
más detallado que se ha elaborado sobre el impacto y el recorrido editorial de
Mendoza, después utilizado por autores como Donald Lach para valorar la
recepción de la obra1479. El recorrido que se ofrece en las siguientes páginas se
apoya en su trabajo, así como en las aportaciones también ofrecidas en los
recientes trabajos de Marcela Londoño y Lara Vilà1480. Para esta investigación,
además, se han podido consultar y cotejar diversas ediciones españolas y
europeas que permiten ampliar el estudio y análisis de las diferencias entre
diversas ediciones1481.

Como ya se ha explicado, fray Juan no quedó muy satisfecho de la primera


edición de la Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran
Reino de la China, impresa por el editor Bartolomé Grassi en el taller de
Vicencio Accolti. Mientras el impresor trabajaba en los moldes del libro, el
agustino se percató de los errores que cometía, introduciendo la siguiente
excusa en el proemio al lector de la edición romana de 1585:

(…) conozco en el progreso de la historia dos notables defectos; el primero (que


es de estampa) se disculpa con la poca inteligencia de los impresores italianos
en nuestra lengua española, que por ignorar la significación de los vocablos,
dividen sílabas, que deberían juntarse, y juntan las que fuera razón distinguirse,
y por faltarles caracteres, tildes y otros requisitos de nuestra pronunciación,
estampan muchas dicciones defectuosas y mal correctas. El segundo del mal
estilo, como tan desvalido se ampara de la benigna censura del curioso lector,

1478
Francisco VINDEL, «Noticias sobre el papel, libros y librerías en China, durante el siglo XVI», en
Bibliografía Hispánica, 1 (1944), pp. 21-37.
1479
SANZ, Op. cit., pp. 386-392.
1480
VILÀ, Op. cit., pp. 92-93. Marcela Londoño realizó su trabajo de máster sobre los viajeros a Oriente
(siglos XVI-XVII) a partir de la obra de González de Mendoza, estudio que publica en la introducción de
Lara VILÀ (ed.), Viajes y crónicas de China en los Siglos de Oro, Córdoba, Editorial Amuzara, 2009.
1481
Que son, por orden de aparición: Roma, 1585 (Biblioteca de Catalunya [BNC]); Valencia, 1585
(Biblioteca de la Universidad de Barcelona [BUB]); Roma, 1586 (BUB); Madrid, 1586 (BUB); Barcelona,
1586 (Biblioteca Nacional de España [BNE]); Génova, 1586 (BNE); Venecia, 1586 (BNC); Venecia, 1588
(BNC); Londres, 1588 (British Library); Amberes, 1596 (BNC); Venecia, 1590 (BNC); Medina del Campo,
1595 (BNE). Además, gracias a la plataforma Google Books, se ha podido acceder a París, 1588 (Histoire
du grand royaume de la Chine) y Leipzig, 1597 (Historien und bericht von dem newlicher zeit
erfundenden Konigreich China).

343
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

para que advirtiendo el buen celo que me movió, y la intención de acertar en


este discurso, lo descuente del cargo que se me puede hacer pues para
enmienda de estampa llegando con el favor de Dios (como espero) en España,
prometo se tornara a imprimir, teniendo particular cuidado con que salga de
manera y tan diferente que corra parejas con mi voluntad1482.

Este es el fragmento que, según el condestable de Castilla, le movió a escribir


su crítica para impedir una «segunda impresión» cargada, según él, no solo de
errores tipográficos y de estilo, sino, especialmente, de contenido. La primera
edición romana, que ya incluía el Itinerario de Martín Ignacio de Loyola, lo
hacía de forma incompleta, ya que sólo contenía hasta el capítulo XXII, y
dejaba para la edición madrileña de 1586 la ampliación del Itinerario que
Mendoza estaba preparando: un recorrido completo desde Malaca hasta llegar
a España por el camino occidental, completando así la vuelta al mundo. La
primera impresión de la Historia en España, que se produjo ya en 1585, fue en
Valencia, pero era una reproducción de la edición romana, excluyendo de sus
páginas los caracteres chinos que sí se habían incluido en Roma 1483. Ese
mismo texto fue utilizado en la edición de Venecia del mismo año (una
traducción al italiano) y en las dos de Barcelona de 1586. Finalmente, Juan
González preparó su edición definitiva para el librero Blas de Robles, impresa
en el taller de Querino Gerardo.

Que la edición madrileña constituía la definitiva ya lo había pregonado el propio


Mendoza en sus advertencias al lector romano en 1585. En la edición
«princeps» de 1586, el Itinerario de fray Martín Ignacio se prolongó hasta los
veintisiete capítulos, completando un verdadero recorrido alrededor del mundo
e incluyendo descripciones novedosas como la de las tierras y pueblos
descubiertos en el norte del virreinato novohispano1484. Una decena de
ediciones aparecerían aun hasta acabar 1586: una en castellano en Lisboa
(que, en realidad, sólo incluía el Itinerario), tres en Roma y dos en Venecia y
Génova, todas ellas una traducción al italiano de Francesco Avanzo preparada
sobre la base del texto de Roma, 15851485. Las diferencias entre las ediciones
«princeps» romana y española (1585 y 1586) son evidentes, más allá de la
ampliación del Itinerario de Loyola en cinco capítulos más. En primer lugar, en

1482
HGRC, Roma, 1585, «Al lector».
1483
SANZ, Op. cit., p. 387.
1484
HGRC, Madrid, 1586, fols. 268-368. Tal y como advierte Carlos Sanz, «los capítulos 7-8-9 y 10 [del
«Itinerario»] se refieren al descubrimiento del Nuevo Méjico por Antonio de Espejo, que no figuran en la
edición de Roma, 1585, ni en las subsiguientes y traducciones que la toman por base», en SANZ, Op. cit.,
p. 387. En estos capítulos fray Juan ofreció un interesante retrato no sólo de la geografía sino también
de los pueblos de las nuevas tierras descubiertas en Nuevo México y el desierto de Arizona, como los
yumas [«yumanos»], en HGRC, fols. 289v-293.
1485
La traducción de Avanzo se convirtió en la traducción italiana definitiva, siendo reeditada en
ocasiones posteriores (como Venecia, 1588).

344
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Roma Mendoza se abstuvo de opinar sobre la manera en la que el Cristianismo


debía entrar en China, aunque sus simpatías por la evangelización pacífica
fueron manifestadas de forma implícita1486. En cambio, en Madrid el autor se
explayó en un alegato a favor de la conquista espiritual y pacífica del Celeste
Imperio1487. En segundo lugar, se encuentra la incorporación de los progresos
jesuitas en China en su libro. Ninguna mención a la entrada de la Compañía en
el Gran Reino apareció en Roma. Por el contrario, un buen informe de la
fundación de la misión de Matteo Ricci en Zhaoqing fue incluido en la edición
de Madrid1488. Como ya se ha explicado en el capítulo cuarto, fray Juan no tuvo
noticia del logro jesuita hasta su regreso a España a finales de 1585 1489. En el
mismo texto añadió una mención a los progresos de otras órdenes religiosas
entre las que, desde luego, se encontraba la suya1490.

El éxito de la China de Mendoza no había hecho más que empezar. De entre


todas las ediciones «mediterráneas» de aquellos primeros años cabe destacar
la de Bolonia, 1589. Fue la primera edición del texto de González de Mendoza
que incluía un mapa de China. Aunque, Abraham Ortelius ya había incluido,
con imprecisiones, un buen mapa del reino de los Ming en su Theatrum Orbis
Terrarum de 1584 (un mapa del portugués Luis Jorge Barbuda)1491, el mapa de
la edición boloñesa de 1589 peca de cierto retroceso cartográfico al ser un
somero croquis inspirado en la geografía descrita en el libro de Marco Polo. Es
un mapa en el que brilla por su ausencia la isla de Formosa (Taiwán) así como
una correcta identificación de las ciudades y provincias costeras1492.

La primera edición fuera del ámbito hispano-italiano fue la francesa, a partir de


la cual, en 1588, Robert Parke preparó la edición inglesa, decisiva para la
introducción de Mendoza en la intelectualidad inglesa de su tiempo. A
continuación se enumera la segunda fase de difusión de Mendoza, entre finales
de la década de 1580 y el final de siglo, momento en el que se multiplicaron las
ediciones en los Países Bajos y los territorios del Sacro Imperio, alcanzando
así la Historia su cenit editorial.

1486
HGRC, Roma, 1585, p. 78.
1487
HGRC, Madrid, 1586, fols. 60v-61r.
1488
HGRC, Ibíd., fol. 118.
1489
Véase capítulo 4, p. 221.
1490
Mendoza referenció la entrada de dominicos, franciscanos descalzos y agustinos en China, algo que
en aquel momento no se había producido. En Ibíd.
1491
Véase capítulo 1, pp. 91-92.
1492
Véase FIG. 11. En una escueta leyenda en el margen derecho superior el editor anotó que la gran
ciudad representada en el centro del mapa se trataba de una vista de la «Quinsay» de Marco Polo
«veneciano». De este modo se produce una curiosa simbiosis editorial: la novedad intelectual de
Mendoza, como acumulación de las fuentes ibéricas más fidedignas, se une a las aun latentes visiones
medievales del mercader veneciano.

345
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

 París, 1588. Traducción francesa. Traducida por Luc de la Porte y


editada por Iereme Perier. A diferencia de otras ediciones de fuera de
España, la traducción francesa se realizó sobre el texto de Madrid, 1586,
incorporando la entrada de los jesuitas en China en el último capítulo de
la primera parte del libro1493. De esta traducción se hicieron tres
ediciones entre 1588 y 1589, probando la facilidad con que se vendía la
Historia entre el público lector1494.

 Londres, 1588. Traducción inglesa, realizada sobre el texto de París,


1588, al identificarse en sus páginas el pasaje de la entrada de los
jesuitas en China recuperado de Madrid (1586) para la edición francesa.
Traducida por Robert Parke y editada por I. Wolfe Edward White. Fue
reeditada en 1854 por la Hakluyt Society de la mano del baronet Sir
George Staunton1495.

 Fráncfort, 1589. Primera edición y traducción alemana. Traducida por


«Juan Reylero» y editada por Berlegund Signund Feyrabends. Esta
edición tan solo incluía la primera parte de la Historia, excluyendo las
relaciones de los viajes de Rada, Alfaro y Loyola.

 Fráncfort, 1589. Primera edición en latín. March Henning preparó la


primera traducción al latín a partir del texto de la edición anterior,
excluyendo nuevamente la segunda mitad del libro.

 Bolonia, 1589. Nueva edición italiana, con tres reimpresiones y que se


trata en realidad de un extracto de la Historia en nueve capítulos1496.

 Bolonia, 1589. Traducción italiana. Se trata de una nueva edición de la


traducción de Francesco Avanzo realizada sobre Roma (1585), con sus
carencias. Fue la primera edición que ofreció al lector un mapa de
China1497. A partir de esta edición se preparó la impresión de Brescia,
1589.

1493
HGRC, París, 1588, fols. 110v-112r: «Ce que j’espere devoir avenir bien tost, Dieu aydant, attendu
qu’il y a desia dans le Royaume des Religieux Augustins, et des Observantins de S. François, et des
Jesuites avec (qu’on appelle là les Peres de S. Paul) desquels il y en adesia cinq ou fix de refidens en la
ville de Xauquin, où c’est que demeure le Viceroy, et y on fait desia un Convent depues lan 1583 avec
una Eglise, où ils disent messe d’ordinaire, et tiéton por tout certain qu’ils ont eu congé dudit Viceroy de
povuoir aller librement par tout le Royaume», este fragmento es una traducción fiel de HGRC, Madrid,
1586, fol. 118.
1494
SANZ, Op. cit., pp. 390-391.
1495
Véase p. 367 y nota 1594.
1496
SANZ, Ibíd.
1497
HGRC, Bolonia, 1589, p. 5.

346
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

 Venecia, 1589. Nueva edición italiana utilizando la traducción de


Francesco Avanzo. Fue reimpresa en 1596.

 Medina del Campo, 1595. En esta nueva edición castellana el Itinerario


de Martín Ignacio sufrió modificaciones, al imprimirse sólo hasta su
decimoséptimo capítulo1498.

 Alkmaar, 1595. Primera edición holandesa. Traducida por Cornelius


Taemsz y editada por Iacob de Maester. La traducción se apoyaba en el
texto italiano de Francesco Avanzo. Sobre esta edición se preparó la
edición holandesa de Amberes, 15951499.

 Amberes, 1596. Un año después de la impresión de la Historia en


lengua holandesa en la misma ciudad, se editó la última edición
castellana que apareció hasta 1944, aunque será reimpresa en 1598.
Reproduce la edición romana en castellano de 1585, con sus múltiples
errores de imprenta, estilo y la ausencia del contenido que apareció en
Madrid1500.

 Leipzig, 1597. Bajo el título Historien und bericht von dem newlicher zeit
erfundenden Konigreich China el profesor de literatura clásica en la
universidad local Matthäus Dresser1501 preparó una edición de Mendoza
sin citar a su verdadero autor. Fue reimpresa en Halle, 15981502.

 Londres, 1598. Una edición muy peculiar del texto de Mendoza en la


compilación de narrativa de viajes de Richard Hakluyt The Principal
Navigations, Voiages, Traffiques and Discoveries of the English Nation,
en castellano, reproduciendo pasajes del «Itinerario»1503.

A partir de 1600 la Historia del Gran Reino apareció reimpresa en francés


(París, 1600; Lyon, 1609; Rouen, 1614 y 1643), en latín (Ginebra, 1606), o en
italiano (Venecia, 1608)1504. Hasta la edición de Sir George Staunton de la
traducción inglesa de Parke, ya en el siglo XIX, el libro del «cronista de China»
contaba con cincuenta y siete ediciones. Ningún otro libro de su género había
cosechado tal éxito: «Difícilmente», sentenció el historiador de las misiones

1498
SANZ, Op. cit., pp. 392-393.
1499
Ibíd.
1500
Ibíd.
1501
Véase perfil biográfico en pp. 373-374.
1502
SANZ, Op. cit., pp. 394-395.
1503
Véase 6.4.3., pp. 365-370.
1504
SANZ, Op. cit., pp. 394-397.

347
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Pedro de Anasagasti (1920-1997), «puede encontrarse un libro que en su


época haya superado tal número de ediciones»1505. La clave del éxito, que
como se explica a continuación causó una influencia notable en escritores,
viajeros y cosmógrafos, estaba además de en la ya mencionada habilidad
compiladora del autor, en el ambiente de imperiosa necesidad de conocimiento
que envolvió la aparición del libro. En el ambiente y la indispensable ayuda de
su medio de propagación: «En este ambiente de expectación, esta vez
apadrinado y arropado por la protección de la imprenta, nace al mundo la
Historia (…) del agustino González de Mendoza»1506. En este sentido, tal y
como se analiza en el siguiente apartado, la gran difusión del texto de Mendoza
se explica, de acuerdo con el estudio de Donald Lach, por la «gran y no
satisfecha demanda que existía en Europa por una entendible y autorizada
aproximación a China desde las lenguas vernáculas», además de su primera
publicación en Roma bajo los auspicios del papa, que dio autoridad e interés a
la obra1507.

6.3. Recepción en la cultura castellana: de Luis Barahona de Soto a Lope de


Vega.

Si exceptuamos la obra de fray Jerónimo Román, China tuvo poco recorrido


historiográfico y etnográfico en las obras castellanas que se embarcaron rumbo
al Celeste Imperio después de la publicación de la Historia del Gran Reino de la
China y, más concretamente, de la aparición de las primeras ediciones en la
Península Ibérica (Valencia, 1585, y Barcelona y Madrid, 1586). China apareció
en la producción impresa en España más como escenario literario que como
materia de estudio. Tras la aportación de González de Mendoza, una
monografía exclusivamente dedicada a China, fue la obra de otro religioso,
pero de la Orden de Santo Domingo, la que se convirtió en la otra gran
contribución española al incipiente saber sinológico. Se trata de los Tratados
históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China, publicados en
Madrid en 1676 por el dominico Domingo Fernández de Navarrete (c. 1610-
1689)1508. A diferencia de Juan González, Navarrete sí que había estado en

1505
Pedro de ANASAGASTI, «Notas críticas sobre el "Itinerario" de Fray Martín Ignacio de Loyola, O.F.M.»,
en Missionalia Hispanica, 11 (1954), p. 579.
1506
Ibíd.
1507
LACH, Op. cit., I, 1, pp. 743-744.
1508
«Entre la obra publicada por el agustino [Mendoza] y la obra del dominico [Fernández de Navarrete],
ambas dedicadas enteramente a China, fueron realmente pocas las obras de españoles que se
publicaron en España centradas por completo en China, de la misma manera que las noticias sobre

348
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

China, y por un tiempo prolongado. Vivió allí entre 1659 y 1664. Posteriormente
fue detenido y padeció un largo cautiverio (1666-1669), del que siempre
responsabilizó a los jesuitas de la misión china1509.

La mala experiencia que pasó en China y su animadversión hacia los métodos


y el carácter expeditivo de la Compañía de Jesús lo llevó a convertirse en un
flagelo de los jesuitas: en Roma denunció las prácticas de los religiosos de San
Ignacio de Loyola1510. Sin embargo, jamás desarrolló una visión peyorativa de
los chinos, siguiendo el marco interpretativo altamente positivo del tratado de
González de Mendoza. Para Fernández de Navarrete China era «el imperio
más noble en lo natural de cuantos gozan de la claridad del sol»1511. El fraile
dominico trató de explicar por qué un pueblo tan avanzado había quedado
fuera de la Revelación con las siguientes palabras:

Es providencia particular del Señor, [que] no sepan los chinas lo que pasa en el
Cristianismo; porque no hubiera entre ellos, quien no nos escupiera en la
cara1512.

Tal y como ha explicado Marta María Manchado, la «visión favorable a la


civilización china por parte del catolicismo occidental sobrevivió a la caída de la
dinastía Ming en 1644» y el advenimiento de los Qing: del fin de la dinastía que
gobernaba China desde el siglo XIV participaron los miembros de la Compañía
de Jesús, que habían sido reclutados en algunas funciones imperiales (por
ejemplo, en el departamento imperial de astronomía) y vieron ampliado su
margen de evangelización1513.

Aunque la presencia de China tampoco fue marginal en relatos de tipo


misional, ninguna contribución alcanzó el peso e influencia de la Historia de
Mendoza, que fue capaz de exceder su ámbito historiográfico de referencia 1514.
Por su parte, el Gran Reino fue adentrándose con fuerza en el campo literario

China aparecieron, mayoritariamente, en obras de temática más amplia y muy raras veces dedicadas en
exclusivo al mundo chino», en Anna BUSQUETS, Op. cit., p. 275.
1509
Marta M. MANCHADO, «La construcción europea de la imagen de China», en Leoncio Cabrero (ed.),
España y el Pacífico: Legazpi, Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, p.
594.
1510
Véase J. S. CUMMINS, The Travels and Controversies of Friar Domingo Navarrete, Londres, The Hakluyt
Society, núm. 118, 1960.
1511
DOMINGO FERNÁNDEZ NAVARRETE, Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de
China, Madrid, 1676, p. 1.
1512
FERNÁNDEZ NAVARRETE, Op. cit., p. 98.
1513
MANCHADO, Op. cit., p. 595.
1514
Es el caso de la Historia de las cosas del Oriente de Amaro Centeno (1595), la Historia de las Misiones
del jesuita Luis de Guzmán (1601), el Tratado de las Relaciones verdaderas... de la China, Conchinchina, y
Champas de Pedro Ordóñez y Ceballos (1614) o Historia de la conquista de la China por el Tártaro de
Juan de Palafox y Mendoza (1670), entre otros. Véase el completo estudio de BUSQUETS, Op. cit., pp. 275-
291.

349
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

castellano hasta tal punto que las huellas de fray Juan pueden rastrearse en la
producción de autores notables de finales del siglo XVI y principios del siglo
XVII, el período que la tradición historiográfica española bautizó como el «Siglo
de Oro» de la literatura castellana, tomando expresiones de autores de aquel
tiempo1515.

6.3.1. Cervantes «salva» la China de Soto/Mendoza de la «quema».

En el capítulo sexto de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) el


cura y el barbero de Alonso Quijano entran en la biblioteca de éste para hacer
una completa purga de las decenas de libros de caballerías que han hecho
perder el juicio al más icónico de los personajes literarios castellanos. En el
libro de Miguel de Cervantes (1547-1618), escritor de la misma generación que
Juan González de Mendoza (nacido sólo tres años antes que el literato y
fallecido el mismo año que aquél), son pocos los libros que se salvan de la
hoguera, ante el entusiasta beneplácito de la sobrina de Quijote, convencida
que todos ellos han sido «dañadores» de la locura de su tío y «no hay para qué
perdonar a ninguno». Entre los títulos que reciben indulgencia se encuentra un
romance en verso ambientado en una fantástica y maravillosa China-Catay:

Cansóse el cura de ver más libros, y así, a carga cerrada, quiso que todos los
demás se quemasen; pero ya tenía abierto uno el barbero, que se llamaba Las
lágrimas de Angélica.

—Lloráralas yo —dijo el cura en oyendo el nombre— si tal libro hubiera mandado


quemar, porque su autor fue uno de los famosos poetas del mundo, no solo de
España, y fue felicísimo en la traducción de algunas fábulas de Ovidio1516.

El autor al que se refiere el cura no es otro que Luis Barahona de Soto (c.
1548-1595), uno de los más exitosos imitadores en España de Ludovico Ariosto
(1474-1533), el autor del Orlando furioso y padre de todo un ciclo y sagas
1515
Estrictamente, el Siglo de Oro se corresponde con un largo período que podría arrancar con la
publicación de la Gramática de Antonio de Nebrija en 1492. En el siglo XVII, Bartolomé de Góngora
(escritor ecijano) en el tratado El corregidor sagaz escribió: «Dejando yo ahora los varones heroicos en
todo género de aquel siglo del prudente Rey don Phelipe, baste decir que en él floreció el mismo Rey en
quien hago epílogo del talento más escogido (en su modo) de aquella edad a mi parecer Siglo de Oro»,
cit. en José MONTERO REGUERA, Cervantismos de ayer y de hoy. Capítulos de historia cultural hispánica,
Alicante, Publicaciones Universidad, 2011, p. 44. Como señala Montero «la primera documentación de
Siglo de Oro [el pasaje anterior] aparece ya en el siglo XVII, pero con una perspectiva más política y
militar que estrictamente literaria», si bien «es cierto que los escritores españoles de finales del siglo XVI
y de principios del siglo XVII tienen conciencia de estar viviendo en una época dorada de las letras
españolas, al mismo tiempo que España mantenía una hegemonía político-militar que empezaba –a la
altura de 1600– a tener importantes vías de agua», en Ibíd., pp. 43-44.
1516
Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, Barcelona, Bruguera, 1972, p. 59.

350
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

vinculadas al héroe y otros caballeros del círculo de Carlomagno1517. Soto


había estudiado medicina en la Universidad de Osuna, cerca de Sevilla, capital
a la que migró en 1571 para ejercer la medicina y donde entró en contacto con
los literatos de la ciudad1518. En 1579 se desplazó a Granada, donde prepararó
su gran obra, Las lágrimas de Angélica, que vió la luz en 1586, el mismo año
que las ediciones de Valencia, Barcelona y Madrid de Mendoza se difundían
por España.

Los romances sobre Angélica se habían convertido en toda una moda en la


literatura castellana posterior a 1580. Tal y como apunta Lach, la historia de
Angélica, princesa de Catay, había recibido su forma original en los célebres
romances italianos de Matteo Maria Boiardo (1441-1494) y Ariosto: los
escritores castellanos recogieron el tema de los italianos y convirtieron la
Angélica original en una «atractiva y brava» belleza castellana1519. Aunque
tradicionalmente la obra de Barahona de Soto ha sido tratada como otra más
de las muchas imitaciones de Ariosto, un análisis de su texto revela un
contenido más original de lo que pudiera parecer. El autor tomaba como
protagonista a la princesa de Catay, el nombre dado por Marco Polo a una
parte de China1520. Además, proyectaba una imagen ideal de aquel reino
extraída, como se dirá a continuación, de la Historia de Mendoza. En el
epítome del poema, Gregorio López de Benavente, amigo del poeta, presentó
al reino chino como «la más bella y rica parte del mundo»1521. Benavente
advertía a los lectores sobre los «muchos secretos y misterios que su autor
debió querer esconder debajo de materia tan apacible y tratable»1522.

Lejos de ser, pues, otra imitación más de la Angélica de Ariosto, la de


Barahona de Soto presenta diferencias, especialmente en lo que respecta a las
fuentes en que su autor se apoyó para ambientar la obra. El análisis de esas
fuentes es el que permite llegar hasta González de Mendoza. Entre las lecturas
del poeta andaluz se encontraba Luís Vaz de Camões y su epopeya Os

1517
Véase capítulo 4, pp. 272-273.
1518
En Sevilla se hizo amigo de Cristóbal de las Casas, que publicó en 1573 una traducción española del
famoso trabajo clásico sobre las maravillas del mundo de Solinus. Sobre su relación con los círculos
literarios sevillanos véase LACH, Op. cit., II, 2, p. 179. El perfil biográfico de Soto en Francisco RODRÍGUEZ
MARÍN, Luis Barahona de Soto, estudio biográfico, bibliográfico y crítico, Madrid, Rivadeneyra, 1903, vol.
I, pp. 75-105.
1519
Cuando el romance de Ariosto fue publicado por primera vez al Castellano en 1550, una exposición
moral fue añadida en cada canto por el traductor. En 1584 su traducción había sido reimpresa once
veces y varios autores españoles habían imitado el romance en su prosa y versiones poéticas propias, en
LACH, Op. cit., II, 2, p. 179.
1520
Véase capítulo 1, p. 33.
1521
Concretamente, explicaba a los lectores que la obra trataba de presentar «la más bella y rica parte
del mundo, que es la China», véase «Gregorio López de Benavente a los lectores» en BARAHONA DE SOTO,
Op. cit., p. 1.
1522
Ibíd.

351
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Lusíadas (Lisboa, 1572)1523, posiblemente a través de la traducción española


publicada en 1581, además de la História do Descobrimento e Conquista da
Índia pelos Portugueses (Coímbra, 1551) de Lopes de Castanheda1524.

Además de las fuentes portuguesas, Luis Barahona de Soto acudió a la edición


española de la Historia del Gran Reino de la China. El pasaje que lo revela es
el siguiente:

De aquí el soberbio imperio de la China


se muestra, largo y ancho, dilatado
de Olan, que con las Indias más confina,
hasta do el sol primero es adorado,
y por do al sur y al norte se avecina,
del trópico caliente al cinto helado,
poblada toda, fértil, rica y llena,
hasta la dura piedra y seca arena1525.

Como apunta Lach, el topónimo «Olam» es la palabra clave que identifica la


fuente de Barahona de Soto. En la lengua vernácula de Amoy, Olam es el
topónimo que identifica a la provincia del norte de Honan y fue utilizada por
Martín de Rada en su Relación verdadera de las cosas del Reino de Taibín de
15751526. Mendoza manejó esa relación para su listado de provincias, entre las
que se incluía «Olam»1527, que sin embargo localizó de manera incorrecta del
mismo modo que posteriormente haría Luis Barahona de Soto, revelando la
dependencia del poeta respecto al texto de Mendoza1528.

Miguel de Cervantes leyó Las lágrimas de Angélica que, a su vez, ambientó la


China de la Historia del Gran Reino. En Angélica supo apreciar un «trabajo
original y de calidad probada», motivo por el que, metamorfoseado en el cura y
el barbero que actuaban como inquisidores de la biblioteca de Quijote, decidió
salvar de la quema el poema y, de algún modo, la China allí ambientada1529.

1523
Véase capítulo 1, p. 69.
1524
LACH, Op. cit., p. 180.
1525
BARAHONA DE SOTO, Op. cit., p. 173.
1526
«(…) y estas son las provinçias que çercan toda Taibín y quedan mediterráneas tres provinçias que
son, Holam, Oucun, y Cansay», en «Relación verdadera del Reino de Taibín», Bibliothèque Nationale de
Paris (BNP), Fonds Espagnol, mf. 13184, fol. 22r.
1527
HGRC, capítulo VIII, fol. 12r.
1528
«Barahona en su verso sigue a Mendoza en la localización de "Olam" de forma incorrecta; en el
proceso proporciona una fuerte evidencia de su dependencia de los libros de Mendoza frente a otras
fuentes que él podría haber consultado. Ciertamente sería posible demostrar en un examen más
detallado del poema de Barahona que su deuda respecto a Mendoza fue considerable», en LACH, Op.
cit., p. 183.
1529
China tuvo más influencia en Cervantes de la que pudiera parecer. Como ha estudiado Manel Ollé,
en la dedicatoria de Cervantes al conde de Lemos y virrey de Nápoles, en la segunda parte del Quijote

352
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

6.3.2. Lope de Vega, Góngora y la «materia oriental».

Juan González de Mendoza y su crónica de China llegaron a otros autores de


la época a través de la mediación literaria de Las lágrimas de Angélica
publicada en 1586. Félix Lope de Vega (1562-1635), uno de los más prolíficos
poetas y dramaturgos de la literatura castellana, leyó atentamente el poema de
Luis Barahona de Soto. Durante su participación en la Armada de Inglaterra de
1588 escribió La hermosura de Angélica (que no fue publicada hasta 1602).
Aunque su obra se apoyó en Barahona de Soto, el retrato que ofreció de Asia
fue «mucho más caballeroso y menos original», siguiendo un patrón más
arquetípico de los romances de la época y, por lo tanto, ofreciendo una
ambientación de Oriente menos realista1530. «Para un público que se había
dado un festín con las riquezas ofrecidas por Barahona y Mendoza», apunta
Lach, «la Asia de la Angélica de Lope debió parecer sosa y aburrida»,
concluyendo que «para quienes habían viajado o habían estudiado geografía,
su confusión sobre sitios y pueblos debió resultar irritante»1531.

El mundo oriental no era un desconocido para Lope de Vega. Como ya se ha


explicado en el primer capítulo, el autor llegó a realizar un ejercicio de
comparación entre grandes edificios en su Comedia famosa de la otava
maravilla (1618) donde el rey musulmán de Bengala recibía en su corte a
varios arquitectos del mundo (desde España hasta la India o Pegú) para decidir
cuál era el mejor modelo de palacio1532. Lope se había atrevido también con la
localización del mítico Ofir de donde el rey Salomón extrajo la plata para su
templo en Jerusalén. El escritor había leído en el libro de González de
Mendoza que Ofir se encontraba en Tapróbana. Su informante fue el
franciscano descalzo Martín Ignacio de Loyola a través de la edición que hizo

(1615), «en dicha dedicatoria, Miguel de Cervantes contaba como la aparición del Quijote falsario de
Avellaneda había causado náusea “por todo el orbe”, lo cual a su tiempo provocó que se le hubiese
estado dando prisa para publicar sin dilación la auténtica segunda parte de las aventuras del hidalgo
manchego. Contaba asimismo Miguel de Cervantes que quien más mostró desear este libro fue el gran
emperador de la China, y relató su petición en estos términos: “(...) en lengua chinesca habrá un mes
que me escribió una carta con un propio, pidiéndome, o, por mejor decir, suplicándome se le enviase,
porque quería fundar un colegio donde se leyese la lengua castellana, y quería que el libro que se leyese
fuese el de la historia de don Quijote. Justamente con esto, me decía que fuese yo a ser rector de tal
colegio”», en Manel OLLÉ, «De Marco Polo a Miguel de Cervantes: China y España en la era moderna»,
en Centro Virtual Cervantes, 2006, p. 3
1530
«(…) pero su tratamiento de Asia es mucho más caballeresco y común y menos realista que en
Barahona. Mucho más que la Asia de Tolomeo, Plinio, y los romances medievales permanecen en su
descripción de los países y los pueblos», en LACH, Op. cit., p. 185.
1531
Ibíd., pp. 185-186.
1532
Véase capítulo 1, p. 26 y nota 25.

353
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

de su relato en la Historia1533. Anteriormente, el religioso agustino y escritor fray


Luis de León (c. 1527-1591) sostuvo que «por colores de India el original dice
con oro de Ofir, que es región de la India oriental según algunos dicen, cuyo
oro es finísimo»1534. Lope de Vega se posicionó a favor del parecer del
agustino en su Triunfo de la Fe en los reinos del Japón (1618)1535, obra que
pone de manifiesto el más que notable interés del dramaturgo hacia la materia
oriental.

Entre los autores españoles que manejaron la Historia de Mendoza se


encuentra Luis de Góngora (1561-1627)1536. En 1590, con motivo de la fiesta
que la ciudad de Sevilla hacía en honor a San Hermenegildo, el príncipe
visigodo del siglo VI que se había convertido al catolicismo y cuya canonización
promovió Felipe II, Góngora preparó el siguiente poema:

Hoy la curiosidad de su tesoro


con religiosa vanidad ha hecho
extraña ostentación, alta reseña.
Hoy cada corazón deja su pecho
cuál en púrpura envuelto, cuál en oro,
y su valor devotamente enseña;
quién lo que con industria no pequeña
labró costoso el persa, extraño el china,
rica labor, fatiga peregrina,
alegremente en sus paredes cuelga (…)1537.

Igual que Barahona de Soto y Lope de Vega, Góngora se movía en un contexto


de expansionismo en que los confines de la Monarquía Católica lindaban con
imperios aparentemente tan remotos como la China que aquí era incluida en un
canto al lujo exótico de nuevos mundos por explorar 1538. Los horizontes
literarios de estos autores habían ultrapasado las viejas fronteras de Europa
para viajar, a través de descripciones tan extensas como la de Mendoza, a
civilizaciones ricas y complejas que eran reveladas principalmente por
misioneros.

1533
Como se ha leído, Tapróbana era el nombre con el que algunos autores de los siglos XV y XVI
identificaban al reino e isla de Sumatra. En HGRC, fol. 352r.
1534
Fray LUIS DE LEÓN, Obras completas castellanas, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1959, p.
1112.
1535
Cit. en Juan GIL, Mitos y utopías del Descubrimiento. Vol. I. Colón y su tiempo, Madrid, Alianza
Editorial, 1989, p. 227, n. 13.
1536
LACH, Op. cit., p. 186.
1537
Fragmento del poema «Hoy es el sacro y venturoso día», incluido en Proyecto Todo Góngora de la
Universidad Pompeu Fabra (UPF), <http://www.upf.edu/todogongora/poesia/canciones/078/> [Última
consulta: 1 de mayo de 2015].
1538
LACH, Op. cit., p. 185.

354
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

De este hecho se percató el cronista Antonio de León Pinelo (ca. 1590-1660),


un hombre que vivió en las Indias Occidentales buena parte de su vida y que
centró su interés, como cronista, en esos nuevos mundos que los ibéricos
merodeaban. En 1629 publicó el Epítome de la biblioteca occidental y oriental
náutica y geográfica, que es considerado el primer repertorio bibliográfico sobre
las Indias. En él dedicó un capítulo al conjunto de obras que los lectores más
curiosos podían hallar sobre China1539. El repertorio es amplio: desde las
«Cuatro cartas de la China, año de 1552» de Francisco Javier hasta las
Repúblicas del mundo de fray Jerónimo Román. Naturalmente, la Historia del
Gran Reino de la China ocupa un lugar preeminente en la relación de León
Pinelo. El bibliógrafo consideró a Mendoza como un gran compilador de otras
relaciones y saberes: mencionó que el «itinerario» del viaje de Martín de Rada
«que hizo de Manila a la China» fue impreso gracias a Mendoza, así como los
«itinerarios» de fray Agustín de Tordesillas (compañero de Pedro de Alfaro en
la misión franciscana de 1579) y, naturalmente, el de Martín Ignacio de
Loyola1540.

La huella de González de Mendoza cruzó, como él mismo en vida, el océano,


para satisfacer la curiosidad de aquellos españoles que se desempeñaban en
el otro «hemisferio» del imperio. Fue el caso de Antonio de Morga (1559-1636),
jurista y alto funcionario colonial que trabajó en Filipinas, Nueva España y el
Perú, adonde falleció en la ciudad de Quito. Morga compuso un libro, Sucesos
de las islas Filipinas (1609). El inventario testamentario de Morga fechado en
Quito el 26 de julio de 1636 revela que ése poseía una biblioteca muy completa
en geografía e historia. Por ejemplo, entre sus bienes se encontraban la
«Crónica» de Giovanni Botero o la «Historia oriental» de Fernão Mendes
Pinto1541. En dicho inventario post mortem no faltó la Historia del Gran Reino de
la China1542, lo que prueba que la profusa difusión del tratado de Mendoza
circuló de un lado al otro del Atlántico, con ejemplares en América.

1539
«Historias y cartas de la China», en Antonio de LEÓN PINELO, Epítome de la biblioteca occidental y
oriental náutica y geográfica, 1629, reeditado en Buenos Aires, Bibliófilos Argentinos, 1919, pp. 27-31.
1540
«Fray Juan González de Mendoza imprimió los dos Itinerarios referidos. El de Fray Agustín de
Tordesillas, sin Autor. El de Fray Martín Ignacio, poniéndole por Autor en la impresión de su historia, de
1585 donde se halla. Pero después le pone por propio, impr. 1586. Historia de las cosas de la China. Esta
escribió por lo que alcanzó en el viaje, que hizo a aquel Reino, impr. Los años 1585. De 1586 y de 1586»,
en Ibíd., pp. 28-29. Parece que León Pinelo sostenía el error que muchos otros han sostenido con
posterioridad: que Juan González de Mendoza viajó a la China, noticia que, naturalmente, es falsa.
1541
Antonio de MORGA, Sucesos de las Islas Filipinas por el Dr. Antonio de Morga, edición y notas de W.
E. Retana, adrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1909, pp. 158-159.
1542
Es mencionada como «Historia de la China». En Ibíd., p. 159.

355
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

En su libro, Morga se refirió al ataque del corsario Limahon de 1574 sobre


Luzón y Manila1543. El relato parece haber sido tomado en préstamo de la
exposición de los hechos que fray Juan González hizo en la segunda parte de
su Historia1544, que además es «la más antigua fuente impresa que trata de la
agresión de [Limahon] a Manila»1545. Entre sus connacionales, González de
Mendoza se consagraba como el autor experto en la materia oriental referida a
China y su civilización.

El interés por Oriente en los escritores españoles parecía encauzarse más por
la senda de la literatura que por la de la historia y la etnografía. Por el contrario,
como se analiza en el último apartado de este capítulo, en Europa la
producción bibliográfica sobre China fue mucho más diversa y abundante, con
obras escritas mayoritariamente por jesuitas1546. Fray Juan no fue preterido ni
ignorado en su país: sus influencias resuenan en autores diversos, si bien su
impacto fue mucho mayor más allá de los Pirineos coincidiendo, precisamente,
con la renuncia de la Monarquía Católica a su expansión en Asia y, a su vez,
con la multiplicación de las ediciones europeas de un texto tan leído como
traducido.

6.4. Recepción en la República de Letras europea: de Michel de Montaigne a


Francis Bacon.

Apenas cinco años después de su impresión en Roma, a finales de la década


de 1580 la Historia de Mendoza se había convertido en lo que hoy se
consideraría un best-seller1547, con ediciones en ciudades tan alejadas entre sí

1543
«En su tiempo vino el corsario Limahon, de China, con setenta navíos gruesos de armada, y mucha
gente de guerra, sobre Manila, y entro la Ciudad, y matando en su casa al maese de campo, Martín de
Goiti con otros Españoles se recogieron, siendo muy pocos, con fin de tomar la tierra, y señorearse
della», en Ibíd., p. 21.
1544
HGRC, fols. 126-127.
1545
MORGA y RETANA, Op. cit., p. 382, n. 31.
1546
«Si se atiende al ámbito europeo, la situación era muy distinta y las obras sobre China, escritas
mayoritariamente por jesuitas, fueron mucho más numerosas y gozaron de una mayor popularidad», en
BUSQUETS, Op. cit., p. 275.
1547
La expresión ha sido utilizada por los estudiosos que han abordado el éxito que alcanzó el libro.
Donald Lach escribió: «Antes del final del siglo su compendio había sido traducido a la mayoría de los
idiomas europeos y se había convertido en uno de los best-sellers de su tiempo», en LACH, Op. cit., I, i. 1,
p. 743. Con posterioridad otros se han referido al trabajo del agustino en los mismos términos: «Fray
Juan González de Mendoza (…) escribió este libro, que fue un auténtico best-seller de su época», en José
Antonio CERVERA, «Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: fray Juan Cobo y su libro
'Shi Lu'», en Llull, 20 (1997), p. 493 y en Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a
finales del siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés Editores, 2013, p. 212.

356
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

como Roma, Lisboa, Venecia, París, Fráncfort o Londres. En las siguientes


páginas se analiza el impacto que semejante éxito provocó en las diversas
literaturas europeas –por orden, la italiana, la francesa, la inglesa, la holandesa
y la alemana– cuyos autores interesados en los viajes oceánicos y los nuevos
mundos descubiertos acudieron al tratado de Mendoza para completar sus
informaciones sobre China o para ambientar sus escenarios literarios en
Oriente. Henri Bernard-Maître (1889-1975), un estudioso de la Compañía de
Jesús y misionero en China, llegó a escribir que, entre los que se habían
dedicado a estudiar las «cosas de la China», la obra de González de Mendoza
no podía ser superada, en la recepción por parte del gran público, ni tan si
quiera por el detallado diario del jesuita Matteo Ricci1548.

Para Donald Lach, el principal estudioso de las transferencias de saber oriental


a las letras europeas y el impacto de Asia en Occidente, no cabe duda que la
obra laudatoria de fray Juan llegó al corazón de los escritores de su tiempo,
como gran novedad sobre todo para los europeos del norte (ingleses,
neerlandeses o alemanes), que tenían en el Gran Reino de la China el primer
tratado de referencia sobre la civilización de época Ming1549. «Poetas, críticos,
literarios e historiadores», recuerda Lach, «se pusieron de acuerdo en el hecho
de que Europa tenía mucho que aprender de China»1550. En opinión de
Raymond Dawson

las treinta ediciones [de la Historia de Mendoza] en todas las principales lenguas
europeas le aseguraron una influencia enorme pues los principales pensadores y
escritores de la época, hombres como Raleigh y Francis Bacon, debían
probablemente casi todos los conocimientos que de China tenían a las páginas
de esta obra1551.

Al introducirse en la Respublica litteraria, el marco y contexto estudiado, entre


otros, por el historiador y ensayista francés Marc Fumaroli1552, Juan González
de Mendoza ofrecía una obra en la que podían apoyarse desde españoles

1548
El diario de Ricci, la Entrata nella China de'Padri Della Compagnia del Gesù, fue convertida en libro
impreso en 1615, preparado por su compañero jesuita Nicolas Trigault (1577–1628), bajo el título De
Expeditione Christianas Apud China (1615). En Henri BERNARD, Aux portes de la Chine: les missionnaires
du seizième siècle (1514-1588), Tientsin, Hautes Études, 1933, p. 113 y 148.
1549
LACH, Op. cit., II, 2, p. 392.
1550
Ibíd.
1551
Raymond DAWSON, El Camaleón chino: análisis de los conceptos europeos de la civilización china,
Madrid, Alianza, 1970, p. 50. Dawson recuerda que la obra de Mendoza «seguiría siendo la obra
fundamental acerca de ese país durante toda una generación».
1552
Según Fumaroli, acudiendo a las investigaciones actuales, el concepto, desconocido para la
Antigüedad y el Medievo, apareció «por primera vez en 1417 en una carta latina dirigida por el joven
humanista Francesco Barbaro a Poggio Bracciolini». En esa carta se expresaba «la idea de una
comunidad erudita que trasciende las fronteras y las generaciones». En Marc FUMAROLI, La República de
las Letras, Barcelona, Quaderns Crema, 2013, p. 21.

357
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

hasta italianos, franceses, ingleses y, en fin, eruditos de la «comunidad


letrada» europea interesados por conocer y discutir sobre la esencia y la
realidad de la nación china1553. Que Mendoza trascendió fronteras en esa
transnacional República de las Letras no sólo lo prueban sus decenas de
ediciones en múltiples países, sino también el interés que la Historia generó en
cristianos de confesión distinta: Robert Parke, el traductor inglés –y anglicano–
de la edición preparada en Londres justo después de la derrota de la Armada
de Felipe II en las aguas del canal de la Mancha, consideró el libro una obra útil
para «la nación inglesa»1554. Un alemán como Matthäus Dresser, luterano,
omitió completamente el nombre de Juan González para publicar, letra por
letra, el contenido del libro en alemán (Leipzig, 1597-98)1555.

¿Qué había ocurrido para que la obra de un misionero católico, devoto servidor
de Felipe II y su proyecto universal, causara tanto interés en autores de tantas
naciones y creencias? Como ya apuntó Geoffrey Hudson, al tocar la esencia de
la vida de la antigua China, Mendoza hizo de su libro una «línea de
demarcación» a partir de la cual la intelectualidad europea de su tiempo y
generación pudo tener acceso a un considerable conocimiento sobre aquel
imperio. Fue el momento en el que, como a continuación se analiza, su
sociedad, sus costumbres y sus instituciones «quedaron al alcance de los
círculos cultos de Europa»1556.

6.4.1. Italia: Botero y las Relaciones Universales.

La entrada en Roma de cuatro jóvenes japoneses vestidos como caballeros


europeos, causó tanta impresión que «por este motivo no es sorprendente
encontrar un mayor interés sobre Oriente» en la literatura italiana, tanto de
naturaleza popular como erudita1557. Juan González de Mendoza y su
monografía sobre el país de la seda y la porcelana se aprovechó de este
momento de oportunidad para editar su libro en la ciudad de los papas1558.

1553
Una «sociedad unida por el amor a los mismos bienes, y por un derecho y unos intereses comunes»,
de naturaleza intelectual. En Ibíd., pp. 22-23.
1554
HGRC, The History of the Great and Mighty Kingdom of China edited by Sir George T. Staunton, Bart.,
Londres, The Hakluyt Society, 1854, p. 6. «To the Christian Reader».
1555
Es la Historien und bericht von dem newlicher zeit erfundenden Konigreich China. Pese a no ser
citado, como autor, es otra más de las ediciones alemanas del Gran Reino de Mendoza.
1556
Geoffrey Francis HUDSON, Europe and China: a Survey of their Relations from the earliest times to
1800, Boston, Beacon Press, 1961, p. 242.
1557
LACH, Op. cit., p. 217. Sobre la embajada japonesa a Europa, véase capítulo 5, p. 315.
1558
«Mientras tanto [en el transcurso de la embajada Tenshõ] los lectores italianos recibieron una
nueva vision aduladora de China cuando la primera edición de Mendoza apareció en Roma (…)», en Ibíd.

358
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Giovanni Botero (1544-1617) había llegado a Roma en 1586. Dos años


después del paso de los nobles japoneses y unos meses después de la
publicación de la Historia del Gran Reino de la China. El teórico de la política y
clérigo italiano había recibido una formación en retórica y filosofía muy
completa en el colegio de los padres jesuitas de Palermo y Roma, donde
decidió que se ordenaría sacerdote de la Compañía. Esto ocurrió en 1573, pero
unos años más tarde su posición peligraba: en un sermón cuestionó el poder
temporal del papa y fue apartado de los jesuitas en 1580. Carlos Borromeo
(1538-1584), arzobispo de Milán y emblema de la Reforma Católica en Italia, lo
acogió en su diócesis, nombrándole su secretario. Por aquel entonces, Botero
ya había puesto sus miras en China. En su tratado Del dispregio del mondo,
publicado en Milán el año de la muerte de su protector, Botero ya había
declarado una profunda admiración por China calificándola como «el mayor,
más rico y más poblado país que se conoce»1559.

Botero leyó la Historia del Gran Reino de la China seguramente en la


traducción italiana aparecida en Roma en 1586 en una de sus múltiples
ediciones1560, y tomó nota de las informaciones que podrían serle útiles. Por
ejemplo, sobre las ciudades chinas1561. Pero la descripción geográfica del
Celeste Imperio no era el único contenido que podía ser de provecho para
Botero. El modelo de sociedad y de gobierno que el agustino transmitió en su
tratado era de interés para un teórico del Estado como él, que aprendió en sus
páginas la decisión china de aislarse del mundo para preservar su imperio 1562.
Una de las problemáticas comúnmente abordadas por los pensadores políticos
modernos era el complejo binomio expansión-conservación de las naciones.
Hacer la guerra y mantener el dominio no era sencillo. Como apunta Anthony
Pagden, «la única excepción a esta norma parecía ser China»1563.

1559
«La China è il più grande, il più riccho, e più popolato paese che si sappia», en Giovanni BOTERO, Del
dispregio del mondo. Libri Cinque, Milán, 1584, p. 42. Sus fuentes reconocidas en el tratado fueron João
de Barros, las cartas de los jesuitas, Pedro Mártir de Anglería, Giovanni Battista Ramusio o Fernão Lopes
de Castanheda. En LACH, Op. cit., p. 241. Véase BOTERO, Op. cit., p. 38.
1560
En 1586 aparecía Dell'historia della China, descritta dal P.M. Gio. Gonzalez di Mendozza... et tradotta
nell'italiana dal Magn. M. Francesco Auanzo (título tomado de la edición de Bartolomeo Grassi, 1586,
depositada en BUB, 07 B-73/2/11). Era la segunda edición en italiano, tras la publicada en Venecia en
1585, y la primera romana en italiano. La traducción de Avanzo dio pie hasta a seis ediciones romanas
en un solo año, lo que prueba el sonoro éxito de la obra.
1561
En Della cause della grandeza e magnificenza della città (Roma, 1588) Botero citó las ciudades
chinas, una información extraída de las cartas jesuitas y de Mendoza. En LACH, Op. cit., pp. 237-238.
1562
Junto a la autodefensa del propio país se encontraba la necesidad de una gran población: «Los
escritos de Giovanni Botero habían dado amplia difusión a la idea de que una población numerosa era la
clave del poder nacional», en John ELLIOTT, España, Europa y el mundo de ultramar (1500-1800), Madrid,
Taurus, 2010, p. 191.
1563
Anthony PAGDEN, Señores de todo el mundo: ideologías del imperio en España, Inglaterra y Francia
(en los siglos XVI, XVII y XVIII), Barcelona, Editorial Península, 1997, p. 149.

359
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

«La decisión», apunta el historiador británico,

de los emperadores chinos de construir una muralla en torno a sus dominios,


aducía Botero en la que tal vez sea la primera referencia a un imperio asiático
que se dio en esta discusión, era la prueba de un dirigente dotado de verdadera
prudencia1564.

La prudencia en el gobierno de China, como ya se ha explicado, era una de las


grandes lecciones del capítulo de Mendoza dedicado «a lo moral y político».
João de Barros, primero, y González de Mendoza, después, habían aportado
su visión al pensador italiano1565.

En 1595 Botero publicó en sus Relazioni Universali1566 una reflexión que


entronca directamente con el discurso providencialista que domina la Historia
del Gran Reino: el autor afirmó que fue la providencia divina la que puso a
Colón y su plan de navegación y exploración de las Indias en manos de los
Reyes Católicos, con lo que la posterior aventura imperial hispana se fundaba
sobre una intervención de Dios1567. En aquellos años, sin embargo, la
percepción que el escritor tenía sobre China había sufrido algunas mutaciones:
su conocimiento sobre China, «se tornó más realista y crítico en las Relazioni»,
posiblemente a causa de haber podido acceder a nuevas fuentes de
información, como era la perspectiva que ofrecía, ya sobre el terreno, la
síntesis del jesuita Giovanni Pietro Maffei (Historicarum Indicarum de 1588) o
de Michele Ruggieri. Lo cierto es que la visión de Botero, que en sus primeros
comentarios sobre China puede ser tildada de positiva 1568, «fue mutando tras

1564
Ibíd.
1565
Siguiendo con la peculiaridad china y las enseñanzas de las fuentes de Botero, Lach apunta: «Este es
un buen ejemplo de cómo Botero va más allá de sus fuentes. Barros, Mendoza, y otros hablaron de los
movimientos de expansión mongol y Ming y sobre la decisión de los gobernantes Ming de abandonar
sus empresas marítimas», en LACH, Op. cit., p. 241, n. 267.
1566
Con las Relazioni Universali (1591-1595) Botero «hizo disponibles en Europa una cantidad
significativa de material derivado de las mejores fuentes de primera mano, en particular, la colección de
viajes de Ramusio, así como también una gran parte de la historiografía de los jesuitas». La obra de
Botero ofrecía un «material que podia ser fácilmente comparado». Seguía la línea abierta por Jean
Bodin, el intelectual que más influyó en Botero: «La idea era utilizar ejemplos de la diversidad humana
basada en una comprensión empírica de la geografía como una forma de poner a prueba la
generalización de los historiadores, y por lo tanto resultar útiles para el teórico politico», en Joan-Pau
RUBIÉS, «New Worlds and Renaissance Ethnology», en History and Anthropology (1993), vol. 6, i. 2-3, pp.
179-180.
1567
John Elliott así lo recuerda: «(…) fue la providencia divina lo que causó el rechazo de la propuesta de
Colón por parte de los reyes de Francia e Inglaterra, cuyos países caerían posteriormente presa de la
herejía suprema del calvinismo. En su lugar, Dios depositó América en las manos seguras de castellanos
y portugueses y de sus piadosos monarcas», en John ELLIOTT, Imperios del mundo atlántico. España y
Gran Bretaña en América, 1492-1830, Madrid, Taurus, 2006, p. 281.
1568
Carmen Hsu lo cuenta entre los sinófilos de la segunda mitad del siglo XVI: «(…) un lenguaje de
disimulación parece apuntar a los sentimientos de admiración compartidos entre los sinófilos de su
tiempo, a saber, José de Acosta, Giovanni Botero y Juan González de Mendoza», en Carmen Y. HSU,

360
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

conocer más a fondo las relaciones jesuitas, mencionando su carácter


obsceno, vil y su gusto por los exorcismos»1569.

Las Relaciones Universales del mundo fueran traducidas del italiano al


castellano en 1603 por Diego de Aguilar. En ellas, el lector español pudo leer,
sobre la China, que era el país más poblado del mundo1570. Botero transmitió
informaciones que resiguen pasajes prácticamente idénticos a los de la Historia
de Mendoza. Sobre la abundancia de todo y el combate de la ociosidad:

Porque en ninguna manera sufren en las republicas que anden vagabundos, ni


consienten que viva en ellas ningún ocioso, y así todos trabajan o con las manos
o con los pies, o con los ojos, y no se pierde ni descansa sola una mínima de
tierra, ni un adarme de cosa, que pueda servir para la vida humana1571.

También resulta coincidente el pasaje sobre las restricciones en la entrada y


salida de gentes del país:

A lo cual ayudó mucho no permitir a ninguno de los habitadores salir fuera del
Reino sin particular licencia, que nunca se da sino por tiempo limitado, y por
asegurarse deste tiempo, jamás la conceden sino para contratar navegando (…).
Esta ley se estableció entre ellos después que desistieron de la conquista de la
India1572.

Así como el que se refiere a la idolatría de los chinos: «(…) adoran ídolos,
cuanto que los estiman y reverencian muy poco»1573. Sin embargo, en el pasaje

«Writing on Behalf of a Christian Empire: Gifts, Dissimulation, and Politics in the Letters of Philip II of
Spain to Wanli of China», en Hispanic Review, 78, i. 3 (2010), p. 334.
1569
« A partir de estos ejemplos, se hace evidente que los jesuitas habían logrado modificar la imagen
que Botero se había formado anteriormente sobre China, visión que en gran parte había ido derivando
hacia la edulcorada visión dibujada por Mendoza (…)», apunta LACH, en Op. cit., p. 246.
1570
«Y la muchedumbre de gentes que habitan así en la tierra, como en las aguas, es increíble. Porque
según las mas verdaderas relaciones que desto me han venido a las manos se saca echada la cuenta,
que pasarán de setenta millones de almas, numero tal, que a gran pena se podría hallar en toda
Europa», en Juan BOTERO, Relaciones universales del mundo, Valladolid, 1603, p. 86.
1571
En Ibíd., p. 86b. En la Historia del Gran Reino se lee: «El ser la gente de este Reino tanta, (…) y el no
permitir en él hombres ociosos (…) busquen nuevas invenciones para pasar la vida y ganar lo necesario
con que sustentarla», en HGRC, fol. 104v, así como la frase «(…) porque todo lo necesario para la vida
humana les sobraba y de nada tenían necesidad», en Ibíd., fol. 61v.
1572
BOTERO, Ibíd. En Mendoza: «Estableció luego ley, que se guarda hoy inviolablemente, (…) que
ninguno, so pena de la vida, hizo (…) que ningún súbdito suyo navegase fuera del Reino, sin la misma
licencia, y que para ir a las provincias de él a tratar o comprar o vender, diese fianzas de volver en el
término que se les señalase, so pena de quedar desnaturalizado del Reino», y añade, como Botero, que
«(…) se ve claramente que llegaron con sus navíos hasta la India (…)», en HGRC, fol. 62v.
1573
BOTERO, p. 87. En Mendoza: «De lo poco en que estiman los ídolos que adoran», en HGRC, fol. 23r.

361
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

dedicado a la China sólo dos fuentes fueron citadas por Botero: João de Barros
y las cartas jesuitas1574.

Antes de abandonar el escenario italiano, cabe rastrear el recorrido de la


Historia del Gran Reino de la China en la producción bibliográfica en latín. En
1593 el jesuita Antonio Possevino (1534-1611) publicó la Bibliotheca Selecta,
un compendio de autores y comentarios de textos imprescindibles en diversas
materias eruditas como, en este caso, la materia oriental. Fue una visión de
conjunto de todo el conocimiento disponible en la Roma de finales del siglo
XVI, un «espejo de un mercado renovado de información e ideas», en
definitiva, una obra de referencia para los historiadores de su tiempo 1575. Sin
embargo, en las dos primeras ediciones del texto (1593 y 1594) ninguna
mención reseñó el tratado de Mendoza: no fue hasta la reedición de 1603 que
fue incorporado1576.

6.4.2. Francia: Montaigne y el «buen gobierno» de Mendoza.

Como se ha explicado anteriormente, la traducción al francés de la Historia fue


publicada en París en 1588. La Histoire du Grand Royaume se apoyaba en el
texto en la versión definitiva impresa en Madrid en 1586 por Querino Gerardo,

1574
«(…) y el Barros escribe que en los lugares llanos usan de ciertos carros con velas», «Y en las cartas
que de alla escriben los padres de la Compañía, se haze mención de un pueblo que esta en la isla de S.
Lorenço (…)», en BOTERO, Op. cit., pp. 86b-87.
1575
Possevino se nutría de la fuerza y del dinamismo de las redes no sólo geográficas y culturales sino
también intelectuales de la Compañía de Jesús: «(…) la Bibliotheca selecta puede entenderse como el
espejo de un mercado renovado para la información y las ideas, que el autor integra inmediatamente en
el libro gracias a su capacidad de reunir la información proporcionada por las diferentes redes
misioneras que conectaban Europa con Oriente, así como con las Indias Occidentales, redes
implementadas por las órdenes mendicantes tradicionales, así como por las nuevas órdenes misioneras
creadas durante la Contrarreforma», en Bethany ARAM, «Global Goods and the Spanish Empire, 1492-
1824. State of the Art and Prospects for Research», ed. con B. Yun-Casalilla, Global Goods and the
Spanish Empire, 1492-1824. Circulation, Resistance and Diversity, Houndsmills, Palgrave Macmillan,
2014, p. 11.
1576
«Ioannes Gonzalez, sive Consalvus Mendoza. Ordinis Augustiniani de Historia Sinae, seu Regni
Sinensium, Hispanice. At Italicè versus à Franciesco Avantio. Apud Io. Martinellum. Romae 1587.
Veruntamen vide certiorem historicaturerum Sinensium narrationem in primo tomo huius Bibliothecae,
ubi de ivuandis In dis egimus». En Antonii POSSEVINI, Bibliotheca Selecta de Ratione Studiorum, Venecia,
1603, p. 450. El apartado de su monumental obra dedicado a China fue enriquecido en gran parte con
informaciones facilitadas por su compañero de congregación, el padre Ruggieri. Más tarde pudo
incorporar a Mendoza. Según Lach «originalmente no hizo caso del popular libro de Mendoza (…), pero
al final lo incluyó en la edición revisada de su Bibliotheca publicada en 1603», en LACH, Op. cit., p. 235.
Como señala Bethany Aram, « la presencia [en la Bibliotheca] de Diego Valdés, Juan González de
Mendoza y muchos otros miembros de la comunidad de españoles en Roma enriquecía aún más su
proyecto», en ARAM, Ibíd.

362
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

según lo declarado por el autor de la traducción1577. Luc de la Porte, el autor de


la traducción francesa, dedicó su trabajo a Philippe Herault, canciller del reino
de Francia y jefe de la justicia real1578. Antes de sumergirse en el contenido del
tratado, ofreció a su protector una dedicatoria en que declaraba que «este libro
trata de los notables y curiosos asuntos de una nación reputadamente sabia y
prudente»1579, sumándose así fielmente a la visión legada por Mendoza en su
trabajo.

La Historia de Juan González llegó a uno de los autores más representativos


de la literatura francesa del siglo XVI. Michel de Montaigne (1533-1592), el
padre del ensayo, llevaba años interesado en el imperio chino, con lecturas
sobre su capacidad militar y el carácter pionero de su imprenta 1580. Al respecto,
en el período 1585-1588 Montaigne escribió:

Consideramos como milagrosa la invención de la artillería y la de nuestra


imprenta, y otros hombres en el otro extremo del mundo, en la China, gozaban
de ellas mil años ha1581.

En una carta del 6 de marzo de 1581 el escritor explicaba su visita a la


Biblioteca Vaticana. Allí vio un libro chino y quedó impresionado por la calidad
de su impresión y, naturalmente, por la rareza de sus caracteres1582. Mientras
esperaba la publicación de sus Essais en la imprenta de París pudo leer
diversos libros de cartas de jesuitas en China y, en 1588, apareció la traducción
francesa del libro de Mendoza. Aquello que más llamó la atención del literato

1577
HGRC, París, 1588, dedicatoria.
1578
«A monseigneur messire Philippe Hurault, conte de Cheverny, chancelier de France et des deux
Ordres du Roy, Governeur et Lieutenant general pour Sa Majesté és provinces d’Orleans, país Chartrain,
Bloisois, Dunois, Amboise et Lodunois», en HGRC, Histoire du Grand Royaume de la Chine, París, 1588,
fol. 3.
1579
«C’est l’histoire du fameux royaume de la Chine, situé aux Indes orientales, et descouvert
nouvellement: la quelle m’ayant esté présentée en Espagnol por la meitre en nostre langue, comme
chose belle et nouvelle, et m’en esant acquitté selon la porée de ma plume, j’ay estimé que le present
vous en estoit justement deu. Car estant traité es en iceluy les choses plus rares et notables d’une
nation reputée sage et prudente au fait d’estat», en HGRC, 1588, dedicatoria.
1580
«Montaigne ya había leído sobre el invención independiente por parte de los chinos de la artillería y
la imprenta» en LACH, Op. cit., p. 297.
1581
En su ensayo sobre «los vehículos» publicado en Michel de MONTAIGNE, Ensayos de Montaigne
traducidos por Constantino Román y Salamero (1912), Alicante, Biblioteca Virtual Cervantes, 2003, p.
279.
1582
Según Boxer, es temerario afirmar que estos libros que pudo manejar Montaigne fueran los libros de
Martín de Rada; podrían ser más bien alguno de los libros adquiridos por João de Barros y enviados a
Paolo Giovio (véase capítulo 1, p. 75) o uno de la reina viuda Catalina de Portugal, que Escalante
recuerda que poseía en su libro de 1577. En BOXER, South China in the Sixteenth Century, pp. lxxxvi-
lxxxvii.

363
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

fue el riguroso y sofisticado funcionamiento de la administración y el buen


gobierno de China1583.

Los Ensayos de Montaigne muestran algunos apuntes sobre China que están
en sintonía con la visión del libro de Mendoza. En el ensayo dedicado a la
«Experiencia», el francés se suma al elogio del Celeste Imperio y advierte a
sus lectores que China es superior en muchos aspectos al mundo occidental:

En China, donde las leyes y las artes, sin mantener comercio ni tener
conocimiento de las nuestras, sobrepujan nuestros ejemplos en muchas partes
de excelencia, y cuya historia me enseña cuánto más amplio es el mundo y más
diverso de lo que los antiguos y nosotros penetramos, los oficiales comisionados
por el príncipe para estudiar la situación de sus provincias, de la propia suerte
que castigan a los malversadores del erario, también remuneran con liberalidad
cabal a los que se condujeron por cima de lo ordinario y excedieron el deber que
su cargo los imponía: ante aquéllos se comparece no sólo para responder de la
misión encomendada, sino para adquirir con ella, ni simplemente para ser
remunerado, sino para ser gratificado1584.

Obsérvese que lugares comunes como el elogio de la persecución y el castigo


de la corrupción y el mal gobierno1585, o la liberalidad en las retribuciones a los
funcionarios1586 para evitar, precisamente, la malversación de los caudales del
soberano, tan presentes en Mendoza, son reseñados punto por punto en el
texto de Montaigne.

6.4.3. Inglaterra: «un conocimiento provechoso para nuestra nación inglesa».

El recorrido cronológico de la difusión de la Historia del Gran Reino por Europa


sigue en las Islas Británicas, donde la obra llegó, precisamente, desde París.
La primera edición en lengua inglesa apareció en Londres en verano de 1588 y
fue traducida sobre el texto de Luc de la Porte, incorporando las noticias
añadidas en 1586 por Mendoza en su edición de Madrid. Robert Parke, el
traductor inglés, había realizado su trabajo inspirado y animado por dos

1583
«Mendoza le enseñó acerca de la sofisticada organización administrativa y gubernamental de
China», en LACH, Ibíd.
1584
«De la experiencia», MONTAIGNE, Op. cit., p. 431.
1585
En este punto reside la clave de Mendoza para el buen gobierno de China: «Y así el premio conocido
que hay para los buenos, y el castigo riguroso y cierto para los malos [mandarines], es causa de que sea
este gran Reino de los bien gobernados y regidos que sabemos del mundo», en HGRC, fol. 78r.
1586
«Paga a todos ellos el Rey bastantes salarios, porque es prohibido a todos ellos, so gravísimas penas,
el llevar derechos o cohechos a los pleiteantes (…) y así, para evitar tales daños, (…) no se consientan
visitar en sus casas de los negociantes o pleiteantes, y que no puedan pronunciar auto ninguno sin estar
en audiencia pública y presentes sus ministros», en Ibíd., fol. 71v.

364
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

personajes claves en la aventura oceánica inglesa: Sir Thomas Cavendish


(1560-1592), nombrado caballero por la reina Isabel tras circunnavegar el
mundo, y Richard Hakluyt (1553-1616), autor de una colección de viajes de
gran influencia y promotor colonial que influyó claramente en el establecimiento
de los ingleses en América. Parke declaró haber recibido el «ánimo de mi muy
culto amigo, el maestro Richard Hakluyt» para traducir la Historia, y dedicó el
libro a Cavendish, urgiéndole a explorar una ruta septentrional para que los
ingleses pudieran llegar a China1587.

La derrota de la Armada española en 1588 había abierto un nuevo escenario


para los ingleses: la hegemonía española de los mares había sido puesta en
duda y abría la oportunidad para que Inglaterra empezara a enviar sus propias
flotas a Oriente1588. El mismo Robert Parke dedicó a Cavendish su edición de la
History of the Great and Mighty Kingdom of China1589, animándole a liderar las
exploraciones inglesas hacia China. «Sensible a los sentimientos antiespañoles
y anticatólicos de sus lectores»1590, Parke se situaba en una posición
explícitamente alejada del autor del libro. En este sentido, el traductor alertaba
a los posibles lectores que el relato de los éxitos misioneros católicos que se
estaban cosechando en Oriente salía de la pluma de Mendoza, no de su labor
de intérprete. Bajo el sugerente epígrafe «To the Christian Reader», la edición
de Parke lanzaba un órdago anticatólico y antiespañol que ponía en
antecedentes al lector inglés anglicano que leía la Historia del Gran Reino de la
China. Lo hacía con las siguientes palabras:

(…) the zeale of certaine Spanish Friers that laboured in discouerie of the saide
China, and the declaration of certaine myracles (but falsely reported) by them to
haue beene wrought, togither with examples of diuerse their superstitious
practices: which happily may giue offence vnto some in reading: thou must
vnderstande that this is to be rather imputed vnto the first writer of this historie in
Spanish, than to any fault of mine: for the Spaniardes (following their ambitious
affections) doo vsually in all their writinges extoll their owne actions, euen to the
setting forth of many vntruthes and incredible things: as in their descriptions of
the conquestes of the east and west Indies, etc., (…). Notwithstanding all which,

1587
«I haue vndertaken at the earnest request and encouragement of my worshipfull friend Master
Richard Hakluit», en la dedicatoria a Cavendish, «to the right worhsipfull and famous gentleman, M.
Thomas Candish [sic], esquire, increase of honor and happie attemptes», HGRC, Londres, 1588, p. 1-5.
1588
Así lo defiende Lach, que añade «Al mismo tiempo, la traducción y publicación de la China de
Mendoza (...) y los viajes de Fredici en Asia (1589), proporcionó mucha información sobre Oriente», en
LACH, Op. cit., p. 367.
1589
«Las traducciones al francés e inglés aparecieron en el mismo año, es decir, 1588; (…), [la edición
inglesa] fue preparada por Parke a instancias del propio Hakluyt, como sabemos por la dedicatoria del
traductor al célebre navegante Thomas "Candish" (Cavendish), que está fechada en el día de Año Nuevo
de 1589» en HGRC, The History of the Great and Mighty Kingdom of China edited by Sir George T.
Staunton, Bart., Londres, The Hakluyt Society, 1854, p. lxxxii.
1590
LACH, Op. cit., p. 375.

365
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

our translator (as it seemeth) hath rather chosen to be esteemed fidus interpres,
in truely translating the historie as it was, though conteyning some errors, then to
be accounted a patcher or corrupter of other mens workes1591.

Parke prefirió, pues, traducir fielmente la obra de Mendoza (con los añadidos
de la edición francesa de 1588), desentendiéndose de todo comentario
apologético y providencialista del religioso agustino. Su conclusión era clara: a
pesar de los «defectos» de una obra de naturaleza católica, Parke se mostraba
«convencido» de que el conocimiento del reino chino que aquel libro contenía
era, pese a las «prácticas supersticiosas» del autor, «placentero» y
«provechoso»1592. A todas luces, una indulgencia hacia el texto de Mendoza,
reconociendo su validez y autoridad en materia china.

Unos años más tarde, Richard Hakluyt, compilador pionero de narrativa de


viajes, ampliaba la edición de su obra The Principal Navigations, Voiages,
Traffiques and Discoveries of the English Nation (inicialmente publicada en
1589) en su versión definitiva. En ella, el inglés incluía la relación de la
expedición que, en 1582-83, hizo el andaluz Antonio de Espejo a los, hasta
entonces, territorios ignotos al norte de la Nueva España: Nuevo México y las
llanuras y desiertos de Arizona. Para completar las informaciones sobre los
territorios septentrionales del virreinato novohispano incluyó en el mismo
volumen los capítulos del Itinerario de Martín Ignacio de Loyola, recogidos por
fray Juan en su Historia y que recorrían geográficamente el Nuevo México y
sus tierras descubiertas1593. El tratado de Mendoza se convertía en una valiosa
fuente de información más allá de la materia oriental.

Por su parte, el texto de Parke sería la base sobre la que un baronet inglés del
siglo XIX, Sir George Staunton (1781-1859), prepararía una nueva edición de
The Historie of the Great and Mightie Kingdome of China. Fue en 1854, en un

1591
HGRC, 1854, p. 6. Traducción: «El celo de ciertos frailes españoles que trabajaron en el
descubrimiento de la dicha China, y la declaración de ciertos milagros (aunque falsamente explicados)
por ellos, habían sido forjados, juntos con ejemplos de varias de sus prácticas supersticiosas, que
felizmente puede ofender a algunos en la lectura: así debe entenderse que esto es más bien imputable
al primer escritor de esta historia en español, que a cualquier culpa mía: para los españoles (siguiendo
sus afectos ambiciosos), por lo general en todos sus escritos sus propias acciones caen en escenario de
muchas falsedades y cosas increíbles: al igual que en sus descripciones de las conquistas de la Indias
Orientales y Occidentales, etc.; (…) A pesar de todo ello, nuestro traductor (como se verá) más que
elegir lo que es cierto ha interpretado fielmente en una traducción cierta de la Historia tal como fue
publicada, conteniendo algunos errores, en lugar de hacer una relación alterada y corrupta como otros
hombres hacen».
1592
Ibíd.
1593
Se corresponde con los capítulos 7 a 10: «Del Nuevo México y de su descubrimiento y lo que se sabe
de él», «Prosigue el descubrimiento del Nuevo México», «Prosigue del Nuevo México y de las cosas que
en él se vieron», y «Prosigue del Nuevo México»; todas estas informaciones Mendoza las tomó de
Martín Ignacio de Loyola en su informe escrito y oral; en HGRC, fols. 286-289. Véase SANZ, Op. cit., p.
395.

366
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

volumen de la Hakluyt Society. El proyecto satisfacía la labor intelectual de


Staunton, que además de aristócrata fue un insigne viajero y orientalista de su
tiempo1594.

La publicación del libro de Mendoza en inglés condicionó la imagen de China


que diversos autores de la misma generación que Juan González se formaron
sobre el país de los Ming. George Puttenham (1529-1590), escritor y crítico
literario, estudió el tratado del agustino e introdujo en su crítica literaria la idea
de que el patrón de los poemas, la estructura, tenía origen en Oriente 1595. En
1589 Puttenham publicó The Arte of English Poesie. Admirado por todo lo que
envolvía al emperador y su suntuosa corte, como leyó en Mendoza, escribió el
siguiente apunte:

But that of the King of China in the fardest part of the Orient, though is be not so
terrible, is no less admirable, and of much sharpnesse and good implication,
worthy for the greatest king and conqueror: and it is, two strange serpents
entertangled in their amorous Congresse, the lesser creeping with words
purporting ama and time, love and feare1596.

Las serpientes son aquí la clave. Como ha estudiado Qian Zhongshu en su


trabajo sobre la imagen de China en la literatura inglesa de la época moderna,
también en el libro de Mendoza aparecía la mención a las serpientes como uno
de los emblemas de la heráldica china1597.

Por su parte, el filósofo Francis Bacon (1561-1626) «probablemente robó de


Mendoza la explicación que éste hacía de la lengua china», según Cécile
Leung1598. El pasaje al que se refiere Leung se encuentra en la obra cumbre de

1594
La Historia de Mendoza volvió a interesar en la Gran Bretaña del siglo XIX. La edición de Staunton
preparada para la Hakluyt Society publicó en el tomo tercero el Expediente y relación del viaje que hizo
Antonio de Espejo, el explorador español de Nuevo México y Arizona. En 1884 se editaba la Historie en
Edimburgo, en lo que era una reedición de la obra publicada en Londres en 1598. En SANZ, Op. cit., p.
396-397.
1595
«Puttenham estudió a Mendoza e introdujo en su crítica literaria la idea de que los patrones de los
poemas se habían originado en Oriente», en LACH, Op. cit., p. 391.
1596
Traducción: «Pero la [corte] del rey de China está en la parte más alejada de Oriente, aunque no es
tan terrible, ni menos admirable, y es de mucha nitidez y buena implicación, digna del mayor rey y
conquistador: y tiene, dos serpientes extrañas entrelazadas en su amorosa corte, menos inquietante con
las palabras que llevan sus armas sobre el tiempo, el amor y el miedo». Cit. en Qian ZHONGSHU, «China in
the English Literature of the Seventeenth Century», en Adrian Hsia (ed.), The vision of China in the
English Literature of the Seventeenth and Eighteenth centuries, Hong Kong, The Chinese University
Press, 1998 p. 34.
1597
«Leemos también en la Historia de Mendoza publicada en inglés sólo un año antes que el libro de
Puttenham, que cuando el gobernador de la ciudad de Chincheo envió un consejero para satisfacer a los
españoles, a su llegada, “este consejero fue traído en una silla de marfil, adornada con oro (…), y sobre
las armas del rey, había unas serpientes anudadas entre sí”», en Ibíd.
1598
Cécile LEUNG, Etienne Fourmont (1683-1745): Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-Century
France, Leuven, University Press, 2002, p. 159.

367
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

la filosofía de Bacon, The Advancement of Learning, un libro publicado en


1605. Para intentar explicar la esencia del idioma chino y su escritura, Bacon
escribió:

And we understand further, that it is the use of China and the kingdoms of the
High Levant to write in characters real, which express neither letters nor words in
gross, but things or notions; insomuch as countries and provinces which
understand not one another’s language can nevertheless read one another’s
writings, because the characters are accepted more generally than the languages
do extend; and, therefore, they have a vast multitude of characters, as many, I
suppose, as radical words1599.

El pasaje es coincidente con la información transmitida por la Historia del Gran


Reino de Mendoza:

Todo lo que escriben es por figuras, y lo aprenden en mucho tiempo y con gran
dificultad, porque casi cada palabra tiene su carácter. (…) Es lengua que se
entiende mejor escrita que hablada, como la hebrea, a causa de los puntillos con
que significa un carácter diferente que el otro, lo cual, hablando, no se puede
distinguir así fácilmente1600.

Sin embargo, la información transmitida también coincide con lo explicado por


José de Acosta en la Historia natural y moral de las Indias:

Las escrituras que usan los chinos, (…) ni tienen alfabeto, ni escriben letras, ni
es la diferencia de caracteres, sino en que principalmente su escribir es pintar o
cifrar, y, sus letras no significan partes de dicciones como las nuestras, sino son
figuras de cosas, como de sol, de fuego, de hombre, de mar, y así de lo demás.
Pruébase esto evidentemente, porque siendo las lenguas que hablan los chinos,
innumerables, y muy diferentes entre sí, sus escrituras y chapas igualmente se
leen y entienden en todas lenguas (…)1601.

En su obra, Bacon abordó la China no sólo desde la peculiaridad de su


escritura sino también en relación a sus leyes para con los extranjeros 1602 y el

1599
Francis BACON, The Advancement of Learning, Londres, Cassell and Company, 1893, edición
reproducida en Gutemberg Digital Project, Capítulo 26, i. 2. Traducción: «Y entendemos, además, que es
el uso de China y los reinos del Extremo Oriente escribir en caracteres reales, que no expresan letras o
palabras sino cosas o nociones; de tal manera que los países y provincias que no entienden el idioma de
otro, pueden entenderse con los escritos, porque los caracteres son aceptados de manera más general
que las lenguas; y, por tanto, tienen una vasta multitud de caracteres, tantos, supongo, como las
palabras radicales».
1600
HGRC, fol. 82r.
1601
José de ACOSTA, Historia natural y moral de las Indias, Sevilla, 1590, pp. 402-403.
1602
Como podía leerse en el Mendoza inglés: «No stranger whatsoever shall come in by sea nor by land,
without his [the king’s] expresse licence, or of the governours of such ports or places whereas they shall
come or arrive», HGRC, 1588, p. 71 («Ningún extranjero venga en en absoluto por mar ni por tierra, sin
su permiso explícito [del rey], o de los gobernadores de dichos puertos o lugares mientras que vengan o
lleguen»), cit. en ZHONGSHU, p. 37.

368
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

uso de la artillería1603. Zhongshu ha argumentado que hay motivos claros por


los que Bacon tomó estas informaciones de Mendoza: ambos coinciden en las
referencias a estas tres cuestiones; el libro de fray Juan fue el primero en
Inglaterra en abordar estos temas y el único de la época de Francis Bacon que
ofrecía una relación de todos ellos y, finalmente, otros libros sobre China
disponibles en aquel tiempo guardaban silencio sobre los tres temas en franca
contradicción con las afirmaciones de Mendoza y Bacon1604.

Mendoza fue una fuente útil también para Sir Walter Raleigh (1552-1618),
como Cavendish, un aventurero en la corte de Isabel I. Raleigh compuso una
History of the World (1614) en la que hay menciones a la geografía oriental.
Alexander Ross (1591-1654), un escritor escocés crítico con la obra de
Raleigh1605, creía que el aventurero isabelino había aceptado las afirmaciones
de Mendoza sin someterlas a ningún análisis crítico, reflejando «una credulidad
muy peligrosa»1606.

La obra de Raleigh contiene, en particular, dos alusiones a China que fueron


extraídas de Mendoza. La primera hace referencia al vínculo del reino chino
con Noé como patriarca de toda la humanidad: «that the ark [Noah’s] rested
upon part of the hill Taurus (or Caucasus) between the East Indies and
Scythia)»1607. Sobre esta cuestión Juan González de Mendoza había escrito:

(…) los nietos de Noé, los cuales después de haber andado desde la tierra de
Armenia, donde después del Diluvio paró el Arca en que salvó Dios a su abuelo
de las aguas de él, y habiendo buscado tierra que los contentase, no hallaron
fertilidad semejante ni temple que igualase con el de este Reino1608.

El otro pasaje que muestra claramente el contacto de Raleigh con el trabajo del
historiador agustino se refiere a la invención de la imprenta:

1603
«No one thing did cause so much admiracion unto the Portugals (…) as to find in this kingdome
artillerie… They had the use thereof long time before us in Europe», en Ibíd. Traducción: «Ninguna otra
cosa causó tanta admiracion a los portugueses (...) como encontrar en este reino artillería ... De ello
tenían uso antes que nosostors en Europa».
1604
ZHONGSHU, Op. cit., p. 37.
1605
En 1653 publicó Some Animadversions and Observations Upon Sir Walter Raleigh’s History of the
World.
1606
«Ross combinó los elogios de Raleigh a la antigua civilización china con las exageradas cronologías
paganas que Raleigh había criticado con tanta fuerza. La aceptación de las afirmaciones de González de
Mendoza, según Ross, reflejaban una peligrosa credulidad», en Nicholas POPPER, Walter Ralegh’s History
of the World and the Historical Culture of the Late Renaissance, Chicago, University Press, 2012, p. 278.
1607
Traducción: «que el arca [de Noé] descansó sobre la parte de las colinas del Taurus (o Cáucaso)
entre el Oriente de India y Escitia». En Walter RALEIGH, The Works of Sir Walter Raleigh, Oxford,
University Press, 1829, vol. II, i. I, p. 217.
1608
HGRC, fols. 4v-5v.

369
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

But from the Eastern world it was that John Cuthenberg, a German, brought the
device of printing: by whom Conradus being instructed, brought the practice
thereof to Rome (…)1609.

Un pasaje que Mendoza había resuelto del siguiente modo:

(…) la invención de estampar comenzó en Europa el año de 1498. La cual se


atribuye a un tudesco llamado Joan Gutenbergo, y se tiene por cosa cierta que el
primer molde con que se imprimió se hizo en Maguncia, de un conde alemán
llamado Conrado trajo a Italia la invención (…)1610.

Como puede verse, las «prácticas supersticiosas» de los católicos españoles


que el traductor Robert Parke denunciaba como defecto del Gran Reino de
Mendoza, no fueron impedimento para convertirlo en una referencia de
primitiva sinología a la que podía acudirse con seguridad. No sólo para autores
ingleses, como se ha explicado en las últimas páginas, sino también para
holandeses y alemanes, como se analiza a continuación.

6.4.4. Países Bajos y Alemania: Linschoten y el plagio de Matthäus Dresser.

La China de Mendoza había pasado por las manos de un neerlandés mucho


antes de que se imprimiera la primera edición holandesa en 15951611. Querino
Gerardo fue el impresor de la edición madrileña de 1586 y era de origen
flamenco1612. Años más tarde ilustres autores de los Países Bajos acudieron a
fray Juan para formarse una idea del reino chino. La merma de la
monopolística hegemonía ibérica de los mares del mundo tuvo a los ingleses y
holandeses entre sus causantes, con la fundación de un momento esencial de
la primera mundialización en el establecimiento de compañías comerciales 1613.
Uno de los activos holandeses en la nueva Compañía de las Indias Orientales
neerlandesa fue Jan Huygen van Linschoten (c. 1563-1611), un hombre
polifacético que puede ser calificado como comerciante, viajero e historiador.
1609
Traducción: «Pero desde el mundo oriental fue traída por Juan Gutenbergo, un alemán, trajo el
dispositivo de impresión: siendo instruido por Conrado, que trajo la práctica del mismo lugar a Roma
(...)». En RALEIGH, Op. cit., p. 222.
1610
HGRC, fol. 89v.
1611
La traducción fue obra de Cornelius Taemsz y fue impresa en la ciudad de Alkmaar, en las Provincias
Unidas. Véase SANZ, Op. cit., pp. 392-393.
1612
Querino Gerardo había trabajado entre 1580 y 1583 en Alcalá de Henares. Después pasó a Madrid,
donde permaneció hasta su muerte en 1588, haciéndose cargo de la imprenta su viuda, Francisca
Gutiérrez. Entre sus producciones se encontraba, además de la consabida Historia del Gran Reino, el
Amadís de Gaula de 1580 y otras obras importantes de su tiempo. Véase Julián MARTÍN ABAD, La
imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), Madrid, Arco Libros, 1991, p. 130.
1613
Véase Kenneth R. ANDREWS, Trade, plunder and settlement. Maritime Enterprise and the génesis of
the British Empire, 1480-1630, Cambridge, University Press, 1999.

370
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Habitante de las Provincias Unidas que se habían constituido en república


independiente respecto a España en 1581, Linschoten «claramente usó a
Mendoza como una de sus mayores fuentes literarias» 1614. Tal y como escribió
Boxer,

no es una exageración decir que el libro de Mendoza fue leído por la mayoría de
los europeos cultos [well-educated] a inicios del siglo XVII. Su influencia fue
enorme y no es sorprendente encontrar que hombres de la talla de Francis
Bacon o Sir Walter Raleigh derivaron sus nociones de China (...) si no
exclusivamente, por lo menos de manera muy importante de este trabajo.
También viajeros que, como Jan Huighen Linschoten, estuvieron ellos mismos
en Asia, tuvieron en cuenta la obra de Mendoza (...)1615.

En efecto, Linschoten había podido crear su propia imagen a partir de la


experiencia en Oriente. La aventura de Jan había comenzado en 1576 cuando
viajó a Sevilla para encontrarse con sus hermanos, establecidos allí como
comerciantes. Los Linschoten, una familia neerlandesa cuyo catolicismo les
ayudó a permanecer en la Península Ibérica, operaron entre Sevilla y Lisboa.
En la capital portuguesa entraron bajo la protección del nuevo arzobispo de
Goa, que se embarcaba hacia su destino episcopal en la India portuguesa,
adonde Jan llegó en 1583. En Goa el aventurero y comerciante se aprovechó
de su posición al servicio de los portugueses para hacerse con información
cartográfica altamente sensible, materiales secretos que utilizaría en el futuro y
que le darían fama. Linschoten no regresó a su Holanda natal hasta 1592.
Fueron dieciséis años en que conoció gran parte de la India portuguesa1616.
Tras su regreso a su país comenzó a preparar su Itinerario, obra publicada en
Amberes en 1596 y que es un viaje descriptivo sobre la India portuguesa. Con
el título Itinerario: Voyage ofte schipvaert van Jan Huyghen van Linschoten
naer Oost ofte Portugaels Indien ofreció un completo libro de viajes con
detalladas descripciones de las rutas marítimas y del mundo asiático
complementado con ricos y bellos grabados, elaborados mapas tras años de
anotar informaciones cartográficas y una visión de las culturas autóctonas1617.

Con una gran capacidad para manejar fuentes de primera mano, haciendo
acopio de testimonios e información con la que se encontraba a lo largo de sus
viajes y destinos, Linschoten sólo citó un autor contemporáneo en el texto del

1614
LACH, Op. cit., II, 2, p. 392. Otros autores posteriormente han sostenido el mismo argumento, como
Jurrien van GOOR, Prelude to Colonialism. The Dutch in Asia, Hilversum, Uitgerverij Verloren, 2004, p. 52.
1615
BOXER, Op. cit., p. xvii.
1616
Sobre su propio itinerario vital, véase LACH, I, 2, pp. 200-204.
1617
Bonny TAN, «The Itinerario: the Key to the East», en BibloAsia (2010), pp. 27-31. Los bellos gravados
de la obra de Linschoten pueden contemplarse junto a un análisis del reporte etnográfico y geográfico
de Linschoten en Ernst van den BOOGAART, Civil and Corrupt Asia: Image and Text in the Itinerario and the
Icones of Jan Huygen Van Linschoten, Chicago, University Press, 2002.

371
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Itinerario: Juan González de Mendoza1618. Lo hizo en el siguiente pasaje, en el


que reveló que su fuente fue la edición en latín de Fráncfort (1589):

Si algún hombre está deseoso de saber más, puede leer el libro hecho por un
fraile español llamado fray luan Gonsales de Mendosa, una descripción de
China, que es un libro traducido del español al latín; aunque contiene algunos
fallos, por información errónea dada por el autor; no es en perjuicio de contener
cosas de particular valor para lectura1619.

Linschoten jamás había estado en la China. De este modo, acudió a la fuente


más completa que estaba a disposición del público1620. Aunque solamente citó
a Mendoza, el holandés estaba familiarizado con muchos otros autores que
utilizó en su trabajo, como João de Barros o Fernão Lopes de Castanheda1621.
Como ya hicieran antes Barros, y también Escalante o el propio Mendoza,
Linschoten se refirió al insólito uso de carros de vela como eficaz medio de
transporte en China1622.

Al igual que Jan Linschoten, el origen de Joost Lips era católico. La historia lo
conocería como Justus Lipsius (1547-1606), un filólogo y humanista flamenco
que, sin embargo, tras una estancia en Roma en 1570 rompió con su fe,
abrazando el luteranismo. Tras duras rencillas con sus compañeros
protestantes, Lipsius volvió al catolicismo y enseñó en la Universidad Católica
de Lovaina (1592), uno de los bastiones intelectuales del catolicismo en el
norte de Europa. Lipsius o Lipsio, en su castellanización del apellido, mantuvo

1618
Lach señala que Linschoten utilizó la traducción latina del original castellano, que fue publicada en
Fráncfort en 1589. Esto fue afirmado por el propio Linschoten. De hecho, su relación de China está
tomada palabra por palabra (incluyendo el deletreo de los nombres propios) de la obra del agustino. En
Ibíd., p. 201.
1619
Traducido de la edición inglesa del siglo XIX, en Jan Huygen van LINSCHOTEN, The voyage of John
Huyghen van Linschoten to the East Indies: from the old English translation of 1598: the first book,
containing his description of the East, Londres, Hakluyt Society, 1885, p. 145.
1620
«La relación de Linschoten sobre China, basada en parte en Mendoza, también hace hincapié en la
ley contra la mendicidad. Linschoten mismo no había viajado en China, a pesar de que había pasado
cinco años en Goa y había visitado brevemente el sudeste de Asia». En Rachana SACHDEV, «European
Responses to Child Abandonment, Sale of Children, and Social Welfare Policies in Ming China», en R.
Sachdev y Qingjun Li (eds.), Encountering China. Early Modern European Responses, Plymouth, Bucknell
University Press, p. 45, n. 51.
1621
Sobre las fuentes de Linschoten: «Un texto geográfico clave sobre la India durante todo el siglo XVI
fue el libro de Duarte Barbosa de 1518 (...). Linschoten habría leído los historiadores clave de la India
portuguesa, Gaspar da Correia, João de Barros, Diego do Couto y Fernão Lopes de Castanheda. Para
China se basó en gran medida en Juan González de Mendoza. Linschoten poseía una copia de la primera
compilación de viajes a Oriente, de Giovanni Baptista Ramusio Della navigationi e viaggi (...). El poema
neoclásico de Camões fue una influencia estilística en toda la literatura de viajes moderna, pero
Linschoten también leyó con cuidado la historiografía bajomedieval portuguesa (…)» en Arun SALDANA,
«The Itineraries of Geography: Jan Huygen van Linschoten's Itinerario and Dutch Expeditions to the
Indian Ocean, 1594-1602», en Annals of the Association of American Geographers, 101, i. 1 (2011), pp.
157-158.
1622
LACH, Op. cit., II, 3, pp. 400-401.

372
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

larga correspondencia con intelectuales españoles de su tiempo, como


Francisco de Quevedo1623. El español más ilustre con que Lipsio se carteó fue
Felipe III, aún príncipe de Asturias, a quien lo interpeló como «Hispaniarum et
Indianarum Principi» al mismo tiempo que lo urgía a convertirse en el nuevo
Alejandro Magno en Asia dieciocho siglos después de la aventura asiática del
rey macedonio1624. El apunte no es baladí: González de Mendoza se había
expresado en los mismos términos, tanto en el título regio global como en la
evocación mítica en su Historia. Del padre de Felipe III había escrito que era el
«señor de todas las Indias y del Nuevo Mundo»1625 y que estaba destinado a
ser el nuevo Alejandro universal1626.

Distinto y más temprano recorrido tuvo el libro de Juan González en los


territorios del Sacro Imperio. En los territorios imperiales de los Habsburgo la
dinámica ciudad de Fráncfort ejercía un papel protagonista, acogiendo las
reuniones de la dieta que elegía al emperador y la ceremonia de coronación.
Fue allí donde en 1589 se imprimió la primera edición en lengua alemana.
March Henning tradujo aquel mismo año, desde el alemán, la Historia del Gran
Reino de la China al latín, en la que se convirtió en la primera edición latina de
la monografía de Mendoza. En un territorio de frontera entre el mundo católico
y el protestante, la Historia era acogida por el público con sentimientos
ambivalentes. A este respecto, escribe Lach:

Los historiadores protestantes fueron, como Johann Fischart (1545-1591),


reacios a creer los testimonios de los católicos, seglares o jesuitas, sobre sus
progresos en Asia o incluso sobre los países y gentes. (…) En 1589, en
Fráncfort, apareció la edición latina y alemana del libro de Mendoza, la última
dedicada a Anton Fugger (1493-1560), miembro de la destacada familia de
banqueros1627.

Sin embargo, no toda la intelectualidad luterana fue reacia a acercarse al Gran


Reino de Mendoza. Entre las excepciones se encontró Matthäus Dresser
(1536-1607). Dresser se había convertido en 1581 en profesor de literatura
clásica e historia en Leipzig: en aquel tiempo

1623
Se conservan cuatro cartas de Quevedo y Lipsio. «Sabido es que Lipsio influyó singularmente en
diversos autores y pensadores españoles, entre ellos Benito Arias Montano, Francisco de Quevedo o
Diego Saavedra Fajardo», en Elena CANTARINO, «Justo Lipsio en la Biblioteca de Lastanosa», en Actas del
VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Centro Virtual Cervantes, 2002, pp. 458-459.
1624
Véase LACH, Op. cit., II, 2, p. 360 y en Justus LIPSIUS y Alejandro RAMÍREZ (ed.), Epistolario de Justo
Lipsio y los españoles, Madrid, Castalia, 1966, pp. 123-125.
1625
HGRC, fol. 268r.
1626
Ibíd., «Al lector», en (1990), p. 22.
1627
LACH, Op. cit., II, 2, p. 347.

373
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

su carrera y escritos son completamente representativos de lo que se podía


esperar de un humanista luterano ortodoxo de su tiempo; para 1590 todos sus
escritos estaban en el Índice papal1628.

Leipzig, punta de lanza del luteranismo en la Sajonia imperial, imprimió en 1597


la Historien und bericht von dem newlicher zeit erfundenden Konigreich China,
una edición y traducción a cargo de Dresser1629. Como historiador luterano,
Dresser enseñaba a sus alumnos la historia universal siguiendo la
periodización de las cuatro monarquías que puede leerse en el Libro de Daniel
del Antiguo Testamento. Quizás insatisfecho con esta visión limitada de la
historia, se atrevió a publicar un tratado historiográfico que ofrecía una visión
novedosa sobre la evolución histórica de una nación extraeuropea1630. Sin
embargo, Dresser actuó de un modo un tanto controvertido al no mencionar en
rincón alguno el nombre del autor original de aquel libro.

Una comparación de la información ofrecida por el texto de Dresser con el de


Mendoza, no obstante, no deja lugar a dudas sobre la procedencia del texto: el
listado de las provincias es prácticamente idéntico con leves variaciones en el
deletreo. «Paguia, Canton, Fochien, Olam, Sinsai, Susuam, Tolanchia, Cantai,
Ochiam, Aucheo, Honam, Scianton, Chicheu, Chiecheam y Susuan» 1631. Como
en Mendoza, la Historien de Dresser sitúa este listado en el séptimo capítulo
del libro primero.

Aunque, en efecto, China no aparecía en los trabajos de Claudio Tolomeo ni en


los de Estrabón, pocas dudas –o ninguna– quedaban ya sobre la autenticidad
de los relatos europeos sobre el Celeste Imperio.

La visión ibérica de China, o el paradigma –plural y heterogéneo– en el que


confluyeron las aportaciones de religiosos y laicos portugueses y españoles,
había contribuido a la validación de un país del Centro cada vez más próximo y
conocido. En la diseminación de esta visión por Europa y su república literaria
Juan González de Mendoza ocupó un lugar destacado. Fue su talento
historiográfico en la lectura y acumulación de fuentes, en la consignación de
relatos orales gracias a sus entrevistas con fray Jerónimo Marín o con el mismo
1628
Ibíd., p. 348.
1629
Esta edición ofrecía la primera parte del libro de Mendoza, pero omitía el pasaje de la embajada de
Felipe II a China. En SANZ, Op. cit., p. 395.
1630
«Posiblemente porque se dio cuenta de la insuficiencia de estas divisiones, en 1598 publicó
repentinamente una traducción al alemán de la primera parte del libro de Mendoza. (...) En la
introducción de Dresser expresó las serias dudas que originalmente tenía sobre los informes modernos
de China ya que ese país no era conocido ni por Tolomeo ni por Estrabón», en LACH, Op. cit., p. 348.
1631
Matthäus DRESSER, Historien und bericht von dem newlicher zeit erfundenden Konigreich China,
Leipzig, 1597, p. 16. La relación de quince provincias en la Historia de Mendoza es la siguiente: «Paguía,
Foquiem, Olam, Syncay, Susuam, Tolanchia, Cansay, Ochiam, Aucheo, Honam, Xantón, Quicheu,
Chequeam, Susuam y Saxij», en HGRC, fol. 12r.

374
6. «El largo cerco del Catayo»: Impacto y difusión de un paradigma ibérico de China

Martín Ignacio de Loyola, lo que le permitió elaborar un libro de éxito: la


oportunidad de sus fuentes y el valor de sus habilidades historiográficas y
comunicativas. Fue, efectivamente, un ejercicio loable de «escritura
acumulativa, y, de algún modo, colegiada» en el que intervinieron muchas
voces1632. Pero fue también un ejercicio de talento intelectual, personalmente
imputable a Mendoza, capaz de elaborar una obra atractiva, que suscitó interés
y curiosidad en el hombre moderno, deseoso de viajar, página a página, a un
mundo exótico y para él desconocido. Un hombre moderno deseoso de sentir
que formaba parte de un proyecto planetario1633. Desde Amberes, desde
Londres, desde Lisboa, desde París o desde Bolonia. Fueron muchos los que,
contribuyendo al éxito del cerco mendozano a China, validaron el hecho de que
la Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran Reino de la
China fue la principal clave de interpretación europea de China (el «libro más
autorizado» en materia china)1634 hasta la aparición de la versión de Nicolas
Trigault de la historia de Matteo Ricci publicada en 1615.

1632
VILÀ, «La Historia del Gran Reino de la China de Juan González de Mendoza», p. 72. Véase el análisis
de fuentes en capítulo 4, pp. 254-262.
1633
Mary Louise PRATT, Imperial eyes: travel writing and transculturation, Londres, Routledge, 1992, p. 3.
1634
RUBIÉS, «The Spanish contribution to the ethnology of Asia in the sixteenth and seventeenth
centuries», p. 429.

375
CONCLUSIONES

CONCLUSIONES

A lo largo de sus setenta y tres años de vida Juan González de Mendoza actuó
como misionero, embajador, predicador, memorialista, historiador, agente real,
escritor y obispo. Su trayectoria se desarrolló en paralelo a la expansión de los
horizontes geográficos y mentales de los europeos de su tiempo. Europeos que
tuvieron en su faceta de cronista la oportunidad de conocer más en detalle la
realidad china. Lo que en las décadas de 1570-1580 empezó como un proyecto
diplomático que debía representar a Felipe II ante el emperador Wanli de China
acabó convertido en un producto cultural, la Historia del Gran Reino de la
China, producto nada desinteresado que pretendió un triple objetivo: la
búsqueda de prestigio por parte de su autor así como oportunidades de
promoción para su futura trayectoria; influenciar en un debate importante de su
tiempo como fue el de la política que debía adoptar la Monarquía Católica
respecto a China; y, finalmente, publicitar el papel de la Orden de San Agustín
a la que perteneció Mendoza en la carrera de evangelización que se disputaba
entre las diversas órdenes religiosas que buscaban un papel protagonista en
las Indias de Oriente. Para entender este momento histórico se ha analizado la
vida y obra de Juan González de Mendoza como protagonista privilegiado de
los diversos procesos que interactuaron en aquel contexto y que confluyeron en
su obra. Se ha procedido a la reconstrucción exhaustiva de su vida, a la
recuperación de su producción escrita, tanto la hasta hoy conocida como la que
dormía en el silencio expectante del archivo. Esta documentación se ha puesto
en relación a su contexto de producción y a la interacción con sus lectores, de
un modo muy especial con la recepción de la Historia del Gran Reino en la
Europa culta de su tiempo. El resultado ofrece una nueva biografía del
personaje, un análisis crítico de su producción escrita y un estudio de su
principal obra como pieza esencial para la formación de una imagen de China
en el Occidente moderno.

Universalización, imperio y emergencia de nuevos conocimientos.

Cuando Felipe II logró la corona portuguesa en 1581 un horizonte de


expectativas se abrió para los españoles en Oriente y también para los

377
CONCLUSIONES

arquitectos de su imperio asentados en España. La presencia española en


Filipinas, especialmente desde la fundación de la villa de Manila en 1571, había
tenido un estímulo importante en China y las oportunidades de comercio e
intercambio cultural, así como la esperanza de una ocupación del vecino
imperio. Dado que los portugueses habían liderado hasta el momento la
relación con los chinos, con el momento culminante de la fundación de Macao
en 1557, la unión de coronas podía constituir el impulso decisivo para culminar
los planes de los conquistadores españoles en Oriente.

Fue en aquel contexto que se produjo el momento álgido de acumulación de


conocimiento sobre China en la Monarquía Católica y, más concretamente, en
la corte de Felipe II. A lo largo del siglo XVI se había producido la emergencia
de dicho conocimiento, su adecuación en relaciones y textos, manuscritos e
impresos, que circularon entre los interesados en la materia china. Los
primeros portugueses que escribieron sobre la China de la dinastía Ming fueron
laicos que habían vivido azarosas experiencias dentro del Celeste Imperio
(como Galeote Pereira o Tomé Pires) o que habían desarrollado su trayectoria
en otras partes de Oriente y actuaron como espectadores cercanos (como
Duarte Barbosa). A finales de la década de 1560 tomaron el relevo religiosos,
como el dominico Gaspar da Cruz, que preparó la primera monografía sobre
China impresa en Europa (Tractado das cousas da China, 1569). Esto también
ocurrió entre los españoles. Fue en la década de 1570 que el religioso agustino
y cosmógrafo fray Martín de Rada escribió de manera sistemática sobre China,
culminando ese proceso en su Relación del reino de Taibín de 1575. En esos
años se dio lo que en esta investigación hemos denominado apropiación
española de la literatura portuguesa sobre China, en la que Bernardino de
Escalante, estrecho colaborador de Felipe II, fue la pieza clave al escribir el
Discurso de la navegación (1577) en el que ofrecía un retrato misceláneo de
China apoyándose en autores portugueses. La corte de Felipe II había puesto
sus miras en el Celeste Imperio. El rey recibió a finales de la década de 1580
un esbozo de la traducción al castellano de los Cuatro Libros de Confucio que
los aspirantes a funcionarios del emperador estudiaban, traducción preparada y
enviada por el jesuita Michele Ruggieri como regalo a don Felipe. Era el
momento álgido de la emergencia y acumulación de un conocimiento
sistematizado sobre China en la corte española, el centro político europeo que
entre 1580 y 1590 más saber sínico acumuló. La Historia del Gran Reino de la
China de Juan González de Mendoza (1585) fue el manual definitivo de aquel
océano de informaciones al ser, en primera instancia, un encargo del
presidente del Consejo de Indias al religioso agustino aunque finalmente
sirviera, como concluiremos en las próximas páginas, a propósitos diversos.

378
CONCLUSIONES

Mendoza, agente de la mundialización e historiador.

La Monarquía Católica ofreció un escenario de movilidad a personajes que,


desde su servicio a la Corona como laicos o como religiosos, forjaron sus
expectativas personales y desarrollaron sus trayectorias a la luz de un proyecto
imperial presente en cuatro continentes. En esta investigación hemos estudiado
el caso de Juan González de Mendoza como paradigmático de una época de
ensanchamiento de horizontes: Mendoza nació en España, se ordenó fraile
agustino en México, volvió a España para preparar una embajada de Felipe II
al emperador de China, contribuyó al desarrollo de la misma con el estudio de
las costumbres del Celeste Imperio para preparar el regalo del rey al «Hijo del
Cielo»; fracasada la jornada, publicó un tratado sobre China en Roma, sirvió en
la Curia romana, en la corte del rey, y fue obispo en Sicilia y en América. Hasta
hoy su trayectoria apenas ha interesado sólo por su autoría de la Historia del
Gran Reino de la China. Sin embargo, el estudio sistemático de sus cartas y
memoriales, una producción ingente y prolongada en el tiempo, pone de relieve
una destacada contribución a los debates de su tiempo. Mendoza fue un agudo
memorialista que señaló las disfuncionalidades del imperio en sus dominios en
las Indias. Fue un hombre preocupado por la idea de la conservación, como
muchos otros de su generación, y a tal efecto propuso remedios para asegurar
la dependencia del Nuevo Mundo respecto al Viejo: bajo ningún concepto debía
permitirse que las Indias fueran autosuficientes; bien al contrario, según su
postura debían incentivarse sus necesidades respecto a la economía
peninsular. Como religioso, lamentó el incumplimiento de los decretos del
Concilio de Trento en América, sobre todo porque esos incumplimientos eran
un desacato a la política del rey. Escribió sobre la trata de esclavos, pero jamás
se preocupó por las condiciones de vida y trabajo de los negros. Él mismo tuvo
en propiedad varios esclavos. Lejos de preocuparse, lo que le inquietaba era el
fraude a la hacienda real cometido en el pago de las tasas por la venta de
estos esclavos. En los últimos años de su vida se autoproclamó «defensor de
indios» pero jamás cuestionó el modelo de conquista y ocupación de las Indias
por parte de los españoles, como sí hiciera el dominico Bartolomé de las
Casas, al que Mendoza no siguió en sus ideas a pesar de que, como se ha
explicado, tradicionalmente se ha afirmado que el agustino lo admiraba.
Mendoza no desarrolló un pensamiento autónomo sobre la cuestión. Como se
ha analizado en el capítulo tercero, sus argumentos siempre giraban en torno a
la defensa de los intereses de la Corona en el otro hemisferio del mundo. En
materia política Mendoza siempre tuvo claro que era un hombre del rey en el
cumplimiento de una misión bendecida por Dios. Entendía que la preservación

379
CONCLUSIONES

del imperio en todos sus rincones del mundo, también su expansión en caso de
que la entrada de los españoles en China hubiera sido posible, era un bien a
salvaguardar.

En este punto, la modernidad de Mendoza, como la de sus contemporáneos


dedicados a entender el mundo y transitarlo con sus trayectorias personales,
radicaba en una evidente conciencia cosmopolita que proyectaba a su vez la
cosmología y antropología propia de un universalismo cristiano y
providencialista. Mundialización y providencia fueron los marcos que moldearon
su vida y creencias. Dentro de ese cosmopolitismo providencialista, fray Juan
asumió un pacifismo evangelizador coincidente con el del también agustino fray
Alonso de la Veracruz, el pensador novohispano más importante del siglo XVI.
En su Novena duda, el padre Veracruz expuso que los reyes de España
ayudaban al papa en su misión de pastor con el envío de misioneros a predicar
la palabra de Dios en el Nuevo Mundo. «Si hubiera necesidad», escribió
Veracruz, «los soberanos españoles estarían obligados a dar protección
armada a los misioneros, a fin de que ningún daño les ocurra»1635. Mendoza
había escrito que el Rey Católico era «ayudado de la milicia espiritual [sic] de
los predicadores y religiosos», y que esta milicia estaba dispuesta a ayudar a
que su soberano hiciera «no menos gloriosas empresas en la Asia que las que
tiene hechas en (…) Europa y África»1636. Lo escribió en Roma, atendiendo a la
petición del papa Gregorio XIII de que reuniera todo el material que había
acumulado, por encargo inicial del presidente del Consejo de Indias, sobre
China en un libro que fue impreso bajo los auspicios del pontífice y la fidelidad
a Felipe II.

Juan González de Mendoza fue un hombre del Renacimiento en su relación


con los clásicos. Por un lado, el ensanchamiento del mundo demostraba los
errores de afirmaciones y creencias de autoridades antiguas, especialmente en
lo que respecta a la geografía y la cosmografía. Por otra, para el agustino el
conocimiento de los clásicos constituía una fuente de prestigio y sabiduría,
como demostró al condestable de Castilla Juan Fernández de Velasco en la
respuesta a su Invectiva. También constituían puntos de referencia con los que
confrontar la magnitud de los logros de su tiempo: Mendoza proyectaba el mito
clásico sobre los nuevos mundos y comprendía el alcance de las gestas
imperiales modernas, llegando a afirmar que su rey se había convertido
entonces, de facto, en una suerte de Alejandro Magno de los tiempos
modernos al lograr ser señor de más de dos continentes, éxito que jamás
estuvo al alcance del rey macedonio.

1635
Véase nota 385 del capítulo 1.
1636
HGRC, Roma, 1585, «Dedicatoria».

380
CONCLUSIONES

Al recuperar su consideración de historiador a través de la apología que él


mismo escribió de su obra en 1589, una fuente gracias a la cual conocemos
sus lecturas y autores predilectos, su visión del oficio de historiador ha podido
ser analizada. Para Mendoza la historia debía estar basada estrictamente en la
verdad y en lo documentable, lo que él entendía como una validación de las
fuentes. Estilísticamente, debía buscarse la brevedad y la concisión.
Consciente de sus propias credenciales, en 1591 solicitó a Felipe II ser
nombrado cronista oficial de Indias y sustituir a Juan López de Velasco, el
cosmógrafo y cronista mayor del rey. Pero, entonces, sin ser atendidas sus
demandas, lo que podría haber sido una brillante trayectoria de escritor e
historiador, pareció desvanecerse, más allá de sus contribuciones puntuales
como memorialista. Nunca escribió la Historia general del descubrimiento de
todas las Indias y de las cosas sucedidas en ellas que ofreció como incentivo
para ser nombrado cronista. Sus más de dos décadas como obispo, primero en
Europa y luego en América, no dejaron tiempo para la producción
historiográfica.

Culminación de una visión ibérica de China.

Sin su talento como historiador, la Historia del Gran Reino de la China no


hubiera sido la principal y más reconocida obra del siglo XVI sobre el Celeste
Imperio. En ella, Mendoza invirtió sus habilidades y talento para el estudio, el
análisis y la síntesis de lecturas. ¿Cómo pudo un hombre que jamás estuvo en
China escribir la monografía más completa sobre aquel país en la Europa de su
tiempo? Por un lado, como se ha explicado en el capítulo primero, esto no
hubiera sido posible sin un contexto previo de acumulación de noticias y de
diálogo y confluencia de las fuentes portuguesas con la producción española.
Mendoza tuvo a su alcance una sólida base sobre la que realizar su obra, un
filtro de noticias e informaciones, que le permitieron disponer ya antes de
escribir su Historia de una visión de conjunto del conocimiento existente sobre
China en aquel momento. Pero esto no era suficiente para ofrecer el salto
adelante que supuso su libro, que contenía nuevos materiales, como se ha
estudiado en el capítulo cuarto. Las fuentes de Mendoza procedían de tres
grupos principales: los autores portugueses y su conocimiento condensado en
el libro de Bernardino de Escalante; la documentación existente sobre la
entrada de religiosos agustinos en China, encabezados por el padre Rada, en
1575, además del testimonio oral de uno de aquellos religiosos, fray Jerónimo
Marín, la relación de un laico, Miguel de Loarca, que acompañó a los frailes, y
las notas existentes sobre el contenido de los libros chinos que Rada sacó de
China; finalmente, disponía de la relación escrita de un franciscano, fray
381
CONCLUSIONES

Agustín de Tordesillas, que viajó con fray Pedro de Alfaro a China en 1579 y el
relato, escrito y oral, del franciscano descalzo Martín Ignacio de Loyola, al que
fray Juan conoció en Roma y que acababa de dar la vuelta al mundo, pasando
también por China. Dispuso, pues, de un catálogo amplio de materiales que,
lógicamente, presentaban contradicciones entre ellos.

El reto fue, por lo tanto, dar coherencia y coordinación a aquella polifonía de


escritos e informaciones. Mendoza se enfrentó al dilema de tener que elegir
entre muy diversas fuentes. Su estrategia fue optar finalmente por aquellos
datos que mejor se adaptaran a la imagen que pretendía transmitir sobre
China. Este retrato giraba en torno a dos ideas: virtud y grandeza. Ambas
palabras resumen la visión que fray Juan se había formado, subjetivamente y
en base a lo leído y oído de sus compañeros agustinos, sobre China. De este
modo, su intención discursiva era ofrecer a sus lectores una suerte de paraíso
celestial en la Tierra. Era un retrato de China que contenía la visión admirativa
predominante en los relatos portugueses del imperio Ming. A este retrato
Mendoza ayudó a darle un encuadre definitivo en lo que aquí hemos
denominado la visión o paradigma ibérico, siguiendo a Manel Ollé. Su obra
marcó un antes y un después en lo que a difusión de conocimiento sínico se
refiere, como concluiremos en el último apartado de estas páginas. Varios
españoles, entre los que se encontraban un ex gobernador de las Filipinas,
Francisco de Sande, o un inquieto jesuita, el padre Alonso Sánchez,
escribieron sobre una China muy diferente y completamente alejada de la
imagen idílica ofrecida por Mendoza. Pero no fueron los escritos de estos
personajes los que tuvieron un amplísimo eco en la cultura europea de su
tiempo sino aquella imagen que fray Juan había contribuido a ordenar.

En su visión, Mendoza ofreció un comentario político importante sobre cómo


debían regirse las naciones poderosas del mundo. Lo hizo tomando China
como ejemplo, el mismo ejemplo que utilizaría ocasionalmente en sus
memoriales dirigidos a Felipe II para recomendarle medidas que erradicaran los
problemas de su gobierno. Este hecho nos revela una etnografía implícita dado
que el agustino vio a través del Celeste Imperio los problemas de su propia
nación, ofreciendo un retrato de otra cultura que revelaba también
problemáticas e inquietudes subyacentes en el observador. Al transmitir a sus
lectores un elogioso fresco del «buen gobierno de China», fray Juan construyó
la imagen del gobierno ideal que él creía establecido en aquel país, gobierno
basado en cuatro pilares: el soberano-padre, atento a las necesidades de su
pueblo, una monarquía de perfecto funcionamiento con funcionarios bien
pagados, un sistema judicial incorrupto y un programa público de asistencia
social que erradicaba la pobreza de las calles. A través de su libro, difundió a

382
CONCLUSIONES

los europeos de su tiempo un conocimiento adecuado del funcionamiento del


sistema de exámenes para acceder al mandarinato. Su visión daba a entender
que el estudio de la filosofía y la moral era muy importante en China,
prefigurando el descubrimiento del confucionismo que en aquellos momentos
estaban revelando los jesuitas Michele Ruggieri y Matteo Ricci desde su misión
en Zhaoqing.

Debates en los que la Historia del Gran Reino intervino.

El libro de González de Mendoza no fue un proyecto estrictamente personal de


su autor. Aunque fray Juan esperaba que la obra le ayudara a ganar prestigio y
deseaba que le fuera reconocida una autoridad en materia china, otros
intereses jugaron un papel decisivo en el tono adoptado por la Historia. Como
monografía sobre China que a su vez contiene una miscelánea de temas de
historia, geografía, política, costumbres y religión china, podría parecer que su
autor adoptó una postura ecléctica en los debates de su tiempo, aquello que
sobre China de verdad preocupaba en Europa: cómo debían actuar los
misioneros respecto a aquella cultura o qué actuaciones tenía que llevar a cabo
la monarquía hacia ese país y su rey. Así, Mendoza no se limitó a publicar una
obra que contuviera todo cuanto se sabía del Celeste Imperio en Europa en
aquel momento. Con los mensajes introducidos en su obra y que hemos
analizado en el capítulo quinto, el fraile agustino participó en dos debates: uno,
sobre el papel de las órdenes religiosas en la evangelización de Oriente y, otro,
sobre si China debía ser conquistada militarmente o bien ser dominada
mediante la predicación cristiana.

Los frailes agustinos destinados en el Pacífico y, particularmente, en el


archipiélago filipino, estaban agradecidos a Felipe II por la confianza que
siempre depositó en ellos como actores esenciales del dominio español en las
Indias Orientales. No en vano, el rey había entregado su carta y sus regalos
para Wanli a unos frailes agustinos. Por ello, la primera edición de la Historia,
publicada en 1585 bajo la mirada del papa, no escondió la adhesión de la obra
y su autor al proyecto imperial de Felipe II. Mendoza esperaba que esa
adhesión fuera percibida por el público romano, que debía entender que la
Monarquía Católica era un instrumento esencial para la expansión de la
Cristiandad. En esa primera edición Mendoza expresó su deseo de una entrada
de China en el orbe cristiano, aunque fue prudente a la hora de afirmar
explícitamente la estrategia que debía seguirse. Para el autor predominó el
interés de sus superiores de la Orden de San Agustín por posicionar a su
congregación en la carrera evangelizadora. El general agustino, Spirito

383
CONCLUSIONES

Anguissola, se interesó por el trabajo de fray Juan y entendió que su libro sería
una buena estrategia-respuesta de los agustinos para persuadir al público
romano (principalmente, cardenales, obispos, generales de órdenes y todo su
personal influyente) de los grandes esfuerzos y progresos que los agustinos
estaban alcanzando en la diseminación de la fe cristiana en Oriente. Si los
jesuitas, con la extraordinaria planificación del superior de la misión japonesa
Alessandro Valignano, habían llevado a Europa a cuatro jóvenes nobles de
Japón para demostrar su éxito en aquel país, los agustinos proclamaron, a
través de la Historia del Gran Reino, que ellos habían sido los verdaderos
«descubridores» de China.

En 1586, ya en Madrid, fray Juan publicó su edición definitiva. Una gran


discusión sobre China tenía lugar en la corte, con un partido abogando por la
entrada militar y otro favorable a estrategias más persuasivas y menos
agresivas. Mendoza, adscrito en esta última facción, sintió la necesidad de
posicionarse en el debate. En la nueva edición de su libro añadió un
contundente alegato a favor de la evangelización pacífica. Como buen
providencialista, siempre creyó que Dios intercedería por la conversión masiva
de los chinos. Este posicionamiento partía de la visión positiva que se había
formado sobre China y sus gentes a lo largo de aquellos años, lo que
demuestra que Mendoza se acercó a aquel país con un gran esfuerzo por
intentar comprenderlo, tratando de justificar sus evidentes prácticas «idólatras».
Para replicar los argumentos de los que blandían los argumentos de una guerra
justa contra China, en su obra, Mendoza se cuidó de ofrecer un retrato de
civilización que debía ser seducida pacíficamente, endulzando, cuando no
sublimando, aquellos aspectos negativos de la sociedad china desde el prisma
de la moral cristiana. Un país tan avanzado como aquel, bajo su óptica
providencial de religioso, solo podía tener por destino su conversión al
Cristianismo.

Autoridad y difusión de la visión de China: de proyecto imperial a literatura de


viajes.

La visión ibérica de China que culminó en el trabajo de González de Mendoza


fue rápidamente tenida por paradigma, esto es, como modelo o marco al que
acudir para comprender y explicar, en este caso, el imperio de los Ming. Las
críticas a su texto aparecieron, como se ha estudiado, desde el momento
mismo de su salida de la imprenta. Incluso fue menospreciado por un religioso
agustino como fray Jerónimo Román. Otros muchos autores, en cambio,
asumieron su contenido como cierto y útil. En Italia, Giovanni Botero coincidió

384
CONCLUSIONES

con Mendoza en la virtud y grandeza del reino chino. En Francia, Michel de


Montaigne aprendió en la Historia que los chinos habían sido los creadores de
la artillería y la imprenta, información transmitida por fray Juan, que había visto
en la naturaleza contradictoria de los dos inventos (uno, bélico, el otro, un
instrumento pacífico dedicado a la propagación del conocimiento) un signo de
la inteligencia china para cada momento de su historia. En Inglaterra, el mismo
año de la derrota de la Armada de Felipe II, el traductor de Mendoza al inglés
advirtió al lector que, aunque se trataba de una obra escrita por un misionero
católico sujeto a las supersticiones de su religión, las informaciones que había
ofrecido al mundo eran provechosas. En los Países Bajos, un hombre de gran
experiencia viajera como Jan Huygen van Linschoten tuvo la extraña
deferencia de citar a un solo autor en su Itinerario. Ese autor fue Juan
González de Mendoza.

La obra, que había servido para sistematizar toda una nebulosa de


informaciones y fuentes tal y como pidió Antonio de Padilla, presidente del
Consejo de Indias, a fray Juan en la génesis del proyecto, una obra que había
tomado partido en una discusión política, que había nacido fruto de una
fracasada misión diplomática de un proyecto imperial en expansión, y que
había sido una herramienta publicitaria de los agustinos para reclamar su lugar
en la milicia espiritual de los papas y los reyes, se había convertido en todo un
referente, como una auténtica enciclopedia sobre China. Hasta 1625 el libro de
Mendoza conoció hasta cincuenta ediciones y reimpresiones, siendo editada en
ciudades de toda Europa, tanto católicas como protestantes, circulando en una
transnacional República de las Letras. Por aquel entonces, cuando ya nadie
discutía sobre un plan militar para invadir China o sobre el supuesto papel
imprescindible de los agustinos en Asia, pues, de hecho, los jesuitas inundaban
Europa de sus informes y noticias que daban cuenta de su exitosa misión en el
reino de los Ming –como en De Christiana expeditione apud Sinas de Nicolas
Trigault–, la Historia del Gran Reino de la China había dejado de estar sujeta a
los anhelos y móviles de su primera publicación y de su autor para ser una
contribución más a la literatura de viajes de la Edad Moderna.

385
ANEXOS
Sobre la transcripción

Para la publicación de los documentos en este anexo se ha mantenido la ortografía de


los documentos originales, con lo que abreviaturas, formas en superíndice y otras
formas de escritura han sido mantenidas.

Algunas fuentes documentales presentan palabras o frases con tachaduras sobre el


texto anteriormente escrito. Se han incorporado a esta transcripción, siendo tachadas
tipográficamente (ejemplo) pero igualmente leíbles.

389
Índice de contenidos

1580 ........................................................................................................................................................................ 394


Consulta de Consejo de Indias. Informe de fray Juan González de Mendoza sobre la
embajada a China, la carta que había de enviar Felipe II y los regalos. ................................ 394
Carta de Gonzalo Ronquillo, gobernador de las islas Filipinas, sobre la muerte de Martín
de Rada. ........................................................................................................................................................... 396
Orden de comprar regalos para el rey de China: «Sobre las cossas que se an de embiar al
Rey de la China»........................................................................................................................................... 397
Consulta del Consejo de Indias. Informe de lo que fray Francisco de Ortega, de la Orden
de San Agustín, contó al Consejo de Indias sobre «comercio, amistad con el rey de China
y envío de religiosos» así como la situación de Filipinas. .......................................................... 400
Real Cédula al conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España,
sobre regalos a comprar en México..................................................................................................... 403
Real Cédula al conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España.
Se anuncia el pasaje de relojero y pintor. ......................................................................................... 405
Real Cédula a Gonzalo Ronquillo de Peñalosa, gobernador de las Filipinas, sobre la
embajada a China. ....................................................................................................................................... 406
«Relación de cosas que se han de comprar en la Nueva España» para completar el regalo
para enviar a la China y carta que Su Majestad escribió al Rey de la China. ...................... 407
Carta sobre el envío de despachos y cartas y regalos para el rey de China que habían de
remitirse en la flota de Nueva España. ............................................................................................... 408
Testimonio de la Casa de la Contratación de Sevilla sobre la recepción de regalos que se
habían de enviar al rey de China. ......................................................................................................... 409
«Relación de las cosas que se ofrecen en lo que toca al presente para el rey de la China.
............................................................................................................................................................................ 410
Carta de Alonso Sánchez Coello, pintor de cámara del rey, sobre las pinturas que se
debían enviar a China. ............................................................................................................................... 412
«Sobre el presente al rey de China». ................................................................................................... 413
Carta del Consejo de Indias a Antonio de Cartagena, su receptor, dándole orden de pago
de 400 ducados a Alonso Sánchez Coello por cuatro pinturas del regalo de China. ....... 414
Real Cédula a la Casa de la Contratación sobre el despacho de una carabela con pliegos y
cartas y algunas cosas para el regalo de China. .............................................................................. 415
Carta del Consejo de Indias al licenciado Diego Gasca sobre el regalo de China. ............. 416
1581 ........................................................................................................................................................................ 417

390
Carta de fray Juan González de Mendoza, de la Orden de San Agustín, al rey. Desde la isla
de Santo Domingo. ...................................................................................................................................... 417
Carta de fray Juan González de Mendoza desde alta mar al rey, camino de la Nueva
España. Se envió el 9 de noviembre. ................................................................................................... 418
Carta que fray Juan González de Mendoza envió al rey desde México preocupado por la
detención que el virrey de la Nueva España ordenó hacer de la embajada........................ 420
Carta de fray Francisco de Ortega, de la Orden de San Agustín, al rey. ................................ 421
Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España, al
rey...................................................................................................................................................................... 423
Carta del arzobispo de México, Pedro Moya, al rey, exponiendo su opinión sobre la
embajada. ....................................................................................................................................................... 424
Carta de Juan González de Mendoza al rey desde México, pidiendo que la embajada a
China prosiguiese su camino. ................................................................................................................. 425
Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España, al
rey...................................................................................................................................................................... 426
Respuesta y parecer de Francisco de Sande, ex gobernador de las islas Filipinas, sobre la
embajada. ....................................................................................................................................................... 427
Carta de fray Francisco de Ortega al rey desde México............................................................... 428
«Relación de lo que hay que comprar en Sevilla para Filipinas». ........................................... 430
1582 ........................................................................................................................................................................ 432
Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España, al
rey, sobre la resolución de la junta de detener la embajada a China..................................... 432
Carta de Gabriel de Ribera, capitán general de las islas Filipinas, sobre la detención de la
embajada. ....................................................................................................................................................... 433
Carta de Francisco de Sande, ex gobernador de las islas Filipinas, sobre la detención de
la embajada.................................................................................................................................................... 434
1583 ........................................................................................................................................................................ 436
Relación de relagos enviados al emperador de la China, ordenada con posterioridad a la
embajada. ....................................................................................................................................................... 436
1584 ........................................................................................................................................................................ 440
Texto en el reverso del mapa de China de «Ludovico Giorgio» (Luis Jorge Barbuda),
incluido en la edición de aquel año del Theatrum Orbis Terrarum de Abraham Ortelius.
............................................................................................................................................................................ 440
1585 ........................................................................................................................................................................ 443
«Invectiva del Soldado de Cáceres [Juan Fernández de Velasco, condestable de Castilla]
contra el Maestro Mendoza y su Historia de China». ................................................................... 443
1588 ........................................................................................................................................................................ 450
Fragmento de la carta de Antonio Mesía de Mora, fiscal interino de la Audiencia de
Panamá, al Consejo de Indias. Menciona las malas prácticas de fray Juan González de
Mendoza, de la Orden de San Agustín, penitenciario y predicador apostólico. ................ 450

391
Fragmentos de la traducción de los Cuatro Libros de Confucio preparada por Michele
Ruggieri y enviada a Felipe II a su regreso a Roma (1588). ...................................................... 452
1589 ........................................................................................................................................................................ 457
«Respuesta y sonetos del Cura de Arganda [fray Juan González de Mendoza]. Año de
1589». .............................................................................................................................................................. 457
1590 ........................................................................................................................................................................ 486
Memorial de fray Juan González de Mendoza «para el descargo de la real conciencia y el
aumento de la real hacienda» sobre la situación de las Indias y las faltas cometidas
contra los intereses de la Corona. ........................................................................................................ 486
1591 ........................................................................................................................................................................ 493
Carta de fray Juan González de Mendoza al Consejo de Indias y al rey solicitándole la
merced de convertirle en cronista oficial de Indias...................................................................... 493
1593 ........................................................................................................................................................................ 495
Carta de fray Francisco de Ortega, de la Orden de San Agustín, pidiendo la conversión de
China................................................................................................................................................................. 495
1598 ........................................................................................................................................................................ 496
Memorial de fray Juan González de Mendoza al rey y su Consejo de Indias sobre
remedios a la corrupción imperante en la administración colonial. ..................................... 496
1607 ........................................................................................................................................................................ 502
Real Cédula a la Casa de la Contratación de Sevilla para que permitieran a fray Juan
González de Mendoza, obispo electo de Chiapa, pasar dinero, libros, joyas y esclavos. 502
1610 ........................................................................................................................................................................ 503
Carta de Juan Montaño, sacerdote deán de Popayán, al rey relatando lo sucedido en el
convento de monjas de la Encarnación y el mal proceder del nuevo obispo fray Juan
González de Mendoza. ............................................................................................................................... 503
Carta de denuncia enviada al rey por los «vecinos de Popayán» quejándose de su nuevo
obispo............................................................................................................................................................... 508
Carta del cabildo de la ciudad de Popayán al rey denunciando al obispo fray Juan
González de Mendoza. ............................................................................................................................... 509
1612 ........................................................................................................................................................................ 511
Carta de fray Juan González de Mendoza al rey anunciando la muerte de fray Salvador de
Ribera, obispo de Quito, y pidiendo ocupar su vacante. ............................................................. 511
Fragmento de un informe-carta del marqués de Montesclaros, Juan de Mendoza y Luna,
virrey del Perú al rey, sobre la actitud de fray Juan González de Mendoza. ....................... 512
Real Cédula al presidente de la Audiencia de Quito para que informase de la verdad que
había en las acusaciones contra fray Juan González de Mendoza. .......................................... 513
1614 ........................................................................................................................................................................ 514
Carta de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán, al rey, pidiéndole ser
trasladado a otra diócesis y erigiéndose en defensor de los indios. ...................................... 514
1615 ........................................................................................................................................................................ 518

392
Carta de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán, volviendo a pedir ser
trasladado de su diócesis. ........................................................................................................................ 518
1618 ........................................................................................................................................................................ 521
Testimonio de la muerte de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán,
sucedida el 16 de febrero de 1618....................................................................................................... 521
1623 ........................................................................................................................................................................ 522
Relación anónima de cargos póstumos contra fray Juan González de Mendoza, obispo de
Popayán........................................................................................................................................................... 522

393
1580

5 de marzo

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.

Consulta de Consejo de Indias. Informe de fray Juan González de Mendoza sobre la


embajada a China, la carta que había de enviar Felipe II y los regalos.

Fray Diego de Herrera de la orden de + S. Augustin (haviendo estado muchos annos


en las yslas Philippinas por ser entre todos los religiosos que allí había de su orden
muy suficiente desto y antiguo) vino a estos Reynos el año passado de setenta y cinco
a dar relación a V.M.y al Consejo de las cosas de aquellas provincias y de las que
convenia se proveyesen para la conversión y doctrina de los naturales dellas, y a llevar
religiosos que entendiesen en ello / y desde la nueva España traxo por compañero a
fray Joan González de Mendoça que había catorce años que hera religioso y allí
tenido por docto y exemplar y este vino y estuvo aquí con él y le ayudó en todos los
negocios que trató y se quedó en estas partes donde ha sido Prelado en algunas
cosas / y agora es Predicador en la de +S. Phelippe desta Villa el qual ha referido al
Consejo que quando anduvo con el dicho fray Diego de Herrera entendio del y de un
chino que consigo trahia y por relaciones y papeles que le mostro / que los naturales
de la China no niegan la inmortalidad del Alma / y creen que hay premio del bien y
castigo del mal que se haze / y dizen que hay un dios que es Trino / y le adoran / al
qual pintan con un cuerpo y tres cabeças y rostros de hombre, y que quando el
Governador de aquellas yslas envio a fray Martín de Rada que fueron religiosos de la
dicha orden de mucha autoridad que ya es fallescido / y con el un compañero y ciertos
españoles al Governador de aquella tierra con embaxada de paz y amistad y cartas de
creencia / y un presente de arras de esta tierra los recibieron muy bien y con amor y
les oyeron de voluntad muchas cosas que les dixeron de nuestra santa fe catholica y
pidieron les diesen la oración del pater noster y los diez mandamientos por escripto / y
habiéndolo oydo y vysto lo loaron mucho y dieron a entender ser aquello muy a su
propósito y de allí adelante estimaron en mas a los Españoles / y que fue de manera
que se creyo que recibirían nra. santa fe Catholica yendo religiosos a predicársela y
dieron muchas cosas de aquella tierra a los españoles y para el Governador de las
Philippinas (…), habían procurado pasar adelante y ver y hablar al Rey, y que el
Jussuanno que es el virrey de aquella tierra no los dexo diciendo que el Rey hera muy
gran señor y ellos no llevaron cartas de V.M. que quando bolviessen allí y llevasen un
corsario llamado Limahon que andava en aquellas partes robando y haziendoles

394
guerra (o con cartas de creencia de V. M. se podría hacer) y ellos se holgarían de
tenerlos por hermanos y darles lugar a que aprendiesen su lengua y predicasen la
doctrina evangelica / y si les aun tentase la recibirían, y si no quedaría entre ellos
contratación / y que desde entonces este religioso ha estado y esta con gran desseo
de hazer este servicio a Dios y a V.M. de yr a su tender en ello siendo V.M. servido
dele mandar dar sus cartas de creencia para el Rey y las cosas contenidas en el
memorial que va aquí para darle de parte de V.M. que por ser gente audiciosa parece
sera necesario para ser recibido llevarle este presente y attento a esto y que la
mesma relación había antes en el consejo y que siendo como son aquellas provincias
tan grandes y tan pobladas de naturales / y lo que es de doler todos ellos subjetos a la
servidumbre del demonio / y que si por aquí se abriesse la puerta para su conversión
se haría muy gran servicio a Dios, obra tan eroyca y digna de V.M. y a que hay
obligación por estar todo lo mas de aquellas provincias dentro de la demarcación / y
que estas cosas costaran seys o siete mil ducados en que se ausitirá? poa? Aunque
no se consiguesse este principal intento sino que se asiente la paz y amistad a ellos y
que los Españoles tengan entrada para tratar y contratar en aquella tierra y seguridad
los que están en las Philippinas / Parece que seria muy conveniente y también para la
real Hazienda / entretanto que Dios es servido de hazerlo todo / a la obediencia de
V.M. y debaxo de sus Imperios y asi siendo V.M. servido se podría ordenar que esto
que se ha de embiar se entregue al conde de Coruña y que lleve consigo a este
religiosso y llegado que sea a la Nueva España trate y comunique todo esto con don
Martín Enríquez y si conforme a la relación y noticia que tuviere de las cosas de
aquella tierra y estado en que estuvieren les pareciere a ambos que se debe effetuar
lo encarguen a este religioso y a fray Franco de Ortega, Prior de Manila de la ysla de
Luzón, que yra en la misma flota y lleva religiosos a aquellas yslas del qual se tiene
muy buena relación / y a otro de los religiosos de su orden que allí hubiere / o de los
que agora van / en quien concurran las partes ¿? para que todos tres vayan a hazerlo
y les entreguen las cartas de creencia que para el Rey convenga que lleven de V.M. y
todo lo demás y les den la Instruction de lo que han de hazer en ello / de manera que
si alguno dellos faltare, los otros dos o el que de aquellos quedase lo prosiga y
effectue / y si entendieren no haber oportunidad de tiempo y occasion para ello hagan
vender todas estas cosas las quales tendrán allí mucho mas precio y el que dellas
procediere se embie por quenta aparte en la primera flota con la demás hazienda de
V.M. / V.M. mandaralo que fuere servido de Madrid a V(5) de Marzo de MDLXXX
annos.

[Respuesta]: Está muy bien y se podrá hazer con que no se lleve lo que toca a armas por que
no se incurra en las censuras de llevarse a los enemigos.

[En el reverso del pliego]: Sobre la yda de fray Juan González Augast… China y lo que se ha
de embiar al Rey.

395
24 de abril

AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1, fol. 181r-181v.

Carta de Gonzalo Ronquillo, gobernador de las islas Filipinas, sobre la muerte de


Martín de Rada.

[181r] EL REY

Don Gonzalo Ronquillo de Peñalossa nro. governador y capitan general de las Islas
Philipinas yenvia ausa a la persa per sab, a cuyo cargo fuere, el govierno de essa tierra,
nos somos informados que al t poqo murio fray Martin de Rada de la orden de S
Agustin, dexo scriptos, muchos papeles acerca de las obserbaciones y de la historia
natural de esas Islas y otras cosas de euridiction, según y por la forma que se lo
haviamos encargado, y porque con (ilegible). haver estos papeles, originales (las)
cosas, tocantes, a nro. servicio os mandas, que luego que resciba yo esta nra. Cedula
os ynformeys e haverigueys y sepais que papeles, scripturas y memoriales en estas
materias, quedaron scriptos por el dicho [/181r]

[181v] fray Martin de Rada asi en el monasterio, donde bibia como, en otras
qualesquieras partes de esas Islas y todos los que se hallaren en qualquiera de las
materias, contenidas en la ynstrucion quepa ello le enbio por nro. mando Juan Baptista
Gesio, nro. cosmographo, lo sacareys de donde estuviese y lo enbiareys al nro. q º de
las Indias, en la primera ocassion y terneys mucho cuidado de cumplir lo asi se aga en
lo Grusan, a veinte y quatro de abril de mil y quyiniento y ocehanta, yo del rey
refrendado de Antideera… señalada de los del consejo.

396
FILIPINAS, 339, LEG. 1, fols. 178r-181r.

Orden de comprar regalos para el rey de China: «Sobre las cossas que se an de
embiar al Rey de la China».

[178r] EL REY

Presidente y jueces e oficiales de la cassa de la Contratacion [casa de la Contratación]


de la ciudad de Sevilla con esta se os embia una memoria firmada de Juan de
Ledesma nro. escribano de Cama. de Governaon en el nro. Consejo de las Indias de
cosas que en esa ciudad y otras se an de comprar para embiar al Rey de la China con
otras que por aca se aperaben para el mesmo efecto que an de llevar ciertos frailes de
la Orden de Sant Augustin y porque combiene que con nueva brevedad se se
aparecen por haver de yr en la flota que se apressa para la Nueva España os
mandamos que luego que recivais esta nra. Cedula veais la dicha memoria y hagáis
comprar y poner a punto lo que en ella se refiere, procurando que todo ello sea lo
mejor y mas luzido que se pueda hallar y obrado por mano de los mejores artistas y
maestros que ubiere teniendo mas atención a la estranera de la obra y de la calidad de
las cosas que se embiuaren y a que sea diferente de lo que se entiende que ay en
aquel Reyno que a la riqueza y valor dello considerándolo todo por la demostración
que a de hazer y quello embio yo, y a Principe tan poderoso y para ello tomareis de
qualquier hazienda mia que aya en esa cassa que fuere a cargo dello en nro.
Ilustrissimo. Lo que fuere necesario que con testimonio de las compras que se hizieren
[/178r]

[178v] y de lo que costaren las hechuras y esta nra. Ca mandamos que vos sea
recevido y pasado en quenta sin otro recaudo alguno y con cada corrco nos yreis
avissando del estado en que estuviere la obra y forma de los adrerezos que con
brevedad se os ordenara a quien lo aveis de entregar – Fecha en ¿? A Veynticinco de
abril de mil y quinientos y ochenta… yo el Rey refrendada de Antonio de Rasso y
librada de los del Consejo ---

Las cossas que los señores presidente y juezes e officales de la cassa de la


Contratacion de Sevilla han de hazer comprar y y poner a punto en cumplimiento de la
cedula de su Majestad de veynteycinco de abril de mil y quinientos y ochenta que será
con esta en que se les manda lo hagan luego assi para que pueda yr en la flota que se
apresta para la Nueva España y se an de llebar al Rey de la China son las siguientes--
-

-Seis piezas de terciopelo de labores carmesí verde naranjado azul negro y pardo de
cada color una pieza [/178v]

[179r] -Seis pieças de grana colorada fina.


-Seis pieças de olandas fina y muy delgada.

397
/ Tres camas /

-Una de terciopelo carmessi con goteras de tela de Oro, fluecos y a la mares de Oro y
seda carmessi—

-Otra de terciopelo verde con goteras de tela de plata fluecos y alamares de Plata y
seda verde—

-Otra de terciopelo turquessado con goteras de tela de Oro sobre naranjado fluecos y
alamares de Oro y seda turquesada—

-y paracado una su cobertura de lo mesmo y las maderas de todas tres muy bien
lacradas y doradas y del tamaño proporción combiniente y en todo bien acavadas

/ Dos vestidos de mediana estatura /

Para el uno

Unas calças de terciopelo encarnado peztañas de raso de carne mesma color


cademeles y entorebadas de oro y plata o sea curiossamente hecho, rassos de seda
de Oro y azul, [/179r]

[180r] prensado y las medias de seda, capatos de terciopelo de la mesma color,

-Un jubón de tela de oro y morado con sus trenallas de oro por las costuras.

-Una cuera de raso encarnado y prensado guarnecida de oro y plata de la mesma


manera que fueron las calças forrada en safeton. Con botones de oro o de oro y
christal—

-Un capotillo de rasso morado prensado guarnecido de terciopelo de la misma color


pestañas del mismo raso con trencillas cadenetas y entorebados de Oro y Plata de la
mas curiossa hechura que paresciere ser forrado en tela de Plata con botones de Oro
de Christal y oro y el caucion de capotillos sembrado dellos y los braon el mangas y
delanteras—

-Una gorra de terciopelo negro con plumas encarnadas y blancas y toquilla guarnecida
de unos camafeos y cadenilla de Oro—

/ Para el otro vestido /

Unas calças de terciopelo amarillo guarnecidas de Plata y pestañas de rasso de


diferente hechura que las otras y los rassos de Plata y verde prensados medias de
seda y çapatos de terciopelo de la misma color, jubón de rasso amarillo pespuntado y
acuchillado – [/180r]

[180v] Una cuera adornada con ambar guarnescida con passamanos de Oro y Plata, y
aforrada en safetan amarillo con botones de Oro o de Christal y oro.

398
-Capa de rasa guarnecida curiossamente de terciopelo negro con pestañas de rasso y
entorehados y cadenetas de seda negra y por dentro faxas de rasso raspadas y
picadas y gorra de terciopelo rico con plumas amarillas y la toquilla a propósito—

/Quatro ropas de levantar/

-Una de Damasco amarillo forrada en felpa amarilla—

-Otra de Damasco verde forrada en felpa verde--

-Otra de Damasco carmessi forrada en felpa carmessi—

-Otra de Damasco azul forrada en felpa azul todas con sus alamares de Oro
espesos—

-Seis gorras de terciopelo negro con sus toquillas guarnecidas de abalorio—

-Seis sombreros de fieltro guarnecidos de safetan de diversas colores todos


pospuntados y con las toquillas de abalorio y canutillo diferenciados según las colores
sus plumas— [/180v]

[181r]

-Doze sillas decaderas las quatro de terciopelo carmessi con flueco y franxas de oro y
seda carmessi otras quatro de terciopelo verde con franxas y fluecos de plata y sede
verde, las otras quatro de terciopelo turquessado con fluecos de Oro y seda de la
misma color y la guarnicion dorada

-Doze almohadas de terciopelo de las mismas colores y guarniciones que las sillas—

-Doze pieças de guadamecíes de cinco cueros de alto y cinco de ancho y sus çanefas
todos con sus medallas y curiosas labores, quatro dorados quatro azules quatro
verdes con sus canefas doradas y tres antepuestas que correspondan con ellos---

Seis jaezes de cavallos curiossos y ricos con sillas ginetas y estriberas doradas y
plateadas como dixeren con la lavor de los jaezes y seis almártagas que correspondan
con los jaezes—

-Tres docenas de pares de Borriequies de lazo de las mismas colores y degalanas


labores—

-Doze espejos de Christal grandes guarnecidos de ebano muy buenos—

-Una caxa de vidrios de Venecia de todas suertes de basos que sean muy buenos—
[/181r]

399
[181v] –seis pipas1637 de muy buen bino delo de caçalla y Guadalcanal1638 en botijas
peruleras y enpegadas—

… A veynte y quatro de Abril de Mill y quinientos y ochenta se despacho una ca de su


Md para quel Governador de las yslas Philipinas de tierras y solares a Po de Paredes.

-El dicho dia otra para que el dicho governador de tierras ysolares a pº de Paredes

AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1, fol. 187r-190v.

Consulta del Consejo de Indias. Informe de lo que fray Francisco de Ortega, de la


Orden de San Agustín, contó al Consejo de Indias sobre «comercio, amistad con el
rey de China y envío de religiosos» así como la situación de Filipinas.

EL REY

Don Gonzalo Ronquillo de Peñalossa mio governador y capan gnal de las Yslas
Philipinas y en vra ausencia a la persona o personas a cuyo cargo fuere el govierno
dellas. Fray Francisco de Ortega de la Orden de San Agustín y procurador general de
los Religiosos de la dicha Orden desas yslas a presentado ante nos en el nuestro
consejo real de Indias /

/ un Memorial en el qual entre otros capítulos avia los siguientes. Hera de nueva
importancia que V.M. mande que con todo cuidado vayan al Reino de la China a tratar
pazes y que aya contrataon con los chinos en su tierra en manera que puedan yr y
venir alla libre y seguramente a tratar y contratar y que desxen y señalen a los
españoles sitio y lugar acomodado donde puedan hazer una poblacion para su trato y
seguridad, y que vayan con los dichos españoles por lo menos una dozena de
Religiosos para que traten y combensen con los naturales de aquel Reyno y desta
manera aprendan su lengua para poderles instruir en las cossas demás ¿importancia?
y predicarles el santo evangelio que por este medio seria posible venir en
conocimiento de Dios. V. M. tendría gran premio en el cielo y se conseguiría el sancto
fin que todos deseamos, para lo qual aria mucho al caso que V. M. escriviesse al Rey
chino y le embiase algun presente de cossas que alla no ay, que como es gente
codiciossa entiendo sera bien recevido el presente y el que lo llevare mandara V. M.
se remedie la necesidad que padecen los soldados en aquellas yslas que por no lo
remdiear los que están en su Real nombre en no darles de comer ni salario alguno ni
conque comprar las armas para servir a V.M. hacen muchos robos y agravios y malos
tratamientos a estos naturales en todo lo qual se ofende Nuestro Señor Jesucristo y

1637
Toneles
1638
Son los vinos de Cazalla de la Sierra (Extremadura) y Guadalcanal (Sevilla)

400
los indios reciven agravios y esta tierra yra cada dia a menos si V.M. no procede del
Remedio /

/ ymporta mucho que los que fueren a servir a V.M. con su persona y armas a su costa
y mission sin servir paga de la Real casa tengan la misma libertad de bolbiesse
quando quisieren y los que recivieren paga pasados tres años que ayan servido a V.M.
en aquellas yslas sino les quadrare la tierra y sequisieren bolver lo puedan azer sin sin
que se les impide la buelta por que es grandissimo incombiniente para poblarse
aquellas yslas y conservarse e yr adelante saver en la Nueva España la subjecion y
cautiverio que tienen los que aquella tierra van, por lo qual muxos dexan de yr que
hirian a ella si supiesen que no se venían a captivar y perder su livertad, y en que por
quanto en aquellas yslas del poniente todo es bebería, y en ninguna parte ay carrega
ni smision principal. A quien obedezcan sino que cada uno va por su parte y tiene su
parcelidad que cada uno haze lo que quiere sin tener a quien le vaya a la mano porque
aquel es mas principal quien tiene mas dinero y esclavos aunque desuyo sea el muy
vajo y los que no son tan ricos aunque de casta sean principales. No son obedezados
ni estimado o como los otros. Por tanto combendra que V. M. mande que todos los
Indios, que están devaxo de su real corona se reduzqan al modo de gobierno de la
Nueva España que es que en cada provincia o pueblo grande aya governador principal
de los naturales, a quien todos obedezcan y que estos sean hasta que tengan mas
pulizia, los que al governador /

/ les paresciere mas combenir al servicio de Dios y de V.M. y bien de la tal provincia o
provincias y de mas de que desto redunda gran bien para los naturales es medio para
que los Religiosos y ministros del evangelio puedan congregar los naturales para
predcarlos el sancto evangelio combendrá al servicio de Dios y de V.M. que embia a
mandar a las yslas Philippinas que quando se cumpliere el tiempo de yr a cobrar los
¿tributos? a los pueblos que están en la Real Corona de V.M. vaya uno de los tres
oficiales a cobrarlos pues tienen poco negocio alla en que se ocupar en servicio de
V.M. poque de no yr uno de los dichos oficiales y embiar a criados ya allegados suyos
a cobrar el tributo como es gente pobre todos procuran aprovecharse que ¿? llamar a
esto hurtar, y assi hacen muchos daños y bexaciones a los naturales assi en cobrar de
muchachos y muchachas tributo como en llevarles mas de la tassacion y de lo que
ellos dan a los officiales quando lo entregan para que se nocta en la caxa de V.M. (por
lo qual y por otros malos tratamientos que les hacen se an despoblado muchos
pueblos en tanto grado que en una provincia que llaman Ylucar sesenta leguas de
Manila tenia V.M. un pueblo de mas de quatro mil cassas y oy en dia no ay quinientas
y yendo un oficial de V.M. se evitarían estos daños como persona que tendrá mas
dicha que en que no se hagan estos agravios conforme a lo que V.M. desea y ten que
en los pueblos donde ubiere monesterio y pasare de mil indios con sus subjetos y
estuvieren dos otros Religiosos siendo necesarios para la doctrina y comfession de los
naturales como Real merced lo son y para nuestra conservación monástica V.M.
mande que los encomenderos den la limosna acostumbrada para la sustentación de
los Religiosos y lo mismo /

401
/ sus oficiales en los pueblos que están en su Real corona y a la ciudad de Manila y a
la ysla de Mindolo se hacen yr cada año quatro seis ocho y diez navios de la Tierra
Firme de la China con mercaderías a tratar con los españoles y naturales de aquellas
Yslas y en la contratación de los españoles los chinos son muy mal tratados y
agraviados en la paga que les dan por sus mercaderías concertando con ellos
dexarles tostones y buen oro y al tiempo de la paga … oro muy vajo que no tiene la
mitad del valor que con ellos conciertan y algunos dellos conosciendo el engaño no lo
quieren tomar por lo qual les dan muchas cozes palos y bofetones y aun que se ban a
quexar algunas vezes a la las ¿??? Y a los Religiosos y andan dando cozes por las
calles no se remedia lo qual sera causa de que no yran a tratar ni contratar como
solian como no fueron a la Ysla de Mindono… este año pasado por estas vexaciones y
de mas de que en remediar esto se sirviera Dios nuestro señor de remediar el daño
que viene a la Real hazienda en que los chinos cada año sacan de aquellas yslas
pasados mil mar de oro de codo lo qual pierde V.M. los diezmos y vienen daño assi a
las yslas como a la Nueva España y a estos Reinos de Castilla por llevar el oro a
Reino extraño lo qual se remedia conque V.M. mande que no se saque oro de
aquellas yslas para la China sino que en precio y paga de las mercaderías que
compraren a los chinos les den tostones, cera y algodón de lo qual ellos reciviran mas
contento y veartan de mejor gana y cuitar sean las molestias y a dichas, otro si digo
que en la ciudad de Manila que es la principal ciudad de las Yslas ay un monesterio de
la Orden y la casa /

/ del esto do de Caria y Palmas y por la dificultad que ay en esto no se tiene sagrario
en sacramento y acontece que todos los que mueren después de comer se mueren sin
recevir el sancto sacramento y esto es de muy gran riesgo y daño, y se remediara con
mandar a dicho governador que a costa de V.M. mande que se haga una iglesia de
tierra y madera en lo qual se podrán gastar quinientos ducados y no mas a V.M. pido y
suplico que pues la necesidad es tan grande y el gasto tan poco procura y mande que
el dicho governador mande hazer en dicho monesterio una iglesia y sacristía de Tapia
y madera y que el virrey de la Nueva España mande que se lleven algunas ymagenes
a la dicha iglesia y un sagrario en que este el santissimo sacramento, conviendosse
visto por los del nuestro consejo de las Indias fue acordado que devia mas mandar dar
esta Real cedula para… por la qual vos mandamos que veais lo que en los dichos…
los de so incorporado. Se dize que combenia proveer que lo provescais como mas
combenga que nos os lo remitimos y de lo que hizieredes nos daréis avisso, fehca en
Madrid… a veintyquatro de abril de mil y quinientos y ochenta años (24 de abril de
1580), yo el Rey por mandado de su Md Antonio de Rasso y Librada? del presidente
don Antonio de Padilla, D. Santi… Çuñiga, Vaillo, Hinojossa…

402
3 de junio

AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1, fols. 195v-197v.

Real Cédula al conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva


España, sobre regalos a comprar en México.

EL REY

Conde de Coruña Pariente a quien havemos proveido por nro. Virrey Governador y
Capitan (ilegible) de la Nueva España, saved que haviendose en dido, de algunos
Religiosos y personas de las del servicio de Dios N.S.X que han estado en las yslas
Philippinas y tenido noticia del Rey de la China que los naturales del es gente dócil y
de buen entendimiento, y que habiendo oydo algunas cosas de nra. Fe católica no
será raro parecerles bien nra. Fe ynclinacion a quererlo saber creyendo algunos
importantes preceptores de nuestra religión cristiana y teniendo también noticia de sus
costumbres y manera de vivir y del poder de su Rey y manera de su Gobierno y
deseando con piadossa intención que tanta multitud de almas como por tantos años
han estado en la ceguedad de la ydolatria y servidumbre del demonio viniesen q
verdadero conoscimiento de Dios N. S. por tan eficaz medio como es el de la
predicación evangelica y de la suavidad de la doctrina christiana //

// habiendo considerado y mirado mucho en ellas a parecido assi por lo mucho que
nuestro señor será servido como por otras importantes consideraciones enviar a este
Rey un presente por mano de Religiosos de la Orden de S Agustin por haver sido los
que della han entrado en aquel Reyno bien y amorosamente tratados de la gente
popular y Governadores y serville con ellos para efecto de asentar la Palabra y
mediante ella abrir la Puerta a los ministros del evangelio para que con appostolico
officio volviesen a Dios lo que el demonio con su engaño tiene usurpado y gozasen
aquellos ynfieles del copioso fruto de la redemption y con este fin se an apercevido en
nra. Corte y en la ciudad de Sevilla las cossas que os entregaran el nro. Presidente y
juezes oficiales de la casa de la Contratacion, della y asi os encargamos y mandamos
que havisen de los rescibido las hagays llevar en las naos de esta flota muy a recaudo
de fuerte que lleguen bien tratadas y llegado que seayis aquellas provincias tratareis
este negocio con Don Martin Enriquez //

// y si conforme a la Relacion y noticia que tuviese de las cossas de aquella tierra y


estado en que estuvieren os pareciere a ambos que se a de efectuar haréis comprar y
poner a punto las cossas que se refieren en el memorial que con esta se os enbia
firmado de Juan de Ledesma nuestro escribano de la cámara de Governacion en el
nuestro Consejo de Indias que con esta también va cedula nuestra para que los
nuestros oficiales de aquella tierra cumplan las libranças que en ellos dierese para lo
que costase y juntamente las que como dicho es se os entregaran en seusa enviar los
eyis al nuestro Governador de las Islas Philippinas con fray Francisco de Ortega, prior
de Manila que es en aquellas yslas y fray Juan Gonçalez de Mendoça y sabreys si fray

403
Hieronimo [Jerónimo] Marín, de la misma orden de San Agustin esta en la dicha nueva
España o en aquellas islas y procurareis que vayan con ellos porque entendemos que
ha estado alla y tiene noticia de las cosas de aquella tierra y si esto no fuere posible
mirareis entre los rreligiosos //

// que lleva el dicho fray Francisco de Ortega y llos que hay en la dicha Nueva España
el que fuere mas apropósito y que tenga las partes de prudencia y letras que para
ambos efectos se rrequieren y haréis que vaya con ellos y arles Instrucción de la orden
que el viage deben guardar y en todo lo demás de suerte que haciendo el efecto
también representen la autoridad que conus dando la precedencia de todo al dicho
fray Francisco de Ortega y escrivire yo al dicho Governador que allí se lo entregue a
los dichos religiosos por la orden y de la manera que os paresciere y que si el camino
o en las di chas Islas muriere alguno de los dichos religiosos o todos ellos embie de
los que allí hay los que fueren mas apropósito para que continúen la Jornada y le
ordene lo que el viage hubieren de hazer conforme a la disposición del tiempo y que
con lo que resultare deste negocio enbie de los que bolbieren el que le pareciere a que
nos de Relacion de lo sucedido quepor otra nra. Cedula de la datta desta que aquí se
enbia le ordenamos que cumpla //

// la Instrucion que para ello les enbiare y dare yo horden como sea a como den de lo
necesario al viage un relojero y un pintor que van esta flota para beneficiar y llebar
como conviene cada uno lo que toca a su officio

Y si entiendieredes no haver oportunidad de tiempo y ocasión para ello hareys vender


todas estas cosas que se entregaren en Sevilla con ynterbencion de nuestros officiales
de aquella tierra y lo que dellas procediere lo enviar enviareys porque apte a la dicha
casa de la Contratacion de Sevilla con aviso de donde procede paque allí no se
disponga dello sin nuestra orden y procedereys en todo como la qualidad del negocio
requiere y de v.m. y el dicho Don Martin Enriquez se confía y darnoseys muy en
particular aviso de lo que hizieredes de Badajoz a tres de Junio de MDLXXX años

Yo el Rey refrendado de Antonio de Erassom señalada del presidente Don Antonio de


Padilla, el doctor Gomez de Santillan, el licenciado Alonso Martinez Spadero, el
licenciado don Alonso de Zuñiga, el licenciado Senao, el doctor Lope de Vayllo, el
Licenciado Hinojosa.

404
AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1, fol. 199r-199v.

Real Cédula al conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva


España. Se anuncia el pasaje de relojero y pintor.

EL REY

Presidente y juezes officiales de la Casa de la Contratacion de la ciudad de Sevilla


porque para tener quenta con el adereço de ciertos reloges y pinturas que entre otras
cosas embiamos al rrey de la China tenemos por bien que puedan yr a ella Alonso
Francisco, pintor, y Hernando de Guzman, relojero, y que sean proveidos de pasage y
matalotage, os mandamos que los dexeys pasar a las Islas Philippinas y los proveays
del dicho pasage y matalotage como a los criados que a las dichas islas llevan fray
Francisco de Ortega y fray Juan Gonçalez de Mendoça de la orden de San Agustin
presentando ante vos informaciones hechas en sus tierras o en esa ciudad o la villa de
Madrid o otra parte destos rreynos con testigos naturales de tierras, de cómo no son
casados ni de los prohibidos a pasar a aquellas partes y de las seras de sus personas
y el dicho Alonso Francisco pintor escriptura hecha en la dicha villa de Madrid por
Alonso Sánchez pintor nuestro criado de quantia de cien mil maravedís que yra al
reyno de la China con las personas que llevaren las dichas pinturas y dándosele las
cosas necesarias para aderesçarlas y ponerlas en orden con sus manos dorados,
como las dichas pinturas lo piden lo hara por la presente, o sutado, siguiendo
mandados a los nuestros oficiales de nuestra hazienda de la ciudad de la Veracruz //

// de la Nueva España que paguen el flete, que por la lleva de los susodichos se ha de
pagar conforme al concierto que hizieredes y los provean de lo necesario hasta la
ciudad de Mexico como proveyeren a los criados de los dichos religiosos los qual han
de cumplir los unos y los otros, sin poner en ello impedimento alguno.
…En Badajoz a tres de Junio de Mill y quinientos y ochenta
Yo el Rey refrendadas de An. De Erasso, señalada de los del consejo…

***

EL REY

Nro. Presidente y Jueces, officiales de la Casa de la Contrataciónd e la ciudad de


Sevilla ya saveis como por otra cedula de veinticinco de abril proxime pasado deste
presente año os enviamos a mandar que conprasedes y hiziesedes poner a punto las
cossas conthenidas en una Relacion que se enbia firmada de Juan de Ledesma,
secretario de cámara de Governacion en el nuestro Consejo de las Indias para enviar
al Rey de la China con otras que para el mismo efecto sea percivian en nuestra corte y
las tubiesedes a punto para entregallas a la persona que se os ordenase como mas en
particular se contiene en la dicha casa //

405
// Porque entendemos que en esto habreys puesto la diligencia que se os encargo y
assi estarán ya todo apunto, rescivireis las que con esta se os enbian por la Relacion
que va con ella firmada del dicho Juan de Ledesma, y todas ellas y las que alla teneys
o las entregareys a don Lorenzo Suarez de Mendoça conde de Coruña a quien
havemos proveydo por nuestro virrey de la Nueva España para que las lleve y embie
de allí por las ordenes forma que le havemos scripto que con conoscimiento suyo de
haverlo rrescivido y las demás diligencias que se refieren en la dicha cedula
mandamos que os sea rescivido y pasado en quenta lo que en ello se ¿haya?gastado.
Fecha en Badajoz a tres de Junio de Mil y quinientos y ochenta años yo el rrey
refrendada de Antonio de Erasso, señalada del Presidente don Antonio de Padilla, el
doctor Santillana, el licenciado Espadero, el licenciado Don Alonso de Zuñiga, de
licenciado Senao, el doctor Lope de Vayllo, el Licenciado Hinojossa… --

AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1, fols. 195v-197v.

Real Cédula a Gonzalo Ronquillo de Peñalosa, gobernador de las Filipinas, sobre la


embajada a China.

Al gobernador de las Yslas Philippinas que se cumpla la instrucción que el conde de


Coruña virrey de la Nueva España enviase acerca del buen enviamento y despacho de
los Religiosos que van a la China y del presente que llevan para el rey della.

EL REY

Don Gonçalo Ronquillo de Peñalosa, nuestro gobernador y capitán general de las


Yslas Philippinas, o a la persona y personas a cuyo cargo fuere el gobierno dessas
yslas sabed que por algunas importantes consideraciones endereçadas (al servir a
Nra. Señor) habimos acordado de embiar una enbaxada y presentar al Rey de la
China con los Religiosos de la Orden de S. Agustín que alla entenderéis y porque para
que se ordene como mas convenga, lo havemos remitido al Conde de Coruña nro.
Virrey de la Nueva España (…) que la ynstrucion y orden que sobre ello los embiare la
guardéis y cumpláis con toda precisión como el negocio lo requiere dando todo favor y
ayuda y buena biamiento a los dichos Religiosos y personas que fueren con ellos con
la deligencia y cuidado que se confía de vuestra persona y muy en particular daréis
auto de la llegada de los Religiosos y de las cosas que llevan y de “fresalion” para
aquel Reyno ha embajado s tres de de junio de mil quinientos ochenta años yo el Rey
por mandado de su firma Antonio de Eraso y Senalada del presidente don Antonio de
Padilla, santillan, Espadero, Çuñiga, Henao, Vayllo, Hinojosa.

406
AGI, FILIPINAS, 339, LEG. 1.

«Relación de cosas que se han de comprar en la Nueva España» para completar el


regalo para enviar a la China y carta que Su Majestad escribió al Rey de la China.

Relacion de cossas que se an de comprar en la Nueva España para embiar a la China

Las cossas que se an de llevar de la Nueva España al Rey de la China, con las demás
que Su Majestad le manda embiar y se llevan destos Reynos seg, y esmo se ordena al
muy ex. Señor virrey de la Nueva España por Cedula Real que sobre ello se le embia
su fecha en Badajoz a tres de junio de mil y quinientos y ochenta años, son las
siguientes

-Doze Alcones de los de aquellas provincias que sean muy buenas

-Otros tantos cavallos como jaezes ban en el presente que sean muy buenos //

// y encubertados y en las cubiertas las Armas Reales.

Seis azemlas en que vayan los cofres en que se lleva el Presente con sus cubiertas y
paños de terciopelo carmesí y en ellas las Armas Reales.

Juan de Ledesma

407
AGI, INDIFERENTE GENERAL, 1956, LEG. 3, fols. 96v-98v.

Carta sobre el envío de despachos y cartas y regalos para el rey de China que
habían de remitirse en la flota de Nueva España.

Al licendo Gasca sobre los despachos que han de yr en la flota de … y otras cosas
para el Rey de la China

Por carta del Thesso don Francisco Tello de primo presidente se ha entendido que la
flota de Nueva España que daría fuera de la barra y se yriran luego entregan los
registros a los maestros y por que con la socupaciones de su mag d no se han podido
acabar los despachos para aquellas provincias hasta agora que los lleva este correo
conuerna que a la hora que llegue se embien y distribuyan en los navios de la flota
como se suele hazer, y si acaso fuere hecha a la vela dara v.m. orden como con toda
breedad se ponga a punto y despache una carabelas de las mas ligeras y veleras que
hay se hallazen para que vaya a //

//en sus seguitors y se los lleve, advirtiendo que los pliegos dupplicados que se
embian no llegando al tiempo que puedan y en la flota no se han de embiar en esta
primera carabela sino solo los primeros pliegos y los duplicados se guardaran para
que con otros que se quedan despachando yran con el primer correo, los lleve otra
caravela que con la misma mande lega hora V.M. que seaparege y ponga apunto para
que luego que lleguen se pueda hazer a la vela y que se procure que sea con la
menos costa de la Real Hazienda que se pueda y porque como v.m. sabe su
Magestad ha mandado que se lleven al Rey de la China ciertas cosas que ay se
hauran aparejadi y otras que habían llegado quando esta reciba y la carta de su Mag d
para el Rey no se ha despachado, y este correo va por Badajoz para que su magestad
sea servido de mandar la despachar y que el licenciado Matheo Vazquez la derija a
v.m. o le escribe de lo que su Magd en ello mandase, llegando a tiempo //

// que se pueda entregar al conde de Coruña, antes de que se parta se le dara con
todas las cosas que se embiaran para el Rey de la China como su Md lo manda y las
cedulas que van aquí de la orden que en ello se ha de tener y si fuere hecho a la vela
se le embiara todo muy a recaudo en esta primera caravela que se ha de despachar y
en ella podrán yr fray Juan Gonzalez de la orden de S Augustin y su compañero y
criado, y el relojero y pintor que van a la China para tener quenta con los relojes y
pinturas que se embian conforme a las cedulas de su magd que van aquí, y asimismo
podían yr en ella don Felix de Avellaneda que vapor corregidor del afrento y población
de las minas de los Çacatecas y el llicenciado Ribero que va a visitar la Audiencia Real
de la Ysla Española y el scrivano que va con el ate quien ha de pasar y las personas
criados y otras cosas para que se les ha dado credencias, sino huvieren alcançado a
poder yr en la flota, porque si su yda se dilatase seria de mucho in//

//conveniente, y de todo lo que en ello se hiziere nos dara un aviso

408
De Madrid a tres de Junio de 1580 años

10 de junio

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Testimonio de la Casa de la Contratación de Sevilla sobre la recepción de regalos


que se habían de enviar al rey de China.

En Sevilla en la Casa de la Contratación de las Indias. Viernes diez días del mes de
junio de 1580. En presencia del muy ilustrelicenciado Diego Gasca de Salazar del
Consejo de Su Majestad y su presidente desta casa / y del señor licenciado Diego
Venegas fiscal de Su Majestad en esta sea ... que por mando de Su Majestad sea
traido de Madrid para entregar al Virrey que va a Nueva España para que se lleve al
Rey de la China y los traerá su cargo al desperarles … Se halló lo siguiente:

-La caja quadrada: seis relojes.


-Uno de portal con quartos e oras…
-E otro de portal dorado sincelado con sus demostraciones matemáticas como es
crecientes menguante del día, de la noche, decinación de onze oras hasta veynte y el
creciente de la luna y la menguante con el arandel del astrolabio

-y otro pequeño redondo para traer al cuello con quartos, oras e despertador y dos
campanas…

El cajón largo:

-Dos retratos de su Majestad, uno a cavallo grande y otro a pie…


-Y otro retrato del emperador don Carlos questa en el cielo. Ta bien puesto a cavallo
grande.
-Una imagen de Nuestra Señora con su niño en sus brazos. Todos quatro de mano de
Alonso Sánchez.

El qual de su memoria se hizo esta manera que dicha es y por ante… Esta casa y
todos sus secretos…

409
«Relación de las cosas que se ofrecen en lo que toca al presente para el rey de la
China.

Los puntos que paresce se deven advertir cerca de embiar el Presente al Rey de la
China son los siguientes:

Lo primero que según la relación que se tiene de la entrada que quisieron hacer en
tierra firme fray Martín de Rada de la orden de San Agustín y sus compañeros y
después los descalços y los inconvenientes que hallaron assi de parte de los
gobernadores y virreyes como de otras personas que fueron de manera que no
dexaron llegar a los agustinos adonde estaba el Rey y a los descalços ni aun entrar en
tierra firme. Y assi se puede juzgar si dejaran entrar a los que llevaren el dicho
presente y en caso que aya alguna esperança dello conviene que ante todas cosas
dar orden de que se escriva al rey de la China para que de salvoconducto y ordene a
los gobernadores de las tierras por donde an de passar los que llevaren el presente.
Que habran de ser dos varones Religiosos y siete u ocho seglares.

Lo segundo que en caso que se tenga el salvoconducto se ha de ver como se ha de


llevar este presente desde la ciudad de Manila donde esta el campo de su Mag. y asta
la tierra fierme y con que seguridad de los corsarios que dicen andan por la amr por
donde se han de passar alla. Y ver si hay navios o galeras bastantes porque la quenta
que hacen los religiosos es dezir lo llevarían que los navios de los chinos, y no siendo
conoscidos como lo pueden ser paresce trae inconveniente.

Lo tercero se ha de ver si las personas que llevaren el presente han de llevar también
algunas cosas en particular para dar a los gobernadores y virreyes por donde han de
pasar, hasta llegar a la corte del Rey porque se tiene entendido que es usança entre
ellos el presentar algo a los gobernadores de que tienen necesidad –

Lo quarto que aviendo aparejo y disposición de llevar el presente con seguridad


convendrá que con los rreligiosos vaya un pagador o mayordomo que lleve dineros
para hacer la costa dellos y de las demás personas y caballos y bestias que an de yr?

Lo quinto es menester saber si en aquella tierra ay carros, o en que se podrán llevar


los cofres y caxones y lios que vienen especialmente las seis pipas de vino que su
Mag. manda se lleven y no aviendo carros habrá de yr en barriles, o en cueros en los
quales parece? Que no podrá llegar tan bueno como se pretende y sabiéndose se
podrá ir muy bien en las mismas pipas en que gha venido en … llegara muy bien
acondicionado, por mas que dure el viaje.

-- Las personas que paresce sea necesario que vayan son las siguientes:
-Tres Religiosos de la orden de Santagustin que paresciere mas idóneos.
-Un mayordomo o proveedor que les provea de lo que ubieren menester.
-Un aposentador que vaya adelante a tomar aposento y proveer de comida para la
gente y bestias que llevaren.

410
-Un aespensero que les compre de comer.
-Un interprete para la lengua de aquella gente.
-El reloxero que envía su Magestad.
-Tres moços para los religiosos.
-Seys esclavos de las yslas para que lleven los seis caballos que su Magestad manda
embiar de diestro.
-Otros seis para las azemlas.
-Otros tres o quatro para el Mayordomo.
-Y las demás personas que han de ir.

También se ha de ver si convendrá que entre estas personas /

/ yrá alguna que tenga conocimiento y noticia de cossas de guerra y de fortificaciones


para que se entere de las que fuere viendo y las armas y forma de milicia que tuvieren
para que pueda hacer relación dello después de vuelto

Seran menester mas de setenta bestias con las que han de llevar las cargas en esta
manera:

-Los seis caballos que su Mag. manda se lleven.


-Otras seis azemlas.
-Tres caballos para los religiosos.
-Para el mayordomo – y aposentador y espensero y para el relojero y pintor y moços
de los religiosos y otros --
-Para los cofres y caxones y lios del presente veinte bestias
-Para llevar el vino, otras veinte bestias en casi que no haya carros.

Assimismo convendrá que vayan proveidos de lo que van a menester para la yda y
vuelta, que solo lo que toca a la tierra firme se an menester los ocho meses por que
dizen ay quatrocientas leguas desde el primer lugar de tierra firme hasta donde está el
rey

El qual dicho tiempo es de mas del que abran menester para yr y volver desde Manila
a tierra firme.

También se ha de ver si el navio o navios que llevaren a de esperar en el puerto hasta


la vuelta de ellos.

Y conforme a la quenta que se puede deshacer ha van a /

/ menester para la costa y el camino… de lo que llevan mas de 15 pesos largos que se
ha de ver si se han de proveer de la caxa de Mexico porque de la … de las yslas se
entiende que no habrá recados

411
20 de junio

AGS, CASA Y REALES SITIOS, LEG. 280.

Carta de Alonso Sánchez Coello, pintor de cámara del rey, sobre las pinturas que se
debían enviar a China.

[1067r] Fray Antonio me escrivio q[ue] V[uestra] M[ajestad] mandava que luego a la
hora llevasse el lienço de Sanct Lornzo y Sant Estevan al Escurial y assi mañana me
parto a ello, por Vra de don Antonio de Toledo de la camra de V.M.d dando quanta de
algunas cosas y de otras que convenían a su real Servi[ci]o y porque entiendo que
havran aportado a sus reales manos no quiero cansar a V.m.d agora con ellas.

La pintura de la China acabe a XXI del pasado aunque el termino era a los 25. y ba un
retrato a cavallo de V. M.d. tan grande como el natural armado con un baston y otro
del ynfante también armado, otro a cavallo tan grande como el natural del emp[erad]or
N[uestr]o S[eñor]r y una N[uestr]a Señora en pie como el natural, y con su niño en los
braços, con sus atributos, y un lienço de [/1067r] [1067v] un Cristo crucificado y Sant
Juan y Maria q[ue] tenia diez y seis pies de alto y diez de ancho, y no le tomaron
porque les parecio q[ue] costaria mucho, una cosa puedo dezir a V.m.d. desta pintura,
que ha sido mas bien mirada que pagada, viola el Carde[na]l Granvela, y todos los
consejos y otras muchas personas y a lo que entiendo les ha contentado mucho, por lo
qual no puedo dexar de ocurrir a V.M.d. para que mande me gratifiquen mi trabajo que
cierto ha sido grande y con mucha costa de oficiales y aparejos, el concierto fue que
me darían lo que valiesse, y assi supp.co a V.M.d. mande se haga porque no hizieron
sino embiar aquí un pintor de su p[ar]te a que las viesse, y llevármelas otro dia,
dexandome el crucifixo que cierto es una pieça harto conveniente àra aquella tierra y
hecha con mucho cuydado, yo hize que antes que las llevasen las viesen los mejores
oficiales de la corte porque si fuesse menester dixessen su parecer porque yo no he
querido ni quiero poner nombre de precio a la pintura sino que me paguen lo que
dixeren con juram.to que vale, y que pues el crucifixo le hize por su mandado y orden
de V.m.d. que le paguen de la misma manera [/1067v] [1068r] y assi lo supp.co a V.
M.d. pues ellos o V.M.d. en conciencia es tan obligados a tomarle, y pues V. M.d. sabe
mi necesidad y lo que me havra costado esta pintura, supp.co a V.M.d. mande que
luego me paguen y que no me trayan en dilaciones Nra. S.or. guarde y ensalle la
S.C.R. persona de V.M.d. con acrecentamiento de mayores reynos como los criados
de V.M.d. desseamos.

De Madrid a 20 de Junio 1580

Humilde criado y vassallo de V.md. q sus reales pies y manos besa / A. Sanchez.

412
27 de junio

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

«Sobre el presente al rey de China».

+S.C.R.M.

Luego que V. M. mandó que se hiciesen y pusiesen a punto las cosas que se han de
llevar al Rey de la China, para la que se habían de hacer y comprar se envió cédula
para ello al Licenciado Gasca con el memorial dellas y orden que luego se començase
y con toda la brevedad que se pudiese lab. hiciese poner a punto / y se extendió lo
estuvieran quando llegasen las que de aca se habrán de llevar porque respondió que
aunque había mucha falta de dineros en aquella casa procuraría de lo hacer asi /
escribe agora que no están hechas ni en la casa hay dineros algunos para ello que
mandado se provean de hasta ocho mil ducados que serán menester con toda
brevedad se harán y acabarán y se podrían enviar en la flota que se apresta para
tierra firme con todo lo demás que de acá se envió al consejo parece que siendo V.M.
servido de mandar que luego se provea deste dinero con toda la brevedad posible se
acabade de hacer y comprar y poner apremio y que todo se envie en una carabela a la
Nueva España para que llegue a tiempo que le aya para enviarlo desde allí en los
navios que han de yr a las Yslas Philippinas que sera por henero, o febrero, de Madrid
a 27 (XXVII) de Junio de 1580 (MDLXXX) años.

R[espuesta] / [Felipe II a través de su secretario]: 'A Delgado he ordenado que se haga


luego vna carta mia para Gasca en que se le diga que para proueer lo de la China tome quatro
mill y quinientos ducs. que ay allí en Seuilla y que si fuere menester mas auise lo que sera que
se le embie recaudo para que se prouea en lo que la çiudad ha de tomar a tributo, conforme a
esto podreis auisar de ai a Gasca lo que conueniere.'

413
1 de julio

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 426, LEG. 26, fols. 212v-213r.

Carta del Consejo de Indias a Antonio de Cartagena, su receptor, dándole orden de


pago de 400 ducados a Alonso Sánchez Coello por cuatro pinturas del regalo de
China.

Alonso Sánchez. Pintor. 400 ducados. Antonio de Cartagena, receptor de su Majestad


en este Consejo de los … que ordeno envío poder de quales que depossitos… a su
Majestad con quatrocientos ducados y valen ciento y cinquenta mil … y dadlos y
pagadlos a Alonso Sánchez, criado de su Majestad y su pintor que los ha de haber por
quatro lienzos de pintura al olio que hizo para embiar al Rey de la China el uno de una
imagen de Nuestra Señora de la Concepción, otro de un retrato del emperador nuestro
señor que está en gloria puesto a cavallo y los otros dos lienzos de dos retratos /
/ de Su Majestad, el uno puesto a cavallo y el otro a pie.

Con brevedad dar a su Majestad orden para que se os vuelvan los dichos Mxs… y los
podáis poner en la … de donde los sacaredes, y tomad su carta de pago que con ella
y este libra mi … la razón de los contadores de quentas de su Majestad que residen en
este Consejo. Mandamos que vos sean recebidos y pasados con quenta sin otro
recaudo alguno. Fecho en Madrid a Primº de Julio de mil y quinientos y ochenta.

A sº librado del D. San illan Boadº. Cuñiga. Henand. Vaillo. Hinojossa, y refrendado de
Juº. De Ledesma

414
29 de julio

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 1956, LEG. 3, fols. 101v-103v.

Real Cédula a la Casa de la Contratación sobre el despacho de una carabela con


pliegos y cartas y algunas cosas para el regalo de China.

EL REY

Nuestro Presidente, juezes, officiales de la casa de la contratación de Sevilla,


haviendose entendido por carta de Don Francisco Tello //

// nuestro tesorero de primero del pasado que la flota de la Nueva España quedara
fuera de la Varra y se haría a la vela con mucha brevedad se pondero a vos el dicho
nuestro Presidente con el correo que partió de Md en ocho del mismo que siendo parte
a la dicha flota despacha se del una caravela en su seguimiento con los pliegos que
llevo el mismo correo y suzresed el aparejar y poner a punto, otra que llévaselas
duplicados que se quedavan despachando y por carta quedes que no sevistes referir
que los pliegos se embiaron no havia tiempo y en la flota por ser ya partida y que los
ymbiase del con el navio que ba a la Florida con gente bastimento y municiones para
los fuertes que allí ay, el qual pueda aparazarlas si a la vela con mucha brevedad y
que aunque se entenderá en hazer y poner a punto las cosas que se lo aviso que ay
se comprase en chijiesen de que se lo embio memorial para que con las quedara se
embiasen se llevase todo al Rey de la China para //

// acabarlas por ser menester pagar algunas de contado para los officiales y personas
que en ellos oviessen deentender abria necesidad de dineros y porque conviene que
todo ello se acave con mucha brevedad y en la perfeccion que ser pudiero y se embia
por carta mia que abre yo Rdo se los mando que tomase a quatro mil y qui ducados
que ay ay y que si mas fuese menester para esto avissase lo que seria para que se
embiase Recado por encargo y mando que curego assi se haga y que luego hagays
perseguir el despacho de la dicha caravela para que en ella se lleve encargado
mmcho al m este que lo lleve con el buen Recado que es necesario que lo entregue al
que de Coruña mio Virrey de la Nueva España con el pliego despachos y recados que
para el se los embiaron sobre esto y carta mia para el Rey de la China y la ynstruccion
de lo que en ellos se la orden en ella podrán yr los despachos de laos pliegos que se
embiaron que llevar este correo //

// también fray Juan Gonçalez de la orden de San Agustin y su compañero que por
orden mía va con los demás religiosos que an de yr a la China y el relojero y el pintor
que van para tener quenta con lo que de sus officios se embia y los demás pasajeros
que son al servicio mio puedan alcançar a yr a la flota con las cosas para que se le a
dado dicha procura yr que el despacho desta caravela se a con la menor (…) que se

415
pueda pues dándose les para que llevar en ella algunas cosas de mercaderías se
podrá relevar las que en esto se (…) de las de los que nos dareys aviso

De Badajoz a XXIX de Julio de 1580 años Yo el Rey

Refrendada de Eraso y señalada del Consejo…

11 de agosto

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 1956, LEG. 3, fols. 103v-104r.

Carta del Consejo de Indias al licenciado Diego Gasca sobre el regalo de China.

Al licenciado Gasca

Señor

La carta que v.m. se envio a Su Md en primero deste se ha recibido y mucho contento


de entender por ella el buen estado que se tiene // de las cosas que se han de embiar
al Rey de la China que por ser esta de tanta importancia y de que su Majestad tiene
tanta quenta estaría este Consejo con desseo de saber que estuviesse todo tan
adelante y pues v.m. ha sido de parescer que se embien los dos pares de colchones
sabanas almohadas casrisas lienços y toallas y quantos adocriados en lugar de dos de
las seys pieças de olanda [Holanda] que fueron en la Relacion y debe que por haver
de costar algo mas seria bien embiar cedula de su Magestad en aprobación dello, ha
parescido muy buen acuerdo y que adornara mucho y assi y assi avissara v.m. del
coste de todo particularmente para que se haga y embie la cedula en la misma
conformidad de Madrid XI de Agosto de 1580 años / señalada de los del consejo

416
1581

18 de mayo

AGI, FILIPINAS, 84, N. 17.

Carta de fray Juan González de Mendoza, de la Orden de San Agustín, al rey. Desde
la isla de Santo Domingo.

C.R.Md

Por no faltar punto a la obligacion que tengo al servicio de V.A. ya al dar relacion del
suceso del viaje me atrevo a escrevir estos pocos renglones y con ellos dar principio a
la relacion que siempre de todo el suceso del viaje tengo de Hazer… Salimos de S.
Lucar a los 20 de febrero después de aver estado allí mas de mes y medio
aguardando tiempo y tomamos con buen tiempo en 7 dias la isla de la Palma donde
estuvimos 8 esperando la quietud del mar que andava muy bravo, los quales
acabados navegamos la vuelta de Sto Domingo de la Española y tomamos la en
quarenta y tantos días. Por avernos corrido tiempos de mas idamente bonacibles
donde por aver tenido nueva cierta pues tavan diez nabios de franceses en el cabo de
San Anton (que es 300 leguas de Santo Domingo y 226 de Nueva España)
aguardando la flota de Santo Domingo que yva a España nos parecio buen acuerdo
esperar la dicha flota asi para su seguridad como para la mia y asi estuvimos allí 20
dias por no poderse la dicha flota aprestantes y oy emos llegado con el favor de Dios
sobre el dicho cabo, sin contraste alguno, confio que la divina Majestad siempre sera
asi y que con su muy particular favor a de ayudar al muy Christianisimo zelo de V.A.
concediéndole con nueva brevedad el contento que del felice fin se le a de seguir y
porque de la Nueva España escrevire a V.A. muy mas largo y siempre dare de todo
aviso mio N.S. Jesucristo desta mar y de mayo 18, 1581

C.R.M.

417
B.A.V. A sus Reales manos su muy humilde criado.

Fra. Joan Gonçalez demendoza

[En el dorso de la carta]: A la C.R.M. del Rey Nro. Sr. En su Real Consejo de las
Indias.

Philippinas, de fr. Joan Gs. De Mendoça… vista y no ay que responder.

AGI, MÉXICO, 285.

Carta de fray Juan González de Mendoza desde alta mar al rey, camino de la Nueva
España. Se envió el 9 de noviembre.

C.R.Md.

Desde S. Lucar escreví a V.M. el mesmo dia que nos habimos a la mar? La que fue a
los 18 de febrero y no lo he hecho más hasta agora por no averse ofrecido ocasión.
Fuimos servido llegamos a la isla Española a salvamento, aunque con largo viaje por
ser los tiempos que nos corrieron demasiadamente bonancibles a donde por aver
tenido nueva cierta de que en el cabo de S. Anton (que es trescientas leguas de Sto
Domingo y doscientas y vente y seis de la Nueva España) estavan diez nabios de
corsarios franceses, tuvimos por buen acuerdo de tenernos veiente días esperando la
flota questava en aquella isla para yr a España, así para la seguridad della, como del
nabio y presente de V.Md llegamos oy al dicho cabo donde nos emos de apartar cada
uno en cumplimiento de su viaje, confio en muchos vuestros asilos, unos como los
otros lo acabaremos a salvamiento.

Por una cédula Real de V.Md y por mandato y poder del provinal de España de mi
orden, procuré en Sto Domingo recoger unos frailes della que allí estavan perdidos y
vivian con mal exemplo, sin ley ni religión. y como tenían ya perdida la verguenza a
Dios, facilmte la perdieron a lo que era mucho menos y por evadirse y seguir su
desconcertada Vida, lo primero me pusieron dolorosos recados de V.M.d y del provinal,
y lo segundo me amenazaron diciendo, que avian de hacer información contra mí de
sus imaginaciones con lo qual ya que no me pudiessen dañar, vastarian para poner en
mi opinión mi crédito, y no faltándoles valedores (por diversos respetos) como nunca
faltan a los malos, y teniendo por verdadero aquel antiguo proverbio que no es mas la
vida del leal de quanto quiere el traidor. Tuve algún reberso hasta que rreparé en lo
que tengo conocido por propia experiencia y publica fama, del muy Ral y discretissimo
pecho de V. Md, el qual por tantas experiencias sabe lo que se sigue de hacer los
hombres el deber, y mas cuando se trata con Hombres que saben lo contrario; y así
postpuesto (con esta experiencia) todo temor, apreté con el negocio haciendo quitar el

418
habito de S. Franco a uno dellos (que viendo que ni aprovechaban ruegos ni
amenazas) lo acia por evadirse por aquel avia tomado, y provando ser contra los
decretos de la iglesia, sali con mi intento, aunque con mucha contradicción de algunos,
que estaban cohehabados? con ruegos de personas a quien tenían obligación en
especial un visitador de V.M. questava en aquella isla que se llama el Llicdo Ribero en
quen hallé en este caso mayor contradición de la que fuera Razon en negocio tan de
servicio de Dios y de V. Md. /. Finalmte volviendo al punto de donde hize la digrecion,
ellos van a España sino se me quedan en el camino por no averme dexado el que a
Ribadigo enbiallos como convenia a la seguridad. / Convendra mucho al servicio de
Nro. Señor Jesucristo y a la utilidad de la Christiana Religion, y aun de las particulares
que V.Md. mande con mucho Rigor en estas islas que por ninguna ¿?? se consienta
que en ellas este fraile que no sea de las Religiones en ellas fundadas, porque hacen
mil insultos en sus provincias, y toman por refugio venirse a ellas con licencia y recados
falsos, de donde se sigue viviendo como hombres sin fe, con grandes ofensas de Dios
y muchos escándalos. Y suppco A. V. Md. me perdone si excedo en este aviso, porque
me a movido a ello el afición que tengo al servicio de N.S. y al de V. Md., y la
obligación de criado leal, y no lo fuera a mi parecer (y a un criado al de V.Md.) si faltara
en dar este aviso y todos los demás que se ofrecieren tocantes al servicio de N.S. y al
descargo de la conciena Real de V.Md. a lo qual quedé muy obligado el dia que V.Md.
me hizo md. [merced] de quererse servir de mi en negocio de tanta importancia como
el que me encomendó, aviendo tantos a quien poder Hacer esta md. [merced] que en
todo me Hazen mi cuenta ¿? sino es en desear agradar y servir a V.Md. que en esto y
en procurallo mostrar por la obra asi en el negocio presente como en los demás que
se pueden ofrecer a ninguno reconoceré jamas ventaja, aunque depende el hacello
(después del fabor del cielo a quien continuamente invoco) del de V.Md., porque el
exceso (como digo) de los merecimientos de muchos, y el parecerle a cada uno que lo
que a mi V.Md. me hizo de md. [merced] se le quito a ellos, a engendrado en los
pechos de los propios mis hermanos de Joseph, contra su hermano ynocente que yva
cansado y afligido por cumplir el mandato de Supe. y creo si hallara Hismaelitas a
quien venderme y se atrevieran lo ubieran hecho. Vuiame V.Md. muchos annos, que
con esto y hacer el dever me tendre por seguro de todas las tempestades que se
pueden levantar para a negarme colmar de la cruel enbidia. /

/ Y confio en la buena obra y Gran Cristiandad de V.M.d. por su merecimiento me a de


conceder el felice fin y suceso de la jornada, y que a de ser de nueba alegría y
augmento de Gloria para V.Md. lo qual me sabe dulces todos mis trabajos y larga
peregrinación. Y porque e corrido en esta la pluma mas largo de lo que combiene a las
muchas y justas ocupaciones de V.Md. y en lo que me resta lo abré siempre de hacer
dando aviso de todo lo que en el suceso del viaje se ofreciere y la mar no me da lugar
aun a trasladar esta y sus borrones. Nros S. la C.R.Md. y como toda la christiana
religión, y los Reynos y criados de V. Md. emos menester desta mar y de mayo 18.
1581 aso

C.R.Md

419
B.A. V.Md. sus muy Reales mos su menor criado

Fr. Juan Gze de mendoca.

[Está escrita dos veces. El duplicado, en la solapa, dice]: “Vista que es duplicada de otra
que no ay que responder” “Isla española, cerca en la mar”

[La otra dice]: “Vista y no ay que responder” “Al Consº de Indias”

6 de octubre

AGI, FILIPINAS, 84, N. 20.

Carta que fray Juan González de Mendoza envió al rey desde México preocupado
por la detención que el virrey de la Nueva España ordenó hacer de la embajada.

Muy poderoso s.

Des del cabo de S. Anton avise A.V.M. el suceso del viaje y porque entiendo llegarían
las cartas. Trataré en esta tan solamte lo sucedido desde aquel dia hasta el de oy.
Llegué a esta Nueva España conbueno aunque largo viaje a primero de junio y luego
subi a Mexico con el presente que por orden de V. A. se traya para el Rey de la China.
Alegrose todo el Reyno oyendo obra tan catholica como la que V.A. hazia y fiando se
abria camino para la contratación con los de aquel Reyno, lo que seria para muy gran
utilidad de todos los christianos y en especial de aquienes ya traen ya muchas cosas
muy curiosas. Y tan baratas se viene a ganar en la Nueva España mas de ochocientas
por cientos / estuvo el ViRey muy en ello al principio, y después viendo que V. A. le
mandava lo consultasse con el delpira? y que ya era ydo, se començo a Resfriar, y a
tratar de tornallo a consultar con V.A. diciendo que él no era executor sino consultor, y
por que él acerca desto escribe A.V.A. muy largo no lo seré yo en esta, sino en
supplicar a la dichosa Md alumbre A.V.A. para que de termine aquello con que mas se
le ay de servir y las almas de aquellos miserables salgan de la esclavonia de Lucifer el
qual para estornallo tiende tantas Redes las quales le baldran muy poco, pues como
dize la verdad eterna frustra iacitur rete ante oculos pennatorum, y si la hora que Dios
tiene determinada y predestinada para el Remedio de aquel Reyno es llegada, todo lo
restante no prevalecerá para deshazello, aunque alcance el dilatallo-.

En este nabio tenia determinado de yrme, y si V.A. acordasse de mandar proseguir la


sancta jornada, con mucho consuelo obedecer sin tener respeto a peligro ni riesgo de
vida, pues no es mucho ponga yael alma de hombre por quien puso la suya de dios
por mi, y si mandare V.A. que de por agora y me diere licencia quedarme en mi provina

420
y convento. Lo qual después de muy mirado y consultado me parecio no aver peligro
en la tardança, y que era cordura esperar la venida del doctor Sandi (que se espera
de aquí a navidad) que como hombre que a gobernado las islas Philippinas tantos
annos, me podría dar relación mas fresca y cierta para llevar A.V.A. / con este acuerdo
y intento? me detengo hasta la partida de la flota questa el puerto, la qual yre sin duda
si es? niterim? V. A. no mandare otra cosa. A quien Nro S. Jesucristo tenga de su
sancta mano, y de tanta vida y prosperidad de sucesos como puede y yo su menor
criado ruego. De México. 6 de octubre 1581

12 de octubre

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Carta de fray Francisco de Ortega, de la Orden de San Agustín, al rey.

C.R.M.

El año pasado de ochenta en un navio de aviso que partió por diciembre escrevi dando
quenta a V.Mag. como avia llegado a esta tierra con los treynta religiosos que V. Mag.
me mandó traer para las islas Philipinas de los quales ymbie veinte por mares deste
año de 81 y yo me quedé con los demás aguardando la carta y presente de V. Mag.
para el Rey chino porque como a V.Mag. desde Cadiz escribi me vine sin ningún
despacho desto por no mecudar los oficiales de V. Mag. de la contratación de Sevilla a
causa de parescerles ser el po. breve para hazerse lo que V. Mag. mandaba se
trajese. La Carta y Reales cedulas y lo que al Rey chino V. Mag. ymbia llego en un
navio que se ymbio para el efecto y aunque V. Mag. tuvo mucho cuidado en mandarlo
despachar como negocio que tanto importa al servicio de Dios nro. Señor y de V. Mag.
previniendo el tiempo que aca era necesario para espaibarse no se a tenido tanta
quenta con esta prevención y Real mandato como al parescer se avia de tener.
Tomando ocasión de que no estaba aquí Don Martín Enríquez con quien V. Mag.
mandaba al conde de Coruña comunicase este negocio y que con acuerdo y parescer
de ambos se hiziese. Puede ser presumia que como este sea negocio de tanto
servicio de Dios y premio celestial de V. Mag. que el demonio entendiendo lo mucho
que en tan apostólica y Real empresa podía perder / sacándole de su dominio y
sujeción tanta infinidad de animas o parta dellas redemidas con la sangre y muerte de

421
Jesus nuestro redemptor) ha procurado impedir dilatar esta chrystianisima jornada por
medio de los ministros de V. Mag. aunque entiendo con buen celo y deseo dellos de
acertar a servir a V. Mag. poniendo algunos obstáculos e inconvenientes al parescer
no suficientes para semejante negocio pues es cierto que nunca mucho costo pero y
que en los negocios arduos e importantes siempre ha habido y hay dificultades y con
haberlas se acometen pues porque en un negocio de tanto peso como este no las ha
de aver y por que aunque las haya no se ha de acometer confiando en Dios Nuestro
Señor cuya obra se ha de hacer pues asi todo le es fácil y posible y quando esto no
tuviese el fin que V. Mag. desea y pretende poco se perderá de la Real Hazienda que
V. Mag. gana mucho con Dios Nuestro Señor granjeando meritos y tesoros celestiales
eternos -- . -- /

/ las soluciones que para que esto se dilate an puesto ymbian a V. Mag. y yo con esta
la respuesta que a ellas di por escrito según lo que alcanzó y entiendo con toda
verdad. Visto lo uno y lo otro V. Mag. mande resolutamente se haga lo que mas
paresciere convenir al servicio de Dios nuestro señor y de V. Mag. cuyas Reales
manos yre a a besar y a dar entera quenta de todo lo que en este particular supere. En
el segundo navio que desta tierra partiere que será un mes después de la partida
deste que por la brevedad con que se parte y por no poder despacharme no voy en él
y aunque en servicio de V. Mag. he navegado once mil leguas en yr a las Philipinas y
volver a esa tierra y venir a esta siendo V. Mag. servido de ocuparme en lo que me ha
mandado) o en otra cosa tocante a su Real servicio si fuere necesario en el navergare
otras tantas con mucho amor y grandísima voluntad y lo tendré por particular favor y
grandísima merced entendiendo que en ello sirvo a Dios Nuestro Señor y A. V. Mag. a
quien Dios Nuestro Señor… De MEXICO, 12 de octubre de 1581

C.R.m.
B. l. R. m. a V. Mag. su yndigno siervo y capellan
Fray Francisco de Ortega

422
20 de octubre

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España,
al rey.

+S.C.R.M.

A los VIII de Junio deste año recevi en esta ciudad una cedula de V.M. fecha en
Badajoz a 4 De Junio del año pasado en Razón de la orden que havia de tener en
rescevir en Sevilla y traer a esta Nueva España y embiar a la China las cosas que
V.M. es servido embiar en presente al Rey de aquellas partes para effecto de asentar
paz con él y abrir por este camino la puerta a los ministros del evangelio y mirando la
piadosa intención de V.M. y tan alto fin como es liberar tanta multitud de infieles
ydolatras de tan antigua servidumbre en que el demonio los tiene, me ha dado mucho
cuidado no “aver recibido?” este despacho y presente en Sevilla sino en Mexico
muchos meses después de aver partido para el Perú el Virrey don Martín Enríquez con
quien principalmente lo avia de comunicar por la mas antigua y particular noticia que
tenia de las cosas de aquellas tierras como en la dicha cedula. V.M. manda
remittiendo el effecto a su parescer y al mio por lo qual he procurado con diligencia
suplir esta falta informándome de personas antiguas desta Tierra y que han estado en
las Islas Philippinas y de la audiencia y en particular de Fray Geronimo Marín
[Jerónimo Marín] de la orden de Sant Agustín uno de los religiosos que V.M. embia
señalados y con Razón /

/ por haver estado mucho tiempo en ellas y entrado en el Reyno de la China y


comunicado con gentes y gobernadores del y tuviendole conoscido zelo del notable
servicio que a V.M. se podría haber en este este viage escribió una memoria de cosas
necesarias a este fin y dificultades que tiene y aviendolas conferido primero diversas
vezes con él y otras personas paresció embiarlo A.V.M. suspendiendo el disponer de
las cosas del presente que quedan aquí bien tractadas y acondicionadas para que
conoscido mejor el negocio se acuda a él con más fuerza y se consiga mayormente
esperándose tan en breve en este año al doctor Sande Governador que ha sido de las
Islas que traerá de todo cumplida noticia como persona que la ha tenido de los
mesmos chinos y españoles que en su tierra an entrado después del dicho fray
Geronimo Marín de mas que tengo Relación trae derrotero de las Islas a Tierra Firme y
assi con su venida espero en dios se facilitará mas de lo que por el memorial paresce

423
que algo y mucho se ha de arriscar para tan grande fin para el qual lo que mas importa
son personas de letras y spiritu puro y limpio y sobre todo prudentes y tengo Relacion
que ay en aquellas Islas dos sacerdotes muy a propósito que son Antonio Sederlo[?]
En quien demás de lo dicho concurre experiencia y trato de muchos años con Indios
ydolatras en la Florida y Alonso Sánchez hombre muy docto universal y de gran
espíritu y otro padre de la orden de S. Agustín que se dize fray Andrés de Aguirre buen
religioso y experimentado en aquella Tierra, prudente y gran cosmógrafo y hombre de
mar. V.M. lo mandara mirar todo y proveer lo que mas combenga a su Real servicio y
al buen effecto destos negocios. /

/ También embio A.V.M. con esta una Relación de lo que a parescido ser necesario
para esta jornada conforme a lo que V.M. manda portuq etodo se entienda con la
claridad que combiene.
El Padre Fray Francisco de Ortega a quien V.M. selala para yr con los demás
religiosos y por principal dellos se ha determinado de volver ahí a dar quenta de
algunas cosas que V.M. entenderá de su Relación. S.R.S. la S.C.R. persona de V.M.
guarde y en mayores reynos y señoríos acrecentados como los criados de V.M.
deseamos … De Mexico, XX de Octubre de 1581.

R[espuesta] / [Felipe II a través de su secretario]: Vista y guardese con los papeles.

24 de octubre.

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Carta del arzobispo de México, Pedro Moya, al rey, exponiendo su opinión sobre la
embajada.

S.C.R.M.

El general desseo que se debe tener de ver reducidas al gremio de la Yglesia y


verdadero conocimiento de la fe catholica, tantos millones de animas como están fuera
della, en el dilatado reyno y provincias de la China, ha sido causa de recebirse
Universal gozo y contento de que Vra. Mag. se aya servido de comunicar su
acostumbrada clemencia y largueza, con el Rey de aquella región teniendo por cierto
que por este medio tan obligatorio admitirá la predicación del sancto evangelio de
donde se seguirá su conversión y la de todos sus vasallos a la fe y creencia de nuestro

424
verdadero dios, y a la obediencia y… de Vra. Mag. como auctor y causa de su
salvación, y asi humilmente suplico a Vra. Mag. sea servido de no dar lugar a que
especulaciones humanas impidan el sancto zelo de Vra. Mag. que tan approvado es
en este nuevo mundo y puede producir fundamento muy justificado para con el tiempo
reducir aquellos reinos, por medios menos suaves, quando no conociesen la grande
benignidad de Vra. Mag.

Fray Francisco de Ortega augustino con permission del virrey va a informar a Vra.
Mag. en este particular en prosecución de la merced que verá V. Mag. sea hecho en
mandarle señalar para esta legacía que como antiguo en las Philippinas podrá
satisfacer algunos dubios que esta causa como nueva y grandiosa trae consigo. Nro.
Señor la S.C.R Pers. Servirá mag. guarde por largos tiempos y felicite en mas reinos.
De Mexico, 24 de octubre 1581.

S.C.R.M. menor vasallo y capellán de Vra. Mag. que sus reales manos besa /

Reverso del pliego: “Mexico, el Arzobispo, 24 de octubre de 1581”

R[espuesta] / [Felipe II a través de su secretario]: Vista, no hay que responder…

AGI, MÉXICO, 285.

Carta de Juan González de Mendoza al rey desde México, pidiendo que la embajada
a China prosiguiese su camino.

+ S.C.R.M.

Porque e scripto A.V.Md. en este Nabio de aviso, y dado quenta de mi llegada a esta
tierra, según lo pide la obligación que al mandato de V.Md. tengo, y remiti()me en lo
que faltare a lo que el ViRey con particular zelo del servicio de V.Md. escrive mas
largamente. Solo en esta dire que mi yda a los pies de V.Md. que por ella digo seria en
la flota. Apresurare en el segundo nabio de aviso que saldrá desta tierra de aquí a dos
meses. Y aguardo esto denitento?, por poder llevar la Relacion nueva quel doctor
Sandi governador por V.Md. en las islas Philippinas, necesariamente a de traer,
juntamte con la del ViRey, cuyo zelo y diligencia en servir A.V.Md. puede competir con
el de todos sus muy leales criados, como lo e visto por experiencia en el negocio
presente de la yda de la China, y en otros que después que vine sean ofrecido.- y de
un dia para otro en estas partes ay cosas nuevas y que piden para su acertamiento
nuevos acuerdos, A.V.Md. suppco, (pues en el detenimiento deste negocio por un
anno ni ay peligro ni Riesgo, y lo podría aver en la resolución apresurada, por
Relaciones fundadas en sola ymaginacion, y quizá en propio interés) mande se
suspenda la tal resolución hasta que yo y la Relación que digo del doctor Sandi y

425
ViRey llegue pues a de ser con tanta brevedad, por la qual se podrá ver claramente lo
que ay de verdad y dificultad en la Jornada y los medios por donde se pueda mejor
conseguir el muy católico fin que V.Md. pretende mediante lo qual se a Dios servido. Y
V.Md. provea en ello con mas maduro acuerdo, / cuya S.C.R.M. Prospere la divina
como toda la Cristiandad y los criados de V.Md. emos menester. / en México, 24 de
octubre 1581 A.So.

S.C.R.M.

B.A.V.Md. sus muy Reales manos su mas humilde criado.

Fr. Joan Gze de mendoça

[En el reverso del pliego]: A la C.R.Md. del Rey don Philippe mio señor en sus Reales manos.

A XXVIIIº de Março 1582 … Al Consº de Indias

[Respuesta]: Juntese con las cartas que han venido del virrey sobre quien ha de llevar el
presente para el Rey de la China y traygasse…

25 de octubre.

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España,
al rey.

+S.C.R.M.

El Padre Fray Francisco de Ortega, portador desta que V.M. embio señalado para
llevar el presente al rey de la China. Con los demás religiosos de su orden y por
superior dellos, ha querido volver a essa corte a dar quenta a V.M. de algunas cosas
que se le han offrescie en lo quesza a esta jornada. V. M. sera servido de oylle y de
mandar proveer en todo lo que mas convenga al buen efecto deste negocio como en
otras lo tengo supercado. … En Mexico, 25 de octubre de 1581 / El Virrey

426
14 de diciembre.

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

Respuesta y parecer de Francisco de Sande, ex gobernador de las islas Filipinas,


sobre la embajada.

A se me mandado diga mi parecer sobre si convendrá que su mag. envie presente al


rey de la China sobre esto me preguntó el conde de Coruña por orden de su Mag. en
Mexico quando se llevo el presente y entonces fuy de parecer que no se llevasse.

Lo primero porque los chinos lo tienen por tributo y asi respondieron a otro que se les
llevo que abien recibido el tributo y puesto? En la casa real y … tengo a los oficiales de
la real hacienda de alla

Lo segundo porque entiendo no han de habalr con el rey ni le verán porque los que
tiene junto a si no dan lugar en tanta manera que hoy dia es sin duda que no sabe el
rey de China que son portugueses en Macao mas licencia suya para ello sino que es
permission de los que gobiernan que de aquí viene que cada vez que se mudan que
es cada tres años paguen. V. Mag. de consejo al que viene de nuevo que son para el
ministro mayor que por los demás como si de hecho en Castilla permitiesen los
mandadores que obiese judíos o moros appuestos que llevasen. El presente no an de
hablar del dicho ver. Parecia que se podía escuchar y los portugueses que van para
aquellas parte solo van a contratación y los que viven en Macao son “ricos?” y pueden
sufrir aquella paga y las mercaderías de China las gastan ellos en la India y sufren
demasaido a los chinos pero los castellanos son soldados y forçoso han de venir a los
manos y han dicho que son tan pocos no conviene poner en riesgo el negocio ni tomar
enemistad con aquella nación.

Lo tercero porque no hay necesidad de saber del dicho reyno de la China más que lo
que se sabe ya sino puede esta exploración ser útil.

Lo cuarto que como yo se la facilidad del … suceso de la guerra de la China me


parece siempre que sin armas no se devie començar con ellos mas trato que asi las
armas prefiriera yo al presente y vistas las injusticias de los que gobiernan y del Rey y

427
los vicios nefandos y ydolatria de los súbditos quiça es Dios servido que con las armas
se vaya y no de otra manera pues no sera útil de otra manera.

Y no hay que hazer caso del negocio de los que quieren yr con el presente porque
siendo yo gobernador en las Philipinas ymbiaba alla a uno con presente y se excuso
con razones y ese mismo vino a solicitar el presente a su Mag. ymbio sin nuevas
razones mas que lo que se via de ambición.

Lo referido fue lo que entonces respondí y cum… que para mi no veo novedad. El aber
diez años que yo vine de aquellas partes y ver lo que toca a las armas no se trata me
parece que puede aber cosas mas frescas y conforme a ellas se pdorá hazer
entendiendo que no vendrá daño pues lo que toca a reputación la guerra a de dar la
última forma y el gasto no será mucho “mayor?” y podría haber retorno del presente
que es uso entre ellos y aprobersami de los de filipinas y asi conforme a lo presente
puede el Consejo determinarse que pues se sabe que los ministros obran tanto que se
lleve para ellos también los … también usan dar retorno y es uso en la China que si
uno da a otro algo si el no le da algo lo puede repetir. Esto es lo que se me ofresce de
presente / En Mexico? 14 de diciembre de 1581

El doctor Francisco de Sande

18 de diciembre

AGI, FILIPINAS, 84, N. 23.

Carta de fray Francisco de Ortega al rey desde México.

Desde Cádiz escribí a V.M. como yo enbarcava con los treinta religiosos que V.Md.
mandó que llevase a las Islas Phylippinas. Y como por falta de tiempo para hacerse lo
que V.M. enbiava a mandar se embuase al Rey chino me venia sin ello por lo qual
escrevi A V. Md. que me aguardaria en esta ciutad de Mexico hasta saber su Real
voluntad y lo que en este caso y en los demás V.M. me mandase hacer a cuya causa
entiendo en despachar a las Yslas Philippinas veinte religiosos de los que por medio
de V.M. traje. Y yo me quedo con los demás para yr ¿? siguiente, y para aguardar lo
que V. M. es servido mandarme hacer, porque mi deseo, querer y voluntad depende
de la Real de V.M. a quien en todo como leal vasallo y menor criado de V.M. deseo
servir, y como tal doy A.V.M. aviso como quien tiene experiencia de veinte y siete años
de Yndias diez y nueve en esta tierra y ocho de las yslas Philippinas que ¿? al servicio
de Nro. S. Jesucristo y de V.M. embie a mandar. Al virrey desta tierra embie …

428
trecientos o quatrocientos soldados, a aquella tierra para que se traía Poblando y
copia de ministros para que los naturales della se vayan convirtiendo a la sagrada
Religión augmentado asi, y los Reynos de V.M. engrandesciendo por que es justo
entre lo que V.M. tiene y Nro. S. Jesucristo fue servido de darle de ser Rey y Señor de
Portugal, con los demás Reynos y señoríos que V.M. tiene entiendo que la Majestad
Divina es servida en augmentar su yglesia tomando A.V.M. por instrumento de tan Sta
obra y empeçando a dar señales y pruevas de premio que V.M. ha recibido? de
N.S.Jesucristo Amor y Servicio hecho, hace y hará, augmentandole en esta vida sus
Reynos y estado … eterna vaya a reynar para siempre – He dicho esto sacra Mag.d
porque aviendo mucha gente en las Yslas podrá V.M. embiar A Mandar al gobernador
que vaya con gente a tomar posesión de las Yslas malucas a donde ay la especieria
como V.m. sabe de donde atiende del servor a q a Dios Nr. S. Jesucristo se hará en la
conversión de aquellos naturales y en la conservación de los que ubiere cristianos (si
algunos ay), la real hacienda de V.M. sera nuy augmentada porque de solas las Yslas
Philippinas digo de las que hasta agora sean descubierto, no lo sera sino antes cada
dia se yran augmentando gastos A la Real caxa de V.M. y demás de esto las Yslas de
Japón están cerca de la Ysla de Luçon donde esta la ciudad de Manila que es donde
reside el governador y los demás que en servicio de V.M. están en Aquellas partes. Y
para yr a tomar posesión dellas y a que aya trato y comercio con los naturales de
aquellas yslas en nombre de V.M. y le conozcan por su Rey y Señor es menester que
aya gran copia de gente en las Philippinas, máxime si V.M. es servido que vayan al
Reyno de Sian y Patanm y a la Jaba mayor y menor y al Gran Reyno de China, pues
todo ay en la demarcación de V.M. y para esto venga en Execucion siendo V.M.
servido de embiar mucha gente a aquellas partes?para el dicho effecto sera
necessario que V.M. mande hagan en el realejo y en Nicaragya que es en esta tierra
que la contracosta del mar del sur media docena de navios grandes sin dos que ya se
an hecho. Y en las yslas Phylippinas que se hagan otros dos como los que se han
hecho en manera que tenga V.M. una docena de buenos navios. Para que esta
carrera se curse mas Así para las Yslas Malucas como apra las demás Yslas y Tierra
Firme que V.M. fuere servido de embiar a mandar se vaya todo lo qual entiendo
secundara en honra y servicio de Dios Nuestro Señor Jesucristo y de V.Md a quien
Dios Nuestro Señor guarde por muchos y felices annos para ensanchamiento de su fe
y conservación de sus Reynos con acrescentamiento de otros muchos y que de los
tiempos a les vaya a reynar y gozar para siempre el Eterno Señor. De Mexico, 18 de
diciembre de 1581

L.P.p. Y R.V.Mags. su yndigno criado y capellán

Fray Franco de Ortega

429
Sin fechar.

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 739, N. 240.


Del expediente completo de la embajada a China del Consejo de Indias.

«Relación de lo que hay que comprar en Sevilla para Filipinas».

Las cosas que los señores presidente y jueces oficiales de la casa de la Contratación
de Sevilla an de hazer comprar y poner a punto en cumplimiento de la cédula de su
Majestad. Que será con esta en que se les manda lo hagan luego así para que pueda
yr en la flota que se apresta para la Nueva España y se ha de llevar al Rey de la China
son las siguientes.

-Seis pieças de terciopelo de labores carmesí, verde, naranjado, azul, negro y pardo,
de cada color una pieça.
-Seis pieças de grana colorada fina.
-Seis pieças de olandas fina y muy delgada.
Tres camas

-Las una de terciopelo carmesí con goteras de la deforo… a carnares de oro y seda
carmesí / otra de terciopelo verde con goteras de tela de plata / fluecos y alamares de
plata y seda verdes y la otra de terciopelo turquesado, con goteras de tela de foro/loro
sobre naranjado, fluecos y a la mares, de oro y seda turquesada y las maderas
Cada una su color del mesmo /

/ Ha de ser muy buena … y doradas y que corresponda con la color de las cortinas, y
del tamaño y proporción combermense, y en tal bien acabadas

Dos vestidos

-De hombre de mediana estatura. Unas calças de terciopelo encarnado peztañas de


raso de carne mesma color cadesillas y entero… de oro y plata que sea curiosamente
hecho // rassos desa la del oro y azul prensado? Y las medias de seda çapatos de
terciopelo de la mesma color / un jubón de seda de oro y morado con sus trenallas de
oro por las costuras, una cuera de raso encarnado y prensado guarnescida de oro y
plata de la mesma manera que fueron las calças forrada en safeton. Con botones de
oro y lo… y christal. Un capote de rasso morado prensado e guaernecido de
terciopelo, de la mesma color peztañas del mesmo rassos con trencillas cadeneto y
antorcha dos de oro y plata / de la mas curiossa hechura que pareciera forrado de la

430
plata con botones de oro e cristal y oro / y el cavacon del capotrello se anbiado delero
y los bisones mangas y /

/ delanteras y una guera de terciopelo negro con plumas encarnadas y blancas. Y lo


quella guarnecida de unos camafeos y cadenilla de oro /

-Para el otro vestido, unas calças de terciopelo amarillo guarnecidas de plata y


pestañas de rasso de diferente barbería que las otras y los rassos de plata y … de
prensado, medias de seda y capatas de terciopelo de la mesma color, fribón de rasso
amarillo prespuntado y amabilla una cuera adossadas con … guarnenescida de
posamanos de oro y plata y forrada en tafetán amarillo con botones de ro o de chirstal
y oro. Capa de rasa guarnescida curiosamente de terciopelo negro, con peztañas de
raso y entorchados y cadenetas de seda negra y por dentro faxas de rassso… picadas
y guera de terciopelo rico con plumas amarillas y cabo…

-Quatro ropas de levantar. Una de Damasco amarillo forrada en felga amarilla y otra
de Damasco verde forrada en felpa verde /

/ otra de Damasco carmesí forrada en felpa carmesí y otra de Daasco azul forrada en
felpa azul. Todas con sus “alcamades de oro espessos”
-Seis gueras de terciopelo negro con sus toquillas guarnescida de abalerio?
-Seis sombreros de fieltro/forro guarnescidos de safetas, de diversas colores, todos
pospursados y con las toquillas de abalorio …

-Doze sillas de caderas. Las quatro de terciopelo carmessí con flucio y granjas de oro
y seda carmesí. Otras quatro de … verde con franjas … de plata y seda verde / y las
otras quatro de terciopelo turquessa do confluencias de oro y seda d…
-Doze almohadas de terciopelo de las mesmas colores y guarniciones que las sillas. /

/ -Doze pieças de guada … de cueros de…


-Seis jaezes de caballero curossas y reas con sus sillas gonetas y estuberas. Doradas
plaseado como…
-…?
-Doze espejos de cristal guarnescidos…
-Una caxa de brozos de benefeccia de todo…
-Seis pipas pipas1639 de muy buen bino delo de caçalla y Guadalcanal1640 en botijas
peruleras y enpegadas—

1639
Toneles
1640
Son los vinos de Cazalla de la Sierra (Extremadura) y Guadalcanal (Sevilla)

431
1582

25 de enero

AGI, MÉXICO, 20, N. 84.

Carta del conde de Coruña, Lorenzo Suárez de Mendoza, virrey de la Nueva España,
al rey, sobre la resolución de la junta de detener la embajada a China.

+S.C.R.M.

Despues de aver embiado los despachos para el segundo navio de aviso llego a esta
ciudad el Doctor Francisco de Sande, que escriví a V.M. avia venido de las yslas
Filipinas, y como hombre que avia navegado tantos días y con tanto trabajo, tuvo
necesidad de detenerse algunos en el puerto para esforçarse y tomar luego el camino
para aquí, como lo hizo en el qual cayó en fermo y lo esta agora por cuyo respecto me
a embiado a dezir que no podrá escrivir a V.M., con este navio tan particularmente
como quisiera, dando quenta de las cosas de las Filipinas y aviendole comunicado yo
las que me parescio que convenían en lo que respecta al presente para el Rey de la
China, porque con mejor fundamento pueda V.M. mandar embiar la resolución de lo
que se uviere de hazer. Escrivio la relación que va con esta por la qual y por la que
también embio con ella de Gabriel de Ribera, capitán de las dichas Islas verá V.M. lo
que en esta ay y mandara proveer en todo, lo que mas se a servido para que con la
flota tenga yo orden de lo que sea de hazer en ello. N.S. la S.C. /

/ R. Persona de V.M. guarde y en mayores Reinos y señoríos acrescente con los


brazos de V.M. desseamos de Mexico, XXV de Genero de 1582

[En el reverso del pliego]: A Su Majestad del Virrey Conde de Coruña, 25 de henero de
1582, que embia dos relaciones del Doctor Sande, y de Gabriel de Rivera capitán de las yslas

432
Philipinas de lo que les paresce cerca del Presente que se embia a la China para que … con
mas fundamento se le pueda embiar resolución de lo que en ello se oyera de hazer /

AGI, MÉXICO, 20, N. 84.

Carta de Gabriel de Ribera, capitán general de las islas Filipinas, sobre la detención
de la embajada.

/ Respondiendo a lo que Vuestra Excelencia me manda si se cree acertado enbiar el


presente que su majestad enbia al Rey de China y si le recela ya digo que mi parecer
es por tener noticia de las cosas de qui y aber entendidas tal costumbre de ella por
aber tratado muchas veces con capitanes chinos y otros naturales de la propia tierra y
saber el recebimiento que ese hiço a los padres agustinos y franciscanos de que V.
Excelencia tiene relación –

En quanto enviar el presente me parece podrá excusarse por que los gobernadores de
la costa y guardas que ay en ella que son muchas no an de consentir entrar nabio
extranjero a tomar puerto en tierra firme ni dejaran desenbarcar a nadie. Poruqe es ley
espresa en aquel Reyno y mandado a los gobernadores y gente que guardan la costa
que so pena de la vida no dejen entrar ni desenbarcar a extranjeros que trajeren
armas especialmente a los españoles de quien mas ¿temen? Y si dejaron entrar a los
padres agustinos fue porque tuvimos cercado aquel corsario Limaon y por entender se
le enbiariamos preso por el gran daño que en la tierra firme abia hecho y por la mucha
cantidad de mujeres y ombres chinos que llevaron de los que quitamos a Limaon que
abia robado en la costa y si los padres descalços entraron en Canton por la relación
del viaje que hicieron bera V. Ex. A ver sido milagros porque otra cosa no bastará y si
les habllaran armas no escpara ninguno de ellos y asi soy de parecer como persona
que tiene platica de las cosas de aquella tierra por ser uno de los primeros que a ella
fueron y por lo que tengo dicho que para aberse de llevar el presente que su mag.
manda a de ser en galera o fragata de armada para que bayan siguros los que lo
uvieren de llevar por los muchos corsarios que en la costa ay y llebandole asi sera
escandaliçar la costa y recelarse unos otros / y si su Mag. es servido que se lleve a de
ser por la bia de Macan. Estando llanos los portugueses porque allí podrán llegar los
nabios sin tocar a la tierra firme y ser la contratación de allí ¿de muchos días? Y están
allí los padres franciscos que abran aprendido la lengua porque es gran ynconbeniente
tratar semejantes negocios por ynterpretes [intérpretes] porque no tratan verdad y
truecan las palabras y sera necesario que su Mag. escriba al virrey de aquella
probincia. Enbiandose algún presente para que por el ynterese de él de lugar a que se
cumpla la voluntad de su mag. y de otra suerte. Lo tengo por muy difícil y no entiendo
que sera posible no aber efes,,,

Gabriel de Ribera /

433
25 de enero 1582

[En el reverso del pliego]:”Relación de Gabriel de Ribera, capitán de las Islas Filipinas en lo
que toca al presente para el Rey de la China” /

AGI, MÉXICO, 20, N. 84.

Carta de Francisco de Sande, ex gobernador de las islas Filipinas, sobre la


detención de la embajada.

Muy Ex. Señor

Vuestra Excelencia me a mandado le de aviso si conviene embiar cierto presente que


su mag. manda embiar a el Rey de la China dezir que si conviene o no parece que me
determinava a cossae por siceder. Dire algunas de las que yo entiendo y de lo que he
conocido de los sangleyes mercaderes chinos y que an habitado con los portugueses
y también de los berneyes y veravas, Siam y Patane. Ve que e dado a su magestad y
a su real consejo avisso y ansi sean de presuponer las reglas generales siguientes:

-La Primera. Que todos los que van a llevar presente y su misión a El Rey de la China
los reiben siendo o diciendo que son moros o naturales de aquellas tierras que son
bien conocidas porque dellos no tienen ningún temor y estos llevan cossas estornadas
que no ay en China como el pedrería, elefantes o animales feroces …

-Lo segundo. Se a de presuponer que so color de moros de las dichas tierras y yslas
podrían españoles de armados llegarse a la China a contractar y dar algún presente a
el ally de del puerto y en … debaxo de nombre de mercaderes de Siam y Patane / o de
las Yslas /.

-Lo tercero. Que avra casi cinquenta años que los portugueses estuvieron en una ysla
que llaman Sant Joan poblados a donde las corsarios los robaban cada año por no
consentirles tener fortaleza ni municiones después se passarona lo que dixen a …
treinta años a la tierra firme de China a una tierra que llaman Amacham / y para vivir
ally y donde antes estuvieron estavan debajo de nombre de mercaderes de Siam o de
Malaca y lo están oy dia sin armas polvora ni justicia con un mandador chino que les
visita cassae a ver si tienen esto y porque es pueblo formado de quinientas cossas
poco mas o menos y ay en el governador y obispo portugués pagan cada tres años a
el virrey nuevo que viene que los amenaza a echar de la tierra una gran summa que
repartita entre todos viene a fer decient mil ducados /

/ poco más o menos según ellos an dicho / y los naturales dizen que de esta cantidad
parten con los grandes que están cerca del Rey de China pero afirman todos
constantissimamente que el Rey no sabe que ay tal gente portuguesa poblada en su

434
tierra y veese ser este rigor cierto por aver ¿estado?dellla a un teatino de santa vida y
a quattro frailes descalços de que quedado a vibo a su mag. de los quales de los dos
que quedaron en a marchan. No se a sabido ni sea ha visto jamas cartas y fray
Augustin de Tordesillas [Agustín de Tordesillas] que vino de alla dice que no bolvera
alguna si no fuere con grueso exercito de españoles.

-Lo quarto que si los Religiosos Augustinos fray Martín de Rada y Frai Jerónimo Marín
y a otros españoles que entraron en la dicha tierra de China hizieron buen tractamiento
los naturales della so color que llevavan presente no fue por llevarle sino por la pressa
que prometían entregarle a el corsario Limahon que le tenían cercado los españoles …
de que también e dado avisso a su Mag. y del presente que se llevara lo hurtaron ellos
todo. Y quando segunda vez yo embie failes a la China se communico consulto con
maestre de campo capitales y frailes sobre si llevarían presente y lo tuve yo aprestado
para ymbiar y todos fueron de parescer que nos e ynbiase y de los dos frailes que
estavan para yr que heran Fray Martín de Rada y Fray Francisco de Otega se quedó
después el dicho Fray Francisco de Ortega y fue un Fray Agustín de Albuquerque que
ya deffunto a los quales tractaron de la manera que está dado aviso a su Mag. Y V.
Excelencia le tiene de frai Geronimo Marin [Jerónimo Marín] cuya relación yo e visto y
me parece bien

-La distancia de camino que ay desde el puerto que se a de tormar en la provincia de


nabio hasta ad onde esta el Rey de China e sabido de algunos chinos que nos an
engañado y que se alla en veinte y siete días que la ciudad de ParSiam / a lo que
parece el Reyno de China tiene costa larga de mar y menos gruesso la tierra adentro y
ansi sera mas fácil casso que la aya administrar la guerra

-Todas las cossas de España son alla poco estimadas y las ay muy baratas de los
portugueses que residen allí

-Y como tengo dicho que me parece bien la Relacion de Fray Jerónimo Marín digo que
me parece cosa impertinente em/

/biar [enviar] este presente y que las dificultades y imposibilidades son mayores de lo
que se significan. V Ex. Resciba mi ffe como la devo a el servicio de Su Majestad y de
V. Excelencia que aquí tenemos en su Real nombre cuya muy Ex. Pers. Casa y estado
los guarde y prospere como los servidores de V. Excelencia deseamos en Mexico, 25
de enero 1582

Muy Ex. Señor

Besa las manos… El Doctor Francisco de Sande

435
1583

Sin fechar

AGI, PATRONATO, 25, REG. 3.

Relación de relagos enviados al emperador de la China, ordenada con


posterioridad a la embajada.

[1r] Relacion de la forma que an de yr los vestidos que el padre fray Joan Gonçalez de
Mendoça pide –

-Unas calças de terciopelo encarnado compestañas de raso de la misma color y


cademillas y entorbados de oro y plata de la mejor hechura y mas curiosa que
pareciere / forros deste ladeoro y açul prensados con sus medias de seda y çapatos
de terciopelo de la misma color

-Un jubón de tela de oro y morado de milan con sus trencillas de oro por las costuras –

-Una cuera1641 de raso encarnado y prensado guarnecida de oro y plata de la mesma


suerte que fueren las calças forrada en tafetán con sus botones de oro, o de christal y
oro –

-Un capotillo de raso morado prensado o guarnecido de terciopelo de la misma color y


pestañas del mismo raso y con trencillas y cadenetas y entorchados de oro y plata de
la hechura mas curiosa que pareciere forrado en tela de plata [/1r]

[1v] con botones de oro, o de christal y oro y el cabeçon del capotillo sembrado dellos
y los brabones mangas y delanteras –

1641
Cuera: Especie de chaqueta de piel, que se usaba antiguamente sobre el jubón.

436
-Gorra de terciopelo negro con plumas encarnadas y blancas y toquilla guarneçida de
unos camapheos y cadenilla de oro y medalla de lo mismo –

-Otras calças de terciopelo amarillo guarneçidas complata y pestañas de raso de


diferente hechura que las otras – forros de plata y verde prensados, medias de seda y
çapatos de terciopelo de la misma color –

-Jubon de raso amarillo pespuntado y acuchillado

-Cuera de ambar compasamanos ricos de oro y plata y botones de oro o de christal y


oro forrada en safetan amarillo.

-Capa de rasa guarneçida muy curiosamente de terciopelo negro con pestañas de


raso, y entorchados y cadenetas de seda de la mesma color con sus fajas de raso de
la mesma color raspadas y picadas –[/1v]

[2r] Las cosas que se quitaron de la memoria que se dio de presente que se pidió por
parte de fr. Joan Gonçalez de Mendoça de la orden de S. Augustin para llevar al Rey
de la China son
-arneses gravados –
-adereços de espadas y dagas
-dos pares de vestidos de su majestad – dixo que fuesen colorados y de todos de
colores como de fraile paresciere

En cuyo lugar se piden y suplican las siguientes:


-Un par de ropas de levantar a mano hechura con buenos aforros.
-Tantos cavallos quanto jaezes1642 van en el presente en cubertados y en las cubiertas
las armas de Su majestad –
-Doce alcones de Nueva España
-Seis açemilas en que vayan los cofres del presente con sus cubiertas y paños de
terciopelo carmesí y en ellos las armas reales –

Las ropas de levantar una de damasco amarillo forrada en felpa amarilla / otra de
damasco verde forrada en felpa verde / otra de damasco carmesí forrada en felpa
carmesí / y otra de damasco azul forrada en felpa azul, todas con sus alamares de oro
[/2r]

[2v] Memoria de las cosas que Su Majestad puede embiar al Rey del Taybín

1642
Jaez: Adorno de cintas con que se entrenzan las crines del caballo o que se pone a las caballerías.

437
-Reloges para el Rey y sus gobernadores, quatro grandes de (ilegible) y quatro
pequeños (ilegible)
-Un par de camas de diversas colores (… una de carmesí, otra de verde y otro…)
-Media dozena de arneses gravados
-Algunos aderezos de espadas y dagas
-Tablas de retratos y especialmente de Su Majestad (y dos y algunas de nuestra
señora).
-Un par de bestias de los de su Majestad para el Rey.
-Algunos jaeces de cavallos y almargatas
-Pieças de Grana colorada fina
-Pieças de seda de labores, carmesí verde, naranjado, azul, y negro, y pardo
-Guadamecíes1643 de diferentes labores y colores (nota ilegible)
-Sillas de seda de caderas de diferentes colores (…carmesí y seys verdes).
-Espejos grandes de christal
-Pieças de olanda fina
-Quatro pipas de buen bino en botijas (de los vinos y otras dos de lo otro)
-Gorras y sombreros
-Borceguíes1644 de laço de diversas colores y labores.
-Una caxa de vidrios de Benecia [Venecia]
-Cosas de pluma curiosas

-Una dozena de algunas de terciopelo diferente… [/2v]

[3r]Tres ropas largas, una de terciopelo carmesí y otra verde, y otra parda, con sus
franjas de colores…
-Un crucifijo de (ilegible) cobre y una imagen de nra. Sa. De
-El retrato del emperador / (ilegible)
-Un retrato de la reyna nra. sa
[/3r]

[3v] Memoria de las cosas que su Majestad puede embiar al rey de Taybin

-Reloxes para el Rey y sus Governadores


-Un par de camas de diversos colores
-Media dozenas de arneses gravados
-Algunos adereços de espadas y dagas
-Tablas de retratos y especialmente de Su Majestad
-Un par de vestidos de los de Su Majestad para el Rey
-Algunos jaeces de cavallos y almargatas
-Pieças de grana colorada fina

1643
Guadamecí: Cuero adobado y adornado con dibujos de pintura o relieve.
1644
Borceguí: Calzado que llegaba hasta más arriba del tobillo, abierto por delante y que se ajustaba por
medio de correas o cordones.

438
-Pieças de seda de labores
-Guadamecíes de diferentes labores y colores dorados
-doze y quatro antepuertas1645
-Sillas de seda de caderas de diferentes colores
-Espejos de cristal que sean grandes
-Pieças de olanda fina
-Quatro pipas de bien vino en botijas, dos de lo vino y otras dos de lo otro
-Gorras y sombreros
-Borceguís de lazo de diversas colores y labores
-Una caxa de vidrios de Venecia
-Cossas de plumas curiossas

1645
Antepuerta: Repostero o cortina que se pone delante de una puerta para abrigo u ornato.

439
1584

BNE, MAPAS GENERALES, M. 20V-VIII.

Texto en el reverso del mapa de China de «Ludovico Giorgio» (Luis Jorge Barbuda),
incluido en la edición de aquel año del Theatrum Orbis Terrarum de Abraham
Ortelius.

Desta región ha escrito un librllo particular Bernardino de Escalante en lengua


Española: del qual hemos sacado estas cosas siguientes: A este gran Reyno de la
China, a que los naturales llaman TAME, y ellos se dizen TANGIS; los vezinos que con
ellos confinan le llaman CHINA. Los limites desta región son al Levante el mar
Oriental, al Mediodía la provincia Chauchinchina; al Poniente a los Bramenes; al
Septentrion tiene a los Tartaros, gente bellicosissima, de los quales es apartada con
un muro hecho a manos, y con un monte natural. Region es assi por templança del
cielo y suelo, como por industria y continuo trabajo de los hombres fértil de todas
cosas: porque no tiene los hombres perezosos; mas muy hechos al trabajo; porque los
ociosos entre ellos son tenidos en infamia y poca estimación. Ay mucha abundancia
de oro, plata y ruibarbo. El mar que a esta región llega y los ríos que la riega, tienen
abundancia de todo genero de peces. Por los montes y deheses se crian infinidad de
rebaños de ganado. En las selvas y bosques ay javalies y venados, gamos, liebres y
coneyos, raposas, y otros animales diversos, de cuyos pieles hazen maravillosos…”

(…)

[Apariencia de los chinos y prohibición de entrar/salir] “Son todos los Chinas


generalmente de rostros anchos, y ojos pequeños, y narizes llanas: bien que algunos
se hallan bien hechos. Tienen color como los de Europa: pero en Canton y los lugares
de aquella costa son baços amoriscados. Muy pocas o ningunas vezes salen de su
patria; ni admitend e buena gana algún estrangero, sin expressa licencia del Rey,
principalmente a lo interior de la región…”

“El arte de estampar libros enseñaron ellos mucho antes que nosotros la
inventassemos echando ellos fuera libros impressos. Y lo que puede poner mayor
admiracion, es que con hablarle diferentes lenguas en las mas de sus provincias, sin
entenderse los unos a los otros mas que los Bascongados y Valencianos, se

440
entienden generalmente por escrito: y desta manera se comunican con ellos por
escrito los de Iapaon, E islas de los Lechios, y Reyno de Chauchinchina, sin
entenderse quanto se hablan por palabra: porque una mesma figura y /cambio de
pág./ [p. 93] carater sirve a todos, para significarle qualqueir nombre: y aunque se
explican para si con diferente vocablo, entienden ser la mesma cosa; porque si ven el
carater que significa Ciudad, que es este (CARÁCTER)…”

(…)

“Todo este Reyno es sugeto a un solo Rey y Monarca, al qual intitulan Señor del
mundo, e hijo del Cielo. La ciudad de Paquin, que esta hazia Tartaria, es corte del
Rey: desta jamas sale, sino quando va a la guerra. Solian habitar y tener su corte
antiguamente los Reyes en la ciudad de Manquin: y en memoria de aver residido alla,
tienen en esta ciudad una tabla de oro, en que esta escrito el nombre del Rey que
reyna, cubierta con una rica cortina, que le van a hazer actamiento, como si fuesse el
propio Rey. Dizen que quando trae guerra contra los Tartaros saca un exercito de
trezientos mil enfantes, y dozientos mil a cavallo: pero también dizen que es gente no
muy bellicosa. Tiene debaxo de si un Presidente principal, que se dize el Tutan, que es
como Virrey y Governador de toda la provincia, a quien se acuda generalmente con la
noticiad e todas las cosas graves y menudas della. Este es muy severo en la
administración de justicia. Los que están presos por ladrones o matadores, son
perpetuos en las cárceles, hasta que mueren con açotes o de hambre y frio. Porque
aunque estén condenados a muerte, executen con tanto vagar las sentencias, que
muchos años después vienen a morir de las necesidades que se an referido, o de su
muerte natural: y por este respeto ay infinito numero de presos en todas las ciudades y
lugares: de que se afirma que en la sola ciudad de Canton suele aver de ordinario mas
de quinze mil. El hurto (por que ningún delito ay mas aborrecido entre ellos) se castiga
con muy crueles açotes: y dan los en las pantorillas de las piernas, bueltos los
hombres de bruças. Y las manos atadas atrás, con unas cañas tan anchas como una
mano, y de grosor de un dedo, y las tienen en agua, para que hagan mayor efeto; de
suerte que al primer açote sale sangre. Siempre açotan dos verdugos juntos, el uno en
la una pierna, y el otro en la otra, y hazen lo con tanta fuerça y destreza, que de dos
açotes no se puede quien los padece tener en pie; y de cinquenta y sesenta acaece
morir muchos.

Lo que toca a la religión desta gente, dizen ellos que de lo alto dependen todas las
cosas criadas, y la conservación y govierno de ellas; atribuyéndolo al mesmo Cielo,
que tiene por el mayor de sus Dioses: y assi le significan con el primer carater de su
abecedario. Adoran la Luna, el Sol, y las estrellas; y también al Demonio (al qual
pintan de la mesma manera que entre nosotros= diciendo que le adoran y respetan,
por que no les haga mal. Tienen también dos maneras de sacerdotes; que se
diferencian en lo que los unos andan todos rapados, vestidos de blanco, y estos biven
en comunidad, a la usança de nuestros Frayles. Los otros traen el cabello largo,

441
vistense de negro; habitan cada uno de por si. Los unos ni los otros no son casados;
pero estos biven mal y suziamente. Hasta aquí es de Escalante…1646

…Quiero añadir algunas cosas de otros. Ioan Barrio en sus Decades Asiaticas dize
que este Rey tiene debaxo de si 15 provincias muy grandes, que ellos llaman
Goviernos. Y dize mas que solo este sobrepujas en poder y riquezas a todos los
demás vezinos Principes de Asia, y que sus rentas sobrepujan todas las riquezas de
Europa. Son tan diestros y polidos en hazer todo genero de menaje mechanico, que
paresce obra criada por naturaleza, y no hecha a manos. Y dize que algunos
Portuguezes han echado la cuenta, que en espacio de tres meses se han sacado en
navios 166000. libras de seda a la ciudad de Nimpo, que otros llaman Liampo.
Odoardo Barbosa escribe ser gente bien criada, y liberal, y que visten como los
Alemanes, a los quales también parescen en la pronunciación. Aquellas obras
trasparentes de barro, mas blancas que la nieve [Porcelana], que se llaman
porcelanas, y son entre ellos de mucho precio, se hazen aquí desta manera: miesclan
ciertos caracoles marinos con cascaras de huevos, y añadiendo algunas otras cosas,
la templan, y hazen una masa, y esta sazonan debaxo de tierra, y allí la dexan cuvar
hasta los ochenta o cien años, y la dexan a sus herederos por un tesoro de mucho
precio, y ellos se sirven de la que dexaron sus abuelos y vizabuelos: y guardan de
costumbre antigua, que el que saca la masa vieja, entierre en su lugar otra nueva.
Antonio Pigafetta llama a este Rey el mas poderoso de todo el Orbe de la tierra. Dize
que la ciudad Real está guardada con siete muros; y que tiene en ella de guarda diez
mil soldados; y que tiene mando sobre 70. Reyes coronados de diademas Reales.
Dieze el mesmo que de aquí se lleva el almiscle a diversas partes del Orbe. Andres
Corsal dize que también el ruybarbo y las perlas. En las epístolas de los Iesuitas,
agora rezien impressas, se escriben como de paso algunas cosas deste Reyno. Que
estos sean los populos llamados en Ptolemeo Sinas, decláralo el sitio, y no discorda el
nombre, porque aun que los Españoles y Portuguezes escriban China; con todo esso
pronuncian Sina.” [/93]

1646
El autor del mapa señala otras fuentes, como son João de Barros, Antonio Pigafetta, Andrés Corsal y
«epístolas de los jesuitas agora rezien impressas».

442
1585

7 de agosto

BNE, MS. 18190, fols. 268r-271v.

«Invectiva del Soldado de Cáceres [Juan Fernández de Velasco, condestable de


Castilla] contra el Maestro Mendoza y su Historia de China»1647.

· Ilustre Sor ·

De mil amigos que tuve un tiempo en esa corte ninguno ha escapado de muerto, o
proveído; es oficio del tiempo. En el poco que me ha sobrado estos días, he apuntado
ciertos errorcillos al libro del padre Maestro Mendoça que por suerte vino a mis manos;
con intención, de que no pase la segunda impresión adelante (como viene
determinado, sin enmendarlos. Pienso que será hido á España; suplico a V md. sea
servido, de leer la inclusa, y comunicarla á sus amigos de ciencia y conciencia, los
más del alma que tenga; porque gustaría que fuese secreta esta corrección. Y vista
muy bien; y dejando traslado de enviarla con otro correo, se la encamine donde quiera
que estuviere. Y he querido encomendar a V md. negocio tan grave, porque según una
relacion que aquí he leydo suya, de la entrada de los Reyes de Japon en esa
Corte1648, no pueden dejar de incluirse en V md. todas las buenas partes, que yo
pueda desear. Y también porque (para hablar católicamente) yo no conozco por su
nombre otra persona de suerte en ese lugar: que esto de la imprenta es gran material

1647
Este documento, que circuló en varias copias manuscritas por España, fue publicado en la obra de
Cristóbal PÉREZ PASTOR La imprenta en Medina del Campo, Madrid, 1895, pp. 272-276. Un manuscrito
original se conserva en la Biblioteca Nacional de España y ha sido cotejado con la edición impresa de
Pérez Pastor para esta investigación. El resultado de ese trabajo es el que se ofrece en estas páginas.
1648
Se refiere a la embajada japonesa que, organizada por los jesuitas en Japón, visitó en marzo de 1585
al papa Gregorio XIII en Roma. Este acontecimiento causa admiración en Juan López de Velasco, que lo
vincula con la recién acabada de aparecer Historia del gran reino de la China de Mendoza, en verano de
1585.

443
para dar a conocer los buenos ingenios en que tiene parentesco estrechísimo con la
Fama. Ella me traya buenas nuevas de V md. cuya Ille. etc. De Napoles, 7 de Agosto
de 1585.

B. L. M. de V md. su servidor

El Soldado de Cáceres

Rvdo. Pe Choronista de la China.

Primero que me engolfe, Pe Maestro en este piélago sin fin de vuestras necedades,
donde tan a ojo veo el peligro; y antes que vos y vuestro libro vengamos a las manos,
y lo echemos a trece, para que nunca se venda: cosa en que no hare poco, si salgo
con el pellejo, según el miedo con que entro en la batalla, quiero (como christiano que
soy, aunque indigno) hacer mis cosas y descargar la conciencia con vos, de mil
disparates, que se me tropiezan en la imaginación, para salir á la luz delante vuestro
acatamiento; y por quedar con menos culpa, si se me fuere la pluma á decir mal de V.
R. que no tengo tal propósito ni lo es de mi profesión: os contare Pe Maestro mis
inquidades, haciendo un breve epílogo de mi vida: para que conozcáis á lo que se
entiende, la variable rueda de fortuna. Pues solatium est miseris1649, etc.

Yo, Pe Maestro, aunque (mal pecado) ando por culpas y excesos á mal partido, fui hijo
de buenos padres, loado sea el que me los dio. Nascí en Caceres, lugar muy fértil de
Extremadura. Crieme hasta ocho años con ellos, en razonable regalo, medio á lo
caballero (esta puntadilla baste para que me tengáis respeto). Faltaronme al mejor
tiempo.

Yo que de mi condición era inquietillo y bachillerejo, apellidava á mi tutor cada dia, por
una Universidad, donde ir á estudiar, muy determinado de saber más que Séneca, y
atropellar el mundo. Vino Dios y enhorabuena San Lucas, y dan conmigo en casa de
un pupilaje, de Alcalá de Henares, dejándome honesta sustentación y servicio, y muy
encomendado, por ser mochacho, y travieso. Pelabame las cejas á estudiar gramatica.
Supe poco menos, que criais ánades en vuestra China (mirad si lo encarezco bien).
Tenia yo a todo Juvenal de memoria; y de allí (mal haya el diablo) se me pegó algo de
satirico: y después del Ariosto (otra niñería, nunca yo lo supiera, que harto cumplia a
vuestro libro y honra).

Hiceme después bachiller en artes, y comencé á salpicar en todas las facultades,


haciéndome conocer en mis disputas. Tan satisfecho estava yo en mi ingenio, como
vos de vuestro libro. De manera que á los veinte años me tentó el enemigo, de hacer
otro al modo de la Diana del Montemayor, entregiriendo en la historia, ciertos versillos,
que á contemplación de una dama en diversas ocasiones había hecho, que (si no lo
habéis por enojo) mis ciertos humeziños tuve de Amadis, y aun de Petrarcha: pero
todo el tiempo lo consume: y consolaos con que también consumirá esta carta; y

1649
Sentencia latina: «Solatium est miseris socios habere pennarum». Tiene su equivalente en el refrán
castellano «Mal de muchos, consuelo de tontos».

444
quedareis como el dia en que naciste. Vieron pues, ciertos amigos mi libro en borron; y
entre ellos, algún mal intencionado, que ó por enemistad ó gusto estragado, que esto
es lo mas cierto; fijó en escuelas un cartel de letra muy menuda solo con intención de
dar la muerte, á quien nondum limina vitae attigerat, y apenas era engendrado en el
vientre de su madre. Este si que murió en agraz. Este si que fue (Pe Mtro), verdadero
dolor; no el que vos sentiréis con esta mi carta, que al fin, de donde diere; séase el
libro de quan ruin estilo quisieren; cuente las mentiras que mandaren dos hombres de
bien; y sea tan de remendios, como todos conoscen, y yo publico; tándem, tándem,
para lo de Dios le habéis comunicado al mundo; y eternizado vuestro nombre con él
por toda la cristiandad. Y aunque á mi, y otros bachilleres les parezca no tan digno, y
le condenemos al fuego por traidor; vos si no sois necio (que si debéis de ser) os
reiréis de mi y de ellos; y haréis como decis otra nueva impresión en España, para que
quede de cal y canto vuestra necedad, y sea como darles una higa, que para vos,
bastantísimas venganza sera esto.

Senti (como digo) el negó libello tanto, y vine tan á pique de perder la paciencia, que
no podiendo saber quien fuese el delincuente, ni por mi honra parescer en escuelas
sin satisfacion publica, tomé por partido muy á cencerros tapados buscar los aires de
Italia, y probar un poco á divertirme de esta justa cólera. Entretuve por acá en Millan,
Nápoles, Sicilia y Roma ocho años sirviendo a S. M. en estos presidios con mi persona
y armas; que (aunque poderosas) no lo han sido de defender vuestro libro. Y
entretendiendome también en ver lo bueno que hay escripto en la lengua italiana (que
esto le queda á un estudiante apóstata) torné en España este año pasado y la poca
hacienda, que hallé en pie, hice moneda; y con intención de acabar por acá mi vida,
saludando la chara patria, le di longum vale. Halle bonísima embarcación de pasage
con el Serenisimo de Saboya.

En resolución, llegué por agua a Civitavieja no osando por julio entrar en Roma;
(temeroso de rematar cuentas, que es burla pasada), de allí encomendé á un
camarada de la vida, que por cierta dispensa vino á ella, me encaminase á Nápoles
los libros nuevos, que de gusto hallase. Y entre otros compró el ingenioso, remoto,
comenticio, esquisito, desatinado, y estupendo libro vuestro. No estuvo tan atento el
Conde Fernan Gonzalez con las nuevas del casamiento de Elena; por quien el rey don
Rodrigo quedó en el hospital en la Goleta, como yo la noche que lei el titulo, sonetos,
índice, y cartas de recomendación de vuestro libro: que este nombre merescen, según
lo que de él prometían. Pero como opposita iusta se posita, magis illucescunt, fui
tomando el pulso a la obra: y á los dos primeros capítulos le conosci la enfermedad.
Ví, que con la gran calentura decía disparates.

Quisierale sangrar de la vena del todo el cuerpo; y á vos echaros una ventosa sajada
en la lengua porque ella sanara y vos no engañarades mas al mundo. ¿Pero quién
podrá (Pe Mtro) poner puertas al campo? No sé con que consciencia, por nuestro
Señor, me queje de vos ni vuestro libro, que yo le hice comprar; y vaya muy bien
empleado el coste en vuestro servicio, que á pocas manos de estas (teniendo vos tan
buen resto) me veré desquito. Poquisimos amigos debéis de alcanzar en essa corte: ó

445
sois tan secreto que á nadie distes parte de vuestro compendio, pues habiendo en ella
tantos de tan buen voto, no os desengañaron de essa dañada determinación. Y si no
os fiabades de ninguno; aguardarades, cuerpo de tal con vos, que yo llegara en Italia,
que bien supiera hazer este officio, y mas adelante. Y si no lo sabiades, ni había
llegado mi ingenio á vuestra noticia, adivinaraislo, como adivinasteis os carros de
viento, y otros milagros que referis en vuestros itinerarios. Un dolor siento grandísimo,
y es no conoceros, ni saber vuestra patria y edad; que todavía destas tres cosas
sacaramos á punto la propiedad del estilo con que había de tractaros. Y os apostaré el
libro que tengo desquadernado, que os hezistes maestro por la China, y que nacistes
en los antípodas de la verdad. Confessadmelo por vida del Padre Maestro, y
escribídmelo en respuesta; que ó yo miro con malos ojos vuestros scriptos, ó debéis
de tener la mejor charla de historiador, que haya pasado hasta hoy los Pirineos. Si
echais en conversación las que escribis, agora digo que no me espanto que tengáis
pocos amigos, porque os deben traer entre ojos. Pero tal se le debe de dar á su Ra por
la bobería del mundo ni por sus stilos, ni artes liberales. Manden os á vos vuestra
celda y oración, que salido de ay debéis de ser un Búfalo. Y hablando la realidad de la
verdad, todo es burla; sino cada uno en su officio, y non ultra crepidam.

Según la brevedad con que decis en vuestro libro sereis en España, escribo en esta
con mas miedo de que no os alcanzará en essa Corte, que vos tuvistes vergüenza de
sacar á luz lo que obscurece quantos buenos gustos Dios ha criado, sin que la rica
silla de vuestra quarta sala con su increíble resplandor sea bastante á sacallos destas
tinieblas. Pero yo os enviaré otra copia por diversa mano, para que si esta no llegare
allá, por absencia, os la envíen á España; que atenta la intención con que os advierto
destas ignorancias, solo para que no hagáis mas plato dellas, del hecho me lo habéis
de agradescer, y aun salirme a recebir con crueces. Pero veritas odium parit, que
quiere decir, agora veréis en lo que para. Una cosa me habéis de perdonar, que
divertido en las revueltas que he hallado en este Reyno, he leído muy sobre peine
vuestro libro, y habidome con el muy cortésmente, fiandole muchos capítulos en su
simple palabra: pero habiendo en él errores tan claros y manifiestos, no es posible que
de España no os venga alguna Salud y gracia, sepades, para castigo vuestro y
escarmiento de otros. El tiempo lo dirá y vos lo sentiréis: y allí os acotaran lo que yo no
puedo por agora: que todo es comenzar.

¿Quién duda sino que de lo arriba dicho me habréis concebido en opinión de


maldiciente y enemigo mortal? Nunca Dios tal permita, ni que yo caiga en vuestra
desgracia; que si algo mas libremente he tratado vuestras cosas de lo que fuera razón,
ha sido por mostraros que no soy ceremonioso, ni doblado, ni ando detrás mordiendo
los calcañales á vuestro libro. Antes professo llaneza, y me duele quanto puede, ver
algunas falas, que estos italianos, como tan inteligentes en todo genero de artes
libreales, é invidiosos nuestros, os acotan. Y assi me he habido con los errores de
vuestro libro, como los cuervos marinos, que vos decis tienen para su pesca los
chinos, que cogiendo los peces, sin tragarlos, los llevan á la barca de su dueño. Assi
yo también he cogido en el pico mil impertinencias de las que oí decir de vuestra
Reverencia, y sin tragarlas, porque no me atosiguen y las tragesse en el estómago, os

446
los envio aquí como á patrón de barca. Hacedme buen acogimiento, que no os faltará
pesca con el tiempo.

Hay malas lenguas que por tener que hablar, dicen: Si este fraile escribe la historia de
los chinos, y los alaba de verdaderos, que por cosas criada no mentirán, ¿Cómo se va
tanto de boca en quanto dice? Yo les respondo: que pues en esse gran Reyno hay de
19 á 50 grados de diferencia en la altura, como vos decis, que porqué no podrá haber
un libro tan copioso algunas cosas de 400 á 500 leguas lejos de la verdad? Burlaos
conmigo, que no sabré henchirles las medidas. Replícanme con un puntillo, que
taparía la boca á los más bravos; y llanamente tienen razón. Quereis que tenga de
circuito la China tres mil leguas: y de largo mil y ochocientas. ¿No mirades, mal haya
yo y mi vida, que aunque esto lo diga el Padre. Fr. Sancho Ordoñez, que es absurdo
en geometría? Y que á todo reventar, quando la China estuviera en forma prolongada,
que es lo mas en vuestro favor que puedo ponerla, y tuviera entonces de circuito las
tres mil leguas que decis, no podía extenderse el largo á mas de mil y quinientas. Y si
no me cree V. R.a saque, cuerpo de mi mal, un cenogil, ó liga gamba, ó tome el cinto, y
sobre una mesa mídale á pulgadas: y hallará que si tiene de circuito quarenta dellas, á
lo mas será veinte en la forma mas favorable que puede estar. Mirad, noramala, que
con esto nos hemos echado a perder, y no nos quieren creer la mitad de lo que
decimos. Ello bien es verdad, que dicha esta mentira, podistes muy á vuestra honra
añadir las demás, diciendo como el otro necio: madre, bien puedo hablar, que ya me
han conoscido. Pero yo, como apassionado, mucho quisiera escusarlo; y lo he
procurado cargar á quenta del impresor, pues vos lo decis en vuestra carta, todas las
necedades que topan: plega á Dios que aproveche.

Aléganme para conservación de su derecho algunos descuidos vuestros en el estio,


como son el cap. Io del libro segundo pintar un ídolo de metal ó piedra, con tres
cabezas que se miran la una á la otra perpetuamente. ¿Para que enhorabuena le
echais a la cola el perpetuamente? Si eran de piedra, y una vez se miraban hasta
consumirse la materia, ¿no está claro que se habían de mirar?

Tambien en el cap. 7 decis que el General de cada religión es perpetuo hasta que
mure; pues queriades que fuese perpetuo después de muerto, porque no estais en
cerbello, al escribir estas vaciedades; y advertir no poner nada superfluo.

Pues otro que bien baila: en el cap. 6 del libro 3o, donde decís, que se podrá reducir
aquel gran Reyno con alguna industria y trabajo y favor de Dios. En mi tierra cuando
hablan de Dios, antemano le ponen, pues es la causa primera, y sine ipso factum est
nihil. Despues llamareis en otra parte, á uno que cria anades, criador á secas. Dad á
cada uno lo que es suyo; y cortad los vocablos á medida de las personas, que no
suena bien vuestra simpleza en algunos oídos, y mas cuando afirmáis que llueve en
algunas partes desatinadamente. Por Dios, bravo encarescimiento de fraile, si yo le he
oído jamás; ¿Qué más dijera un picapedrero como yo? Pero porque tractamos de
escopetas, dicen algunos contrarios de estos vuestros: ¿Quid commune habet la
intención con que escribis este libro, que es de abrir camino á su Magestad, para la

447
reduction de la China, con hacernos saber, que las damas de aquel Reyno se precian
mucho de pié pequeño; y que la que menor le tiene, esa llega á lo posible de damería?
No os metáis, pese á tal, debajo de las faldas de las damas, padre fray trece. Dejad
ese oficio á los que vivimos de él, y en el morimos; y no adivineis los pensamientos á
cuantos se casan en la China. ¿Qué sabeis vos si quedan contentos o no? ¿Ni si
algunos maridos disimulan las flaquezas de sus mujeres, y aún les dan ocasiones? No
habléis en esa materia, que no es de capillas; y no os oirán los sordos. No hagáis
discursos en perjuicio de los próximos. Basta que os sufran los piadosos lectores la
puntualidad con que poneis en el cap. 4o de lib. 3. en veinte millones y trescientas y
noventa y una mil y novecientas y ochenta y dos fanegas de cebada, de la renta del
Rey: auqneu había relaciones de hombres de crédito, en que estaba fanega y media
menos y han dado y tomado latamente sobre ello. Al fin quedan de acuerdo, que en
tan gran suma no se mire en miserias: y dan en aquella mercadería crédito entero a V.
R.a como a ladron de casa, que no dirá en ello sino la verdad.

Dicen algunos maliciosos, que quien os mete a vos en que si las mujeres ciegas de la
China en siendo edad, dan en putas, ó no, y pues que los ciegos (según decís) buscan
oficios de fuelles, y atahonas, y otros al torno, que se pueden hacer sin ojos; ¿que
para qué vos (siéndolo del entendimiento) tomastes uno, que tantos ha menester, y
había de ser mirado por tantos? Pero esto todo es frívolo, y no concluye: pues para
salvar cuatro ó cinco de estas desenvolturas que se os soltaron, poneis mas voces de
las que eran menester; lo del glorioso santo Thomas, y lo de los nietos de Noé, y otras
cosas dignas de memoria, que bastan á restaurar quinientas mil faltas, y á cansar
millones de gentes. Lo de la anchura de las calles ha causado grande admiracion; y
mas que quepan justamente por ellas (segon vos afirmáis en el cap. 8 del libro Io)
quince hombres de á caballo: y es forzoso no dar crédito a un escriptor, que decía
caber quince en ellas, muy holgadamente, y mas un asno cargado. Pero todo sale á
vuestra cuenta, con la que ellos hacen de vos; pues pusistes lengua tras las quince y
haceis numero de diez y seis.

Direis vos á todo esto, que no se os dá dos fois, moneda baja de la China: que si no lo
quieren creer, que tomen faldas en cinta, como vos, y vayan alla, do verán estas
maravillas; los venados a dos reales: los búfalos a cuatro, la statura de seis varas de
alto y siete palmos de espalda de aquel Vitey, primero Rey de la China: y los
caracteres tan á la letra como vos habéis impreso los nombres que vendeis de los
Chinos, que ellos tienen por algarabía. De lo que están todos agradecidos, nemine
discrepante, es del buen acuerdo que tomastes en escribir los tales lugares comunes
que hay en las calles, para que la gente fatigada de la común necesidad no las
ensucien: que en fin bien mirado, es cosa importantísima, para que se conozca
vuestra diligencia, que aun hasta en ella pusistes lengua: y á ejemplo suyo en vuestro
ingenioso libro, no hay calle, ni callejam capitulo ni plana donde no haya quinientos
lugares comunes, para que los lectores fatigados de la común necesidad, se caguen
(con perdón) en ellos, y no ensucien lo poco bueno, que generalmente dice V. R.a

448
Y por dejaros en lugar, que para los meritos de vuestro libro no pudiera halalr otro tan
conforme, no os quiero cansar ni cansarme con otras innumerables cosas que os
imponen: así de la cerca de las quinientas leguas de Poniente a Levante; de como
haber tiranizado y pervertido a modo vuestro los itinerarios y relaciones que otros
religiosos os han dado, o por mejor decir, vos los habéis usurpado; que como yo sepa
de cierto que gustáis de mis advertencias, y os sirven de alguna enmienda para la
impresión de España, podrá ser que en las largas noches de este invierno me
determine a cartearme con vos de mas espacio.

Esta escribi en borron; y porque soy malísimo escribano, la di a copiar a un amigo de


este Reyno, a quien echareis la culpa de lo que en ella os ofendiere: que mi original no
procede con ese animo. Ruin sea quien se enojare. Quedaos a Dios que esta noche
en el Castillo me cabe la vela.

449
1588

18 de octubre

AGI, PANAMÁ, 14, REG. 4, N. 26.

Fragmento de la carta de Antonio Mesía de Mora, fiscal interino de la Audiencia de


Panamá, al Consejo de Indias. Menciona las malas prácticas de fray Juan González
de Mendoza, de la Orden de San Agustín, penitenciario y predicador apostólico.

(…)

Hará dos meses poco más que menos que llegó a este Reyno un religioso de la Orden
de S. Agustín, que dice se llama Fr. Juan González de Mendoça, y / / ser penitenciario
y predicador apostólico, y que viene con orden de su Santidad y de su Majestad a
estas partes a descargar su Real conciencia – Yo pedi a esta Real audiencia se le
mandase exhibir sus títulos y habiéndolo hecho y visto que los originales no venien
presentados ni aprobados el Consejo Real de indias ni haya cedula de su Majestad ni
provisión para que le permitiese usar los dichos officios, y que era requisito necesario,
mayormente, diciendo que venia en su Real nombre, pedí no se le consintiese usar
dellos, sino que se enviasen a ese Real consejo, y no obstante esto se le mandaron
volver – en este interim llego un religioso de San Francisco compañero del obispo de
Sancta Martha, y traxo un mandami citatoria del nuncio de Su Santidad en que manda
que el dicho Fr. Juan González de Mendoça pareza ante él dentro de tres meses so
pena de excomunión mayor, y aunque ha intentado redargüir de falso el dicho
mandamiento, y ha llegado contra el, en effecto se le notificó .—He sospesado que sin
embargo desta estación? No ha de yr a Hespaña, sino ausentarse deste reyno, y yr a
dicho adonde tenga mejor acogida, y pueda vender y despachar las mercadurías que
me dizen trae, que (según se dice) son en mucha quantidad. Y por esto pedi de nuevo
que le quitasen sus títulos, y habiendo exhibido algunos, se le mandaron volver otra
vez, como todo esto consta por los auctos que envio al fiscal de su Majestad en su

450
Real Consejo de Indias, con el mismo Religioso lo vino a traer el dicho mandamiento –
Y por que podría ser de gran inconveniente si este penitenciario quedase en estas
partes, assi por la extensión que hace de sus privilegios, diciendo y predicando que
tiene todo el poder del Papa, como publicando grandes y copiosas indulgencias que
exceden a la bulla de la Cruzada, sin mostrar bastantes recaudos dellas, y que puede
dispensar en delitos de herejía, homicidio voluntario, y otros desta qualidad, y respecto
desto y de su habilidad y buena pluma hay entre algunas personas presunciones de
dolo contra él, porque se ha dicho que algunos breves que presentó ante el obispo de
Sancta Martha, no los ha presentado a esta Audiencia, de mas de que pasados los
tres meses no poniéndose en camino quedaría in curso en excomunión mayor, y de su
estada se seguiría escandalo y mal exemplo en las cosas de la Religión (mayormente
tratando como dizen ha tratado de hazer compañías con mercaderes, aunque no han
surtido effecto) y no habría remedio para que le forzasen a yr, por tener favor en
algunos desta Audiencia, a quien ha dicho es pariente de personajes graves, que
tienen mano para hacerles merced, y assi promete presidencias y otros officios =
convendrá mucho al servicio de Dios Nuestro Señor y de Su Majestad que V. S. sea
servido mandar se despache cédula real en la que mande a qualquier audiencia y
justiciae de todas las Yndias, embien al dicho Fr. Juan González de Mendoza a
Hespaña // en la primera occasion que se ofrezca y que se embie a esta Audiencia y a
la del Nuevo Reyno y Governdor de Cartagena, con orden que no estando en sus
descritos la encamienda a donde estuviere, para que se cumpla el mandamiento del
nuncio de Su Sanctidad, y se haga lo que convenga a la quietud y bien suco? destas
provincias -- .

(…)

451
Fechado entre 1588 y 1590

RBE, C-III-27.

Fragmentos de la traducción de los Cuatro Libros de Confucio preparada por


Michele Ruggieri y enviada a Felipe II a su regreso a Roma (1588).

Por cumplir lo que V.M. me manda, e ir con brevedad a Roma no he podido hazer
traducir todos estos libros de la doctrina que estudian los letrados y gobernadores de
la China, este principio me he atrevido a ofrecer a V.M. suplicándole perdone mi
atrevimiento, que si n[uest]ro S[eñ]or fue servido que yo buelva, podre servir a V.M.
con todo lo que resta deste libro, y el de la histo[ri]a de los Chinas, y el teatro de todos
sus reynos, con otro donde tienen el orden de todos sus offi[ci]os y n[uest]ro S[eñ]or
guare la Catholica y real persona de V.M.

Miguel Rogerio

(…)

Disciplina de los varones / Los quatro libros

[fol. 2r] Disciplina de los varones. Libro primero de lo que comúnmente se dizen en la
China “los quatro libros”

Toda la razón de la disciplina de los hombre consiste en el conocimiento de la lumbre


natural, y en la reformación de los hombres y en la perseverancia de la bondad…”

(…)

[fol. 2v] … Hasta aquí son palabras de Confussio. Lo que se sigue es de Cencio…

Libro de la medianía

[fol. 9r] Libro segundo intitulado Chum Yum, que quiere dezir, “estar siempre en el
medio”

Lo que el Cielo dio a los hombres se llama razón, obrar conforme a la dicha razón se
llama camino, lo que perfecciona este camino se llama doctrina.

452
Y no se debe el hombre apartar deste camino ni aun por un pequeño espacio de
tiempo, por que si se pudiera apartar no fuera razón ni camino. Por esto el virtuoso se
guardará de lo que no vee, teme lo que aun no oyé…

(…)

[fol. 14 r] (p. 20 del original de donde traduce Ruggieri) Preguntando Goy como por el
buen gobierno del reyno respondio Confusio, la manera de gobernar de Venguano y
Vunguano esta por ordene escrita en los libros, mientras ellos vivieron el buen
gobierno estava en pie, en muriendo ellos luego se acabo el gobierno, la buena tierra
luego prenden y crecen los arboles, este buen gobierno es como la yerva pulu, que
luego nace. Por lo qual el buen gobierno depende de los hombres, elegir los hombres
dependen de la composición de la persona Real. La persona Real se compone
caminando por el camino de la virtud, se perfecciona con amor y piedad.

El amor y virtud de la piedad son naturales al hombre por lo qual en ella tiene el primer
lugar el honrar a los padres. También la gratitud es muy conveniente: la qual
principalmente consiste en honrrar los sabios y perfectos.

Los grados de la obediencia de los padres y parientes y de la honra de los prudentes y


sabios tiene su origen en la[/14r]

[folio 14v] la parte soberana del cielo. Por lo qual el hombre de bien no puede estar sin
la composición de su persona. Penesando componer su persona no lo puede hazer sin
la obediencia de sus padres. Pensando obedecer a sus padres no lo puede hazer sin
el conocimiento de los sabios y virtuosos, no lo puede hazer sin el conocimiento de la
razón dicha del soberano cielo.

En todo el mundo ay cinco caminos comunes y para andarlos se requiere tres cosas,
Rey y súbditos, padre e hijos, marido y mujer, hermanos, mayores y menores, y entre
los amigos animos concordes, estos son los cinco caminos universales: sabiduría,
piedad y fortaleza, son las tres virtudes comunes a todo el mundo. Para la perfeccion
destas una cosa se requiere que es la verdad. Unos la saben luego en naciendo, otros
la saben aprendiendo, otros la saben trabajando, pero en llegando al conocimiento es
una misma la ciencia de todos. Unos ay que obran bien con suavidad, otros a quien el
desseo los anima a obrar bien, otros haziendose fuerça obran bien, pero la perfeccion
de las obras de todos es toda una [/14v*]

[folio 16] El que huelga de aprender no esta muy lexos de la sabiduría, el que cobra
fuerças por obrar bien no esta muy lexos de la piedad, el que tiene respeto a la
verguença no esta muy lexos de la fortaleza. El que tiene estas tres cosas, tiene
sciencia para componer su persona, el que tiene sciencia para componer su persona,
tiene sciencia para disponer bien los otros, el que tiene sciencia para bien disponer a
los otros, tiene también sciencia para concertar bien el Reyno, el que tiene sciencia
para concertar bien el Reyno tiene también sciencia para concertar todo el mundo.

453
Todos los Reyes que quieren concertar tienen el mundo, el Reyno y la casa guardan
nueve preceptos, que son:

1. Conciertate bien a ti mismo.

2. Estima los buenos y doctos.

3. Obedece a los padres

(Estos tres son para concertar bien al hombre)

4. Honrarás al gran presidente. …

5. Todos los otros gobernadores estímalos como a miembros.

6. Amaras al pueblo y vasallos como a hijos

(Estos [dos] pertenecen al govierno del Reyno]

7. Llamaras a qualquier manera de oficiales mecánicos.

8. Ampararas a todos los estrangeros y advenedizos.

9. Los duques y príncipes estrangeros que vienen por embaxadores tenlos en el


coraçon.

(Estos pertenecen al govierno del universo). [/]

Quando te concertares a ti mismo alcançaras el camino de la virtud. Si estimares en


mucho los varones buenos y doctos no dudaras en cosa alguna si honrrares a tus
padres ninguno de tus parientes y ninguno de tus hermanos vivirá en tisteza, si dieres
honra al gran presidente no te perderas en los negocios, si a los otros magistrados los
mirares como a miembros los letrados te bolveran el cumplido retorno en humanidad.
Si amares al pueblo y vasallos como a hijos: los súbditos te tendrán en lugar de padre,
si llamares a qualqueira suerte de oficiales mecánicos sobrante a rriquezas que gastar,
si amparases a los estrangeros y advenedizos vendrán los hombres de las quatro
partes del mundo a sujetarse, si tuvieres en el coraçon los capitanes y príncipes todo
el mundo te temerá.

Pertenecia la composición de si mismo, interiormente una limpia vestidura de virtudes


y una exterior composición y haber todas las cosas con razón. Desechar los
murmuradores, desviar muy lexos las cosas lascivas, estimar en poco las riquezas,
estimar en mucho a los virtuosos, esto es llamar a los letrados y hombres de bien,
engrandecer y levantar el estado de los padres y parientes acre [/]

[17] acrecentar sus rentas, amar y aborrecer lo que ellos aman y aborrecieron, esto lo
que combida a honrrar los padres. Criar muchos governadores, para que los tengan a
la mano los mayores governadores para lo que uvieren menester, esto combida a los

454
mayores governadores a servir diligentissimamente. La verdad en el Rey y
acrecentamiento de los salarios anima a los menores governadores, Servirse a su
tiempo de los vasallos, aliviarles los pechos y tributos, esto anima al pueblo. Visitarlos
a menudo, permiarlos con el combite de cada mes repartiendo los manjares conforme
a los meritos de cada uno esto combida y anima a los mecánicos. Acompañarlos
quando se van, salirles a recebir quando vienen, alabar los buenos tener compassion
de los ignorantes, combida a los estrangeros. Quando mueren los Principes, o duques,
o embaxadores, continuar su linaje dando premios y honras a sus hijos y nietos, y en
falta dellosa sus parientes, y también levantar a los que perdieron sus jurisdiciones,
pacificar las guerras que se levantaren, dar la mano a los miserables, mandar que los
embaxadores vengan a palacio a su tiempo, y que se embien sus tenientes, darles
liberalissimos dones quando se parten, y recebir muy poco de los que vienen, esto
combida a los duques y príncipes estrangeros [/17]

[] geros a Amor. –

Qualquiera que quiere concertar bien el mundo.

@ El Reyno y la casa guardan estos nueve preceptos, para guardarlos una cosa se
requiere que es rectitud o verdad. Todas las cosas las as de preparar primero con esta
verdad, y assi las perfecccionaras, si primero no las preparas con esta verdad, sin
duda te saldrán en vano, si primero guisares las palabras con esta sal no se deslizaran
los negocios, si assi los concertares no te dexaran de salir bien, si assi determinares lo
que as de hazer, no se dexara de acabar. –

El camino de la virtud establecido con esta verdad nunca se dexara de continuar. –

El que tiene officio de Governador menor aun no tiene officio: sino tiene ganada la
voluntad del superior no se puede gobernar bien el pueblo. El ganar la voluntad y el
amor del superior esta guardado en razón, conviene a saber en guardar la fidelidad a
sus compañeros. Pero sino guardares fidelidad a tus compañeros no tendras la
voluntad del superior. La fee guardada con los compañeros estriba en la razón,
conviene a saber en que seas obediente a tus padres, sino fueres obediente a tus
padres no podras [/]

[18] podras guardar la fee a tus compañeros. La obediencia de los padres se funda en
razón, conviene a saber en que tengas verdadera y no fingida obediencia. Pero sino
estuviere en ti la verdad no seras obediente. La verdad también se funda en razón,
conviene a saber en que sepas distinguir: entre bueno y malo lo qual sino supieres no
estará en ti la verdad. –

El que nace con rectitud la tiene de arriba mas el que alcança la rectitud la alcança con
el ayuda del hombre. El que nace con rectitud sin hazerse fuerça alcança el fin, sin
discurso alcança las cosas, sin mudança alguna sigue la razón. Este es divino hombre.
El varon que con ayuda humana alcança la rectitud escoge el fin y tienelo fuertemente,
aprenda mucho, pregunte diligentissimamente atentissimamente considere
clarísimamente distinga, y fuertemente obre. –

455
Ay algunos que no aprenden fácilmente mas si aprenden nunca lo dexan hasta acabar
de aprender. Ay algunos que no saben pregutnar mas si comiençan a preguntar nunca
lo dexan hasta alcançar lo que pretenden. Ay algunos que no saben considerar mas si
consideran nunca lo dexan hasta penetrar [/]

[] penetrar, ay algunos que no saben distinguir ni discernir mas si comiençan nunca lo


dexan hasta que entienden, ay algunos que no saben obrar, mas si comiençan nunca
lo dexan hasta perfeccionar su obra. Ay pues quien se contenta con entender una vez
y yo querria entender diez y si ellos diez vezes yo mil. Los que guardan esta manera
aunque rudos entenderán aunque flacos vendrán a ser fuertes.

456
1589

12 de noviembre

BNE, MS. 18190, fols. 274r-288v.

«Respuesta y sonetos del Cura de Arganda [fray Juan González de Mendoza]. Año
de 1589»1650.

· De el Cura de Arganda, al Soldado de Caceres ·

Rompe la invidia, qual mortal veneno


el triste corazón del invidioso:
y el mismo se es tormento riguroso,
se abrasa helado, gime y se arde el seno.
Si ve lo que desama, aunque sea bueno,
no hay Furia, o Basilisco, tan dañoso,
como su lengua: y son impetuoso
que iguale a su espantable armado trueno.
Cubre color de infierno sus mexillas,
el hueso de la carne se desnuda,
vida, manjar y luz le son tormento.
Quien quiere ver aquestas maravillas
en un soldado que las armas suda,
las hallará y en ella escarmiento.
O tu, cuyo es el quanto,
(si estimas mas la vida que oro y plata)

1650
Como la «Invectiva» de Fernández de Velasco, este documento, que circuló en varias copias
manuscritas por España, fue publicado en la obra de Cristóbal PÉREZ PASTOR La imprenta en Medina del
Campo, Madrid, 1895, pp. 276-292. Un manuscrito original se conserva en la Biblioteca Nacional de
España y ha sido cotejado con la edición impresa de Pérez Pastor para esta investigación. El resultado
de ese trabajo es el que se ofrece en estas páginas.

457
dame un oído atento
sanaras de la invidia que te mata.

· De el Bachiller Barranco

Dexar la chara patria por la extraña,


a cencerros tapados ausentarse
y Dios y en horabuena aventurarse,
a mal partido andar fuera de España:
Salir con el pellexo, que es hazaña
de medio caballero, deslenguarse,
echarlo a trece y mal pecado entrarse
donde Castalia sus laureles baña:
Tener los humeciños altaneros,
pelarse (de antemano) entrambas cejas
y no salir poeta ni letrado:
Las armas poderosas y los fieros
no andar por un camino a las parejas,
ni es de hombre Bachiller, ni de Soldado.

+ El Cura de Arganda al Soldado de Caçeres. Salud.

Ley es de amistad que entre aquellos que la profesan sean todas las cosas comunes,
como dixo el otro, Amicorum omnia sunt communia1651, la alegría y la tristeza, la
prospera y la adversa fortuna, el disgusto y el contento, las honras y las injurias. A esta
ley se obliga el amigo, y a esto me obligue yo (señor Soldado de Caçeres), el dia que
mereci serlo del padre Maestro Mendoza, hombre doctissimo, religiosísimo y
benemérito de su patria: como me holgué con su historia quando la sacó a luz, asi me
he entristecido agora, que por desdicha vino a mis manos una carta escripta contra su
libro y contra su honra: no creyera serlo por v.m. porque de un animo tan noble y de un
soldado tan valeroso y discreto no se debía presumir tal cosa; pero v. m. nos sacó del
engaño firmándola de su nombre. La injuria que en ella se hace no es a uno solo, sino
a todos los que la ley de amistad obliga: Porque Pandachinapsilon [en griego], que
interpretándola como v.m. usa; quiere decir “Toda la China es de amigos”,y porque
soy uno de ellos (aunque el menor en calidad) he querido responder a la de v.m. y
defender la causa del amigo, etiam non rogatus1652, que aunque no tuviera obligación
a ello, siquiera por ganar honra lo había de hacer, nam ex defendendo, quam ex
accusando, major gloria comparatur.1653 Si por defender a quien soy obligado,
ofendiere a quien deseo servir, v.m. no lo impute a malicia alguna, antes considerando

1651
Amicorum omnia sunt communia (“Entre amigos todo es común”) es un antiguo proverbio que
Erasmo de Rotterdam utilizó durante su estancia inglesa para comenzar su colección de Adagia (1500),
una recopilación de proverbios, refranes y enseñanzas de la antigüedad clásica.
1652
«Aún sin respuesta».
1653
«Porque de la defensa, en lugar de partir de su acusación, mayor es la gloria se adquiere».

458
mi intención, que es buena, y enderezada a buen fin, me lo agradezca, como el
enfermo al médico, quando con el jarabe de mal gusto le procura salud, y no se
espante que responda tan tarde y a cabo de quatro años, que si antes hubiera llegado
por aca su carta, antes le hubiera respondido; mas esta plaga tenemos los que vivimos
en aldea, de sernos las cosas nuevas, quando a los ciudadanos ya cansan. Aunque el
defender al que injustamente padece, se puede hacer sin ser fiscal de agenas culpas,
recordándome del orden que los Romanos daban a sus capitanes según lo apunta
Virgilio.

Haec tibi erunt artes pacisque imponere morem: parcere subjectis, et debellare
superbos.1654

La he querido torcer a mi intento y hacer campo en defensa de un humilde docto


contra una soberbia libertad como la vuestra, honrado soldado de Caçeres, porque
nos tratemos como amigos contrarios, digo que como un desuella caras, las obras,
que lo son a sus autores, las desollais, y como otro Zoylo1655, con ponçoñoso diente
las roeis. Contra vos digo, camarada, que temiendo las armas de la China, habeis
pretendido quitar de sobre la tierra la relación de aquella tan enemiga de cobardes
como de ignorantes; y pues con vos, señor soldado, ha de ser la contienda, aunque ha
de ser como con fantasma, o pendencia de ciego (si lo habeis estado del
entendimiento, yo no lo estoy de pasión) que se ha de acudir del sonido, si acudiere de
vuestras necedades con algún cordonazo o palo de ciego, prestad paciencia, pues yo
la tengo en buscaros, y no lo dexare de hazer sin perdonar trabajo y costa
despachando por quantas vías pudiere hasta que esta venga a vuestras manos: y
agora dexare cortado el prologo y volveré a vos con un apostrophe dos veces mas
larga que vos lo habeis sido, en contar vuestra vida y otras impertinencias, que como
solia decir Zenon1656, referido por Volaterrano, Dios nos dio dos orejas y una lengua
para que sea doblado lo que oímos que lo que hablamos; y habiendo vos
desenfrenado la lengua, será bien que oyais de vuestro derecho, pues no es justo
defraudar de su medida a vuestras orejas, que como son tan grandes como las de
Midas1657, es bien se les mida a colmo, y aun no os gloriareis con el dicho de Persio
auriculas asini, quis non?1658

Maravillarse ha alguno de que por una carta que en tres hojas escribis se os responda
por ventura en mas de doze; pero considere, como dice Petrarca, que mas fácilmente
se da la herida que no se cura, y mas presto se dice la afrenta que se satisface, y por
esto fue mayor la defensión de Demóstenes que la acusación de Eschines [Esquines],
y mas larga la invectiva de Ciceron que la de Salustio, que fue el primero y levantó la

1654
Virgilio, Eneida, VI, 853. «Éstas serán tus artes: imponer leyes de paz, conceder tu favor a los
humildes y abatir combatiendo a los soberbios».
1655
Se refiere a Zoilo, sofista y famoso crítico detractor de Homero, Platón e Isócrates. Alguien “zoilo” es
alguien “crítico, presumido y maligno censurador o murmurador de las obras ajenas” (Diccionario RAE).
1656
Filósofo griego nacido en Citio, Chipre. Fundador del estoicismo.
1657
Las orejas del mítico rey de Frigia se convirtieron en asno cuando el monarca prefirió la flauta del
dios Pan a la lira de Apolo.
1658
«¿Quién no tiene orejas de asno?». Se atribuye a Persio, poeta satírico romano.

459
caza, y el mismo Petrarca por una carta que le escribió un médico del Papa Clemente
sexto le respondió con una invectiva de quatro libros, y Alberto Pio conde Carpanese,
varon doctísimo y verdaderamente piadoso, por otra carta que le escribió Erasmo de
solo medio pliego respondió en un libro de mas de una mano de papel, y escusando
su larga respuesta dice estas palabras, que yo también quiero las tomeis por dichas de
mi parte:

Si et autem praesto mori clepsidrarum numerum ampliorem reo concedi, quam actori
solitum est, et id quidem merito cum diluere reus objecta non valeat, nisi argumenta
repetat ab actore in médium allata, involuta disolvat, plurima explicet, sua denique
propriis argumentis confirmet, multa praeterea obiter dicat quae etsi praeter rem
quandoque videantur, ad negotium tamen plurimun fortasse pertineant, plurimaque
narrare cogatur ut aperiat quae accusator verborum involvere tegere studuerit.1659

Acá hemos leído y aun reido los disparates de vuestra carta, que bien muestra serlo,
pues de tal aljaba tal arma había de salir. Muchos que la esperaban saeta la han
hallado virote rostrado, y con ser tan virotera, estaréis vos mas ufano con ella que el
otro orador que Ciceron dice, el qual oraba tan mal como vos scribis, y orando un dia
delante del Senado, haciendo el epilogo de su oración, pensaba ya que había movido
la misericordia que pretendía bastantemente acabo y sentose junto a Catulo, hombre
dicaz y nada necio, y preguntole si había movido bien la misericordia, que qué le
parecía? Por cierto admirablemente (respondió Catulo) porque no tengo a ninguno de
los circunstantes que por de tan duro corazón que no haya misericordia y lastima de tu
oración. Pregunte pues, v.m. señor soldado a quantos hombres hay en el mundo (no
digo a mi que me tendrá por sospechoso), si les ha parecido que su carta ha movido
bien la indignación contra el libro de la China y su autor; y vera que no halla hombre
tan manso y aun desapasionado en quien no haya v.m. movido admirablemente la
indignación contra esta su maldita carta, y aun generalmente hasta lastima de v.m. y
su honra. Por la mucha que os tengo me he ocupado en desenvolver el techo de
vuestra carta, pues estando lleno de basura, pienso que os hago beneficio en dar con
el en tierra antes que el de con vos en ella. Si se quebrare alguna teja u os alcanzare
algún ladrillazo, tened paciencia que algo se ha de sufrir por tener buena casa, que
percances son de la obra. Pues usando de las palabras de C. Crispo Salustio en la
oración contra M. Tullio Ciceron, su adversario, confieso que me fuera gravísimo y no
tuviera paciencia, para sufrir el mal término que en injuriar al P. Maestro guardais,
siendo tan religioso y tan doco, si entendiera que mas en vuestro seso y de veras que
con enfermedad de animo usabades desta desvergüenza; mas considerando que en
vos ni se halla modo ni molestia alguna, tengo de responder a vuestras necedades y al
común agravio de los hombres doctos, que a todos los teneis atosigados con vuestras
ignorancias, para que si habeis tomado gusto en decir mal, oyendo mal lo perdáis.
Como vuestra carta venia echando mantas pareció a prima facie a algunos

1659
Una enemistad célebre del Humanismo fue la de Alberto Pío contra Erasmo. Alberto Pío fue el
protector de Juan Ginés de Sepúlveda quien, póstumamente, publicó en 1532 una Antapologia pro
Alberto Pio donde publica las cartas de su mentor y donde aparece este fragmento de una carta de
Alberto Pío a Erasmo.

460
pusilánimes lo que el asno con el pellejo de león a los otros animales; pero habeis
encontrado con la zorra que os conoció en la voz, y os dara a conocer a todos. Hase
notado en la frente de vuestra invectiva la mala intención que trae en el cuerpo, y que
en algún tiempo debistes ser jugador de pasa, pasa Charlon, pues en los cascos de
vuestra olla que ha quedado el olor de ellos; por no hacer mentiroso a Horacio que
dixo:

Quo[d] semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu.1660

Como ugador charlatan os habeis habido en el principio de vuestra carta echando la


labia para hacer atentos los oyentes, y encarecer y entablar el juego, pues para venir a
decir mal de tercero, decis primero mal de vos, contando vuestra vida y haciendo
como el villano que por sacar un ojo al enemigo se saco dos. Quedais propio para
follador de herrería, o macho de ataona, que todo sale a una quanta. Ah Coridon,
Coridon, quae te dementia caepit?1661 Harta habeis mostrado en ser tan curioso con la
mota agena, y tan descuidado con vuestra viga. Si hubierades leído los Morales de
San Gregorio, verades que ha de estar limpio de vicios el que procura corregir los
agenos; pero no sube vuestra virtud tan alto, que nunca debeis olvidar la leche de
Juvenal, y pues ansi es, leed esto que el dice:

Loripidem rectus derideat: Aethiopem albus.


quis tulerit Gracos de seditione querentes?
quis caelum terris non misceat, et mare caelo,
si fur displiceat Verri? ¿homicida Miloni?
Clodius accuset maechos, Catilina Caethegum?
in tabulam Sullae si dicant discipuli tres?1662

Y si mas claro lo quereis, mirad lo que dice Plauto, rationem dicam quia qui alterum
incusat, probis ipsum se intueri oportet.1663 Mas antes que pasemos adelante digo que
alabaran el principio de vuestra carta si truxera vestiduras de boda, porque en algo
guardastes la regla que da Erasmo en el de conscribendis epistolis, tratando de la
carta invectiva; pero entrais echando tajos, y salis con reveses poniéndoos en postura,
y esgrimis como en taberna, y quereis que se eche a trece para que nunca se venda
(estilo de borrachos) y confesais que no haréis poco si salis con el pellejo. Si quereis
salir con él para sacarle el alma, quando la sed afligiere, vuestra azaña será del

1660
Cita de las Epistulae de Horacio que tiene su equivalente castellano en el dicho «A la vasija nueva,
dura el resabio de lo que se echó en ella».
1661
«¡Ay, Coridón, Coridón! ¿Qué locura te ha entrado?», son unos versos de la Égloga segunda de
Virgilio (Égloga II, vv. 69-80]. El valenciano Juan Luis Vives fue uno de los principales comentaristas de las
Églogas virgilianas durante el Renacimiento y pudo haber sido una lectura de Mendoza.
1662
De la Sátira segunda de Juvenal: «Burle el tieso al giboso / al negro el blanco / ¿más quién escuchará
sin grande enojo contra la sedición clamar los Gracos? / ¿Quién no el ayre y la tierra, el mar y el cielo /
uniera si el ladron desagradara / a Verres y a Milon el homicida? / ¿Al adúltero Clodio, a Catilina Cétego?
/ y los triunviros si increparan las proscripciones del sangriento Syla?» (traducción de Luis Folgueras
Sion, Sátiras de Juvenal traducidas en verso, Madrid, 1817).
1663
«Te diré la razón: es a causa de que uno que acusa a otro de vicio debe estar libre de él», es un
fragmento del diálogo de Truculento, comedia del dramaturgo romano Plauto.

461
soldado de Caçeres. Pero mire v.m., señor bravonel, que son esas hazañas y bravatas
de bodegón, y que se os puede decir entre gente que algo sabe:

Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem?1664

Otra necedad decis, que no es de vuestra profesión decir mal de nadie: tapad
enhoramala, que os descubris mucho y conoceros han. A quien no tuviere vista de
lince, bastarale vuestro gesto, estilo y saber algo de vuestra vida para conocerlos, y
que no os encubráis, que puesto caso que dixo Marcial de sí mismo lasciva est nobis
pagina: vita proba est,1665 ordinario es escribir el hombre como habla, y hablar como
quien es, nam ex abundantia cordis os loquitur.1666

Nacer de buenos padres y haberos criado en racional regalo, y medio a lo caballero


como vos os tratais, dos partes son de la nobleza; pero advertir que os faltan otras dos
las mas principales, que Aristoteles en el quarto libro de sus Politicos quatro especies
pone de nobleza, que son: nobleza de riquezas, de linaje, de virtud, de ciencia u
disciplina. Verdad es que la horada patria ornato es de nobleza; pero si la excelencia
de virtud no se le junta, es de muy poco momento. Dícese de Themistocles
[Temistocles], natural de Athenas, que en una contienda que tuvo con Siriphio,
siéndole dado en rostro por él que no por su propia virtud sino por la nobleza de su
patria había subido a tanta honra, le respondió desta suerte: ni tu fueras noble ni de
esclarecido nombre, aunque fueras ateniense: ni yo villano y apocado, aunque fuera
Siriphio, dando a entender que por sus gloriosas hazañas era noble, y que para serlo
no sirvió el serlo su patria. Y como refiere Diógenes Laercio De vita et moribus
philosophorum, diciendo Athico a Anacharsis por afrenta que era Scitha, respondió
Anacharsis agudamente: mi patria ninguna afrenta es para mi, amas tu si a la tuya.
Bien juzgaría yo que sois un Atico para la ciudad de Caçeres, y bien seguros estan
todos que no llegaries donde subió Themistocles, y aun hay algunos maliciosos que
ponen sospecha en vuestra nobleza diciendo que os habeis vestido de alquiler, y que
no debe ser noble quien sus palabras le publican por baxo. Porque honestum honesta,
turpem turpia decent et qualia verba viri etc., y aun como por el hilo se saca el ovillo,
no tienen maldito el escrúpulo en decir por vos lo que en esta tierra se dice: corsar fil
padre et esso latrone. Pero si sois nobles de padres, sedlo en buena hora, y pues lo
habeis menester, Dios os haga tan bueno y mejor que ellos, que bien se parece quan
temprano perdistes los padres a quien teneis respeto y con ellos la poca vergüenza
que os debió de dar vuestro natural, y assi siendo las cosas naturales en que nos
ensayamos para las espirituales, quenh a naturales padres no supo respetar, ¿Qué
mucho que se desvergüence contra los espirituales? Ser los legitimos los primeros
maestros de la vergüenza en Caton lo habeis leído, si acaso (que no lo creo)
anduvistes en escuela donde tan buenas cosas se leyesen, según lo poco os quedo,
1664
«Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda?» (Mateo, 22, 12). Mendoza cita un
fragmento de la parábola del banquete de bodas de la Biblia Vulgata.
1665
«Mis poemas son lascivos, pero mi vida es pura», del poeta romano Marcial en el libro primero del
Epigrammaton, 4, 8.
1666
«De la abundancia del corazón habla la boca» (Mateo, 12, 34). El agustino vuelve a citar la Vulgata y
a Mateo.

462
que como vos lo confesais la mala inclinación y poca doctrina os hicieron inquietillo y
travieso, y que no saliese en vos mentiroso el refrán: chico diras que grande harás.
Todos los hombres de valor y nombre en lana se tiñieron, como Alejandro Magno, que
aun siendo niño le convidaron a la lucha y respondió que de buena gana entraría en
ella si hubiese reyes con quien luchar, y Anibal y Asdrubal siendo niños juraron las
armas y enemistad de los romanos. Mas vos, tinto en lana de desvergüenza, aunque
mudéis el pelo, no mudareis las malas costumbres.

Porque no falte un David que con verdad y libertad os diga: inverterate dierum
malorum nunc venerunt peccata tua,1667 y esto en algún mal fin que vuestros malos
principios y desenvoltura os acarrearan. Dimidium facti qui coepit habet1668 dixo Ovidio.
Pues que diremos de quien tan mal comenzó? Díganlo vuestras hazañas, pues las
mayores que se saben del valeroso soldado de Caçeres es un haber escrito una carta
mas necia que su autor, mas disparatada que se esperaba de un bachiller, de un
ciudadano, de un rompe mundo, de un soldado que en cada sujeto de estos nos habla
tan a lo sayagües. Otra hay mas digna de consideración, es la de haber escrito un libro
cuya temprana muerte os puso en termino de perder el seso, y aun quedastes con tan
poco que quereis sacrificar en su sepulcro quantos salen a la luz, como Rodamento
las armas de los aventureros al sepulcto de Isabela. Y agora como la ramera de
Salomon, viendo vuestro negro hijo muerto, quereis que el del padre Maestro se divida
y afilais el cuchillo de vuestra lengua para la execucion. Engañaisos, que no habrá
Salomon ni juez alguno, que si vais a el con esa petición, no de con el cuchillo en un
canto y os envie para necio.

Haberos tentado el enemigo a los veinte años no es cosa nueva, que desa edad los
quiere, mas yo [tengo?] por grandísima tentación el loco atrevimiento que os puso, y el
que vos pusistes en efecto, de querer emprender tan dificultoso camino como el de la
poesía, lo qual no es para todos, como ni la miel para el asno. Pero si tuvistes humos
de poeta, serian al revés de los que Horacio en el Arte aconseja: Non fumum ex
fulgore, sed ex fumo dare lucem.1669 Mas la pequeña luz de vuestro entendimiento no
pudo dexar de parar en humo, que de semejantes montes dixo el Psalmista:

Tange montes et fumigabunt.1670

Y queriades vos imitar a Montemayor1671 y aun a Petracha: acecha compadre, llevareis


la galga. Si agora que (como burlais o mentis) habeis visto tanto bueno italiano, sabeis

1667
«Envejecido en años y en crímenes; ahora vuelven tus pecados pasados» (Daniel, 13, 52). Mendoza
vuelve a la Vulgata aunque, esta vez, cita una enseñanza del Antiguo Testamento, del libro profético de
Daniel.
1668
«Quien ha comenzado, ya ha hecho la mitad», es una célebre locución latina que escribió Horacio en
su Epístola segunda. Mendoza hace una atribución errónea a Ovidio.
1669
«No se convierte en humo desde la llama, sino que desde el humo da luz», de Horacio, Ars Poetica,
V. 143. Esta locución hace referencia a los grandes escritores, lo que –según Mendoza– en modo alguno
es el Soldado de Cáceres.
1670
«Toca los montes y echarán humo» (Salmo 144, 5). El salmo 144 ha sido considerado
tradicionalmente una oración después de la victoria.

463
tan poco, como entonces con tantos preceptos como anades hay en la China
queriades picar tan alto? Pensábades con vuestra lanza barrenada correr parejas con
el divino petrarcha y con el montero de Diana? Toda vuestra vida y estudios
pudierades abreviar en contar la dicha que tuvo vuestro necio libro. Direis por qué le
doy este nombre sin haberle visto? Puedo decir y aun conmigo el que os le hizo
abortar (si se sufre a vuestro modo) lo que de Hieremias Dios: Priusquam te formarem
in utero, novi te,1672 que yo entiendo ansí: Antes que te formaran, por el vientre en que
anduviste, saqué quien eras, y pues os atrevistes a Theologo y estudiastes en Alcalá,
bien os puedo decir que hubo en vuestro libro gracia previniente para que no pecase,
porque nacia esclavo del pecado y sin esperanza de redempcion; que a fe que nunca
le llorarara Juan de Mena como lloró en sus Trecientas los libros del Marques de
Villena. En algo os tengo después que veo con aquella carta invectiva contra vuestro
libro os desengañastes (si fue ansí); porque ya que le habiades concebido, pudierades
crialle con ageno nombre, como a Don Sancho Abarca1673 o a Bernardo del Carpio;
mas no debía de tener cerrada la mollera, pues la teneis vos aun abierta, y ansi fue de
utero translatus ad tumulum,1674 que debió ser el de Hiliogabalo o el de aquellos
lugares comunes que tanto dieron que entender a vuestra maliciosa lengua, como
veremos adelante. Y por acabar con vuestro libro (si fue in rerum natura) o si no con
vuestros papeles, digo que con menos arrogancia que la vuestra mandó Virgilio en su
testamento quemar los libros de su Aeneida después de un trabajo de tantos años de
estudio; y siendo vos zancarrón, y no de tanto artificio como el de Mahoma, teniendo el
ingenio de mármol, los conceptos de mal pecado, queriades que triunfase vuestro
libro, y aun agora quereis lo mismo para vuestra mala carta teniendo vos tan mal
envite; a lo menos se yoque si el diablo os tentase y persuadiese a que mandasedes
quemar vuestros papeles, que ni el Rey haría lo que Augusto Cesar con Virgilio, ni
vuestro albacea dexaria de cumplir la clausula de vuestro testamento, si no los quería
aplicar para tacos de arcabuz o viznagas.

Otra hazaña será, y aun de mas honra, si os conoceis por quien sois en lo de la
puntadilla con que pedís que os tenga respeto uno que no os debe nada en linage, y
que os puede ser maestro en virtudes, de las cuales debeis ser tan pobre como
Amiclas1675 de los bienes de fortuna, y si como dixo Horacio diffiniendo la virtud Virtus
est vitium fugere, et sapientia prima stultitia caruisse,1676 hubiésemos de examinar
vuestra vida y vuestras obras, hallaríamos que no había en vos virtud, pues no huis el
vicio, ni sabiduría, pues no careceis de necedad. Gran testigo es la conciencia, y
adivino el corazón, como dice el romance de Arias Gonzalo, y el vuestro no os engañó,
pues os dio a entender la respuesta que mereciades. Mostraislo en prevenir que os
1671
Jorge de Montemayor (c. 1520 – c. 1561), poeta castellano de origen portugués, creador de novela
pastoril.
1672
«Antes de formarte en el vientre te escogí» (Jeremías, 1, 5).
1673
Sancho Garcés, rey de Pamplona y conde de Aragón (muerto en 994).
1674
«Conducido del vientre al sepulcro» (Job, 10, 19).
1675
Se refiere probablemente a Amiclas, un pescador pobre y humilde, que en el poema épico De Bellum
Civile de Lucano recibe a Julio César en su casa.
1676
«Es una virtud el cortar el vicio y el primer paso hacia la sabiduría el estar libre de tonterías», de la
Epístola I, l. 14 del poeta romano Horacio.

464
tengan algún respeto: no teneis razón, que eso seria andar el mundo al revés, porque
antiguamente los sabios reynaban y agora reynan y los ignorantes los que obedecían
y agora los que menos valen. Que ansi como el hombre entre los animales es rey, ansi
el hombre docto entre los indoctos es respetado por tal y lo es de sus entendimientos.
No queráis tiranizar el reino que no se os debe de derecho, porque no parezcáis al
asno que llevaba la estatua de la Diosa y no os digan como a el Non tibi, sed
religioni,1677 quando llevarades acuestas alguna estatua, y sintierades alguna ciencia y
os guardaran algún respeto, habiades de entender que no se honraba la puntadilla.
Mas como estais en cerro, mas locura fuera guardaros respeto que la vuestra en
pedirlo. Sabed que pocos soldados han subido tanto de punto su braveza sobre la
tierra, considerando que la traen consigo, que la quieran levantar al lado de Aquilon1678
donde las estrellas, donde el primer necio del mundo quiso igualarse al altísimo, y que
todos los respetasen. Mirad que aunque seais de los Godos, no llevais un codo a otro
cualquiera, y que en tres se encerrará toda vuestra locura y arrogancia. Tratad con
mas blandura al Maestro, pues os trato yo como amigo, y lo es mio, que si os
pelebades las cejas a estudiar Gramatica, el otro [el Maestro Mendoza] se las quemo
estudiando las Artes liberales y Theologia; porque el pelárselas lo tuvo por cosa agena
de hombres de bien, y propio de quien se ensayaba para ir a vivir donde estais. El
conde Baltasar de Castellon1679 introduce en su Cortesano a un M. Hieronymo Donato
que yendo en Roma a las estaciones en compañía de otros caballeros, y encontrando
una gran copia de bellísimas damas romanas, dixo el uno de los caballeros este verso
del Arte de Ovidio: Quot[d] habet stellas caelum, tot Roma puellas,1680 y el maestro
Hieronymo añadió luego: Pascha quotque haedos, tot habet tua Roma Cynedos,1681y
estos mostrando una compañía de mancebos que por otra parte venían. Esto he dicho
para que no os enamoren tanto los ayres de Italia.1682Aunque presumo de vos que
debeis ser buen christiano, pues demás de llamaros indigno, poneis siempre, a Dios
delante de vuestras obras como dixo Dametas al pastor Virgiliano: Ab Jove principium
musae, Jovis omnia plena.1683 Y assi decis vos, vino Dios y enhorabuena San Lucas y
dieron conmigo en un pupilaje, palabras son vuestras como desseo vuestro: bien me
alboroté al dieron conmigo, que cierto entendí había de ser en Esgueva el de

1677
«No a ti, sino a la religión» es un emblema del italiano Alciato. Sus emblemas gozaron de gran
popularidad en la España del siglo XVI (V. Alciato, Emblemas, Edición de Santiago Sebastián, Madrid,
Akal, 1993, p. 35).
1678
Dios romano que identificaba al viento del norte.
1679
Se refiere, naturalmente, a Baldassare Castiglione (1478-1529), escritor renacentista italiano que
dibujó en su obra El cortesano el ideal de vida renacentista para todo caballero.
1680
«Cuantas estrellas tiene el cielo, tantas jóvenes tiene esta Roma tuya», de Ars Amatoria I, v. 59 de
Ovidio.
1681
«Y tantos jóvenes en las pasturas, como reinas tiene esta Roma tuya», Il Cortegiano II, LXI.
1682
Mendoza utiliza un pasaje del Cortesano de Castiglione –el anterior– donde se insinúa la sodomía
romana para poner en duda la hombría del condestable, residente en Italia en el momento de escribir su
Invectiva.
1683
«Empecemos por Júpiter, musas; porque todo el mundo está lleno de Júpiter», de la Égloga tercera
de las Bucólicas de Virgilio, v. 60.

465
Valladolid, o en Darro el de Granada, o en Tagarete el de Sevilla,1684 o en algún lugar
de la China, al fin fue en pupilaje.

Para confessar la poca Gramatica que aprendistes, que aun hasta ella fuiste
desdichado, decis que no fue tanto como el Maestro cria anades en la China. Si
hubierades leído como sacan pollos en grandissima cantidad en el Cairo y otras
ciudades de Egipto, que es casi al modo que los chinos sacan sus anades, no se os
hiciera cosa nueva, pues no solo empollan los huevos en el estiércol sino también en
hornos que para el efecto tienen; y si hubierades leído a Olao Magno1685 vierades que
con menos trabajo hay mayor cria de anades en una parte de Escocia, pues de unas
hojas de arboles que caen en el agua, viniéndose a pudrir, sale un gusanito que poco
a poco se convierte en anade. Si se os hiciere esto tan duro de creer como lo de la
China, haced que resucite Olao y ponedlo a pleito, pues en parte abona al Maestro.
Tampoco repararades en la pesca de los cuervos marítimos, si considerarades adonde
ha llegado la industria de los hombres y quan gran maestro es el vientre. No digo yo
que pescaran los cuervos atados los cuellos, sino que (según los enseñaren) aun
desatados y hambirentos lo harán sin tragallos: pues vemos que el azor no come el
ave que mata aunque tenga hambre, sino que la trae a su dueño, y el galgo hace lo
mismo de la liebre, etc. hasta que después los ceban, como en la China hacen a sus
cuervos; pero graznais como ellos y no decis palabra Aristagoras,

Quis expedivit psitaco suum chare?


corvos quis olim concavum salutare
picasque docuit nostra verba conari?
magister artis ingeniique largitor
venter, negatas artifex sequi voces.1686

Claudio Paradin1687 entre sus empresas heroicas trae una en que pinta un cuervo que
está echando pedrezuelas en una urna hasta que hace rebosar el agua que la urna
tiene, y ponele esta letra: Ingenii largitor.1688 Es sacado de Plinio1689 que dice que en

1684
El Esgueva, Darro y Tagarete son ríos de recorrido urbano en Valladolid, Granada y Sevilla,
respectivamente.
1685
Olaus Magnus (1490-1557), arzobispo de Uppsala, fue un cartógrafo y escritor sueco bien conocido
en España sobre todo a partir de la amistad en Roma con Francisco López de Gómara (1511-1566),
cronista autor de la famosa Historia general de las Indias que contó con la prohibición de difusión de
Felipe II. Magnus vivió gran parte de su vida en Italia y publicó una conocida Historia de las gentes
septentrionales (Roma, 1555). Fue, a la luz de este comentario de Mendoza, una fuente para el fraile
agustino a la hora de estudiar la cría de aves en países lejanos.
1686
«¿Quién consigue diestro la lengua desatar del papagayo? A las urracas el humano acento ¿Quién
enseñó a imitar? ¿Quién su saludo Ronco al cuervo decir hizo otro tiempo? El hambre sólo, preceptora
sabia, que logra dar el arte y el ingenio para imitar las voces que ha negado». Del prólogo de las Sátiras
de Persio, poeta romano.
1687
Se refiere al francés Claude Paradin, autor de un famoso libro de emblemas, Devises heroiques
(1551).
1688
«El donador de la invención [la necesidad]». Puede consultarse el grabado del emblema en la página
web de la Universidad de Glasgow:
<http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/picturae.php?id=FPAa079> [Última consulta: 16 de agosto
de 2014].

466
Egipto, donde estan las pirámides, se ha visto que con la gran sed acuden cuervos a
las urnas que tienen algún agua de la llovediza, y como no pueden alcanzar a beber,
echan muchas pedrezuelas dentro en la urna hasta que con el monton dellas sube el
agua y beben. Pues si la necesidad les enseña esta industria sin ser de su natural,
¿qué os espantais que los cuervos marinos a quienes les es natural la pesca,
juntándoseles la necesidad y lo que los hombres les enseñan, pesquen? Estas y otras
industrias se experimentan cada dia en las aves y animales, siéndoles el vientre su
maestro, y es la vuestra tan poca que con dároslo tan excelente como el Padre
Mendoza, no teneis habilidad sino para pescar moscas. Y porque me parece no
quedareis satisfecho acerca del sacar los pollos de los anades, comunicad con Plinio
vuestra duda, y os dira que ya en su tiempo se había hallado el artificio de sacar
pollos, como los sacan en China, y aun dice que por ventura del agüero que Livia
Augusta, madre de Tiberio Cesar, tomo con el huevo si había de parir varon o hembra,
salió la invención: y pues en Roma, en el Cairo y en otras muchas partes se usaba la
invención que los chinos tienen para sacar sus anades mucho antes que la historia se
escribiese, no digáis, noramala, que es mentira lo que tan buen argumento tiene de
verdad, y no cabe en tan corto entendimiento como el vuestro. Hay hombres que se
ahogan en poco agua y que en oyendo una cosa nueva, que su meollo no la puede
digerir, luego la condenan a muerte como vos condenais la Historia de la China al
fuego que vuestra invidia sopla, no sabiendo que va fortalecida con alumbre de
verdad, y assi no le puede empecer el fuego de vuestro pestilencial azufre; assi como
el alumbre purifica el agua turbia y la vuelve clara, assi la verdad de esta Historia
ilustra y limpia de las turbias espumas de vuestro invidioso diente, a quien los latinos
llaman livor. Leed a Aulo Gelio,1690 que él os dirá el misterio de la alumbre, si lo
ignorais, y sabed que el oro en la llama se purifica y sube de quilates, aunque entiendo
que para querer censurar agenos escritos la vuestra será de agua ardiente.

De la lición de Ariosto1691 y comunicación de italianos (si fuerades de mas blanda


cerviz y mas cervello) sacariades no condenar hasta averiguar las cosas, y pues no os
será peregrina la lengua, donde andais peregrinando, para que no la pongáis en el
estiércol que empolla los huevos de los anades, ni en otra cosa mas sucias, y a
vuestra erudición increíbles y nuevas, leed lo que dice Ariosto, y yo con él, y veréis si
tiene razón y yo de publicaros por quien sois _________, ___________ [sic].

Chi va contan de la sua patria, vede


cose de aquel che gia credea lontane
che narrandoli poi non se gli crede
estimato burgiardo ne rimane
chel sciocco volgo non li vol dar fede
se non le vede e toca chiare e piane

1689
Plinio el Viejo (s. I d.C.), escritor y naturalista romano con una obra de marcado carácter
enciclopédico.
1690
Escritor romano del siglo II conocido por el anecdotario Noches áticas.
1691
Ludovico Ariosto (1474-1533), poeta italiano famoso por el poema épico Orlando furioso (1532).

467
per questo io so che o inspiriencia
fara el mio maestro dar poca credença. 1692

Y por concluir este punto con Lucio Apuleyo en su Asno1693, a quien no haréis mal
rostro por ser de la cofradía, os diré sus propias palabras:

Tu vero crasis auribus et obstinato corde respuis quae forsitan vere perhibeantur,
minus, Hercule, calles pravissimis opinionibus ea putari mendacia, que vel auditu nova,
vel visu rudia, vel certe supra captum cogitationis ardua videantur. Que si paulo
accuratius exploraris, non modo compertu evidentia, verum etiam factu facilia
senties.1694

Aunque os cuadra bien el proverbio del Bachiller en artes, habiendo pasado a salpicar
en otras facultades, os diremos el de Petrus in cunctis,1695 avisaandoos que donde
vuestra carta dice que por Alcalá, como es copiada por mano agena, por ser vos ruin
escribano, está vicioso el por Alcalá, que no ha de decir sino por Arcadia,1696 y no
tomeis trabajo en sacar carta de vuestro grado que esta, donde habeis echado vuestro
resto, servirá de silla y albarda.

Antes que lleguemos a Napoles os quiero advertir una brava necedad de vuestra carta
para que la enmendéis. Tratando de vuestras armas las llamais poderosas: arre aca,
noramala qué Petrum? Qué Paulum? Qué Escandeberg? Que Joan de Medicis? O
que Hércules? Por vuestra vida entendeis poderosas como las debuja Hame el de
vuestra villa? Que portae inferi non praevabelunt adversus ea?1697 Pues de tanto aire,
aguas y tempestades lo defienden? Esto pues macte virtute adolescens,1698 que por
tiempo aquella plaza merecerán tus hazañas y ahorrarás un mazo con tu cabaña de
martillo.

No seais corto para honrar vuestras armas, ni os contentéis con llamarlas poderosas,
pues cuesta poco y dello no se paga alcabala: llamadlas prepotentes, furibundas,
sanghineas, ardientes, rabiosas, horrísonas y endiabladas, y si mas epítetos quereis,

1692
«¿Quién anda extrañas tierras y partidas, cosas ve que no crees de ellas ausente? Que dichas no le
son después creídas, y queda mentiroso y no prudente. No son del vulgo bárbaro admitidas, sino las ve y
las toca claramente. Estimo yo que la poca experiencia hará a mi canto dar menos creencia», de Orlando
furioso, canto séptimo, estrofa primera.
1693
El asno de oro o Las metamorfosis de Lucio Apuleyo, escritor y filósofo romano del siglo II, es una
novela ampliamente difundida en Europa durante el Medievo.
1694
«Cuanto a vos, que la rechazáis tercamente, sin deteneros a juzgarla, os digo que tal vez es toda, ella
pura verdad. ¡Pues qué! ¿No sabéis, por ventura, lo que es una detestable prevención? Cosas hay que
nos parecen falsedades porque jamás las habíamos oído, ni visto, y hasta nos parece que traspasan el
alcance de nuestra inteligencia, pero examinándolas con atención, observamos que no sólo son fáciles
de concebir, sino también de ejecutar», de Las metamorfosis, libro primero, cap. 3, l. 8-13 (traducción
española de Jacinto de la Vega y Marco, 1909).
1695
«Pedro en todo», o lo que es lo mismo, entendido en todo y en nada.
1696
Es decir, por un lugar inexistente. Acusa al condestable de no tener estudios.
1697
«Las puertas del infierno no prevalecerán contra ella» (Mateo, 16, 18). Se corresponde con el pasaje
donde Jesús nombra a Pedro cabeza de su Iglesia.
1698
«Exclamó el joven».

468
pedídselos a Ravisio Textor1699 y podrá ser con ellos acreditaros y acreditallas. Bien
seguros estamos que no son las que Virgilio y Ariosto cantan, ni las que fueron premio
de la eloquencia de Ulises y causa de la muerte de Ayax Thelamon, que auqellos
tuvieron nombre y hechos y vieron siempre el cielo, mas las vuestras, como son
regaladas, andan siempre con ropas de martas y debaxo de techado por no
encatarrarse y dan sospecha a algunos maliciosos, o que son de relox, o que puestas
en la ocasión se convertirán en las del concejo. Bravo soldado, debeis de ser algún
Brandimarte o furioso Orlando,1700 pues para curaros de la cólera, que vos llamais
justa, fue necesario muy a cencerros tapados (como vos decis) como recuero por no
pagar portazgo de las necedades que llevarades en el cuerpo, pasar a Italia y
entreteneros ocho años en Milan, Napoles, Sicilia y Roma.1701 Que fuera pues, si no os
divertierades? Sin duda que la maquina del mundo quedaría deshecha entre vuestras
poderosas manos, o reventarades de cólera o hicierades reventar a todos de risa con
vuestra loca braveza. Aunque se puede decir que mas braveza mostrastes que si vos
solo tomarades La Goleta,1702 pues os vencisteis a vos mismo, según la sentencia del
sabio:

Melior est patiens viro forti et qui dominatur animo suo expugnatore urbium etc.1703

Sois tan prolixo en contar vuestra vida y viaje, todo a fin de entablar el juego y dar
principio a vuestra invectiva, que gastais la tercera parte de vuestra carta en ello. No
tardo tanto Eneas en contar a Dido la destruycion de Troya y su venida a Cartago,
como lo finge Virgilio, ni Ulises su larga navegación a la Nimpha Calipso, como vos la
vuestra. En menos palabras contarades la navegación de Apolonio Thianeo, el famoso
viaje de los Argonautas,1704 y el de la nao Victoria,1705 que dio la vuelta al mundo, y

1699
Ravisio Textor, cuyo verdadero nombre era Jean Tissier (1430-1524) fue un humanista francés
conocido por su Epitome epithetorum donde recopiló un gran número de los epítetos de la literatura
clásica.
1700
Brandimarte es un personaje que tiene su origen en el Orlando enamorado (1483) de Matteo Maria
Moiardo, el poema épico onacabado que retoma y hace célebre Ludovico Ariosto en su Orlando furioso
(la primera versión es de 1516, la definitiva de 1532). Esta epopeya narra las gestas de algunos
caballeros de Carlomagno.
1701
Aquí se hace una mención a la trayectoria conocida de Juan Fernández de Velasco (c. 1550-1613),
sexto duque de Frías y condestable de Castilla. Como bien parece saber Mendoza al decir de estas
líneas, Velasco se hizo cargo del gobierno del ducado de Milán y presidió los consejos de Italia y Estado.
Los Velasco habían sido un linaje de gran influencia en Castilla desde los tiempos de Juan II y Enrique IV.
Los primogénitos heredaban sucesivamente el título de condestables de Castilla, uno de los principales
cargos de gobierno del reino al ser el segundo del rey en la guerra y poseer jurisdicción civil y criminal
sobre las huestes del monarca.
1702
El puerto tunecino de la Goleta es uno de los símbolos de la disputa entre turcos y españoles a lo
largo del siglo XVI. Es la segunda vez que Mendoza escribe sobre la Goleta. En su Historia del gran reino
de la China el agustino relató cómo él y el padre Diego de Herrera llegaron a Madrid en septiembre de
1574 para empezar a tratar con el rey sobre la empresa de China pocos días después de la pérdida de la
fortaleza española de ese puerto a manos de los turcos.
1703
«Más vale la paciencia que la valentía, y dominarse que conquistar una ciudad» (Proverbios, 16, 32).
1704
Apolonio de Rodas fue un poeta griego del s. II a.C. famoso por su poema épico Las argonáuticas;
fue una fuente de inspiración para Virgilio y su Eneida en el s. I a.C. Los argonautas fueron los héroes
griegos, capitaneados por Jasón, que zarparon en la nave Argos para conseguir el vellocino de oro.

469
quanto vio en diversas partes dél Marco Polo veneciano, y aun las mentiras del infante
don Pedro de Portugal;1706 pero háse os pegado la facundia italiana, que para decir
pasé de España a Italia, es necesario tratar de la embarcación de pasaje (como si no
lo fueran todas), decir de la compañía del serenissimo de Saboya,1707 como si
fuerades vos otro Perithoo para Theseo, un Patrocolo para Achiles, un Megabyzo para
Dario, un Ephestion para Alexandro, un Mario para Julio Cesar y un Licinio para
Trajano.

Ha sido también muy importante llegar por agua a Civita Vieja y hallar allí corredor de
lonja que os enviase a Napoles alguna cabeza de proceso bien ordenada para ponerla
a vuestra carta, que aun todavía parece cuerpo sin cabeza y arancel sin orden.

Mas pues habemos llegado a Italia donde queriéndoos hacer medico habeis salido
gran mata asnos, y tomando el pulso no habeis conocido arteria, aunque seais muy
artista, y calumniando enfermedad donde no la hay, habeis querido echar vuestro mal
a otro, y habiendo recetado sangría, sajaduras y ventosas, descubris vuestra dañada
intención y la provision de vuestra botica, que toda debe de ser ventosas. Siendo vos
tan enfermo del cerebro, de la lengua, del corazón, no os diremos medice, cura te
ipsum1708 ¿no seria bien mirar por vuestra salud y no ocuparos en lo que no os
importa?

Tantum ne ab re tua est otij tibi Chreme?


Aliena ut cures, eaque nihil quae ad te attinent?1709

Quien viere dos disparates firmados de vuestro nombre, y que los que a vos se os
antojaron y quisiste curar no lo son. Pues tan a costa agena no decis verdad, no os
dire aquel proverbio mentiris ut medicus? 1710Pues por tal os dexo yo entre renglones,
siquiera porque me tengáis que agradecer; aunque en llegando a la bobería del
mundo, que irónicamente juntais con los estilos y artes liberales, que hay en el, no
puedo dexar de decir que como toda está encerrada en vos, no le pondrá en cuidado a

1705
Mendoza cita la nao Victoria, el primer barco que con Fernando de Magallanes y Juan Sebastián
Elcano dio la primera vuelta al mundo.
1706
El Libro del infante don Pedro de Portugal, el cual anduvo las cuatro partidas del mundo (Sevilla,
1515) es un libro de viajes ficticios que presenta un Pedro, duque de Coimbra e infante de Portugal
(1392-1449) viajando por todo el mundo. Mendoza señala el manifiesto carácter fantasioso de la obra.
Véase Elena SÁNCHEZ LASMARÍAS, «Edición del Libro del infante don Pedro de Portugal, de Gómez de
Santisteban», Memorabilia, 11 (2008), pp. 1-30.
1707
En su Invectiva, Fernández de Velasco mencionó que había ido a Italia junto al duque de Saboya
Manuel Filiberto (1528-1580), uno de los principales aristócratas al servicio de Felipe II en su primera
etapa de reinado. Mendoza se burla de este comentario de Velasco, insinuando si es que a caso el
condestable busca equipararse con célebres compañeros de viaje de la Antigüedad como Efestión
respecto a Alejandro Magno o Patroclo respecto a Aquiles.
1708
«Médico: cúrate a ti mismo». Con este proverbio se exhortaba a los médicos a tener cuidado
primero de su salud. Aparece también en la traducción de San Jerónimo de la Biblia, la Vulgata: «cura te
ipsum», en Lucas, 4, 23.
1709
«¿Tienes tan poco en que pensar que piensas en los hechos de los demás y lo que no te concierne?».
Pasaje del Heautontimoroumenos (El atormentador de sí mismo), Acto I, v. 75, del dramaturgo romano
del s. I a.C. Terencio.
1710
«Miente como un médico».

470
quien no hace caso della, ni tiene ya que adivinar la sutileza de vuestro ingenio, pues
ya ha llegado a su noticia.

Y porque quereis que sea adivinación lo que no es tan dificultoso en el arte como con
vuestro gallardo ingenio juzgais serlo los carros que caminan con viento, leed a Aulio
Gelio1711 el qual por autoridad de Favorino philosopho dice de Architas Tarentino que
hizo una paloma de madera con tal proporción y artificio, que moviéndose en ella
cierto aire oculto volaba como si fuera natural. Leed también a Antonio Sabellico, 1712
veréis que dice de Archimedes Siracusano que el solo con grande ingenio y arte
llevaba por tierra una nave cargada, que muchos centenares de hombres no la podían
mover de su lugar. Allí leeréis también de la esphera de vidrio que hizo, en la qual con
grandissima admiración de todos sabían los movimientos de los círculos del cielo con
el curso de los planetas, en cuya alabanza dixo Claudiano

Jura populi, rerumque fidem, legemque Deorum Ecce Siracusius transtulit arte
senex.1713

Y si se os ha olvidado el latin, o sabeis poco dello (que es lo mas cierto) traduciones


hay hartas en italiano y en español, y Pero Mexia1714 en su Sylva suplirá por Plutarco,
Tito Livio, Valerio Máximo y otros muchos, que dicen grandes cosas deste excellente
hombre. Y para saber maravillas de los ingenios de los hombres leed un librico
traducido de francés en español que se intitula Theatro del mundo,1715 y después de
visto todo esto considerad que también paren en la China las mujeres, y que no paren
asnos como a vuestra madre le sucedió en un parto, sino hombres de razonable
ingenio para qualquiera curiosa invención, que sabrán hacer una carreta y carreton y
una cullera que os venga y diga tan bien como un cuello de pita para quando faltare
viento, pues no esta del vuestra cabeza tan vacia que no pueda ir con vos a vela y
remo. Perdonad por vuestra vida que son estas burletas, mi amigo, y no es mi
intención enojaros. Doseles vienen de la China y entre otras pinturas traen de cosas
aquella tierra me acuerdo haber visto el carro que vos llamais imaginario y de sueño
con su mástil y vela, que a mi parecer para tierra llana no son tan dificultosos de mover
como vos pensais, aunque debe ser negocio mas para recreación que para provecho.
A este tono son casi todas las cosas que notais y mordeis, que además de ser pocas
para tan pomposa, arrogante, pedantesca y maldita carta, tienen razonable salida casi
todas; y de un libro de razonable tomo, para decir mal de él, observaciones de mas
importancia y mas en numero y bien exajeradas habiades de sacar; pero como no

1711
Escritor romano anteriormente citado. Véase n. 1690.
1712
Se refiere a Marco Antonio Sabellico (1436-1506), historiador humanista italiano cuya miscelánea se
publicó en 1560 en Basilea bajo el título Opera omnia.
1713
«El orden justo de los cielos, las formas verdaderas de las cosas, y las leyes de los dioses, todo esto
el anciano de Siracusa [Arquímedes] representó con su arte», de Claudiano, Epigrama XVI. Claudiano fue
un poeta romano que vivió a caballo de los siglos IV y V d.C.
1714
Pedro Mejía (1497-1551), escritor renacentista y autor de la Silva de varia lección (1540) tuvo un
gran éxito en la Europa del siglo XVI. La obra es una miscelánea humanística de temas muy diversos en
tono y estilo ameno.
1715
Se refiere al Théâtre du Monde (1558) de Pierre Boaistuau (1500-1566), escritor francés. La
traducción castellana que cita Mendoza es de Baltasar Pérez del Castillo (Valladolid, 1585).

471
sabe vuestra lengua hablar buenas cosas ni decir bien, todo se le va en decir mal;
pues no os enojéis si oyesedes mal, que a donde las dan las toman, y Homero dixo
como lo refiere Volterrano1716 en su apología

Linguam hominum volueris, sermo quoque plurimus illi ac varius tum lex dicendi
plurima utrinque, nam tale audieris verbum quale ipse loqueris.1717

Si el libro de la China refiere cosas imposibles o tan disparatadas como las que Plinio
atribuye al Philosopho Democrito, aunque sin razón, como se quexa de ello Aulo Gelio,
o contara los encarecimientos y batallas de Amadis de Gaula,1718 del caballero del
Febo,1719 de Don Belianis de Grecia,1720 de Esplandian,1721 y del de la roca partida; 1722
del Ariosto, de Palmerin de Oliva1723 y de otros ejusdem farinae,1724 en cuya lección
debeis de ser mas versado que en buenos y graves autores, hubierades algún color
para ni creer ni dexar de reprender.

Pero hay relaciones impresas que conforman con lo que nuestro maestro dice, y aun
cuantan cosas de mas admiración que él pone en su historia, y dellas es una un librico
que los padres de la compañía1725 agora nuevamente impreso, donde algunos de ellos
que han entrado mas de doscientas leguas la tierra adentro y comenzado a convertir,
dicen maravillosas cosas de aquel gran Reyno. Ladrad quanto quisierades, tened la
mala intención como mandaredes, que aunque sean fuertes la malicia y la calumnia,
super omnia autem vincit veritas,1726 como dixo Zorobabel delante del Rey Persa. Y si
tan mal estomago os hace la historia de la China, diré con Marcial vuestro devoto

Ista tamen mala sunt quasi nos manifesta negemus;


Haec mala sunt, sed tu non meliora facis1727

1716
Se refiere a Raffaello Maffei (1451-1522), humanista italiano conocido como Volterrano. Tradujo del
griego al latín la Odisea de Homero. Mendoza reproduce a continuación un fragmento de su traducción.
1717
«Lengua de los hombres que quieren hablar demasiado y muy variadamente, la mayor parte de la
retórica a ambos lados de la ley. Escuchad tales palabras, como él las ha de hablar», de la Odisea de
Homero traducida por Volterrano.
1718
En las siguientes líneas Mendoza se muestra conocedor de las novelas de caballería de su época.
Cita, en primer lugar, el Amadís de Gaula, una de las novelas de caballería castellanas más famosas de su
tiempo, de autor desconocido y publicada por primera vez en Zaragoza en 1508.
1719
El caballero del Febo el troyano, novela de caballerías de Esteve de Corbera publicada en 1576 en
Barcelona.
1720
Belianís de Grecia de Jerónimo Fernández, publicada en Sevilla en 1545.
1721
Las sergas de Esplandián de Garci Rodríguez de Montalvo, publicada en Sevilla en 1510.
1722
Se refiere al protagonista de Primaleón, publicada en Salamanca en 1512 y atribuida a Juan de
Porras.
1723
Palmerín de Oliva de Francisco Vázquez, publicada en 1511 en Salamanca.
1724
«de la misma harina».
1725
Se refiere probablemente a la Historiarum Indicarum libri XVI de Giovanni Pietro Maffei, S.J.,
aparecida en 1588.
1726
«Por encima de todo, la verdad vence», de la Biblia Vulgata, Esdras, 3, 12. Zorobabel fue príncipe de
Judá. Lideró el primer contingente de judíos de Babilonia en su regreso a su país después del decreto de
Ciro el Grande.
1727
«Estos versos son malos, como si negáramos lo evidente. Estos son malos, pero tú no los haces
mejores» (Epigrammaton, 2, 8). Mendoza vuelve a los Epigramas de Marcial. Trad. De José Guillén,

472
Constancio Landio en el libro de sus monedas1728 dice que las letras son como el vino,
que si le hechan en un vaso bien adobado se conserva y hace mejor, y si en el mal
vaso se avinagra. La diferencia que hay de vaso a vaso, de Pedro a Pedro, de vos al
Padre historiador, quien tuviere uso de razón la verá. Pues si al vaso del Maestro le
han adobado desde su primera edad con la olorosa especie de la doctrina, con la
disciplina regular y las demás virtudes que la religión enseña, no os parece que las
letras que en tan buen vaso se hecharan se conservaran? Y serán como el buen vino
que no ha menester pregonero? Y si el vuestro ha sido toda la vida salitroso y de mala
compostura, vuestras letras, si no son de melón (como lo deben de ser) no se habrán
tornado vinagre? Pues teneis vos por mejor vuestro vinagron que el vino precioso, que
laetificat cor hominis?1729 mejor que la ambrosia que es bebida celestial? Pues aunque
a vuestro avinagrado gusto no parezca bien el vino de la China, sed tu non meliora
facis.1730 Quiero advertiros para lo de adelante, y sirva para lo que está dicho, que
según dixo el beneficiado de Galuchina, hombre de claro entendimiento y buenas
letras, y de bueno y agudo ingenio, al fin andaluz, 1731 en un libro que intituló La
Bodega, que el libro se compone de tres generos de cosas, de buenas, medianas y
ruines, y cada uno que lo lee, a aquello se aplica que es más de su humor, nam similis
simili gaudet,1732 y esto parece quiere decir Marcial en estos versos

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura, quae legis, hic aliter non fit avite
liber.1733

Y si la regla del beneficiado es buena, nadie os culpará, porque como no os debe ser
odiosa la paja, la andáis alzando con vuestra lengua de ambar y dexais el grano.
Grandissima locura es la que tenéis encajada en esa cabeza, y no poco engaño en
que el diablo os tiene metido. Decid, sátiro, puesto que el principal oficio del religioso
es !a oración y recogimiento, no sabéis que le son necesarias las letras, y un pan
quotidiano con que sustenta el alma y atesora para quando un ignorante como vos
vaya a sus pies, y para predicaros y convenceros y persuadiros a la virtud? Decis que
salido de la celda y oración es búfalo. Idiota, en la celda se bate la moneda de la
ciencia, y de todos los religiosos, quorum non sum dignus solvere corrigiam

Zaragoza, 2003: <http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/23/14/ebook2388.pdf> [Última consulta: 19


de agosto de 2015].
1728
Se refiere al In veterum numismatum Romanorum miscellanea explicationes de Constantii Landi.
Mendoza debió manejar la edición lionesa de 1560.
1729
«Alegra el corazón del hombre».
1730
«Vos no lo haceis mejor». Es otro epigrama de Marcial: Epigrammaton, 1, 8.
1731
Mendoza parece tener una fijación con el carácter andaluz. En su memorial de 1590 a Felipe II
recomienda «no servirse de andaluz que no sea muy conocido» a menos que sean personas «muy
enganadas» (AGI, Indiferente General, 1405, fol. 3r).
1732
Que equivaldría al castellano «Cada oveja con su pareja». Véase, Jesús CANTERA, Diccionario Akal del
Refranero latino, Madrid, Ediciones Akal, 2005.
1733
«De esto que lees tú poco señalo de bueno, algo mediocre y mucho malo; Ávito, de estas partes
forma el todo, porque un libro no se hace de otro modo», de Marcial, Epigrammaton, 1, 17. En José
María MAESTRE et al., Humanismo y pervivencia del mundo clásico, vol. 3, Ayuntamiento de Alcañiz-
Universidad de Cádiz, 2009, p. 1280.

473
calceamentorum,1734 siento yo que en su celda y monesterio ocupan mejor el tiempo
que vos, y que todo su officio y exercicio es letras y estudio, y que pueden juzgar y
hablar a crepida usque ad pileum.1735 Creedme, experimentad y vereis que la menor
capilla cubre más letras que vuestra capa, y que no tenéis razón que entienda cada
uno en su oficio, que eso es quereros hacer algo siendo nada. O yo tengo mal ojo, o
vos debéis de ser de aquellos soldados que Çoelio Rhodiginio1736 llama bucólicos, nam
ex unguibus cognoscitur leo.1737 No sois tan bravo como os pintáis, ni tan desvastado
como os quisiéramos, y bien se os puede decir sin escrúpulo: no sois vos para en
cámara, Pedro, pues tan embobado os dexaron las tres salas del real palacio que a la
quenta non habuisti ultra spiritum,1738 como la Reyna Saba quando vido la grandeza
del Palacio de Salomon. Pues qué, pensabades que era todo como en vuestra aldea?
Bien podéis decir de la China lo que Titiro1739 vuestro comiliton de Roma:

Urbem quam dicunt Romam, Maelibae putavi


stultus ego, huic similem nostrae qua saepe solemus
pastores ovium teneros depellere faetus,
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam,
verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi.1740

Theodoro Zuingero,1741 medico y filosofo doctissimo, dice en el prefacio de su Theatro


que el Águila es símbolo del filosofo, no solamente porque es reyna de todas las aves,
et fulminis ales,1742 mas también porque fixa los ojos en el sol y sin lesión alguna le
mira de claro en claro. Decid pues, chinacomastrix, si vuestros ojos son de lechuza,
que al menor resplandor se turban, cómo os tendremos por filosofo y sabio? y si decis
que lo sois y os jactáis dello, cómo en oyendo una cosa nueva os asombráis tanto? no
sabéis aquel proverbio nihil sapienti novum?1743 Si la cosa puede ser, no hay de que

1734
«Del cual no soy digno de soltarle la correa de sus sandalias», es una de las frases de Juan Bautista
afirmando al pueblo que él no es el Mesías. De la Biblia Vulgata, Lucas, 3, 16.
1735
«Por las sandalias, hasta un límite».
1736
Se refiere a Celio Rodigino, humanista italiano cuyo verdadero nombre era Ludovico Ricchieri (1469-
1525).
1737
«Porque de las garras del león se conoce».
1738
«No os quedaba más espíritu».
1739
Títiro es uno de los dos pastores que dialogan en la Égloga primera de las Bucólicas de Virgilio.
1740
Títiro reflexiona sobre la impresión que le ha causado la ciudad de Roma con este pasaje que
reproduce Mendoza: «La ciudad esa que dicen Roma, Melibeo, pensaba yo, necio de mí, que era como
esa otra, como la nuestra, a donde los pastores solemos llevar, destetadas, las tiernas crías de las ovejas.
Así veía yo como iguales los cachorros y los perros, los chivos y sus madres, así solía yo comparar lo
pequeño con lo grande. Pero ésta, sobre otras ciudades, tanto levantó la cabeza como los cipreses sobre
los mimbres flexibles» (Virgilio, Égloga primera, v. 20)
1741
Theodor Zwinger fue un reconocido médico suizo (1533-1588). En 1563 publicó en su ciudad natal
de Basilea el Theatrum vitae humane, que al parecer también llegó a manos del curioso Mendoza.
1742
«…y una ave relámpago».
1743
«¿Sabíais nada nuevo?».

474
maravillaros, y aunque diga Petrarcha en el 4º de rebus memorandis1744 que raritas
admirationis mater est,1745 a un bachiller de tan buen ingenio como vos no le ha de ser
causa de admiración. Verdad es que como dice Quinto Cicerón a su hermano M. Tulio
en el libro de petitione consulatus1746 que los miembros y niervos de la sabiduría son
no creer temerariamente de ligero; con todo eso es mi parecer que ansi como creerse
de ligero arguye poca capacidad y poca prudencia, asi el ser incrédulo a las cosas
fundadas en razón arguye rusticidad y un entendimiento tan obscuro, que no digo yo la
luz de la quarta sala, mas ni aun la de la quarta esphera no bastara a sacarle de la
tiniebla de su ignorancia, si el que alumbró á aquellos qui sedebant in tenebris et in
umbra mortis,1747 no le embarrara los ojos. No digais con S. Thomas si non videro, non
credam,1748 y no creáis si de aquí a un poco no juzgaredes que tengo razón de
persuadiros, y el Maestro de pintar la grandeza del palacio como la pintó. No me
podeis negar que los reyes pasados, que ponían toda su felicidad en la vana pompa
deste mundo, y querían, como Heliogábalo, ser herederos de sí mismos en esta vida
mostraban su grandeza y potestad con prodigalidad desenfrenada en soberbios
edificios en servicio de su casa y en el regalo de sus personas.

Dice Polieno macedon1749 que quando Alexandro Magno tenia audiencia a los
Macedones, u a los otros Griegos, que con vulgar audiencia los oia; pero que quando
había de darla a los barbaros, era con mucha magestad y militar aparato para que con
aquella demostración pudiese mayor temor en los animos de los barbaros. Pues
tiniendo cortes a los Bactrianos a los Hircanos y a los Indios hizo armar una tienda con
cinquenta columnas de oro que la sustentaban (aunque Pineda en su Monarchia 1750
las abaxa de punto y sin razón, y dice que eran doradas). 1751 Era la tienda tan grande
que cabian en ella cien mesas, todas ellas de plata y riquísima labor: el cielo era
preciosissimo con muchos lazos de oro y piedras preciosas: estaban en circuito de la
tienda por dentro cinquenta Melophoros (que según interpreta Çoelio Rhodiginio1752
eran de los continuos que hacían la guardia) y estos vestidos de purpura con ropas y
mangas largas muchas dellas sembradas de pedrería: después destos había otros
tantos archeros con diferentes colores en los vestidos, porque unos vestían de
amarillo, otros de azul, otros de colorado, y delante destos estaban otros cinquenta

1744
El Libro de las cosas memorables de Petrarca es una miscelánea de anécdotas históricas escritas en
latín.
1745
«La rareza es la madre de la maravilla». De Petrarca, Rerum memorandarum libri, vol. IV, 101 (“De
ominibus et portentis”).
1746
Se refiere al Commentariolum Petitionis de Quinto Tulio Cicerón, hermano menor de Marco Tulio
Cicerón, a su hermano.
1747
«(…) a aquellos que vivían en las tinieblas y sombras de muerte» (Mateo, 4, 15), de la Biblia Vulgata.
1748
«Si no lo veo, no lo creo». Se corresponde con el pasaje en que Santo Tomás afirma que no creerá
en la resurrección de Jesús hasta verle a él y sus llagas. En Juan, 20, 24.
1749
Polieno, escritor macedonio del s. II d.C. famoso por escribir sobre arte militar.
1750
La Monarchia ecclesiastica de fray Juan de Pineda (ca. 1521-1599), religioso franciscano.
1751
Este interesante fragmento muestra una vez más la intención de Mendoza de equiparar la
civilización china con las grandes civilizaciones de la Antigüedad clásica, una estrategia comparativa
patente en su Historia.
1752
Celio Rodigino, véase n. 85. La imagen que describe Mendoza es del Antiquarum lectionun libri, XVI
(Venecia, 1516).

475
Macedones de grandissimo cuerpo con sus armas cuyos escudos eran de plata, y en
medio estaba el trono real que debía ser no menos rico que el de la quarta sala de la
China. Pero pues que después lo meoró en Babilonia, lo pintare aquí para ver si es
imposible el de la China, y si ha habido en el mundo algún igual suyo o mejor. Dos
autores principales, entre otros muchos, tratan de él, que son Guido Biturriçense1753 y
Fr. Adam de Montaldo1754 ginoves, y dicen (supliendo del uno lo que falta del otro) que
estando Alexandro Magno en Babilonia mandó hacer un trono de oro tal que en todo el
mundo no se hallase cosa mas rica: tenia de alto doce codos y subiase a el por doce
gradas las cuales, dice Fr. Adam, era cada una de piedra preciosa, la primera de
amathista, la segunda de çaphiro, la tercera de esmeralda, la quarta de rubi, la quinta
de diamante, la sexta de topacio, la séptima de Jacinto, la octava turquesa, la novena
de granate, la decima de plata, la once d oro y la doce de tierra. De una banda y otra
estaban doce estatuas de oro y en cada una escrito el nombre de uno de los doce
príncipes de su exercito y mas privados suyos. Guido Vict. Dice que el asiento era de
esmeralda y el espaldar de topacio, y que las gradas eran sembradas de diversas
piedras preciosas, lo qual llevaba mas camino y tiene mas camino que lo que dice Fr.
Adam, que cada grada era de una especie de piedra. Ambos concuerdan en que en el
trono estaban escriptos los nombres de cada provincia que le era sujeta a Alexandro, y
que en la coronación de la silla había un gran carbunco que daba mucha luz de noche
y dia; y si todos no mienten el carbunco da luz de noche según su fineza, unos mas y
otros menos, y para que veais que digo verdad, leed a Plinio donde trata desta piedra,
y al Tostado1755 sobre los 28 del Exodo, y allí veréis la virtud della y quan grande es la
vuestra. Tal fue el trono de Alexandro que del tesoro de los Persas (el qual se juntó
por ventura de partes de la China) vino a sacar pedrería que diese luz. Dios os la de
para que entendáis que si locos hubo en el mundo en tiempos pasados, agora no
faltan para loar todo su caudal en ostentación y sustentar la opinión (como por ventura
vos hicistes en la moneda que sacastes de la poca hacienda que hallastes en pie a la
vuelta de Italia, que debió ser algún paredón de palomar viejo, a quien el tiempo no
hizo injuria quizá por vuestro respeto, que en algún tiempo os pareció los palacios de
Galiana1756).

Si quereis otro throno rico, leed el 3. De los Reyes y veréis la grandeza y magestad de
Salomon y de su real silla; el soberbio throno de Cosroes rey de Persia, harto famoso
es y tratado de muchos autores, de los quales dice Georgio Cedreno1757 que ganando
el emperador Heraclio la ciudad de Galasio se halló en el templo del sol el throno de
Cosroes, el qual era de fino oro a manera de cielo y estaba en el la estatua del

1753
Guido Bituricense es un autor de vida y obra poco conocida que escribió una Variorum exempla en lo
que parece ser una miscelánea de la Antigüedad.
1754
Adamus de Montaldo fue un monje agustino del que se poseen pocos datos. Escribió una Passio
domini nostri Jesu Christi carmine heroico composita (VVAA, El libro antiguo español. Coleccionismo y
bibliotecas (siglos XV-XVIII), Universidad de Salamanca, 1998, p. 298).
1755
Se refiere a Alonso de Madrigal, “el Tostado” (1410-1455), clérigo y escritor castellano famoso por
sus comentarios de varios libros de la Biblia.
1756
Conjunto palaciego en la ciudad de Toledo famoso por sus jardines de época musulmana.
1757
Jorge Cedreno, cronista bizantino del siglo XI que escribió un Compendium historiarum, intento de
historia universal desde los tiempos bíblicos hasta su tiempo.

476
soberbio Rey en un riquísimo tabernáculo u asiento, y que había por todo el cielo
sembrada riquísima pedrería que representaban el sol, luna y estrellas, y alrededor de
la estatua estaban otros muchos conceptos reales que representaban los angeles y en
el cielo había ciertas fistulas o cueros que al revolverse, que se hacia con cierto
ingenio, demás de contrahacer los truenos muy al natural, llovia quantidad de gotas de
agua por imitar las pluvias que Dios da a la tierra.

La casa aurea de Neron demás de la riqueza inestimable de oro y piedras preciosas y


de la rica piedra llamada esphengite, con la qual, como dice Plinio, siendo de
naturaleza especular, estaba toda la casa con grandísimo resplandor y luz. Tambien
tenia una rica pieza adornada de oro, piedras y marfil con un cielo a imitación del
natural por cuyas fistulas llovia unas veces gran cantidad de flores, otras aguas
olorosas, otras preciosos ungüentos.

Ya habréis visto si les es posible a los príncipes poderosos tener palacios ricos, y
como no es solo el de la China el que ha ensillado con tanta soberbia y hecha sala de
oro, pues aun en estos tiempos un rey de Japon, que es mucho menos que el de la
China, tiene sala de oro, y de ello hay testigos fidedignos que la han visto desarmada
en piezas, porque es portátil y de maravillosa labor, y los paños o piezas della de buen
grueso. Demas desto sabemos que en aquellas partes y sus confines se crian piedras
preciosas y carbuncos, que mucho que tenga alguno o algunos el rey en su silla? Pues
aun en España los hay traídos de fuera, que dan luz.

No quiero cansaros mas ni andar tan entronizado; para con vos basta la llaneza de
amigos, siquiera porque no os de ocasión de murmurar, porque como dixo Ovidio

Summa petit livor, perflant altissima venti.1758

Platina1759 en el libro De vero et falso bono y Erasmo1760 en sus Apotegmas, y otros


muchos refieren de Arístipo1761 filosofo, que padeciendo naufragio y siendo echado el y
sus compañeros en la ribera de Rhodas, considerando en quan gran peligro se había
visto, vido en el arena ciertas figuras de Geometria, y vuelto a sus compañeros con
rostro alegre les dixo: esperanza tenemos de remedio, tened buen animo que pisadas
y señales hay aquí de hombres. Por cierto, señor camarada, que quando llegué a la
demostración que hicistes en vuestra carta de la Geometria, que como salía enfadado
de la tormenta de vuestras necedades, que me alegré como Arístipo, viendo que en
ella había señales y pisadas de hombre; sino que mirando mas de espacio la playa
veo que por una pisada de hombre hay cien mil de bestias, que se le anticipan, y
después confundis mas el camino a mi esperanza con otras pisadas de asno que

1758
«La envidia asalta al más noble así como los vientos alcanzan los picos más altos». Ovidio, Remedia
amoris, CCCLXIX.
1759
Bartolomeo Platina (1421-1481) fue un humanista italiano destacado como gastrónomo.
1760
Esta es la tercera vez que Mendoza cita a Erasmo, esta vez como fuente directa de su conocimiento
mediante sus Apotegmas de sabiduría antigua, una obra con la que Erasmo pretendía recopilar las
frases que mejor resumían el pensamiento clásico.
1761
Aristipo (ss. V-IV a.C.) fue un filósofo griego discípulo de Sócrates y creador de la escuela cirenaica
del hedonismo.

477
adelante hallo. La tierra se debió de abrir y tragaros, y holgara que así hubiera sido
para que llevando el castigo digno de vuestra desenvoltura, como Coré, Datan y
Albiron,1762 no salierades mas al mundo que no os pusiesedes a tu por tu con los
escogidos del Señor. O por ventura la gran ventisca deste arenal lo ha borrado todo
par aque no os puedan sacar por la señal. Una de las cosas con que dais a entender
reconocer vos mismo la sinceridad y pureza del estilo, que el Maestro en su Historia
usa, es notar tres niñeries que, como San Agustin1763 aconseja, pues no las
entendistes, las habiades de venerar, porque ansi como en una ropa sucia o de
obscuro y vil color (qual es vuestra carta) no se echan de ver manchas, lodo, ni otras
horrruras (como ni en ella tantos disparates y necedades) porque son el lunar del
negro, y al contrario en una vestidura blanca una mota se viene a la vista, ansi en la
lisura del lenguaje de la Historia tropezó vuestra invidia en una mota que no lo es.
Porque decir que las cabezas de la estatua se miraban perpetuamente no es decir
solo lo que suena a lo que los idiotas como vos entendeis, sino que el mirarse no era
representación de que una vez aquellos rostros se miraron, sino que la mística
significación era de mirarse perpetuamente según lo que representan, y este es el uso
de hablar entre los historiadores, como si habeis oído lo que refieren de los Dioses
Romanos, que de Vesta dicen era una estatua de mujer, en cuya mano estaba una
lumbre ardiendo perpetuamente, como quiera que la lumbre fuese de lo que la estatua,
piedra, bronce, o palos, porque el fuego vivo se guarda en el altar o sagrario; pero
tratase de la significación. Y lo propio se dice de los ojos de la diosa Vigilancia, que
perpetuamente los tenia abiertos, como si (siendo estatua) los hubiera de cerrar. Son
misterios, y con otros ojos los habiades de mirar. Sed quid colores caeco, quid surdo
sonos ingero?1764

Decir que el General de la orden es perpetuo, lenguaje es usado, y aun si supierades


algo de la escritura no os parecería nuevo, pues sois bachiller en artes y lo mostrais en
las de vuestra carta. Resolved la proposición y veréis quan cierta es, pues perpetuo
quiere decir no temporal, y assi que el tal prelado no acaba su prelacía, como los
demás, hasta que muera. Y si no os acordais de las artes, para que veais que esta
figura, que se llama embolismo, es lenguaje del cielo, leed el Genesis, y veréis que
dicen los angeles a Abraham, el año que viene vendremos por aca, teniendo vida;1765
mirad pues hablan tan como hombres, si muertos habían de volver?

Notais que el Maestro después del trabajo y industria humana para reducir la China
puso el favor de Dios. Creo mas lo hicistes por decir algo del que por censurar lo que
no merece nota, y en ser qual vos decis y yo presumo, o en vuestra carta mostrais (si
de él como del Maestro no decis mal) o es porque no le conoceis, o porque temeis lo

1762
Coré, Datán y Abirón, según Números, 16, fueron líderes de una revuelta contra Moisés.
1763
Esta es la primera referencia a San Agustín del que, por otra parte, es un miembro de la Orden
agustiniana. El santo de Hipona (ss. IV-V d.C.) es, como Padre de la Iglesia, un autor clásico y a su vez
cristiano para Mendoza y los humanistas.
1764
«¿Por qué mostrar colores a un ciego o sonidos a un sordo?». Esta frase pertenece a las Invectivas
de Petrarca, Libro primero, v. 8.
1765
Génesis, 18, 13.

478
que ese reyno quando las alteraciones de don Garcia.1766 El Maestro dice que se
podría reducir el reyno con buena industria, etc. y con el favor divino. No dixera mas
Tulio ni aun Jupiter si hablara español, como se dixo de Platon, porque en eso como
theologo y docto da a entender que en todas las cosas habemos de procurar primero
hacer de nuestra parte lo posible y luego acudir a Dios; porque facientibus quod in se
est, et.1767 Quereis que se de a cada uno lo que es suyo y que se corten los vocablos a
la medida de las personas: justicia es lo uno y cordura es lo otro; pero careciendo de
ambas cosas vuestra carta, no os parece que os podemos decir lo que el topo a su
hijo? Como estais sordo y ciego, antojanseos fantasmas y zumbanos a los oídos. Por
ventura os zumbaran mas quando sintáis el intento de mi carta y su proceder, que si
no os impide la pasión, juzgareis no ser malo; pero no lo hay tan malo y odioso a los
que no aman la virtud, digo razón, como decirles la verdad; pues según el cómico
Veritas odium parit,1768 y vuestro satirico accusator erit qui verum dixerit.1769 Si no
fuerades mal intencionado advirtierades que lo del Criador et huic similia;1770 sunt
quaestiones de nomine tantum,1771 y bien fáciles de pasar: tragadlas por vuestra vida,
señor soldado, y servirá de cebo o racion para la pesca, pues dexan harto
desembarazado el camino los que vaciastes. En el templo de Apolo estaban estas
letras de oro, [… fol. 286r] entendedlas y conoceros y meted la mano en el seno, podrá
ser la toquéis leprosa. Bien dixo Luciano1772 que aquel podía conocer las necedades
que podía huir dellas; pero el que no las podía escusar, cierto es que no las conoce, y
asi vos no haceis buen juez, pues no podeis huir lo que culpais en los otros.

A lo de las ramerías y damerías en que os saboreais, y quereis ser solo, conforme a la


sentencia del trágico que dixo Nec regna socium ferre nec thaedae sciunt,1773 se os
responde que lo seais en buena hora, que no estamos tan desperados que nos
queramos despeñar, ni tan adivinos como vos malicioso y deshonesto. No tengáis a
poca virtud al tratar nuestro historiador con el carbón y no tiznarse, y con el veneno y
quedar con vida, confesando vos que vivis del oficio y moris en el, y decis bien, nam
finis peccati mors:1774 yo por muerto tengo al que pierde la vergüenza y honestidad,
que asi lo dixo Plauto: nam illum ego periisse duco cui quidem periit pudor.1775 Mayor
es vuestra desventura que las que al Maestro atribuís porque el cuenta las cosas
llanamente como historiador, y vos os preciais de la deshonestidad como continuo de

1766
Podría referirse a las «alteraciones» de don García Sánchez, rey de Navarra en el s. X. Con ese
calificativo se identifican las revueltas de ese reinado en la Historia general de España del jesuita Juan de
Mariana (1536-1624), si bien ésta es una obra posterior a esta Apología.
1767
«Haz lo que está dentro de ti», una máxima escolástica.
1768
«La verdad atrae el odio» es parte de una sentencia más amplia: Obsequium amicos, veritas odium
parit. Su autor es el dramaturgo Terencio (Andria, I, 1, 68).
1769
«Por decir la verdad, sois considerado un informante». De Petrarca, Invectivas, Libro primero, 11,
que a continuación recuerda la sentencia de Terencio.
1770
«Y similares».
1771
«Son preguntas sólo de nombre».
1772
Luciano, escritor y retórico griego del s. II d.C. famoso por su diálogo satírico.
1773
«Ni reinos ni nupcias saben tolerar a un socio», del Agamenón de Séneca, filósofo romano y
dramaturgo del s. I d.C.
1774
«El final del pecado es la muerte».
1775
«Considero que el hombre perdido ha perdido el pudor». De Plauto, Báquides, III, 3. 80.

479
su casa. Bien os cuadra el proverbio: similes habent labia lactucas.1776 Mas porque no
llameis desenvoltura a la propiedad con que nuestro historiador procede, os diré que
tal pide Luciano al historiador en el libro De conscribenda historia. Tal (dice) quiero yo
al historiador que no tenga temor a nadie y sea libre, y ame la libertad del decir y la
verdad, y (como dixo el otro comico), ficus ficus: ligonem ligonem nominet.1777 Y asi el
Maestro como quien sabia el officio que tomaba, demudó el escapulario y tomo habito
de historiador, y con él, la libertad de la historia, harto mas honesta que vuestras
palabras. Aunque disimulais, descubris vuestro deseo en la gran cantidad de la renta
de la cebada, que sin duda os ha despertado el apetito, y bien se echa de ver como
sale en vos verdadera la sentencia del beneficiado de Galuchena, vuestro señor, pues
dexastes el arroz y trigo, y volvistes a vuestro natural, como el proverbio dice: Natura
revertura, el gato a la ceniza, o al raton, como la de Isopo.1778

Malo sois y de malas intenciones, pues aun hasta las calles de la China las quereis
hartar de asno o henchir; no seais tan rustico, ni penséis que estais en Cáceres, donde
solo vos ocupabades toda una calle sin dexar lugar para caballo. Ni os haga tan mal
estómago tanta anchura y limpieza, porque no os parezca como al topo mejor vuestra
madriguera que la Plaza de Valladolid, Cal de Francos de Sevilla, y la Rua de
Salamanca. Ni seais como el escarabajo, de quien dice Pierio1779 que muere si le
meten en las rosas, y vive en el estiércol como en su propio natural. Porque no os
murais en la limpieza de la China, y se os diga el mote que Claudio Paradin1780 pone al
escarabajo Turpibus exitium,1781 porque según tengo yo a los Chinos por piadosos, a
trueque de daros la vida os sepultarían en algún lugar común o muladar, como propio
natural vuestro.

Si los historiadores no mienten, Thebas la de Egipto tuvo tan anchas calles, que con
ser larguísimas se via dende la una puerta de la ciudad la otra frontera quando caian
en línea recta, y no era una sola porque todos los que della escriben dicen que tenia
cien puertas, y asi lo afirma vuestro satírico

Ecce vetus Thebe centum jacet obruta portis,1782

Y Diodoro Siculo1783 dice que era tan grande, que tenia el nuevo circuito 140 estadios,
y como dicen Herodoto,1784 Georgio Argricola1785 y Pierio1786 treinta estadios hacen una

1776
Erasmo recoge este proverbio de Terencio en sus Adagios (1500): «Querría tener los labios como
lechugas».
1777
Que vendría a significar «al pan, pan y al vino, vino».
1778
Esopo, fabulista griego de los siglos VII y VI a.C
1779
Se refiere a Piero Valeriano (1477-1558), humanista italiano conocido por la publicación de un libro
pseudoegipcio, los Hieroglyphica (Basilea, 1550).
1780
Claude Paradin, veáse nota 1687.
1781
Emblema del escarabajo en la obra de Paradin Devises heroiques (1551).
1782
«Aquí Tebas bajo las enormes ruinas de las Cien Puertas», de Juvenal, Sátiras, XV.
1783
Diodoro Sículo (s. I a.C.), historiador griego que escribió una Biblioteca histórica que intentaba
recopilar una historia universal después de haber viajado por Asia y Europa.
1784
Primera mención en esta apología a Heródoto, el padre de la historiografía (s. V a.C.).
1785
Georgius Agricola (1494-1555), científico alemán y padre de la mineralogía.
1786
Piero Valeriano. Véase nota 1779.

480
legua, ya esta quenta viene a ser el circuito de quatro leguas y media y un quatro poco
menos, y sacando ahora la tercera parte para el diámetro serán las cincuenta calles,
que atraviesan de puerta a puerta, de cinquenta y un estadios que hacen legua y
media y de 1750 pies más. Si sabeis algo de perspectiva, mirando una calle derecha y
muy larga, o un cuadro muy prolongado desde una extremidad a la otra, es certísimo
que se os ha de ir disminuyendo hasta verle acabar en punta. Pues para verse la
puesta opuesta claro está que la calle había de ser muy ancha, y que habiendo
cinquenta calles que atravesando toda la ciudad, se vian las puertas opuestas a las
otras, cinquenta testigos son contra vos, que os parece imposible. Y si nuestro
historiador dice que con ser muy largas las de China se ve desde el principio de la
calle el fin della (según la demonstración de perspectiva que he hecho), no digo yo
quince de a caballo, ni un asno cargado de necedades (como vos habeis dicho) sino
otros quatro mas de vuestro tamaño cupieran, si se quitasen los soportales del un lado
y otro de las calles.

De algunas que en Europa he visto puedo conjeturar que tales serán las de un reyno
tan grande, tan rico y de tanta policía. No podeis negar que el Caçaro de Palermo es
hermosísima calle, pues siendo sacada a nivel, y de 1800 passos en largo tiene un
ancho que por mucho que vos os pongáis cabreis holgadamente por ella. En Napoles
ya habréis visto la Rua Catalana y la calle de Toledo, la nueva de Anvers no creo yo la
hay en la China tan grande ni ancha y tan hermosa; pero diréis que estas son una en
cada ciudad, y que el Maestro dixo de todas las de la China en general. No se me
hace duro de creerle en esto, porque cosa sabida es que en toda la Asia las ciudades
son famosas y grandes, por eso ocupan tanto espacio y tienen tal circuito y grandeza
porque las calles no estan tan estrechas como en nuestra Europa y parte de Africa.
Pero aunque allá son de sábados acá, tenemos ciudades que en general tienen calles
anchísimas: en los estados de Flandes, en Alemania y Francia he visto muchas, y de
todas las de Gante son tan grandes y tan anchas que hay muchas que lo son dos
veces mayores que las de la China, y esto es tan sabido y cierto que no habrá
mochilero de los que allá han estado que lo niegue. Las de Brujas y otras ciudades de
aquella tierra también son buenas, las de la nueva Mexico en nuestras Indias
hermosísimas son. De suerte que si en tantas partes hay calles tan anchas y grandes,
no hay que maravillarnos de las de China, ni hacellas imposibles, como también se os
hace de creer la grande abundancia de mantenimientos y lo barato que valen. Si
hubierades estado en Nueva España sacarades el vientre de mal año y a poca costa,
donde (como todos saben) vale el mantenimiento aun mas barato que en la China, y la
paja y cebada muy de valde.

Quien tanto abomina la mentira nunca había de decirla, especialmente en perjuicio


ageno, que aunque se diga artificiosamente y como Rethorico exagerais las cosas;
con todo eso según San Agustin nec artificioso mendatio: nec simplici verbo, oportet
quemquam decipere: quia quomodolibet mentitur,1787 y vemos que se dice en el libro

1787
San Agustín, en este pasaje de De conflicto vitiorum, afirma que ningún motivo nunca justifica
mentir, que siempre es un acto ilícito.

481
de la Sabiduria Os autem quod mentitur occidit animam meam.1788 Este aviso os doi
como amigo, porque ya que sois censor de obras agenas, no lo seais a lo Griego. Dice
el Maestro en el cao. Iº del libro tercero que según las historia de la China su primer
rey fue Vitey, del qual escriben los Chinos que era tan robusto de cuerpo que tenia
quatro varas y dos tercias de alto y siete palmos de espalda. Medid, enhoramala, bien,
y quitadle los zuecos que le habeis puesto y el palmo de la espalda que le añedis, que
en uno y en otro echais del pie a la mano. Bien presumo de vos que si escribierades la
historia, no mirarades en pocas cosas, sino pintarades Bramarante o un Brufaldoro1789
mas alto que la torre de Sevilla. Mas porque no se os haga nuevo haber habido en el
mundo hombres de grandísimo cuerpo y gigantes (puesto que Seneca tiene por tan
ficción esto de los gigantes como lo de los sátiros, y Giropio en su Gigantomachia dice
que lo que dellos escribieron los poetas es mistico y no historial), leed el libro de los
Números y veréis que los que fueron a ver la tierra de promisión hallaron en algunas
ciudades unos monstruos, hijos de Enoch, que es el linage de los gigantes, que
puestos en ellos en su comparación, los exploradores parecían langostas: tan grandes
eran. Goliath, geteo, a quien David mato de una pedrada, en el libro de los Reyes se
dice que era de seis codos y un palmo. Plinio y Solino1790 dicen que en la Olimpiada 58
se hallaron los huesos de Orestes y que mediados tenían siete codos, que son mas de
quatro varas en alto. Herodoto dice lo mismo, aunque Aulo Gelio1791 tiene con Marco
Varron1792 que no puede crecer el hombre mas de siete pies, y hace burla de lo que
dice Herodoto de la grandeza de Orestes, teniéndole por mentiroso, y aun añade mas
adelante Solino que en tiempo de la guerra de Creta hubo una inundación de ríos, la
qual pasada dexaron grandes aberturas en la tierra hechas con el ímpetu que llevaban
y en la una dellas se halló un cuerpo humano de grandeza de 33 codos y con deseo
que tuvieron de verlo Lucio Flacco legado y Metelo lo fueron a ver como cosa
milagrosa gozando con los ojos lo que antes no podían creer. No queda Plinio tan
corto en esto que no diga que Orion,1793 o según otros Oto, tenia 46 codos. Bautista
Fulgoso1794 dice que Sertorio abrió un sepulcro que se tenia por el de Anteo, y que
halló en el un cuerpo de 60 codos, y eso mismo afirma Estrabon.1795 Philippo
Bergomense1796 en el Suplemento y Fulgoso dicen que en tiempo del Emperador
Enrique Segundo, hijo de Conrado se halló en la ciudad de Roma un sepulcro de
admirable grandeza, porque sobrepujaba los nuevos y grandes edificios, y estaba

1788
«La boca calumniadora mata a mi alma», de la Biblia Vulgata, Sabiduría 1, 11.
1789
Bramarante y Brufaldoro son personajes de libros de caballerías que se caracterizan por sus
proporciones exageradadas.
1790
Cayo Julio Solino (s. IV d.C) fue un gramático latino que recopiló obras diversas entre las que se
encuentran la Historia Natural de Plinio el Viejo (s. I d.C.)
1791
Véase nota 1690.
1792
Marco Terencio Varrón (ss. II-I a.C.), escritor romano.
1793
En la mitología griega, gigante cazador hijo de Poseidón, dios del mar.
1794
Escritor autor de De dictis factisque memorabilibus (illis exceptis que Valerius Maximus edidit)
collectanea (1509).
1795
Geógrafo e historiador romano (s. I a.C.-s. I d.C.).
1796
Se refiere al monje agustino Giacomo Filippo Foresti da Bergamo (1434-1520), cronista y estudioso
de la Biblia que publicó el también aquí mencionado Supplementum chronicarum (Venecia, 1483), otro
intento de historia universal que mezcla mitología e historia.

482
como durmiendo y a su cabezera una tela ardiendo que nunca se mataba hasta que
agujereándola por abaxo se acabó la luz, y el cuerpo al tocarle se volvió polvo y
ceniza. Por un letrero que estaba alrededor se entendió ser Palante el que mató
Turno. Otros muchos os pudiera decir, mas con uno acabaré esta Gigantologia, del
qual escribe Bautista Fulgoso y dice que reynando Carlos 7º en Francia en la montaña
de Narbona junto a la ciudad de Valencia el Rhodano descubrió un sepulcro a cuya
fama y grandeza acudió mucha gente por verle, y que abierto hallaron unos huesos de
cuerpo muerto humano, cuya medida llegó a treinta pies, y el mismo Fulgoso afirma
que el vido el sepulcro y parte de los huesos que los naturales de aquella tierra
guardaban como cosa maravillosa. Y Vitey el primer rey chino el que (según la quenta
de los años de los reyes de aquel reyno) ha mas de 4290 años que fue, puede ser de
la estatura que allí le pinta, que en sus tiempos grandes hombres había, pues estaba
entonces la naturaleza mas en su fuerza y no tan estragada como agora, que quanto
mas va, mas se envejece y se va haciendo las cosas menores: y desto se quexa
Homero (referido por Plinio y Aulo Gelio) que los hombres de su edad no eran de tan
grande cuerpo como los antiguos, y da la causa que es irse cansando la naturaleza
como la tierra, que al principio es fértil y da fruto mejor y mas crecido que después de
cansada de fructificar. Si la autoridad de tantos hombres de bien como os he alegado
no basta a persuadiros, no seais cabezudo, o que dexeis de ir contra la verdad, quod
est in Spiritum sanctum1797 (si no es que los mandamientos de Dios en que nos manda
ni dañar ni infamar al próximo se os hacen algaravia como los caracteres de la China).
Si no bastare todo esto, baste la misericordia de nuestro señor Jesu Christo, que es
tan grande, que aunque vos y vuestros semejantes poneis murallas de peccados de
mas de 500000 leguas, y las fortaleceis con vuestras lenguas, no los quiere confundir
como a los de Babilonia, porque podais confesar vuestras culpas y hagáis la
satisfacción que debeis. Dios guarde vuestro seso y os haga un muro firme en la fee,
que si dieredes en hereje como dais en necio y malicioso, por Dios que no se que
fuera de vos y de quanto bueno hay escrito, porque sois el mayor calumniador y
destruncador que he visto y sabido.

Como leistes el principio del párrafo que trata de la muralla, no leyerades, cuerpo de
tal, de que suerte era hecha? Leed otra vez el párrafo y veréis que la naturaleza hizo
las 400 que son unas cordilleras de sierra altissimas, y en algunas quebradas, que
hacen a trechos, allí se hizo la obra, que juntadas todas las partes vienen a ser las
cien leguas: y para tanta gente como se juntí y ser la labor tosca y de mampostería, no
es mucho. No se me hace tan dificultoso creer la murala que el Maestro dice como a
vos decir verdad. Pues mayor obra es el arrecife o calzada que hicieron los Romanos
continuándola desde Roma hasta Cadiz (que aun hoy se ve por muchas partes entera
y en ella muchas columnas y padrones, unos todavía en pie, otros caidos en el mismo
arrecife) que no la que haceis imposible: y mucho mayor las calzadas que en Nueva
España y Pirú se ven, que van prosiguidas muchas leguas, y otros edificios suntuosos

1797
«Que es el pecado contra el Espíritu Santo» es una sentencia de Santo Tomás de Aquino en su
Summa Theologica dentro de la cuestión 14ª de la parte segunda, De la blasfemia contra el Espíritu
Santo.

483
de aquellas tierras labrados de grandes piedras sin pico ni escolda, sino con otras
piedras.

Parece que lo haceis adrede en dar materia para que todos digan de vos: digo esto
porque quanto mas quiero concluir vuestra carta tanto mas impedimento hallo con
miles tropiezos de necedades vuestras que me salen al camino. No se puede decir por
vuestra carta in medio consistit virtus quando extrema sunt vitiosa, 1798 porque si la
vuestra lo tiene tales, no es en medio muy virtuosa ni aun salada. Toda ella es al
principio necedades, en el medio vaciedades y en el fin vanidades: bien se puede decir
por ella vanitas vanitatum et omnia vanitas.1799

Escribis el prologo de 7 de Agosto y acabais con decir podrá ser que en las largas
noches deste invierno me determine etc. Por Dios, que lo habeis adobado: no sabeis
que mendacem oportet ese memorem?1800 Quien leyere esta discordancia de vuestras
razones, qué dirá? Qué tiene que ver Agosto con el invierno, sino es que para ir de
Napoles a Roma se va primero a la China, o que se comenzó vuestra carta en el mes
de Agosto, y sudastes y trasnochastes hasta el invierno, donde venistes después a
parir hija? Mal haya quien tan mala cosa engendro, y quien tal caratula saco a vistas.
Por tan hermosa la teniades que pensabades quedar rico con el precio del dote que os
habían de dar por ella. Alexander ab Alexandro,1801 Fulgosso, Estoveo1802 y Nicolao
Hanapo1803 Patriarcha de los Hierosolimitanos dicen que en un dia señalado del año
los Asirios ponían públicamente en la plaza sus doncellas para que el que quisiere
alguna por esposa la comprase y dotase, comenzando de las mas hermosa y nobles y
luego de las menos por su orden: pero en viniendo a las muy feas mandaban dar un
pregon que quien quisiere llevar alguna dellas, se lo pagarán, y a estas las dotaban, y
pagaban al que las llevaba con parte del precio que los otros daban por las hermosas.
Desta historia podeis sacar algún buen modo de vivir y remedio para esta vuestra
negra hija. Muchos han sacado sus invectivas a plaza, y entre ellos vos sacaste la
vuestra,1804 que nunca la sacarades, para veros en afrenta con ella, y como las demás
eran hermosas y bien compuestas, no falto quien las llevase y pagase con el precio de
la alabanza y aplauso que es lo que mas estiman sus padres; pero a la vuestra no la
ha habido quien la quiera aun mirar al rostro, tan malo lo tiene que a todos da en
rostro, pues ha quatro años que espera lance y embarcación para Indias y no la ha
hallado por no haberse querido encargar della la fama. Habeis sido venturoso en que
viniese a manos de un tan buen pregonero como yo lo seré en su favor, que no dexaré
1798
«En el medio reside la virtud cuando los extremos son viciosos», máxima clásica de Horacio.
1799
«Vanidad de vanidades, todo es vanidad» es la principal máxima del libro del Eclesiastés.
1800
«Para mentir hay que tener buena memoria», aforismo de Quintiliano, retórico romano del siglo I.
1801
Alejandro de Alexandro (1461-1523) fue un autor napolitano conocido por su Genialium dierum
(Roma, 1522).
1802
Mendoza se refiere a Juan Estobeo, Joannes Stobaeus, escritor griego de origen macedonio del siglo
V. En 1536 se publicó su colección de sentencias clásicas (Collectiones sententiarum).
1803
Nicolaus de Hanapis (ca. 1225-1291), obispo patriarca del Jerusalén latino, fue un religioso medieval
autor de diversas misceláneas bíblicas (como Auctoritates utriusque Testamenti o Virtutum
virtuorumque exempla, ex universae divinae scripturae prontuario desumpta).
1804
Con este comentario el fraile agustino señala la difusión que pudo tener la Invectiva de Fernández
de Velasco.

484
plaza, corrillo, calle ni calleja donde no la publique por quien ella es. Quizá habrá algún
desesperado que quiera hacer penitencia llevándola a su casa; pero conviene que
pidáis limosna y echéis un guante entre la gente honrada y los padres de las
hermosas, si no quereis ver a vuestra hija como andan las ciegas de la China y como
las doncellas chipriotas, de quien dice Alexandro ab Alexandro que las que se habían
de casar ganaban su dote junto a la ribera haciendo buen acogimiento a los
navegantes, y si tan desdichados fuerades vos y ella que no halléis con quien
emparentar, solo un remedio os quedará, que es dar con ella en las arrepentidas,
haciendo de la necesidad virtud y juntamente penitencia de vuestros pecados y
excesos: y si quereis dar crédito a un amigo, comenzad desde luego y llorad lo pasado
y templaos en lo porvenir, no nos deis ocasión que perdamos la paciencia y modestia
y que conociéndoos mas particularmente os publiquemos por quien sois con las
particularidad y libertad.

Muchos os desean conocer, y aunque yo os he sacado por bruxula, nam et loquela tua
manifestum te fecit,1805 tengo el mismo dolor que vos significais en la vuestra por no
poderos ver sin mascara, y pues la poneis de maldiciente, siendo tan mal decidor, no
os espantéis que siendo yo de mi natural compasivo, la vista de amigo para avisaros y
reprehenderos teniendo compasión de vuestra carta desdichada y de vuestra honra,
que como dixo Plauto

Nae amicum castigare ob meritam malam noxiam immane est facinus: verum in aetate
utile et conducibile.1806

Y como tal os avisaré en esta lo que Ciceron en la suya a Salustio: desine bonos
petulantissima consectare lingua: desine morbo procacitatis isto uti; desine suum
quemque moribus tuis aestimare: his moribus amicum tibi facere non potes, videris
velle inimicum habere.1807

Si algo desta mia os ofendiere, echad la culpa a quien levanto la caza, que no es mi
intención daros disgusto sino avisaros y serviros como amigo, que cuando vos no lo
quisierades ser no por esto dexaré de untaros el caso. Dice Jamblico1808 (referido por
Augustino Eugubino1809) que mandaba Pitagoras que los amigos fuesen honrados y
reverenciados como Dioses o angeles, y los demás halagados y aplacados como
bestias fieras. Elige ergo e duobus unum, et vale.1810

1805
«Incluso por tu habla te delatas», de la Biblia Vulgata, Mateo 26, 73, cuando unos vecinos de
Jerusalén interrogan a Pedro y saben su origen por su acento.
1806
«Hacer cargos a un amigo porque ha obrado mal es una acción desagradable, pero útil y provechosa
en la vida». Así comienza el acto primero de la comedia de Plauto Las tres monedas.
1807
«Cesa de ejecutar con tu lengua a los buenos ciudadanos, exima de esta manía de la calumnia; no
juzgues por nuestra moral. Tienes unos modales que no pueden hacer un solo amigo y vos solo pareceis
encontrar ese enemigo», de Cicerón contra Salustio, VIII
1808
Jámblico (ss. III-IV), filósofo sirio de la escuela neoplatónica. Buscó conciliar las ideas de Platón con
las de Pitágoras.
1809
Agustín Eugubino (1496-1549), religioso de la congregación de los monjes de San Salvador fue
prefecto de la Biblioteca Vaticana y gran estudioso de los clásicos.
1810
«Elegid, pues, uno de los dos, y adiós».

485
De Arganda, 12 de Noviembre de 1589.

El Cura de Arganda

1590

13 de junio

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 1405.

Memorial de fray Juan González de Mendoza «para el descargo de la real conciencia


y el aumento de la real hacienda» sobre la situación de las Indias y las faltas
cometidas contra los intereses de la Corona.

+ Señor

El mº fray Juan Gonzalez de Mendoza de la orden de San Augustin que otras vezes a
servido a V. Md y a su Real Consejo de Indias con memoriales de algunas cosas que
se an juzgado por importantes, aviendo agora venido de las Indias por mandado de V.
M.d y en lo que ha visto de nuevo hallado algunas cosas no de menor importancia a su
parecer que las pasadas, asi para el descargo de la Real conciena de V. M.d como
para el aumento de su Real Hazienda / sirviendo A. V.M. con este memorial y supplica
se reciva en el su voluntad deseosa de acertar siempre a servir a su Rey y señor [/1v]

[2r] 1. |Nota al margen > Los obispos, clérigos y frailes que tratan y contratan contra
derecho y defraudan los derechos reales | En la provincia del Rio de el Hacha,
Margarita, Cumano, Veneçuela, Coro, Sancta Marta, Caragoça, Cartagena, Nuevo
Reyno de Granada, Tierra Firme, casi todos los frailes y clérigos, y aun los obpos
tratan y contratan en mercaderías contra lo ordenado por el derecho y lo hacen por si y
por terceras personas, cometiendo en ello mil usuras y algunos con mucho escándalo,
en especial los obpos del de las Charcas, que murió se dize muy en publico que con

486
semejantes tratos había adquirido mas de de cien mil ducados y lo propio es muy
publico del de Tucuman que es vivo, y que lleva por su persona a las minas de Potosy
(q muchas leguas de su obispado) negros y ganados y cienço y otras cosas a vender
en lo qual a ganado muchos millares de ducados, / a otro también ví yo que trata en
perlas muy en gruesas y que cria ganado y pesa pucamente la carne en las
carnecerías de su obispado. Y todos los mas obispos incurren en esto poco o mucho –
lo qual demás de la indecençia a sus dignidades es gran impedimento para acudir a
sus obligaciones y officios y al descargo de la Real Conciena de V. M.d porque es
imposible servir bien a dos señores

2. | Nota al margen > Como los eclesiásticos que tratan en las Indias usurpan los
derechos reales. | De aquí se sigue otro inconveniente no pequeño, que usurpan A V.
M.d muchos quintos y derechos por ser personas que tienen poder y juntamte habilidad
para ello – y es en mas cantidad de lo que se puede entender -

3. | El remedio para el quitar el tratar a los eclesiásticos. | - Podriase remediar a mi


parecer con assidir a la prohibición del derecho una censura reservada la absolución al
Pontifice Romano, y con poner V. M.d pena de que se tome por perdido lo que se
hallare de semejantes tratos – con lo qual quando nos rremedie de todo punto quitara
mucha parte y que no se haga con tanta disolución y mal ejemplo --

4. | Que combiene mandar guardar en el ordenar, el Concilio – Conbiene mucho al


servicio de dios y de V. M.d, que se vaya a la mano a los obpos de aquellas partes, en
el ordenar sin diferençia todas suertes de hombres, sin atención de meritos, ni que
tengan [/2r] [2v] lo que manda el Sancto Concilio de Trento. Maxime si andan de por
medio dadivas y presentes. De donde se sigue que yo e topado muchos ordenados en
aquellas partes y que administraban sacramentos que aun leer no sabian y otros
cargados de pecados de symonia [simonía], y que hazian idolatrar al pueblo por
espacio de muchos años, por no saber lo que se requeria para consagrar y otras
infinitas cosas de grande lastima –

5. | El arzobispo del nuevo Reyno de Granada es muy culpado en ordenar y el obispo


de Sta Marta. | Uno de los mas culpados en esto es el arçobpo del Nuevo Reyno de
Granada, el qual no excepta casados ni mestiços, ni otras personas indecentes y esta
ya tan viejo y de tan poco gobierno que le haría V.M.d muy gran bien para su alma y
descargaría su real consciena, si le embiasse un coadjutor o a mandar a la audiencia
que provea quien govierne en lo espiritual de aquel Reyno – Del de Sancta Marta que
le ymita en lo del ordenar a todos no digo nada por respeto particular –

6. | Symonias en electiones. | Anda imperdido el temor a Dios en lo tocante a symonias


en todas las Indias que aun entre frayles franciscos las a metido el demonio. Para
prueba desto y ome Hasse en Sancta Fe del Nuevo Reyno el año de ochenta y ocho y
se celebro allí un capitulo provincial de la orden de S Franco presidiendo a el un
comisario que se llamava fr. Fulano de Molina (que vino a ello y por visitador de la
provina de Quito) y salio por provincial un fr. Fulano Çeron, y me dieron los propios
capitulares que el que avia salido por provial avia dado al comisario ocho mil pesos de

487
veinte quilates porque le hiziese elegir, y que todos los officios y guardiamas serbian
dado a quien mas dave por ellos. V. M.d proveerá de remedio que esto pratica y se usa
en todas aquellas partes – [/2v]

[3r] 7. Conviene hazer muy gran examen a los que proveen para officios y que no
estén adeudados ni muy necesitados. | A los que V. M.d escogiere para servirse dellos
en las Indias combiene hazer mucho examen en si son para lo que se les encomienda,
y si tienen mucha necesidad, o deudas, porque para salir della, y pagarlas, no
perdonan A V. m.d ni a Dios y llevados de la ganancia que van a buscar se olvidan de
la obligacion que tienen a sus officios –

8. No servirse de andaluz que no sea muy conocido. |Si fuere posible excuse V. M. d
servirse en aquellas partes de Andaluces si no fuere de personas muy enganadas,
porque por la maior parte apruevan todos muy mal.

9. Dando salarios competentes conforme al officio que se encomienda y castigando


con gran rigor al que excediere, sera V. M. d bien servido. | Para que V. M. d sea bien
servido es necesarissimo señalar a sus criados y ministros salarios suficientes para
sustentarse conforme a lo que se les encomienda (como se dize lo haze el Rey de la
China) y con esto al que faltare un punto en su obligon y fidelidad justisimamte merecerá
ser castigado con exemplar castigo, con lo qual sera V. M.d bien servido y su real
hazienda guardada y aun aumentada porque con diez mil ducados de salarios se
ahorrara cien mil, y esto es cosa clarissima en todas las Indias y aun creo que en
todos los Reynos de V. M.d –

10. Los ministros que despachan las armadas, por poner en los officios parientes y
criados son causa de que se pierdan --. | En las armadas de V. M.d, asi las que van a
las Indias como a otras partes ay un engaño notable en desservicio de V. M. d del qual
se siguen irreparablemte grandes daños y perdidas, y es que aunque V. m. y sus
consejos proveen muy bien y como conviene para esperar todo buen suceso, los
ministros a quien se encomienda el despacho por su particular interés nombran las
naos que mejor se lo pagan (si ay dello ocasión y por oficiales aquellos de quien
muchos años se an servido, haziendo capitán al pariente, o amigo alférez al lacayo, o
artillero a su çapatero, y desta [/3r]

[3v] manera todo lo demás de donde viene que quando son menester las manos ni se
haze effecto bueno ni se pueden defender sino para milagro y esto lo e visto yo y
experimentado diversas vezes y mas que no ay quien excetar en esto ni aun a los que
V. M.d por muy cuidadosos, los suele encomendar, porque los ciega la afficion y
obligacion –

11. Que se venden los indios a quien mas da por ellos y no como está mandado. | En
aquellos Reynos y provincias, es muy ordinario los indios que ¿vacan?, no
encomendarlos alguien. V.md tiene ordenado sino darlos a sus parientes o amigos, o
enbuen romançe venderlos a quien mas da por ellos, hallando mas partes en el tal, y

488
esto digo como testigo de vista, y sea husado mucho tiempo, por donde la conciena de
V.M.d esta mal descargada y los conquistadores y sus hijos mal premiados –

12. Que tratan y contratan todos los que goviernan, y los oficiales y sacan el dinero de
la caxa Real. | Todos los que goviernan y los oficiales de V. m. d sin escaparse ninguno
(sino por maravilla) tratan y contratan por si, o por terceras personas y los mas
aprovechándose para ello de traer la Hazienda Real fuera de la caxa, favoreciéndose
en esto los unos a los otros, cosa que ya yo e advertido A. V. M.d y a su Real Conso de
Indias hartos años a por averlo visto diversas vezes y verificado con evidencia –

13. Que por tratar los juezes de bienes de diffunctos y los depositarios de tienen los
tales bienes --. | Otra cosa se busca mucho en gran des servicio de Dios y de V.m. d y
es que los oidores, o gobernadores que son juezes de bienes de diffuntos, y los
depositarios de los tales bienes se consederan y conciertan y tratar muchos años con
los bienes dichos haziendo grandes ganancias deste detenimiento se sigue que
quando los embian a España ya no ay heredero que los aya de aver, y si lo hay esta
ya olvidado, o assi esperança, y no basta tener V.m.d y su conso acerca dello muy bien
proveido y mandado que la primera flota después de la muerta del testador se traigan
a la Contrataçion, porque ellos hallan inconvenientes y buscan achaques para
detenerlos en sus tratos muchos años – [/3v]

[4r] 14. Que los oficiales de la contaduría de la contratación de Sevilla enriquecen con
una maldad. | En la contratación de Sevilla se dize pasa otro engaño en lo que toca a
los bienes de diffuntos, que los oficiales de la Contaduria, quando abren los registros,
si hallan vienen dineros o mandas de testamentos en cantidad, lo ocultan hasta tanto
que embian hombre propio a la parte donde vive la persona heredera, se conciertan
por lo que quieren con el heredero y aun esto entienden se lo dan de Gracia conforme
a la poca esperança que tenien de cobrarlo, de donde se ve que los oficiales de la
Contaduria que entran en ella sin çapatos, a pocos años ponen en su tierra quatro mil
ducados de renta con este trato escrupuloso, o por mejor deste robo manifiesto – yo e
conocido en la contaduría ho es desta manera bien humildes y pobres que tienen
agora la renta que digo y aun alguno mas –

15. Como proveen los que goviernan por cada cosa juezes con que tienen destruida la
tierra y están ricos. | Usan los juezes en aquellas partes una cosa conque enriquecen
con mucha brevedad y es injusta aunque la llaman justa y es que por cada cosa
aunque sea de poca entidad, o passion sirvan a pedir juez se lo dan con grandes
salarios y muchos días de comisión, estos juezes siempre son criados del que preside
o de los oydores, y es cosa muy sabida que el salario es para los amos, y lo que
hurtan para los proveídos por juezes (que no es poco confiados que aun se sepa no
corren peligro) y aunque el tiempo de la comisión sea por novecientos días (como yo
la vi en cierta parte donde anduve) y con diez ducados de salarios cada dia, y el
negocio se acabe en quinçe, o por concierto, o amistad, los culpados o el que pidió el
juez a de pagar por entero todos los días de la comisión sin perdonar un dia – y a

489
avido hombre de audiencia que en un mesmo tiempo trahia veinte criados en
comisiones semejantes, que le daban cada dia ducientos ducados [4r]

[4v] de provecho, desta suerte y con los grandes tratos que usan no ay que espantarse
que saquen en pocos días conque hazer maiorazgos y levantar sulinas e del polvo de
la tierra.

16. Que los luteranos nos hazen guerra con lo que toman en nabios solos. |Uno de los
mayores daños que los luteranos nos han hecho y hazen es con las armas que les
damos nosotros, porque sin duda quien los a enriquecido y dado fuerças an sido los
nabios sueltos que vienen de las Indias a hurtadillas, que salen de Castilla para
Canaria, e otras islas cercanas y se derrotan y van a las Indias con falsas
informaciones en lo qual conviene mucho poner remedio --.

17. Que van cada año a todas las Indias veiente mil negros. | La Real Hazienda de V.
M.d es en todas las Indias defraudada en grandissima cantidad de ducados por la
cudiçia [codicia] y infidelidad de los malos ministros de quien se fia, porque van cada
año a aquellas partes mas de veinte mil negros, de los ríos, de Guinea, de Sanctome,
de Congo, de Cabo Verdem y criollos de Sancto Domingo, Jamaica, Puerto Rico, y
otros puertos y diversas partes, y los ingleses y franceses no llevan pocos
secretamente, porque hallan quien se los compra contra la censura y prohivicion de V.
M.d, y acausa de ser la ganançia grandissima van tantos porque tratan muchos en
ellos, que acaece de ordinario un negro que no tieen de costa hasta llegar a las Indias
diez ducados, valer alla ducientos y aun trecientos, y no se contentan con esta
ganancia que importa cada año mas de un millón (que muy licitamte tratan de los
ministros fieles de V. M.d se podría esto añadir a aus rentas reales, pero con veinte
licencias llevan trecientos negros sin ella, lo quales les encubren las propias justicias y
oficiales de V. M.d porque los que los llevan dan acada uno de ellos una docen de
negros de cohecho, y les vnden los demás que llevan su licencia al precio que ellos
quieren y ningún negro pasa al Piru, o, a ptras partes que no lleve fees [/4v] Nota al
margen > Que tomando su Magd, lo de los negros le valdría cada año un millón / co
Hechos que llvan los que goviernan y los oficiales

[5r] y muy buen titulo. Donde se verifica claramente lo que dixe que para ganar los que
goviernan y los oficiales diez mil ducados roban A V. M.d cien mil --.

18. El remedio para que no se meta que las Indias negro sin pagar derechos. Desta
suerte ay en todas las Indias el dia de oy quinientos mil negros y mas, de los quales la
quarta parte no a ydo con licena ni pagado derechos A V. Md, por lo qual si no fuera tan
misericordioso, con buen titulo y buena conciena pudiera dar por perdidos los que no
tuvieran bastante justificación (que fueran las tres partes, pero abusando de su
acostumbrada venignidad, y haziendo md [merced] a los dueños, puede V. M.d mandar
que en todas las Indias se marquen los negros lo tengan debajo de llave, las justicias y
oficiales reales de manera que quando se ubiere de hechar a alguno, o, a muchos
negros se hallen todos junctos, y se haga en publico, con esto se remediaran los robos
que hazen a V. M.d en las contadurías, dando los contadores muchas fees falsas y sus

490
oficiales por dineros que les dan en mucha cantidad los dueños de los negros, conque
se hazen ricos en poco tiempo --.

19. Puede V.M.d sacar cinco millones de pesos suyos, y cada año mas de seiscientos
mil ducados todas las Indias. | Para conceder V. M.d que tengan con buen derecho los
tales negros que an ydo desta manera, se les podrá señalar a los dueños termino
limitado dentro del qual marque cada uno sus negros so pena de perderlos. Y por la
marcha y buen titulo, aunque V. M.d mande que por cada negro se paguen diez pesos
lo tendrán por muy bueno, que vienen a ser cinco millones de pesos lo tendrán por
muy bueno, que vienen a ser cinco millones de pesos, questo y todo el valor dellos es
llanamte de V.M.d por haver ydo contra lo por V.M.d mandado y por ello tener pena de
perdimiento de todos ellos --.
Con esto del sello ahorran los que los venden lo que les llebava en las contadurías por
las fees, y mil molestias que se les hazen, y lo que abian de llevar los escrivanos por
hazer la escritura cada negro de juezes si tantas le vendiesen todo lo qual se excusa
con el sello Real, y les sale mas barato [/5r]

[5v] barato dar los diez pesos quando se hechare en el negro la marcha, que viene a
montar cada año ducientos mil pesos y con esto nungun negro se ocultara A V. M.d, no
se llevara sin licencia, que va a dezir fuera desto mucha suma de ducados, y mandado
que el negro que hallaren sin marcha se tome por perdido, sea bocal, o criollo se
remediara lo que digo --.

20. Un gran robo que se haze a la Hazienda Real, en los quartos de los negros. |
Remediarse ansi mismo una maldad y robo que por alla se husa en los quartos de los
negros que pertenecen A. V. M.d a quien ni formaron le estavabien dar licena a los con
tratadores de Portugal para llevar negros sin pagar aca nada, pagando alla los
quartos, o el quarto de los negros, que llevasen registrados, y dixeron verdad, sino lo
fuera lo que tengo dicho que con pocas licenas llevan ducientos negros sin ella, y si los
oficiales reales usaran sus officios fielmte que no lo hazen, porque quando se pregonan
los quartos para venderlos al que mas da por ellos, se haze sin mostrar lo que se
vende y los que goviernan, y oficiales reales hechan quien les ponga precio, y se
remata en el por el que quieren aunque sea muy suyo, y no osa nadie pujarlo porque
aunque lo hiziese, seria en balde la apostura porque no se le admitirá aunque la haga,
con excusas o intervalos --.

21. Como se roban a la Real Hazda en perlas y esmeraldas muchos ducados cada año.
| En las partes donde se sacan perlas, esmeraldas, y otras cosas que no admiten
marcha real defraudan los reales quintos de V. M.d en mas de la metad, que es una
gran suma porque en solo el Rio de la Hacha me certificaron (y yo lo verifique) eran a
cargo a los Reales quintos en mas de quinientos mil ducados, y en los muços donde
se sacan las esmeraldas en pocos menos – y estas son dos partes de muchas que ay,
donde se sacan perlas y esmeraldas --.

22. El remedio para que no roben en las perlas y esmeraldas. | El remedio que este
daño puede tener (pareciéndole A V. M.d y a su Real Conso) es mendar con graves

491
penas que nadie venda ni compre las tales cosas, sin fee de los oficiales por escripto
que distraiga la suerte y cantidad de las perlas, o esmeraldas que quinto y questas
fees se presenten [/5r]

[5v] antes de la venta, o, compra a las Justicias, o, oficiales reales que estuvieren en
las tierras donde se vendieren, o, compraren, y lo que no fuere desta manera se tome
por perdido, y lo mesmo de las demás cosas que ay en las Indias que no pueden tener
marcha como son diamantes, rubies, girasoles, o ojos de gato, y otras piedras que se
sacan de minerales y se venden alla, o traen a Castilla / Con esto no se hurtara A V.
M.d tanto como se le hurta que es mas de lo que se puede declarar, y lo que se sabe
es lo menos.

23. Maldid en perjuicio de toda la tierra marítima. | Que los lugares marítimos se usa
una maldad grande emperjuicio de la Hazda de V. M.d y de sus vasallos, y es que
quando llega a algún nabio de Castilla, las justicias y oficiales no consienten que se
vaya a el ninguno a comprar, y a cabo de algunos días acude alguna persona embiada
por ellos y atraviessa en nabio todo, y después venden a como quieren a los pobres
vezinos necesitados de las tales cosas, con gran daño de sus haciendas y muy gran
aprovechamiento de los comprados --.

24. Como las denunciaciones de las cosas que van sin registro hazen. | Usase en
aquellas costas quando algún nabio o mercader que lleva mercaderías sin pagar
derechos, los que los saven, o los guardas denuncian de la tal mercadería, y hazen la
denuncia ante los oficiales o alcaldes ordinarios y siguese hasta que casi esta el
negocio claro, luego los que goviernan, advocan asi la causa de consentimiento de los
primeros juezes (por yr todos a la parte) y desta manera el culpado cohecha al juez y
se pasa en trengo lones aunque la denunciación sea de mucha cantidad y cosa muy
averiguada y en daño de V. M.d – [/5v]

[6r] 25. Como donde ay presidios se hurtan muchas plaças. | Las partes de las Indias
donde ay presidios se hurtan A V. M.d muchas plaças de soldados porque todos los
criados de que se sirven, y aun los amigos y allegados los pagan con la Hazienda de
V. M. y no es este el mayor daño, sino que por esta causa si fuesen enemigos no
tendría defensa la tierra por ser sola aparençia de ello la que ay y gastarse mucho
dinero sin utilidad ni provecho y a acaecido por esto el enemigo hazer mucho daño y
aun yendo en su seguimiento, y en ocasión de poderle tomar y mucha Hazienda que
abia robado, dexarse de hazer por embiar por mayor el que el Governava un
mochacho hijo suyo a ello --.

26. Estas cosas entre muchas que traigo notadas de aquellas partes, me an parecido
dignas de la presa de V.m.d, y digo las asi señalar parte aunque pudiera por haverlas
visto casi todas, porque mi intento es que aya enmienda para lo de adelante y no
castigo de lo pasado por no dar lugar ni profession, ni aun a solo deseo / A V. m. d
suppco reciva este pequeño serviçio de quien le desea servir en cosas muy mayores y
supplica a la del çielo encamine todas sus cosas en su sancto servicio – [/6r]

492
[Reverso del pliego]: El mro. Fray Joan Gon:çalez de Mendoça /

A 13 · de Junio · 1590
d o
[El rey a través de su secretario]:Su mg. manda se vea en cons , y si convendrá
proveer alguna cosa destas, para @que con brevedad se haga, y @con la misma se
responda al doctor Antonio Gonçalez para que vaya la respuesta con la primera
ocasión y que se tenga mucho cuidado en responder luego a las cartas de las Indias,
como que tiene mandado por los Inconvenientes que de lo contrario resultan / Al pte
del conso de Inds

1591

18 de enero

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 1407.

Carta de fray Juan González de Mendoza al Consejo de Indias y al rey solicitándole


la merced de convertirle en cronista oficial de Indias1811.

Señor

El Ilustrísimo Fray Joan González de Mendoza de la Orden de San Augustin dize que
ya que se tiene noticia de lo que le ha servido en las Indias y el cuidado, amor y
fidelidad con que lo a hecho, dando A V.M. avis de muchas cosas de govierno,
hacienda y guerra, que ha sido de la importancia que V.M. a entendido, y como el vino
a estos Reynos el año de 73 por orden y mandamiento de su Virey Don Martín
Henríquez a dar quenta a V. M. del descubrimiento del gran Reyno de la China, y de
las cosas de las Islas Philippinas, y satisfecho V.M. de sus partes por particular
averiguación y de la noticia que tenía de aquellos Reynos, tomando el año de ochenta
bolver con su Real carta y otras cosas para el Rey de la China, con lo qual llego hasta
la ciudad de Mexico donde se quedo lo susodicho, y el Conde de Coruña, ViRey que
era de la dicha Nueva España se torno a embiar A.V.M. con sus cartas y los

1811
Fue transcrita inicialmente en Gregorio de Santiago VELA, Biblioteca Ibero-Americana de la Orden de
San Agustín, vol. 3, Madrid, 1917, pp. 234-235. Se ha revisado la transcripción exponiendo aquí la
realizada directamente de la carta depositada en el Archivo de Indias.

493
inconvenientes que para proseguir el viaje se offrecian – y abiendo dado noticia de
todo A.V.M. en Lysboa, V.M- se dio por bien servido del, significándole que si el
negocio de llevar la dicha carta se proseguía, tendría memoria de su persona /

Con esta md? Le mando V.M. venir a Madrid, a dar ciertos avisos a los de su Consº de
las Indias, lo qual cumplido, el provincial de su orden viendole desocupado del servicio
de V.M., le mando yr a Roma a negocios de su Religión – Donde el Papa Gregº XIII.
abiendose informado del, del estado de las cosas de las Indias, y satisfecho de sus
Letras y suficiencia, le mando componer una Historia de las cosas que se sabian del
dicho Reyno de la China, que dio a su Beatitud mucho gusto, y le a dado
generalmente a todos lo que le han leydo – En este tiempo el dicho sancto Pe [Padre] y
sucesor1812 le criaron por su penitenciario y predicador Appco [Apostólico], y con estos
officios V.M. se sirvió que bolviesse a las Indias el año de 87. dandole licencía para
andar por todas ellas con la autoridad1813 1814 q llebava de los dichos pontífices, para
consuelo y remedio de las almas y descargo de la conscienª [conciencia] de V.M., que
lo exerxito por espacio de casi quatro años, haciendo particulares servicios A.V.M.,
amonestando a sus vasallos en predicaciones y confessiones, a pagar sus Reales
quintos y a que le restituyessen lo que en ello y otras cosas tenían A.V.M. usurpado –
Y por haver hecho esto con tanto zelo, algunas personas acusadas de sus mesmas
conscienas pretendieron de desacreditar con V.M. y a su Consº [Consejo] de Indias, y
así le fue forzoso venir a dar quenta de sy A.V.M. y a su Consº como ha hecho. Agora
hallandose en esta corte sin ocupación desea servir A.V.M. en componer una Historia
general del descubrimiento de todas las Indias y de las cosas sucedidas en ellas,
como hombre que casi las a andado todas, y tenido curiosidad particular de inquirir las
cosas dignas de memoria – Igual sera cosa muy útil, así para el credito de las q V.M. y
los SS. Reyes sus antepasados de gloriosa memoria an proveido y ordenado en todos
aquellos Reynos, como para la noticia verdadera que es Razon se tenga de todo ello,
por no ser lo de las Histas que hasta agora se han hecho, ni tan ciertas como conviene,
por haber sido hechas por relaciones, y por personas que nunca estuvieron en las
dichas Indias – Suppca A.V.M. que pues Juan López de Velasco, a quien estaba
encomendado el hacer esta Historia ni la hizo ni puede por estar sirviendo A.V.M. en la
secretaría de Hacienda, juzgando V.M. su celo, sufficiencia y experiencia por bastante
para hacerle este servicio, para que con maior animo y cuidado se ocupe en ella, le
haga md. [merced] de mandarle dar licencia para hacer la dicha Historia con título de
cronista de las Indias, con lo qual se autorizara la Histria y el lo recibira por
señaladissima md. [merced] y remuneración de los servicios que A.V.M. a hecho y
espera hacer

1812
Papa Sixto V.
1813
En AGI, Audiencia de Santa Fe, 126, n.22 se encuentran las «Informaciones de oficio y parte: Juan
González de Mendoza, predicador agustino y penitenciario apostólico de Cartagena» (audiencia de
Santa Fe, actual Colombia)”, fechadas en 1587.
1814
Sin embargo, en AGI, Aundiencia de Panamá, 14, reg.4, n. 26, Carta de Antonio Mesía de Mora, fiscal
interino de la Audiencia de Panamá, se pedía que Juan González de Mendoza abandonase las Indias
porque se creía que sus títulos de penitenciario y predicador apostólico eran «pretendidos» (18 de
octubre de 1588).

494
[Reverso del pliego y respuesta]: A 18 de enero de 1591. Al Presidente del Consejo de
1815
Indias / “Que se oie”

1593

20 de septiembre

AGI, FILIPINAS, 79, N. 22.

Carta de fray Francisco de Ortega, de la Orden de San Agustín, pidiendo la


conversión de China.

Fray Francisco de Ortega, de la Orden de S. Agustín, Visitador General de su Orden


en las Islas Filipinas, por Autoridad Apostólica y Real de V.M. y de su General, dize:

que, después de haber estado treinta y ocho años en Indias, diez y seis en Nueva
España y los demás en las Islas Filipinas, predicando la palabra de Dios, ya
ministrando los Sacramentos a Españoles y a Indios, contando en ese tiempo lo que
ha tardado en ir y venir a este Reyno de aquellas partes dos veces, y con esta última
tres, a los pies de V.M., habiendo navegado veinte y dos mil leguas con muchos
peligros y trabajos a informar a V.M. del estado de aquellas Islas y de lo que, a su
entender, por larga experiencia que de aquella tierra tiene..., después de haber llevado
los quarenta Religiosos, eceto dos que murieron en el viaje que V.M. mandó llevar
para la conversión de aquellos naturales, y de haber fundado doce monasterios..., y de
haber visitado la Provincia y de haber hecho lo que V.M. le mandó y su Orden le
encargó, con parecer y licencia del Gobernador de aquellas Islas, y persuasión y
ruegos de los religiosos de aquella Provincia, aunque cargado de años y trabajos y
consideración de los venideros, pospuesto todo peligro de tan larga y peligrosa
navegación, viene esta tercera vez a dar quenta a V.M. de lo que a su Real servicio
conviene.

1815
La carta iba dirigida en primera instancia a D. Pedro Moya de Contreras, antiguo arzobispo de
México y presidente del Consejo de Indias entre el 7 de enero de 1591 y el 14 de enero de 1592, fecha
de su muerte.

495
1598

29 de julio

BNE, MS. 11592, fols. 249r-252v.

Memorial de fray Juan González de Mendoza al rey y su Consejo de Indias sobre


remedios a la corrupción imperante en la administración colonial1816.

[249r] Respondiendo por este papel á lo que V. pd. me preguntó y mandó,

A 29 Julio 1598,

Digo que el mayor caso de quantos se pueden ofrecer para la conservación de los
Reynos de las Indias y su buen gobierno a mi juicio, es dar traça de manera que estén
siempre necesitados destos de España y que no puedan pasar sin ellos de ninguna
manera y esto se ha procurado siempre con particular cuidado prohibiendo en ellos el
plantar vides para mas de comer ubas, ni olivas mas que para aceitunas y otras cosas;
y esto se ha procurado conservar con tanto cuidado que yo vi en el Reyno de Mexico
mandar arrancar doçe leguas de viña que un conquistador tenia plantadas, que
bastavan á dar vino a la metad del Reyno y vi poner otros remedios á este modo. Todo
con intento de lo dicho que no puedan pasar sin España, con que se aseguran
aquellos Reynos.

1816
Transcrito en Cristóbal PÉREZ PASTOR La imprenta en Medina del Campo, Madrid, 1895, pp. 292-296.
La transcripción ha sido cotejada con el manuscrito original depositado en la Biblioteca Nacional de
España incorporando la foliación del documento.

496
Para que la gente dellos llevase bien esta prohibición de plantar alla lo necesario con
gran acuerdo de Su Mag.d y de su Conso, se ordenó que cada año fuesen dos flotas,
una á Nueva España y otra á Tierra Firme y Pirú [Perú], y esto se continuó por muchos
años, mostrando acertamiento desta determinación; pero el demonio viendo lo mucho
quel perdia en que este orden fuesse adlante (porque en cada flota de su Mag.d con
gran zelo mandava enviar religiosos de todas ordenes para la predicación del Sto
evango) ha procurado impedir tan gran bien desconcertando las flotas para que
perdiéndose las Indias (como lo vemos con evidencia) perezca también la religión y de
que estan muy á pique dello no hay duda que lo lloran ya las personas religiosas de
aquellos Reynos –La causa mayor y mas propinca para ello es que el trato se acaba y
como los de allá ven su necesidad, acomodantse con lo que hay en la tierra, haciendo
vino de frutas y yemas y usando de manteca en lugar de aceite, asi para comer como
para [249v] labrar paños y freçadas, y de algodón en lugar de lienço, con lo qual y con
lo que viene de la China han menester poco á España, y en cayendo del todo en la
quenta se pueden aquellos Reynos dar por perdidos –Porque si se desverguençan a
plantar viñas y olivares; la tierra es tan fértil y tan fácil y barata de cultivar que en tres
años podrán proveer á España de todos los generos que agora llevan della, con que
cesarian los aprovechamientos de las rentas reales y la seguridad de aquellos Reynos.

Todo este daño se ha ydo introduciendo como polilla sin sentir por la cudicia de
algunos Ministros de su Mag.d infieles y ingratos á las mercedes que de su mano han
rezevido, y para declararme más es de saber que por Su Mag.d y de su Consejo de
Indias con gran acuerdo está prohibido desde el tiempo que las flotas andavan bien
ordenadas (que començó en la presidencia de Juan de Ovando y se acabó en la de
Hernando de Vega) que ningún navío pueda yr á Indias sino fuere en flota que lleve
general y esto se fundó, lo uno en quitar la ocasión de ser tomados de corsarios, y lo
mas principal porque con lo que llevaban estos navios sueltos destruían las flotas y
Reynos y era la causa que ciertos los mercaderes de los tiempos en que las flotas
solian llegar, que era, á la Nueva España por Agosto, y á tierra firma al redor de
Navidad, bajaban de todas las provincias del Pirú a Cartagena Nombre de Dios y
Panamá y de la Nueva España á la Vera Cruz ó á México, y allí se proveían de todo lo
necesario, repartiéndolo después por toda la tierra, pues como ya es cosa tan incierta
la llegada de las flotas y pasan algunas vezes años que no van, infinitos mercaderes
han dexado los tratos y se han convertido á otras granjerías dentro de la tierra.

La introduçion deste daño, ques mayor de lo que suena, ha sido en esta forma –
Permítese que los vecinos de las siete Islas Canarias carguen sus vinos y frutos para
las Indias, y como no tienen ellos navios van del Andalucia á cargar, y aunque á la
salida de España debieron ser visitados conforme á las ordenanças y no consentirles
llevar mercadurias, sino que fuesen vaçios para cargar en las Islas y aguardar las
flotas e ir en su conserva, ciertas personas (que adelante nombraré) procurando saber
de qué mercadurias estan faltas las Indias, y que por el mesmo caso se ha de ganar
en ellas mucho, envían navios llenos dellas fingiendo [250r] van á llevar de las Islas lo
que es permitido y salen con ello fácilmente, porque los visitadores, que son sus
hechuras, lo disimulan, y estos navios en llegando á las Islas para donde dieron

497
intento que yvan ó á su vista, fingen haver visto cerca dellas navios de enemigos y que
por no ser tomados dellos pasan adelante haziendo dello información aunque falsa, y
con ella encaminan su navegación para la parte que quieren de todas las Indias,
donde tienen maña con los oficiales Reales, ó por amistad ó dadivas, para que
creyendo la falsa información de haver visto enemigos los den por bien arrivados y por
licencia para vender las mercadurias que llevan sin reparar que van sin licencia ni sin
haver pagado á su Mag.d sus derechos Reales en España. Fuera desto suelen
aprovecharse para lo mismo de navios de aviso que se envían á Indias ó con nuevas
de enemigos ó dando orden en la venida de las flotas ó para otras cosas de
importancia, y aun que está ordenando vayan á esto barcos luengos de hasta veinte
toneladas no se guarda, sino con cudicia y cautela envían navios grandes á costa de
su M.d llenos de mercadurias suyas, y ha acaçido algunas vezes detenerse tanto la
partida por cargarlos á escondidas y de noche, que quando llegaban los avisos á las
Indias solo servían de haber hecho costa á su M.d y de aprovechar á sus infieles
ministros –Lo mesmo hacen en navios que van, ó á llevar soldados, armas ó artillería,
bulas y açogues y otras ocurrencias, porque se dá aviso á la casa de la contratación
de Sevilla para que tomen asiento con dueños de navios, y como los que lo han de
hazer son los que dizen ser interesados, hazese con infidelidad, tomando para ello
navios propios, diciendo son agenos, y fingiendo hazen el negocio de su Mag.d siendo
verdad que no hazen mas que el suyo, porque piden se les dé licencia para llevar
algunas toneladas de ropa por la comodidad y servicio que hazen á su Mag.d y con
ciento de licencia llevan quatrocientas sin pagar derechos a su M. d y con gran
aprovechamiento suyo, asi por no pagar los derechos como por llegar en ocasión lo
que llevan que se vende al puento como quieren, aun haziendo barato como lo
acostumbran de ordinario los ladrones –De aquí ha venido la perdición [250v] del trato
que arriba dixe, porque los que llevan en las flotas mercadurias los derechos pagados
no pueden hazer tan buen barato, sino es perdiendo, y porque quando ellos llegan
hallan la tierra llena de las que han ydo en los nabios sueltos, y esta es la causa que
no vienen ya á España la metad de los mercaderes que solian, y de no querer cargar
sino es forçados los que vienen, y por hacerlo desta manera suele venir á ser tan tarde
que, ó á la yda ó á la vuelta se pierden, huyendo siempre con quiebra grandísima de la
honrra de su M.d sino es que Dios use de clarísimos milagros como los que hemos
visto estos años atrás, y con todo esto son los daños mayores de lo que se sabe,
porque nunca dexan los enemigos de tomar navios, y aunque no sea de los que traen
la plata registrada, ninguno viene de Indias que no traiga mucha sin registrar, maxime
estos navios que he dicho llevan las mercadurias á hurtadillas: y bien se les parece á
nuestros enemigos en el poder que tiene, con que nos hacen guerra, y es publico que
desde el tiempo que andan estos desconciertos de flotas han metido en Inglaterra una
increíble suma en oro y plata, perlas y cochinilla y otras mercadurias.

Destos navios sueltos que van fuera de flota que se llman de arrivada llegaron á
Cartagena el año que yo estuve allí, que fue el de 89. mas de veinte, y á Nueva
España otros tantos, sugun fue publico, y visto la gran desorden y lo mucho que se
trataba del engaño que á su M.d se hazia y el daño de todos los mercaderes de las

498
Indias, di aviso dello á su M.d por medio de su confesor el Pe Chaves1817 y del
secretario Mateo Vazquez,1818 dando quenta distinta de estos navios y de su daño, y
que era público que aunque todos llevaban nombre de Juan de Uribe Apallua, sobrino
de Ochoa de Urquiço contador de S.M. en la contratación de Sevilla, se tenia por sin
duda participavan de la ganancia muchos que tenían hecha una compañía secreta, y
questos que entraban en ella eran el dicho Contador y su Sobrino el Juan de Uribe y
Hernando de la Vega, Antonio de Guevara y Juan de Ybarra y otros, y de questo
fuesse verdad se ha visto muchos indicios que lo dan á entender, y uno dellos fue que
viniendo yo el año de 90 de tierra firme en los navios que llamaban de la plata, general
Álvaro Flores de Valdes (que sabia harto desta compañía por ser cuñado de Juan
Castellanos, que también era fama tenia parte en ella) viniendo con grandes tormentas
y á pique de hundirnos muchas vezes, como sucedió en el mesmo tiempo á mas de
veinte [251r] naos que se hundieron de la flota de Nueva España, de quien venia por
general Diego de la Rivera, que venia casi con nosotros, oy decir á pilotos y maestres
de navios que Ochoa de Urquiço era causa de vernos en aquellos peligros por haber
detenido la partida de España contra la voluntad de Dios y de su M.d fingiendo no
hazia tiempo y haziendo á ellos lo dixessen assi con intento que quando llegasse la
flota estuviesen ya vendidas las mercadurias que habían enviado en los navios sueltos
y puestose en cobro lo que dello se hubiesse sacado.

Es también indicio que tuvieron maña para que el Juan de Urive fuese en aquel tiempo
como por general de los navios que yban por la plata para que traxese mas
secretamente el dinero de la Compañía, como lo dixo, sin casi ser entendido, que fue
publico á muchos de los que vinieron en aquel viaje. El qual estando yo en Cartagena
para venir á España, en este tiempo me dio en cara con que yo había dado aviso á S.
M.d de los navios de arrivada y desta Compania, y procuró que no me embarcarse ni
viniesse a España, y saliera con ello, si el D.or Antonio Gonzalez no me hiziera
embarcar en nombre de su M.d –En esta conformidad se me quejó en Sevilla el Ochoa
de Urquizo diziendome palabras conoscidas que venían en las cartas que arriba digo,
de donde entré en sospecha lo habían sabido por su compañero Juan de Ybarra á
cuyas manos pudieron yr mis cartas y noçiones de muchas cosas que había
entendido, y en especial de que estando un dia en Cartagena á solas con Alvaro
Flores de Valdes, caballero del habito de Santiago y general de los galeones de tierra

1817
Diego de Chaves (1507-1592) fue confesor de Felipe II y miembro del Consejo de Estado. El Padre
Chaves era un reconocido teólogo dominico que se convirtió en el confesor regio a la muerte del
franciscano Bernardo de Fresneda en 1577. Chaves debió ser, por tanto, un conocido del Padre
Mendoza a partir de sus estancias en la Corte. Véase Carlos Morales, Carlos Javier de, «La participación
en el gobierno a través de la conciencia regia: fray Diego de Chaves, o.p., confesor de Felipe II», Flavio
Rurale (coord.), I religiosi a corte. Teologia, política e diplomacia in Antico Regime, Roma, Bulzoni
Editore, 1998, pp. 131-157.
1818
Mateo Vázquez (1542-1591), secretario privado de Felipe II. A partir de 1572 el rey trabajaba con
una suerte de “jefe de personal”. Según Geoffrey Parker “Mateo Vázquez, el principal funcionario de
Espinosa [Diego de Espinosa, cardenal y presidente del Consejo de Castilla], se convirtió casi de
inmediato en secretario personal del rey y tuvo una función directiva durante la mayor parte del periodo
(…). Además, Vázquez manejó la extensa correspondencia «privada» del rey.” En Geoffrey Parker, La
gran estrategia de Felipe II, Madrid, Alianza Editorial, 1998, p. 73.

499
firme, me mostró una cantidad de perlas redondas y muy ricas diziendome: estas son
para una cadena que valdrá en España quatro mil ducados, y es para presentar á la
mujer del Secretario Juan de Ybarra, con cuya amistad tengo acerca del Rey las
espaldas seguras de los que me quisieren hacer daño, por quel da traça de manera
que las cartas y quejas vengan á mis manos sin que lleguen á las de S. M.d ni de sus
ministros. Y de questo sea verdad puede hazer evidencia la mesma cadena de perlas
que está en poder de la dicha y se la ha visto toda la corte muchas vezes, y será fácil
averiguar esto que digo con saber de donde vino. Juntasse á esto para creer que sea
verad quel Juan Ybarra [251v] fuesse de la Compañía dicha y que á los della revela
las cosas secretas quee les pueden ser de daño ó provecho, que era publico en la
Andalucia que habiendo ordenado el Consejo de guerra que para la armada que había
de yr á Inglagerra general el Duque de Medina Sidona se comprasen vinos y otras
cosas en Sn Lucar, Jerez y Cadiz y otras partes, habiéndolo entendido el Juan de
Ybarra anticipó el secreto al Ochoa de Urquizo y Urive, el qual Juan de Urive antes
que llegasse la cédula de S.M. se partió de Sevilla á los dichos lugares y atravessó y
compró todo el vino que halló dando señal, y dentro de pocos días como llegasse el
orden de S. M. se hubo de comprar del la cantidad que fue menester, por mas de la
metad que le había costado, tomandole lo peor y guardando lo mejor para enviarlo á
las Indias en los nabios sueltos y de arrivada.

Tambien se tuvo por cierto en aquel año de 89 que habiendo entendido su Md parte de
la maraña de la Compañía arriba dicha y los muchos navios de arrivada que habían
ydo á las Indias, y el grande de servicio y daño que á el y á sus Reynos se seguían
dello, mandó dar su Real Cedula y que se despachase para todos sus officiales de las
Indias, mandándoles tomar todo lo provenido de las mercaderías que habían ydo en
los tales navios, y que lo enviasen por quenta de S. M. –Lo qual como se entendiese
antes que la cedula fuesse, ora por el Juan de Ybarra, como muchos sospechan, ora
por otro camino, el Juan de Uribe despachó al punto aviso á las Indias dando á sus
agentes para que desapareciesen las mercadurias y pusiesen en cobro lo procedido
de las ya vendidas, y para questas diligencias tuviesen mas tiempo, quando llegó la
Cedula de S. M. á Sevilla para que al punto la despachasen, tomaron para ello un
navio del mesmo Juan de Uribe y enviaron en el por Capitan y Maestre un vizcaino su
amigo, con orden que en el camino se detuviesse lo mas que pudiesse, y asi lo hizo
que se metió en la laguna que llaman de Marcaybo que es una ensenada que está
cerca de Cartagena de las Indias á la banda del Sur, de donde solo con un viento que
viene de muy de tarde en tarde se puede salir, y asi tardó en llegar tanto la dicha
Cedula que ya estava todo a salvo, y para que viniese á España á salvamento dieron
traza que el Juan de Uribe, como arriba dixe, fuesse por general de los galeotes en los
quales fue fama traxo un millón suyo y de la compañía [252r] que para juntarlos sin
duda echaron á perder mas de quatro de S. M. y de mercaderes de los Reynos de
España y Indias.

Si estas cosas no se remedian con exemplar castigo se pueden yr cada dia


empeorando especialmente estando agora el Juan de Ybarra en el Consejo y no
pudiéndose hazer cosa que el no la entienda ó pase por sus manos, que dizen son tan

500
mañosas que las sabrá bien encamionar en su provecho y de sus amigos y
compañeros, según la fama, los quales andan tan cudiciosos que con saber que se les
ha entendido el juego al tiempo que los ingleses estaban saqueando á Cadiz y
quemando la flota, el Ochoa de Urquiço y Juan de Urive acudieron tan bien á sus
obligaciones y al servicio de su M.d que al mesmo tiempo viendo que por la falta que
había de haber de vinos en la Nueva España á causa de la quema de la flota que para
allá estaba aprestada habían de valer mucho, despachó al punto el Juan de Uribe á
las Canarias á comprar todos los vinos de ellas y los ha ydo llevando, y ganando en
ellos excesivamente de lo ordinario. Tambien anda publico en esta Corte entre los
Indianos que Juan de Ybarra después que entró en el Consejo de Indias usa de tanta
maña, que quando no consulta el Consejo á quien el quiere escribe a S. M. y á la
Jutna faltas de los consultados para que manden señalar mas personas hasta que
llegan las que el pretende.

El remedio de todo esto pondrá su Mag.d como se debe esperar con gran prudencia y
cristiandad, que tanto mas se asegura interviniendo en ello el sabio parecer del p.e y
por haberme mandado que diga el mio, lo hago obedeciendo, y es que siendo verdad
lo que es tan publico, su Mag.d eche de su servicio los Ministros que le sirven con
infidelidad y les tome las haziendas que tienen por habérselas hurtado en sus
derechos Reales y echándole á perder el trato de las Indias, y parando en esto el
castigo se usará con ellos de suma misericordia, pues hay infinitos hoy que
conoscieron á los que viven y estan ricos (aun mas de lo que se muestra porque el
temor les haze tenerlo escondido) en suma pobreza, porque el Urquiço servia por
criado de la Contaduria de la contratación de Sevilla, y el Juan de Urive su sobrino
andava descalço en la emsma Contaduria llevando á firmar los despachos de los que
yban á Indias, y el Juan de Ybarra escribiente [252v] del Secretario Gaztelu. Y basta
lo que han gastado y la magestad con que se han tratado y tratan sin haberlo
heredado de sus padres, ni bastando los gajes de sus oficios para ello.

De lo mas desto y de otras muchas cosas á mi parescer importantes di á su Mag. d


aviso por un memorial de seis pliegos y fue por mano del arzobispo de México, quando
era Visitador del Consejo de Indias, que imagino debe estar guardado1819. Si V. pd le
viere, verá en el todo lo que aquí digo por habérmelo preguntado y mandado V. pd
poniendo á Dios por testigo de que no quiero mal á ninguno de los aquí nombrados y
que lo que digo en este papel es con zelo de que Dios no se ofenda ni su Mag.d –En
Madd á 29 de julio de 1598.

Fl. Mo fr. Jo. Go.z de Mendoça obpo de Lipar

1819
Se refiere probablemente al memorial del 13 de junio de 1590 (Indiferente, 1405), al que hace
referencia Carlos E. Mesa, "Primeras diócesis novogranadinas y sus prelados", pp. 118-119 y Juan
Manuel Pacheco (1966), p. 306. Véase «Memorial de Juan González de Mendoza de 1590», Boletín de
Historia y Antigüedades, 33 (1946), pp. 370-372 y en las pp. 486-493 de este anexo. Por lo tanto el
memorial de 1590 habría sido enviado a través del entonces arzobispo de México Don Pedro Moya de
Contreras.

501
1607

17 de abril

AGI, INDIFERENTE GENERAL, 449, LEG. A1, fol. 96v.

Real Cédula a la Casa de la Contratación de Sevilla para que permitieran a fray Juan
González de Mendoza, obispo electo de Chiapa, pasar dinero, libros, joyas y
esclavos.

(…)

Se autoriza “al maestro D. fray Juan González de Mendoza electo obispo de Chiapa
pasar a la dicha provincia con dos clérigos presbíteros

Se da orden a la Contratación para dejarle llevar seis criados para su servicio

Se le da licencia para llevar tres esclavos negros, libres de derecho para su servicio?

A la Casa de la Contratación para que le permitan llevar 500 ducados de joyas para su
servicio.

Se le da licencia para llevar con él sus libros de estudios.

Se le conceden 1000 ducados de almojarigazgo1820

1820
Derecho que se pagaba por los géneros o mercaderías que salían del reino, por los que se
introducían en él, o por aquellos con que se comerciaba de un puerto a otro dentro de España.

502
(…)

1610

14 de abril

AGI, QUITO, 80, N. 91.

Carta de Juan Montaño, sacerdote deán de Popayán, al rey relatando lo sucedido en


el convento de monjas de la Encarnación y el mal proceder del nuevo obispo fray
Juan González de Mendoza.

En otra ocasión tengo dado quenta y avisso a V. Alteza de un casso sucedido en esta
ciudad de Popayan en un convento de monjas que es nombrado la Encarnación que
no ay otro y fue que unos frailes de la orden de sancto Domingo con poco temor de
Dios se atrevieron a entrar en él una noche. Tuve noticia dello y como dean y provsor
en sede vacante le cerque con algunos clerigos por la mañana llamando un alcalde
con el halguna gente de confiança entre en el convento en busca de los frailes y no
hallandolos por averse escondido me estuve quedo y a el medio dia dexando gente de
guarda por la pte de fuerza me fui a comer y en este ynterim dios que lo quiso que
estava de guarda o en su suerte a vista de algunos // procedi contra ellos en aquello
que uvo lugar y aviendolo sabido su provincial ymbio comision a un fraile de su horden
llamado Fray Francisco de Mendoza persona docta para que hiziese las
averiguaciones contra ellos , hechas las remitio a su prelado para que en el casso
hiziese justicia de lo que yo hize y embio a V. Altreza un tanto de los avisos para que
V. Alteza laos vea y provea de el remedio necessario // del aviso dado no se a tenido
respuesta de que V. Alteza lo aya recibido.

503
En este tiempo llego a este obispado por obispo del el Reverendísimo Don Fray Juan
Gonzalez de Mendoça el qual vino por santa Fe de Antiochia que es deste obispado
tierra muy remota y de malos caminos y donde no avia entrado obispo despues que se
poblo alli y de alli començó a visitar su obispado donde deshizo un cassamiento que
por ello le dieron las partes según es publico mas de cinco mill pesos en joyas de oro y
negros // Otras cosas se dize hizo en el dicho pueblo de mucha nota y lo propio vino
haziendo por do quiera que venia y delante una voz y fama no menos de que robaba a
todo genero de gentes y que vendia los sacramentos y se convertava con los caciques
de los pueblos de Indios poniendo precio quanto le avian de dar por confirmar a los
que no avian recebido este sacramento y todo con mucha publicidad.

El dia que llego a esta ciudad uvo gran alboroto sobre que quiso y procuro [/]

[] con gran instancia que el cabildo Justicia y rregimiento de la ciudad lo avian de


meter en ella hasta la Yglesia debajo de un palio, él a cavallo y gineta y ellos a pie // el
cabildo no quiso diziendo que aquel recebimiento no se sabia ni pertenecía sino al Rey
o Virrey, visto que no quisieron mando lo hiziesen la clerecia como se hizo con sus
sobre pellizes debajo del palio que sirve para llevar el sanctissimo sacramento el dia
del corpus y por no querer el cabildo meterle como esta dijo los excomulgó y tuvo
muchos dias excomulgados haziendoles gastar sus haziendas,

Publico visita contra los prevendados juezes y demas clerecia con termino de sesenta
dias // Durante esto sucedió que traiendo el Reverendisimo unas varillas publico y dixo
que con ellas sabria donde uviese oro o plata enterrado y asi mismo sabria que sancto
tuvo y tiene mas gloria y es mas sublimado en el cielo poniendo en dos cedulillas
escritos los nombres de cada uno y diferentes partes y que para donde se inclinasen
las varillas era el de mas merecimiento para ante Dios // Sacolas un dia, y hizo prueva
desto delante de Don Francisco Sarmiento de Sotomayor governador desta
governacion y de mi y otras personas y vimos se torcian las varillas para una de las
dos partes y si avia oro se yvan a el dexando la plata y a la plata mas que a otro metal
y algunas cedulas mas que a otras y el padre mas que a el hizo y a el sacerdote mas
que a un lego tambien debia sabria con ellas de las cossas que uviessen sucedido en
España y otros Reynos y de los proveymientos que uviesen avido tambien / el que
fuese muerto o no // dio en mostrar a tantos estas varillas que cada qual pretendia
verlas por las assas que dellas debian y a caussado y causo tanto escandalo en esta
tierra que la gente española dizen no es posible sino que tiene familiar o que habla con
el diablo y los mestizos yndios y negros dizen es hechicero y que usa de
supersticiones cossa que ellas han usado y usan en tanto grado que los curas
sacerdotes que le adotrinan el mayor fruto que en ellos hacen y han hecho es dales a
entender en el yerro en el que estan y la ofensa que hazen a su Divina Magestad y
como por ello han de ser castigados de su divina mano amonestandoles muy a
menudo con palabras amorosas y con algun castigo a que dexen de hazello // ha
causado en ellos tanta admiracion de ver y oyr que el Reverendisimo ponga en platica
esto de las varillas que casi lo toman por horden diziendo no es mucho ellos lo hagan
y usen de hechicerias pues lo haze un obispo y como es gente nueva han menester

504
poco para inclinarse a lo malo dexando lo bueno // dizen las varillas no saben de Fe
sino esta presente el obispo o un sobrino suyo por que dizen entre si unas palabras
con que las saben mover. [/]

[] Ha dicho solo tienen estas varillas príncipes y prelados, destas varillas murmuraron y
gran escandalo un religioso de la Orden de S Agustin predicador y prelado de un
convento que de la dicha orden ay en esta ciudad movido con buen çelo tratando un
dia en la plaça del escandalo que no haga del uso exagerado de las dichas varillas
causando mal exemplo en los naturales con un notario del Reverendísimo y otros sus
allegados en manera de represension uvo dares y tomares de que nado y resuelto que
vinieron a poner las manos en el religioso y le dieron muchos moxicones y con un pan
tuvo en el rostro rasgandole la capilla // a las voces salio el dicho obispo de su cassa
con algunos clerigos y criados y començando a decirle algunas cossas a el fraile le
respondio otras entre las quales le trato quan mal lo sabia en publicar y dar a entender
lo de las varillas y que tenia afrontada y menos pregada su orden por aver se quitado
el habito de san Agustin, pasaron otras razones y el fraile se fue a su convento, luego
mando el obispo prendiesen a el fraile y en esto se fue a hazer ordenes a la yglesia
mayor por ser dia de llas y aviendo començado a vestirse pregunto si avian preso al
fraile y aviendo sabido que no se volvio a desnudar y salio hasta la puerta de la
Yglesia diciendo altas voces que que cossa era que no se hiciese lo que el mandara y
alli el teniente alcaldes mis compañeros y yo le resportamos e hizimos volver a hazer
las ordenes y aviendolas hecho y sabido que no avian preso a el fraile començo a
apedillar a los justicias y clerigos para yr el en persona a por el fraile y a persuasion de
los clerigos y mia dexo de hacerlo, ymbiando como ymbio a los clerigos se lo traxesen
preso como lo hicieron sacandolo de su convento y metiendolo en una cavalleriza de
su cassa muy sucia despues en un cepo y a puerta cerrada le tuvo cinco o seis dias
sin consentir que nadie hablase con el ni le comunicase desto causo gran
murmuracion y escandalo en todo el pueblo viendo que un obispo y prelado anduviese
de la suerte dicha contando desasosiegos naddio de que el fraile avra represendido
una cossa tan justa / sacole desta preision y rremitio sus causas a e sancto officio de
la ynquisicion diziendo pertenecer a aquel tribunal,

diose quenta a la Real Hazienda de Quito criaron y aprovaron un juez conservador el


qual vino // y a avido mas peloteros entre los dos el obispo declarando a el juez y
demas frailes que con el estan por excomulgados y puesto papeles dello por las
esquinas el juez, declarando a el obispo y demas culpados ha avido entre dichos
puestos por la una y otra parte // salieron un dia clerigos criados y negros de cassa del
obispo con armas palos y piedras contra los frailes porque estavan haziendo leer un
auto del juez y el dicho obispo tras ellos diziendo a grandes voces “PRENDALOS O
MATENLOS”, viendo el grande alboroto y la ruina que esto prometia la justicia
començo a apedillar a los soldados los quales se les pusieron delante, con espadas
para detenellos y que no matasen algun fraile como lo hizieran, y porque los soldados
le estorvaron su yntento les mando poner a algunos por excomulgados y los ha tenido
y tiene declarados por tales haziendoles mil agravios y a menazas y a uno le ymbio a

505
llamar a su cassa y aviendo ydo con un bordon1821 le dio de palos y no tuvo, a poca
ventura salir de su cassa con vida // ha les ha hecho gastar, [/]

[] sus haziendas en aver despachado a la audiencia de Quito por quien se mando


llevar los autors de todo y absolver a los excomulgados por parte del juez conservador
el interim que quan los avas librando para ello una provision el qual aviendola visto y
obedecido mando a el obispo se viniese a absolver con los demas culpados por el
tiempo que la Real provision mandava el obispo no quiriendo obedecer a el juez
conservador ni a la Real Provision antes mando por un aviso que hizo a pregonar en la
plaça que ninguna persona se fuesse a absolver con el dicho juez so pena de
excomunión y de cierta pena pecunaria // esta toda la tierra escandalizada y ha
costado muchos vine en ymbiar aquí por provisiones las quexas aunque se las han
notificado y yntimado a el obispo no hace caudal de ellas diziendo es ynmediato a el
Papa y que procede en todo tan quam legatus alatere // ha ydo a los demas conventos
de Santo Domingo y San Francisco que ay en esta ciudad y hallando en ellos a los
prelados por aver dicho tienen por juez conservador a el que la Real audiencia aprovo
y tiene aprovado llevando consigo algunos clerigos con armas y amenzando y
afrentando con palabras muy injuriosas llamandoles de ratas perros judios y diciendo
los ha de quemar y derribar los conventos de que se han quejado a la Real Audiencia
de donde se aguarda remedio y porque los dichos prelados y algunos prevendados y
yo con ellos no quesimos firmar unas cartas para la Real Audiencia en su abono y
contra nra. Conciencia y no aver querido andar a sus espaldas apojando y
defendiendo sus causas nos ha aborrecido con palabras afrentosas amenazandonos y
no tan solamente a nosotros sino a todo genero de gente como el entienda sienten mal
sus cossas y causas

Hanse allado en esta ocasión en esta ciudad viente o veinte y cinco clerigos a los que
les ha mandado traigan armas y hagan cuerpo de guarda en su cassa a manera de
presidio y los prohibe ni tienen que comer ni tras que parar porque si algunos tenian
beneficios se los ha quitado y tiene sin dotra ni administracion de sacramentos quatro
meses y a los naturales y asi mueren los presos sin confesion y los niños sin
bauptismo causa gran lastima y mas en tiempo de Semana Santa y Quaresma

Hanse pasado los sesenta dias que dio para la visita y ha prolongado otros quatro
messes mas todo a fin de llevarse el estipendio de los curatos todo este tiempo y
diziendole algunas personas que provea y envie dotrineros – responde que esso es a
su cargo y no a el de nadie en esta yglesia cathedral ni ha dexado cura ni sacristan
que no los ha mudado y dado a sus criados personas que no lo entienden ni sabenlo
que hacen que verguença todo a fin de llevarse como se lleva los derechos dello y asi
lo dizen sus criados es publico y notorio que todas las mañanas se come una dozena
de huevos y que con cada quatro beve una buena vez de vino de aquí podra V. Alteza
juzgar lo que pdora causar no dize misa sino algunos dias de fiesta a casso, con que
escandaliza mucho la feligresía

1821
Bordón. Bastón o palo más alto que la estatura de un hombre, con una punta de hierro y en el
medio de la cabeza unos botones que lo adornan.

506
De su boca no ay religioso monja clerigo hombre mujer casada ni donzella ni de otro
qualquier estado que sea buena y a quien no levante mil testimonios tocantes a su
honrra, demas desto se vale para su servicio y parecer de los mas delinquentes que
ay en la tierra por donde es aborrecido de chicos grandes y de todo genero de gentes
y piden venga de Dios un gran castigo sobre él y muchos con hartas lagrimas tiene en
su companyia una muger llamada doña Juana dize ser su cuñada viuda comen a una
messa unos dizen es su manceba otros [/]

[] es su hija tiene ella un hijo llamado don Diego gonçalez de Mendoça, asi mismo
dizen es su hijo del obispo dalo a entender por algunas ynsinias terminos y trato que
pasan entre los tres, comen carne en Quaresma vigilias quatro temporas viernes y
sabados estando buenos y gordos
Este es un negocio de tanto escandalo en esta provincia la de Quito y Sancta Fe del
Nuevo Reino de Granada tambos y caminos que no se trata otra cossa sino del
amancebamiento y varillas del obispo en toda la gente casi en pecado mortal por la
mucha murmuracion que ay entre todo genero de gente y tanto que los indios y negros
no le saben otro nombre sino el obispo hechicero y importa mucho V. Alteza Real
medie todo esto y en particular de que no este esta mujer y su hijo donde estuviere el
obispo por quitar sospechas y murmuracion, otros muchos escriven a V. Alteza otras
particularidades que yo no todo a quien V. Alteza podra dar credito.

Traxo grande empleo que algunos quieren decir son treinta mil ducados de Castilla
metio en esta ciudad, mas de ochenta cargas de tropa todo dizen vino sin registro y sin
pagar los derechos a V. Alteza començó a querer vender en esta ciudad y quieriendo
sela comprar toda dio memoria de diez y seis mil ducados de enpleo de castilla
entiendo se ha dado aviso a la Real Audiencia de Quito // Aquí es publico ha
escondido gran parte della de temor desto y la tiene en un pueblo de indios que se
dize los coconucos, encomiendo de Pedro de Velasco vezino desta ciudad

Recebi un pliego del Licenciado Don Martin de Cordova comisario general de la


Sancta Cruzada del Consejo de V. Alteza el qual llego a manos del obispo y lo tuvo en
su poder sin querermelo dar nii dezir lo tenia mas de veinte dias hasta que fui avisado
por parte de la Real Audiencia de Quito como se me avia despachado con propio del
dicho obispo y teniendo noticia de cómo yo avia sido avisado me lo dio abierto sin
cubierta sino tan solamente un titulo de comisario con una carta del dicho comisario
general y sin carta de V. Alteza ni otras instituciones que por mano de V. Alteza y los
comisarios que han sido otras veces y rrecibido por que todas las expidiciones que ha
avido han pasado por mi mano dos avisos a V. Alteza, paa que se sepa si uvo otros
papeles en este pliego porque en el aviso que de la real audiencia tuve se me dize
venia dirigido a mi por orden de V. Alteza y el dicho obispo no me dio mas de lo que
aquí he dicho,
de todo lo que en esta carta digo siendo V. Alteza servido se prueve yo me ofrezco a
ello y asi mismo suplico a V. Alteza se prueve y haga inquisicion y pesquisa contra mi
el tiempo que ha que estos en este obispado que son quarenta y tres años ocupado en
el servicio de V. Alteza, en esta prevenda de cómo he vivido y procedido en todo

507
aquello que he tenido a mi cargo abiendo tocante a este obispado como a la
expedicion de las bullas de la Sancta Cruzada y de lo mas que han venido a este
obispado, estoy cierto hallara V. Alteza aver procedido y vivido conforme [/]

[] devo y que soy merecedor de la merced que V. Alteza fuere servido hazerme y que
este aviso y otros que yre dando a V. Alteza lo hago con buen çelo y como hombre de
setenta y tres años y que estoy en el quarto de mi vida y no se quando dios me
llamara a dar quenta y con deseo que Dios sea servido y no ofendido y V. Alteza no
sea engañado sino avisado, y que sepa lo que pasa en su reyno a quien Dios
conserve en sus sancto servicio muy largos años con otros muy mayores reynos y
estados que aumente. Popayan abril 14 de 1610

Juan Montaño
Dean de Popayán

---

[Reverso del pliego y respuesta del Consejo de Indias ]:El dean don Juan Montaño / Está
visto en el Consejo / Todas contra el obispo

3 de mayo

AGI, QUITO, 28, N. 24.

Carta de denuncia enviada al rey por los «vecinos de Popayán» quejándose de su


nuevo obispo.

Nunca entendimos los vasallos de V.A. vernos sujetos a otro brazo sino al poderoso
vuestro por ser esta sujeccion naturalmente debida a nuestro Rey y Señor, mas
vuestro Obispo don Fray Joan González de Mendoza desde que entro en esta tierra sa
empecado con su estilo tirano que andamos los vasallos de V. A. arriesgo de
perdernos especialmente porque Vra. Real Justicia ya no puede impedir sus molestias
y desafueros, pues apalea a Vros. Vasallos y los trata mal de palabra
ingnomisiosamente procediendo con tan gran tiranía q sin causa ni notificación alguna
excomulga a diestro y siniestro, pregonando que no visiten los Religiosos ni convento,
que él aborrece, amenazando a todos con palabras feas y escandalosas, sin que la
Real Justicia pueda ni con él ni con sus clérigos, los quales como mandados visten
todos andandando? mil ocasiones a Vros. Vasallos y a vuestros alcaldes como se vio

508
ayer domingo que se contaron dos de mayo Fr. Miguel de Permia Clérigo desmintió a
Vro. Alcalde ordinario Domingo de /

/ Aguinaga y ofreciéndole la espada Justo Baptista Ruiz secretario del Reverendo


Obispo lo sacó y quiso matarle al alcalde y esto en publica plazas porque un soldado
llegó a defenderle, le prendieron y excomulgó el Obispo son aver hecho mas que
atorcar? aquel desacato y libertad en mandar a el la caza del Obispo porque para le no
ay cosa mas aborrecible que nombrar el nombre del Rey para que no le puede mandar
a V.M.?? y lo ha respondido por escrito a un requirimiento del gobernador Don
Francisco Sarmiento el qual con su modestia no ha podido vencer su exorbitancias asi
embia desterrado al dicho alcalde Domingo de Aguinaga por que como el obispo le
aborrece tanto lo maltrata del y a todos los de su patria y amigos. Y viendo tan
grandes tiranías que no podemos hablar unos con otros como no sean de sus aliados
y estamos en esta gran confusión que si tenemos en las conciencias quietud mi Rey
[ilegible] en las personas, porque hasta los jubileos manda quitar de las puertas de las
iglesias y cubre de desconsuelo no juntamos los moradores y vezinos desta Ciudad a
Vuestro Real Recurso para que como leales vasallos seamos amparados y no vejados
y oprimidos deste hombre que no es pastor sino lobo, como se vera de las quejas y /

/ clamores continuos y de las que van a Vuestros Reales estados, para que mandole
Remedio desamparado a esta tierra y a sujetándonos pressos, donde seamos menos
agraciados y maltratados, porque a muchos a quien debe algunos dineros, por no
pagarlos amenaza y atemoriza con causas que sin fe tiene puestas? y los llama
bellacos infames y cabrones gente vil y baxa. Suplicamos a V.A. ponga freno a este
hombre (…) para vivir en la mayor eselauomia? y trabajo del mundo. Dios guarde a
V.A. con mayor aumento de Reynos y señoríos.

De Popayán, 3 de mayo de 1610

14 de mayo

AGI, QUITO, 18.

Carta del cabildo de la ciudad de Popayán al rey denunciando al obispo fray Juan
González de Mendoza.

Son muchas las causas que mueven con mucho ánimo y justa queja a este Cavi do
[Cabildo] a informar a V.Alteza de la que tiene que presentar ante Vuestro Real

509
acuerdo de Don Fray Joan González de Mendoza Obispo deste Obispado el qual
desde que entro en él fue con tales presagios y tan alterados principios que nos
prometimos todos muy lastimosos fines. La bendición que nos ha hecho fue una
comunión general. Por no haber convenido en recibirle bajo de palio en cavallo blanco
en las manos de este Vro.[Vuestro] cavildo.

Llegandose a la excomunión Palabras ygnominiosas feas y desauturizadas y indignas


del officio y dignidad de Pastor con lo qual es tenido por enemigo común de su rebaño
y porque atendiendo a justissimas causas no quiso vuestro cavildo recebir por tener a
Don Dº (Diego) González su sobrino. Ha concebido esto nuevo rencor y odio el qual
manifiesta por instantes y por esto y por la misma inquietud de su detestable condición
dize a vozes y amonestava a Vuestra Real Audiencia. a vengar sus pasiones y a
destruyr asolar y arruinar esta Leal ciudad.

Tanto procura esmerarse en Vuestro Real Servicio y por no parecer y toseria de Dios
Nuestro Señor el darle a senso, así mesmo los negros y otras aciendas del Monastº
[Monasterio] de las monjas que esta a cargo deste mismo por ser Patrona común las
causas fingidas lebantadas y de mil amenazas de suerte que como conocemos la
facilidad que en dezir tiene y la misma fidelidad de su secretario y la enemistad común
con todos estados, son muchos que son offendidos de su dezir, nos movimos a
informar a Vra. [Vuestra] Ala [Alteza] de las sinrazones agravios notorios y
ofensae[ofensas] publicae[publicas] con que trata a Vros.[vuestros] vasallos.

Por lo qual esta tan escandalizada esta tierra que si Vra. Ala no repara y enfrena a este
desordenado Pastor sucederá un universal desconsuelo de todos Vros. Vasallos y
como leales y que defienden Vra. Real Jurion [jurisdicción] damos aviso y noticia a Vra.
Ala para que quando la desiniestra el Obispo sea tenido por enemigo común y Vivimos
confiados de q Vra. Ala nos conservara debajo de su real amparo a los ijos[hijos] que
Rogamos a Dios guarde a Vra. Ala con mayores estados Reynos y señorías. Popayán
16 mayo 1610

Melchor de Cabreras / Antonio Ruiz Dealegras / …

510
1612

26 de marzo

AGI, QUITO, 78, N. 27.

Carta de fray Juan González de Mendoza al rey anunciando la muerte de fray


Salvador de Ribera, obispo de Quito, y pidiendo ocupar su vacante.

Señor

Despues de aber escrito a V.Md. la que va con esta se llebo la divina para si casi de
repente al maestro Don Fray Salvador de Ribera Obpo desta ciudad de Quito donde
yo me halle como lo tengo avissado y vine en prosecución de los negocios de las
monjas del monasterio de la encarnación de Popayán y a pedir auxilio a la Real
Audiencia para su rreformacion como lo he hecho en cumplimiento de mi officio.-

Humildemente suppco a V.Md. que atendiendo a mis servicios, vejez y falta de salud ya
que ha veinte y dos años que estoy consagrado y principalmente al notable peligro que
correo mi vida… buelvo ota bez a aquella pobre Iglesia por las causas que a V.Mg.
son notorias. Se sirba de honrrar mi persona los pocos días que me quedan de vida
por tenerla muy trabajada en caminos y persecuciones y grandes trabajos que he

511
pasado después que llegué a esta tierra corporales y espirituales de dejarme acabar la
vida en este Obpado. Donde entiendo serviré a Nro. Sor y a V.Mgda quien la del cielo
guarde muchos y felicissimos años como sus capellanes y bassallos (he)mos
menester y su catholica Yglesia. En Quito 26 de marzo.-1612.-

Besa A.S.Md. sus Realos mºs su capellan y serdor


Fr. Jon Obpo. de Popayán

[Respuesta]: El Obispo de Popayan 26 de marzo. Sobre que se le haga md. (…) dispensa o
alguna promoción

6 de abril

BNE, MS. 19521, fols. 65v-66r.

Fragmento de un informe-carta del marqués de Montesclaros, Juan de Mendoza y


Luna, virrey del Perú al rey, sobre la actitud de fray Juan González de Mendoza1822.

(…) El obispo de Popayán, de que V. M. hizo merced a Fray Juan González de


Mendoza, de la Orden de San Agustín, llegó tan inquieto, que justamente debe dar
cuidado a quien tiene al suyo la paz y el sosiego destos reinos y provincias de V. M. Y
aunque el descontento que él tiene alcanza a todos, los estados eclesiásticos lo dan a
entender más, o porque están hechos a disimular menos, o porque han sido más
frecuentes las ocasiones para encontrarse con él. Y si bien es voz común en España y
en las Indias que su condición está muy sujeta a aceleración e ira, pasiones que
conocidamente deslucen cualquier gobierno, se puede presumir que las aristas en que
prendió este fuego son los desórdenes escandalosos que en aquella provincia
nuevamente han sucedido, y otros que el obispo ha resucitado escarbando las cenizas
con que el tiempo los había cubierto… Por haberse reducido a materia de justicia ha
salido al conocimiento dellos el licenciado Zorrilla, oidor de aquella audiencia, y en
particular dará cuenta a V. M. el presidente, a quien, demás de la obligación que le
corre, lo tengo encargado así…

Y en descuento de las malas horas que de aquellas inquietudes me han resultado,


suplico a V. M. me dé licencia para que diga que aunque sujetos de grandes partes y
prudencia debidamente se emplean en los mayores lugares, no sé si estos menores y

1822
Transcrito en Luis TORRES DE MENDOZA, Colección de documentos inéditos relativos a América y
Oceanía, vol. VI, Madrid, 1866 pp. 334-340. Se ha cotejado la transcripción con el documento originar
para este anexo.

512
tan distantes los han menester de igual perfección, porque como la distancia quita el
temor, y es la comunicación con los súbditos más familiar y ordinaria, conócensele
presto las imperfecciones del ánimo, con que a pocos días son desobedecidos y
gobiernan con desautoridad. Daños ya tan experimentados del obispo, que le ha sido
forzoso, por los atrevimientos que se usan con él y miedo de desacatos mayores,
salirse a Quito, a donde está retirado sin ánimo de volverse a Popayán.

Escríbeme, suplica a V. M. encarecidamente le saque de allí, y porque me persuado


no está su pacificación en mudar obispado, si ha de llevar consigo su humor suplico a
V. M. se sirva darle licencia que pide y restituirle a la forma de ocupación en que en
España le conocí algún tiempo, sirviendo a V. M. en el uso y ceremonias de la capilla
real, que para estas iglesias son menester personas de condición modesta y
desinteresada, pues los de pensamientos demasiadamente dilatados ni sufren
obispados cortos, porque no caben en él, ni el obispado a ellos, porque no lo pueden
llevar (…)

1 de junio

AGI, QUITO, 215, LEG. 2, fols. 62v-63r.

Real Cédula al presidente de la Audiencia de Quito para que informase de la verdad


que había en las acusaciones contra fray Juan González de Mendoza.

[62v] A la audiencia de Quito con los despachos que se embian para que sean traydos
a estos Reynos con sus porcesos los rreligiosos culpados en los sacrilegios que se
cometieron en el convento de monjas de Popayan

EL REY

Pressto y oydores de mi audiencia Real de la ciudad de San Francisco de Quito


haviendo sus d entendido los sacrilegios cometidos en el convento de monjas de la
ciudad de popayán por algunos Religiosos y dotrinas [/62v] [63r] falsas conque als
persuadian y pareziendole casso de ynquisicion a mandado que estos religiosos sean
presos y enviados a estos rreynos con sus procesos y entregados al santo officio de la
ynquisizion y en esta conformidad embian los generales de las ordenes de sancto
domingo y san Augustin sus patentes y comisiones al vicario general y provinziales de
sus ordenes para que Remitan estos religiosos y para en casso que ellos no lo hagan
ha mandado sus d) expeder brebe cometiendolo al obispo de Popayan y todo estos
despachos se os emvian con esta juntamente con carta mia para el birrey del Piru para
que de su parte de el favor y ayuda que convenga para el cumplimiento de lo que se

513
les comete. Y os mando que luego como lleguen a Vro. Poder estos despachos con
muy particular quidado y con toda brevedad y a buen recaudo los rremitais a los
dichos prelados y deis de Vra. parte todo el favor y ayuda que convenga y fuere
menester para la execuzion dello advirtiendo aquel general dela orden de san Augustin
paresciendole que el provinzial de la dicha provinzia de Popayan ha andado remiso en
el castigo de los dichos religiosos embia otra patente cometiendo esto al provinzial del
Peru de quien se promete lo executara mejor y de lo que en todo se hiziese me
avisareis de Madrid a primero de junio de Mill y Seiscientos y doce / Yo el rrey por
mandado del rey nro. señor Pedro de Ledesma Señalada del Consejo…

1614

1 de abril

AGI, QUITO, 78, N. 33.

Carta de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán, al rey, pidiéndole ser
trasladado a otra diócesis y erigiéndose en defensor de los indios.

Señor

En los galeones de 1612 y 1613 di larga quanta a V.M. de lo que yba haziendo en el
rremedio del perdido monasterio de la encarnacion desta ciudad y últimamente la
enbie. Di sentencias por las quales desterré del dicho convento a los del obispado de
Quito otras tantas monjas que alle mas culpadas aunque la ejecución ubo inumerables
inconvenientes y dificultades … del governador destas provincias Don Francisco
Sarmiento que con todas sus fuerzas se me opuso dibersas veces en factor de las
dichas monjas y sus… sin considerar haberle V.M. mandado a acudir a lo contrario por
su real zedula y que me asistiese y diese todo el auxilio que lo diese y fuese necesario
y finalmente como aquella real audiencia lo habrá avisado a V.M. y con su ayuda se
ejecuto su real voluntad y se arrepartieron en todos los conventos de monjas de
aquella ciudad quedaron en el de esta solamente otras 9 monjas bi esas enfermas y

514
las mas ynutiles por haber quitado de allí a pocos días el habito jurídicamente me halle
haberlo tomado y tenido algunos años contra su voluntad que por amenazas que les
hizieron a la una su marido y a la otra su padre las quales avise me parecio
conveniente que se llevasen y repartiesen en los conventos del nuevo rreyno
sirbiendose dello V.M. para acabar de le arraygar deste tan mala semilla supuesto
que ya no tiene otro remedio por su mal nombre y assi estas como las que están en
Quito se podrán sustentar el tiempo que vivieren bastantemente con las rentas que
este convento tiene en ellos capellanías y esclavos de mina que un ano con otro
valdra ¿? Ducados de Castilla con que sobrara por ser las ciudades de Quito y Santa
Fe donde los mante ni mientos son muy baratos y a cavadas sepodra esta rrenta
ocupar en la hobra pia que V.M. con acuerdo de su Obpado? Ordenare en fundación
de otro monasterio para utilidad destas provincias aunque sea de otra orden y rreligion
=

Los clérigos que halle haber cometido sacrilegio con las dichas monjas y por ello lo
envíen? Conforme lo dispuesto lor los sacros canones estima la de sus malas
consciencias se huyeron al Peru y nueva España y aun no he enviado rrequisitorias a
los Ordinarios para que los prendiesen y an podido ser habidos? Por ser las tierras
muy largas y haberse mudado los nombres para uyr del debido castigo aunque no lo
podido hazer akgunos dellos de las … Justicia de Dios por haberlos yalli… a los mas
con muertes rrepentinas y desastrosas de que se me an enviado testimonios y
relaciones fidedignas = y los frayles de San Agustín y Sancto Domingo sembradores
de las heréticas proposiciones que enseñaron a las monjas para traherlas mas
fácilmente a sus libidinosas voluntades contra quien V.M. me envio el breve de Nro.
Muy Sancto Padre Paulo Quinto con su Real Cédula no a sido de efecto /

/ por la clausula condicional de enviar los culpados presos y a buen recado juntamente
con sus causas a la Ynquisicion de Sevilla si los provinciales conforme al orden que
enviaban sus generales no lo hiziesen con cuya ocasión lo han hecho todo no he
especialmente el que ahora lo este de la orden de San Agustín que con otros quatro
amigos suyos fueron los mas culpados y assi los mas de ellos se han huydo e
escondido con permission tacita de sus prelados sin poderse haber hecho otro castigo
por la absoluta y disoluta voluntad conque viven los religiosos que en esta tierra están
distantes de sus mayores prelados que aunque sean doctrineros en quanto curas no
se dejan visitar de los ordinarios como su sanctidad y V.M. lo tienen ordenado siendo
cossa cierta que en sus doctrinas venden simoniacamente los sanctos sacramentos a
los miserables indios sin advertencia de lo prohibido por los sagrados canones y
constituciones sinodales -.

El mes de agosto parasado murió en esta ciudad Don Joan Montaño dean de la sancta
yglesia repentinamente sin enfermedad ni recibir los sanctos sactramentos y dentro de
pocos días asento al poco servicio que tiene y solamente de presentados a zeediano y
tesorero de casi noventa annos y asmático y muy decrepito por lo qual no puede
acudir bien al cumplimiento de su officio en conformidad de lo mandado por V.M. con
la elección/erección de la obra sancta yglesia nombre a Laurencio Ruiz presbítero y

515
licenciado por la Universidad de Alcalá donde estudio teología, hombre docto, virtuoso,
bien nacido y muy buen eclesiástico y a propósito conforme a la necesidad de esta
yglesia para servir la dicha dignidad por no haber en todo el Obpado otro clérigo
adecuado? Que pueda hacerlo a consciencia? A los demás como lo ha hecho desde
su nombramiento y predicado las veces que se lo he mandado como consta por los
testimonios que dello envía= Y atento a la … de la renta por lo nuevo que han bajado
los diezmos y a las utilidades … de darle la dicha dignidad en propiedad … descargar
la real consciencia haciéndole juntamente la merced -.

La obra desta catedral esta muy atrassada y casi para caerse después de haberse
quitado en ella con lo que han buscado los ministros y otras personas y mas de 440
ducados dados por V.M. de su real hacienda y por los encomenderos y indios y
aunque se me mando por real cedula avisase con distinción dello y lo hice quatro
annos ha no veo se pone aquello remedio y que lo que se ha cobrado dello y restantes
de las derramas que restan se va desperdiciando y aunque lo ve y entiende el
goVernador Don Francisco Sarmiento ocupado en sus tratos y mercancías y en otras
cosas bien ylicitas de que no le he podido quitar desde que llegue con alagos
amenazas mi hizen, especialmente procurando heche de su casa una manzeba que
tiene en ella seis años ha en el estrado y cama con su mesma legitima muxer que ha
parido tres o quatro veces con notable escandalo de todas estas proBincias y yo le he
requerido diversas veces lo remedie o me de auxilio para hacerlo no se quiere dar por
entendido y assi conforme a esto V.M. se sirva de mandarlo remediar.

Asi mesmo avise a V.M. que habiéndome dado Don Vasco de Silva governador que
fue destas provincias una real cedula original por donde se mandara a los
gobernadores della no proveyesen ninguna encomienda de las que vacasen sin aviso
y subvencion del Obpo y habiéndomelo pedido Don Francisco Sarmiento nuevo
goVernador para solo hecha… se hizo con ella y después me la ha negado por poder
mejor hacer de las otras encomiendas. Su voluntad como lo ha hecho deteniéndolas
mas tiempo del que V.M. tiene ordenado y aprovechándose de los tributos con … y sin
darlos a persones beneméritas en conformidad de la voluntad de V.M. como todo se
declarara en /

/ la residencia que el sucesor le tomare o la real audiencia de quito que se ha


mandado llevar presso y a buen recado por lo que esta… cuenta a V.M.

Digo Señor como otras veces lo he apuntado por puro escrúpulo de mi consciencia y
como protector de estos pobres indios que está esta tierra perdida por el mal
tratamiento que los encomenderos les hacen que es peor que a sus esclavos con que
se van acabando a mas andar y en/es haciéndolo de todo punto se hechara de ver el
daño que ahora esta solapado y aunque V.M. tiene probeydo el remedio
cristianissimamente y mandado que cada año salga un oydor desa real audiencia a
visitar excesos de tasar no se cumple y aunque vino desta provincia dello el doctor
Armenteros cinco años ha vissito solamente cinco o seis pueblos cercanos desta
ciudad entre conpadres de donde se volvió a Quito según publicados y fama con ocho

516
o diez mil pesos en pesos u barras de oro que dando peor la tierra que antes estaba y
esta por visitar y contar toda la Provincia de Pasto que cabe en esta gobernación y la
de Almaguer Cali y Buga? Y es gran lástima que los dichos encomenderos saben
reventar trabajando sus indios y después les pegan con cosas que no las an menester
haciéndoselas tomar por fuerza y por tres tanto mas de lo que hacen –

Y no quiero pasar en silencio un desservicio de V.M. que vi quando estuve en Quito y


se continua en gran daño de su real hacienda y es que han hecho de moxica su fiscal
al que por la intrínseca amistad que tiene con el dicho governador don Francisco
nunca ha querido seguir ni acusar a los sacrílegos, aunque para ello ha sido requerido,
como se habrá visto por los autos que sobre ello se han enviado sirviéndoles de
abogado y procurador mas que de fiscal, trata y contrata por medio de un Pedro Ponce
Castillejo en mucha cantidad sin temor de la prohibición que V.M. tiene hecha y
cuando se pregonan los parios que se hacen en los obrajes en que V.M. es muy
interesado por lo qual se halla el dicho fiscal presente consiente y ordena según se
deja entender que los ponga y saque el dicho Pedro Ponce su compañero y con quien
va a medias en que ha ganado muy gran suma de pesos y en cinco años que ha que
llego de España muy adeudado se gasta el dia de oy que tiene puestos en ella 15?
Ducados de renta en gran detrimento de la Hacienda real de V.M. que todo es muy
publico en la dicha ciudad de Quito y ninguno se atreve a escribirlo? De puro temor.
Seria posible no ser tanto como publica la fama en tierra donde se suele alargar y assi
me remito a lo que fuere verdad dando este aviso a V.M. como su leal vasallo y
capellan para que se ponga en ello el remedio que fuere servido porque solo Dios es
el que no puede ser engañado. A cuya real Majestad supplico humildemente se sirba
de promoverme desta Yglessia a la que mas fuere su rreal voluntad donde quedo con
notable riesgo de mi vida y entre muchos enemigos mortales y declarados por haber
vuelto por la honra de Dios en cumplimiento de su real voluntad y de mi officio sin
respectos humanos que me ha costado la perdida de mi hazienda y haber pasado en
ello notables trabajos y persecuciones la del cielo nos guarde a V.M. felizissimos y
dichosos años con aumento de mayores rreynos y señoríos como sus vasallos y toda
la Yglessia Catholica lo emos menester y deseamos. Popayán, primero de abril. 1614.

Besa A.S.M. sus Reales pies su vasallo servidor y capellán.

Fr. Joan Gonz. De Mendoza. Obpo de Popayán.

517
1615

25 de abril

AGI, QUITO, 78, N. 35.

Carta de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán, volviendo a pedir ser
trasladado de su diócesis.

Señor

Con todos los galeones que de esta tierra an partido para esos Reynos de España
después que yo llegue a este (que ba para seis años) siempre he servido a V.Magd
dándole larga quenta de todas mis acciones y de lo que he hecho en conformidad de
lo que se me ha ordenado y mandado que se había dicho. Por las demás cartas y
testimonios que con ellas he enviado a que no se me ofrece lo presente a … cosa de
nuevo, sino solo … que el día que saque de este errado convento de la encarnacion
(conforme a lo que V. Md me ordeno y mando) las veinte y tres monjas que desterré y
enbie a los del obpado de Quito y otras sentencias a V.Md, algunos vezinos desta
ciudad inducidos del gobernador della don Francisco Sarmiento, vinieron a mi propia
casa a matarme con mano armada y no lo executaron por voluntad y mi logro del cielo
para cuyo castigo embio la Rl Audiencia de San Franco de Quito, por pesquisas al
LdJuan Alonso de Carvajal que averiguado ser verdad hizo sobre ello, exemplarissimo
castigo con que los demás vezinos an refrenado algún tanto sus atrevidos …, sin

518
enmienda del ahogo que persistiendo, en sus antiguas pasiones, desde aquel dia se
encono mas y dio en perseguirme de nuevo con ynumerables generos de ynossadias
y falsos testimonios, hasta intentar y procurar que un vezino llamado Juan de Velasco
y los hijos suyos soldados me matasen a mi y a don Diego de Mendoza mi sobrino por
que lo que dase a quien pidiesen mi muerte prometiéndoles por ello una encomienda
de Indios que … a quatro mil ducados, que todo el casso se berifico por el dicho
pesquissador de la dicha Real Audiencia y por ello llevaron presso y a buen enrrosado
a la ciudad de Quito, al Ldo Ramon Asio, teniente general del dicho gov. que hera el …
del concierto y que la solicitaba el efetuallo otras muchas cosas que pudiera aquidezer
dexo de intentos teniendo respeto a las infamias y justas ocupaciones de V.Md. y a
que la dicha Rl audiencia lo ara cumplidamente y remitiéndome también a lo que
declarara su rresidencia que no sera nada fue na segur el desayrlo, y libertad con que
a gobernado estas provincias, espacio de … /

/ Abra quatro q V.Md. me mando por su R. Cedula le diese aviso de la cantidad de oro
que se había juntado en tres derramas que se acabaron para la obra y edificio de esta
santa yglesia catedral y del puntos en que ella estaba que lo cumple a la … aunque
por mayor refiriendo en suma haver montado las otras derramas, con las limosnas
particulares de V.Md. cantidad demasiado … sub tener prespetiba ni apariencia de la
amistad siendo publica fama que lo que falta lo han consumido y ussurpado
gobernadores y ministros suyos, con notable fraude, paraque sin Remedio V.Magd.
podrá nombrar persona de satisfacción por que a unque se remitio a la dicha Real
Audiencia enbio a ello cualos de oidores della, que del que quedaba sellebaron a
quenta de salarios, buena parte de lo que allaron y no se consiguió lo que este
procuraba y pretendía –

Tambien me acuerdo adverti a V.Md. movido solamente de fe… frailes que viven en
este reyno, en las doctrinas de los naturales, y conventos de españoles guardan
lastimosamente su profesión y clausura sin atender a lo ordenado y dispuesto, por el
santo Concilio de Trento por no tener mas de un fraile en cada uno y a lo sumo dos,
que es inquirible sin mucho de cumplir con lo que prometieron y deben cumplir,
conveniendo con la ocasión muchos males exemplos de incontinencias, juegos y
tratos y otras disoluciones en ofensa de la divina Magd. Para cuyos remedios V.Md.
saco brete dentro de muy santo padre. Como por el pareze, por el qual
santissimamente manda a yr a en cada convendo, números de ocho frailes, son
domneros, ni legos bastante numero para guardar la obra sacra que deben, cossa de
que todos estos reynos se habían alegrado grandemente y dado muchas gracias a
V.Md. cuya resolución hasta agora no hemos visto por obra, a … y entiendo en dios y
en mi conciencia que alle ejecutasse resultara en gran servicio suyos y salvación de
las almas de los mesmos religiosos que nos hacían … están anotables riesgos de
condenarse.-

También me mando V.Md. por su real cedula que a los frailes que fueron caussa de
perdición total de las monjas de la encarnacion desta ciudad por hazeres con
proposiciones heréticas afirmando que sus sensualidades no estaban mas de

519
fornicaciones simples, y de ninguna manera sacrilegios y que podrían con su
conciencia sacrifiquese la clausura quuando se les antojasse y casar por ser
ynbalidados los botos que profesaron en manos del ordinario. Que se debían prometer
en la deperlados? De la orden de San Agustín cuyos avisos y regla tenían) si sus
propios prelados no los remitiesen comosas generales comandaban a la Inquisición de
Sevilla para purgarse de las dichas proposiciones declaradas y condenadas por su
santidad, lo ejecutasse yo en virtud del dicho breve en que para ellos su santidad me
comena todas sus ¿?) y aunque verdad que lo recibi y acepte, la cedula de V.Md. en
que me lo mandaba y la dicha real audiencia obra en su conformidad para que me
impartiesen en su cumplimiento en el favor que les pidiesse y la Rezibieron rrealmente
hasta oy no me lo an dado, aunque lo respondido diste … porque se tiene por cierto
que uno de los oidores della llamados, don Martín? De Peralta las tomó y oculto por
algún fin que le debio de importar = de que me parecio mecorria obligación de dar
arreglo para que V.Md. ordenelo que fuera servido a cuyo le he dado por divorciar
cartas de que en el dicho convento de la encarnacion cuando saquelas dichas monjas
rreferidas y las inbie a los del obpado de quito quedaron /

/ mas de ocho … las menos culpadas a en lo que las mas ynutiles affi para cumplir con
el coro, como para el govierno del convento y de los officios necesarios y assi por esto
como por la imposibilidad que juzgo para tornarsse a poblar de monjas nuevas a
causa del gran escandalo que causso, su relajado vivir, y que ningún hombre honrrado
trata de meter en el hija ni parienta (como lo muestra la experiencia) y por tenerlas tres
… sin santo sacramento en las yglesias y sin conssentiales oygan missa donde
habitan para evitar de todo punto los daños pasados y supuestos que no tienen el
dicho convento … encerradas, poco menos de pesos de veynte qulates y mas de otros
los mi quedan de jornal unano contra treinta y tantos negros de mina en que están
fundadas tres capellanías y esrrenta bastante para sustentar treinta monjas con toda…
de esta provincias que es la mayor de las Indias, atento a todo lo qual He suplicado a
V.Md. se sirba con su gran prudencia y la la de sus doctissimos consejeros de mandar
lo que se ha de hazer en esta perplejidad y necesidad assi con las monjas que están
en Quito cumpliendo su penitencia en conventos de profesiones y habitos diversos,
como con las que he dicho están aquí, ordenar que se lleven a estas pocas y se
repartan en los conventos del arzobispado desta Yglesia que esta mas a manos
despoblando de todo puntos este quede suyos se ba cayendo cada dia que se funde
en aquella ciudad un convento del propio habito y orden de carmelitas descalças
donde las unas y las otras se podrán juntar y reformar, con solo traer de España tres o
quatro religiosas para ello que se puede hazer fácilmente y a menos costa por serbar
… aquella provincia y el camino? para ella bue (…) y la renta sobre echaba tante
parato

…Como V.Md. lo ordene que = a cuya grandeza suppco umildemente como otras
veces lo he hecho se sirba para que yo le pueda hacer … y salvar mi alma de…
moverme de esta mala tierra, para otra yglesia por allarme en ella pobrissimo, y
zercado de infamissimos enemigos, que los han declarados todos los parientes y
amigos de las religiosas que tengo desterradas en que se suma casi todo, este

520
Obpado, con notable riesgo de honra y vida y sesenta años de hedad y siendo otra la
voluntad del cielo y de V.Md. re(…) consiste mi predestinación en alabar los días en
este (…) purgatorio, donde quedo suplicandos a su (…) Magd como su verdadero
capellan nos guarde su rreal persona con acrecentamiento de nuevos Reynos y su
santa gracia como la Universal y Catolica Yglesia. Su servidor que lo he sido
menester. Popayán, 25 de abril de 1615.

Señor / Besa las Reales mºs de S.Md. su mas humilde capellan y vasallo

-R.Mº D. Fr. Joan Gonz de mendoça Obpo de Popayan

1618

10 de abril

AGI, QUITO, 87, N. 15.

Testimonio de la muerte de fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán,


sucedida el 16 de febrero de 1618.

Yo Francisco de Salazar ssno puco del cavildo desta ciudad de Popaian, por ausencia
del propietario nombramiento del señor don Pedro Laso de la Guerra, procurador
capital general desta gobernación y aprobación del dicho cavildo y fey testimonio de
verdad de cómo el viernes pasado como a las diez del dia al parecer en diez y seis
días del mes de febrero deste presente año de mil y seis cientos y diez y ocho vi de
muerto naturalmente, y en estar al señor maestro don Fr. Juan Gonsales de Mendosa
obispo que fue deste obispado que pueda en estado su cuerpo en la santa iglesia
catedral desta ciudad y todo costa de los autos que estan en mi poder de la muerte del
señor obispo a que me resmito.

Fue con tantos presentes que se hallaron a su entierro: Domingo Saez de Velasco, el
capitán nm. (…) depositario general desta ciudad y otras muchas personas porque
dello coste de mandamiento del capitán Domingo de Aguinaga teniente de justicia
mayor desta ciudad, dosel presente, en Popaian, en seys días del mes de marso de
mil y seissientos y diez y ocho años

521
En testimonio de verdad

Francisco de Salazar

Certifico yo Bartolome de Arceyagumes…

1623

13 de mayo

AGI, QUITO, 87, N. 50.

Relación anónima de cargos póstumos contra fray Juan González de Mendoza,


obispo de Popayán.

Las provincias de la Governacion de Popayan y las otras a donde a llegado la noticia


de algunas actiones de Don Fray Joan Gonzalez de Mendoza Obispo de Popayán an
padezido y padezen grabisimo es contallo con ellos, tal que pareze que no se cumple
con lo que se dice al servicio de Dios N. S. y de su Mag.d. si no se dan noticia dellas a
su Real Consejo para que sea servido de poner el remedio que pareziese mas
conveniente, para que los pueblos y personas que an padezido este escandalo se
edifiquen viendo que ay quien cuyda de poner concierto en desordenes tan
exorbitantes.

Primeramente el obpo. paso a aquellas partes ciertas varillas de las quales usa como
del solicita publicamente, intentando a saber por mas cosas dependientes de la
libertad del alvedrio humano, como son futuros contringentes y otras sobre naturales y
de orden divino [/1r]

[1v] y a la persona que da esta advertencia dixo el mismo obispo que a las varillas
havia el preguntado la verdad de los mas altos misterios de nra. fe y los havia allado

522
ciertos assi como la igualdad de las personas de la santissima Trinidad entre si, y de
una comparada con las dos / Item si los sanctos San Augustin, San Jeronymo y Santo
Thomas de Aquino son iguales en gloria, si el obispo es superior o igual a otros
sacerdotes y otras cosas semejantes, y despues a oydo dezir esta persona que usa
dellas (ilegible) curiosidad sino para la practica de su govierno. Una vez dando
ordenes o confirmando dixo que se le antoxaba que un muchacho no estaba bautizado
y que asi no se queria dar aquel sacramento asta saberlo, hizo traer las varillas,
preguntandoselo y le respondriendole que no lo bautizo y dio el sacramento que pedia
en otra parte fuera de su diocesi consulto si el anima de cierto difunto se havia
condenado y respondio consultadas las varillas que estaba en Purgatorio, en este
mismo lugar [/1v]

[2r] purgandose consulto si estaba sufficientemente enazuado el humor y le


respondierosse no, bolvio a saber mas quantidad del medicamento con que se
purgaba fonalmente en todas las actiones publicas y privadas se govierna por las
dichas varillas defendiendolas como cosa licita y no supersticiosa que es ni
comparablemente? eor que si por tal las confesara pues desto no se siguiera mas que
ser el supersticioso y de lo primero se fraguen heregias que totalmente des... de lo
sobrenatural demas fe catolica como lo entendera cualquiera no solo theologo sino de
mediano (ilegible) an le imitado mucho generos de gente en aquellas partes dandose a
semejante supersticion con ver al que la havia de las figar no solo usar della sino
defendella como licita.

Y trajo consigo una muger viuda, a quien ya dizen que ha casado, que lo primero lo
habia estado con un servidor suyo, con la conversacion desta mujer se a padecido que
van (ilegible) siendo publica fama, que hasta ha dicho que esta (ilegible) con ella y sino
era asi como se debe creer demostracions an sido libisimas y que a qualquier otro
sujeto mas consuelo [/2r]

[2v] y bien opriado vastaron a infamarlo en esta materia de deshonestedad le dizen


cosas malissimas, y no oibles de ningun Christiano, quando mas de un religioso que
ocupa lugar de dignidad tan eminente.

Desta tambien infamadissimo en sutas de codicia y assi es publico que paso a las
Indias gran cantidad de ducados empleados en diferentes mercaderias, ay quien diga
que pasaban de quarentamil y podrase saber que tanto era por los oficiales reales se
hecharon que en su Mag.d sobre la renda que de dichas mercaderias tenia en
Popayan a titulo de que las habia pagado de fraudando a Su Mag.d los dehechos
deste vicio como de hay que nazen todos los demas de que esta infamado dizese con
publicidad que vende la Justicia universalmente en todas las causas eclesiasticas, que
haze procesas amenaza que los hara para que las partes se (ilegible) a dinero su
vexacion o alcanzen con el la impunidad de sus delictos, en razon desto se dizen
como ciertos casos estremos es muy notable el de Alonso de Rodas, hijo [/2v] [3r]de
Gaspar de Rodas, conquistador y governador perpetuo de Antioquía, al qual hizo
causa el obispo, de amanzebado con su propia muger, por haber cometido con ella

523
adulterio y dado la fe de matrimonio siendo ella casada con el primer marido, dizese
abierta causa (ilegible) mas ser que el le quiso dar el obispo y en el sucedieron cosas
increybles porque afirman que de entranbas las partes rescibio cantidades de oro,
joyas, mulas y esclavos favores siendo cosa una aora dicha segun era mas o menos lo
que le iban ofreciendo asta llegar a sentenciar, sentencias, confrarias, finalmente los
descaso y caso luego la muger con otro marido, sabe todo lo que en este caso sucedio
quien da esta advertencia del mismo Alonso de Rodas, y de un clerigo que fue por
cuyas manos y medio pasaron las dadivas y preseas, recabando en los precios con se
pudiera en una publica almoneda, deste caso se siguio tan grande escandalo que para
residentes de la dicha Audiencia del Reyno de enbiar un juez que fue Francisco de
Verioles el qual aora esta en España [/3r] [3v] y estara presto en esta corte el qual
podra dar mas cumplida relacion de todo esto y de otros muchos a los (ilegible).

Su descompostura en hablar jrar y jugar no es de religioso obispo ni aun de hombre


seglar que quiere parecer ¿decente? compuesto.

Dizese que a palos mas no hizo matar a un ordenante murmuro del y lo hizo enterrar
en su casa en secreto, que a presto las manos en otros clerigos publican. Y otras
cosas que a sido todas no sean verdad, vasta que se a la minima parte de ellas para
ser intolerable el escandalo.

Sabe el que da esta advertencia que vinieron deste consejo firmadas de lo mas
granadas de aquella governacion muchos apitulos de casas enormissimas y no sabe
quien desterbado el presentarlos, podra dar razon de aquesto un hombre llamado
Jorge Fernandez que esta aqui por agente de Don Francisco Sarmiento, governador
de Popayan [/3v]

[4r] sabe que la sede vacante de Santa Fe por estas y otras cosas a intentado de
poner en medio y no a hallado quien se atreviese a ir a Popayan, porque la fiereza de
lo que publican de la condicion y trato del obispo espanta a todos.

A estado (y no se sabe que haya buelto) algunos años fuera de su Iglesia u diez que
no a de bolber a ella asta que restituyan la hazienda que le tomaron.

An predicado diferentes predicadores contra el como contra persona de tan


escandalosa vida, que con ocupar tan alta dignidad tiene perdido el derecho de ser
respetada, aun en lugar tan publico como el pulpito. De todas las quales cosas assi
generalmente propuestas (que con mas particularidad no es possible) se puede
hechar de ser la gran desorden y perturbacion, que deve de haver en aquellas tierras,
y la prisa que piede el remedio dellas [/3v].

[En el reverso del pliego]: Contra el obispo de Popayán

Este papel me entrega un religioso en 13 de Maio de 1623 años / de su nombre...

[Respuesta]: El fiscal dice que a sus manos ha venido este papel y memorial de los cargos de
don Fray Gonzalez de Mendoza Obispo de Popayan / Pide que el consejo lo vea y se remitta al
arzobispo de Lima para que lo aberigue y castigue

524
ANEXO DE MAPAS E IMÁGENES

525
526
FIG. 1

527
FIG. 2

528
FIG. 3

529
FIG. 4. Frontispicio de Conquistas de las Islas Filipinas (1698) de Gaspar de San Agustín. En la
imagen aparecen, de izquierda a derecha, fray Martín de Rada (con astrolabio en la mano), San
Agustín de Hipona (con mitra), Felipe II (coronado) y Miguel López de Legazpi (con yelmo).

530
FIG. 5 y FIG. 6. Portadas de Discurso de la navegación (1577) de Bernardino de Escalante y del
Tractado das cousas da China (1569) de Gaspar da Cruz
[Ejemplares de la Biblioteca Nacional de España, Madrid].

531
FIG. 7. Caracteres chinos en Discurso de la navegación, fol. 62r
[Ejemplar de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca].

532
FIG. 8. Varias páginas del Romance de los Tres Reinos (edición de 1548 de Ye Fengchun)
[Real Biblioteca del Escorial, Fondo chino].

533
FIG. 9. Portada de la Historia del Gran Reino de la China, edición de Roma, 1585
[Ejemplar de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona].

534
FIG. 10. Portada de la Historia del Gran Reino de la China, edición de Madrid, 1586
[Ejemplar de la Biblioteca de la Universidad de Barcelona].

535
FIG. 11. Mapa de China aparecido en la Historia del Gran Reino, edición de Bolonia (1589)
[En Carlos SANZ, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, 1958].

536
FIG. 12. Mapa de China de Luis Jorge Barbuda en el Theatrum Orbis Terrarum de 1584 de
Abraham Ortelius [Biblioteca Nacional de España, Madrid].

537
FIG. 13 y FIG. 14. Arriba: Vista de Madrid y del Real Alcázar (c. 1569) de Anton Van den
Wyngaerde [Österreichisches Nationalbibliothek, Viena]. Abajo: Dibujo del monasterio-palacio
del Escorial en obras (1576) [Colección del Marqués de Salisbury, Hatfield House].

538
FIG. 15. La Ciudad Prohibida, palacio y corte del emperador de China en Pekín (c. 1500)
[National Museum of China, Beijing].

539
540
FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA
1. Fuentes manuscritas.

Archivo General de Indias (AGI). Sevilla.

Secciones y legajos

INDIFERENTE GENERAL: 426, 449, 739, 1405, 1407, 1956.

PATRONATO REAL: 24, 25.

FILIPINAS: 6, 29, 79, 84, 339.

MÉXICO: 20, 285.

PANAMÁ: 14.

QUITO: 16, 18, 28, 29, 78, 80, 86, 87, 215.

SANTA FE: 126.

Archivo de la Real Chancillería de Valladolid (RCV). Valladolid.

Secciones y legajos

EJECUTORIAS: 1430.

PLEITOS CIVILES: 1394.

SALA DE HIJOSDALGO: 1597.

Archivo General de Simancas (AGS). Valladolid.

Sección y legajo

CASAS Y REALES SITIOS: 280.

542
Biblioteca Nacional de España (BNE). Madrid.

MANUSCRITOS: 11592, 19521, 18190.

Biblioteca de la Real Academia de la Historia (BRAH). Madrid.

Fondo y legajos

COLECCIÓN SALAZAR: IV (tomo).

COLECCIÓN VELÁZQUEZ: LXXV (tomo).

FONDO CHINO: 9.

MANUSCRITOS: 9/ MSS. 3661/3675/3678/4807.

Real Biblioteca del Escorial (RBE). San Lorenzo del Escorial, Madrid.

«Libro de la moral China, de Confucio, el cual llaman los Cuatro Libros,


traducidos del original al castellano» de Michele RUGGIERI, en c-III-27. C. 1588.

543
2. Fuentes impresas.

ACOSTA, José de, Historia natural y moral de las Indias, Sevilla, 1590.

- Obras del Padre José de Acosta, edición del P. Francisco Mateos, Madrid,
Atlas, 1954.

AGUSTÍN DE HIPONA, San, La Ciudad de Dios, traducción de José Cayetano Díaz de


Beytral, Madrid, 1912.

- Regla y constituciones de los hermanos de la Orden de San Agustín, Madrid,


EGRAF, 1979.

ALCIATO, Andrea, Emblemas, edición de Santiago Sebastián, traducción de Pilar Pedraza,


Akal, Torrejón de Ardoz, 1993.

ANGLERÍA, Pedro Mártir de, Décadas del Nuevo Mundo, Madrid, Polifemo, 1989.

ANÓNIMO (atribuida RUY GONZÁLEZ CLAVIJO) Embajada a Tamorlán por Gonzalo Argote
de Molina, Sevilla, 1582.

ANTONIO, Nicolás, Bibliotheca Hispana Nova, Madrid, 1684.

APULEYO, Lucio, Las metamorfosis (El asno de oro), libro primero, traducción de Jacinto
de la Vega y Marco, Madrid, 1909.

BACON, Francis, The Advancement of Learning, Londres, Cassell and Company, edición
de Henry Morley, 1893, edición reproducida en Gutenberg Digital Project por
David Price [Última consulta: 2 de septiembre de 2015].

BARAHONA DE SOTO, Luis, Las lágrimas de Angélica, Granada, 1586.

BARBOSA, Duarte, Livro em que dá relação do que viu e ouviu no Oriente, edición de
Augusto Reis Machado, Lisboa, Agência Geral das Colónias, 1946.

BARROS, João de, Décadas da Asia. Terceira Década, Lisboa, 1563.

BENITO DE NURSIA, San, Regla, edición de García M. Colombás, Madrid, Biblioteca de


Autores Cristianos, 2006 (reimpresión de la primera edición de 1979).

BOTERO, Giovanni, Del dispregio del mondo. Libri Cinque, Milán, 1584.

- Relaciones universales del mundo, editada por Herederos de Diego Fernández


de Córdoba, traducción de Diego de Aguilar, Valladolid, 1603.

- Relationi Universali (1591-1596), Venecia, 1671.

CABRERA DE CÓRDOBA, Luis, Relaciones de las cosas sucedidas en la Corte de España


desde 1599 hasta 1614, Madrid, Imprenta de J. Martín Alegría, 1857.

544
CAMÕES, Luís de, Os Lusíadas, Lisboa, 1572.

CERVANTES, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, Barcelona, Bruguera, 1972.

CONFUCIO, Los Cuatro Libros, edición y traducción de Joaquín Pérez Arroyo, Barcelona,
Paidós, 2002.

CRUZ, Gaspar da, Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China, cõ
suas particularidades, e assi do reyno dormuz, Évora, 1569.

ESCALANTE, Bernardino de, Discurso de la navegación que los portugueses hacen a los
reinos de Oriente y noticia del Reino de la China, Sevilla, 1577.

ESCOBAR, Antonio de, Relación de la felicíssima jornada que don Felippe hizo en la
conquista de Portugal, Madrid, 1586. Edición de Amparo ALPAÑÉS en Anexos de la
Revista Lemir (2004).

FAN LIBEN, Rico Espejo del Buen Corazón (Beng Sim Po Cam), traducción de Juan Cobo
(1590), edición de Manel Ollé, Barcelona, Editorial Península, 1998.

FERNÁNDEZ NAVARRETE, Domingo, Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la


monarquía de China, Madrid, 1676.

FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín, Colección de los viajes y descubrimientos que


hicieron por mar los españoles desde finales del siglo XV, Madrid, 1837.

FERNÁNDEZ DE OVIEDO, Gonzalo, Sumario de historia natural de las Indias, Sevilla, 1535.

FLORES, José Miguel de, Crónica de D. Álvaro de Luna, condestable de los reinos de
Castilla y de León, Madrid, 1784.

FRANCISCO DE ASÍS, San, San Francisco de Asís. Escritos, biografías, documentos de la


época, edición de José Antonio Guerra, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos,
1980.

GONZÁLEZ CLAVIJO, Ruy, Embajada a Tamorlán, edición de Francisco López Estrada,


Madrid, Castalia, 1999.

GONZÁLEZ DÁVILA, Gil, Teatro eclesiástico de la primitiva iglesia de las Indias


Occidentales, Madrid, 1649.

GONZÁLEZ DE MENDOZA, Juan, Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del
Gran Reino de la China, varias ediciones:

1585. Roma. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran
Reino de la China. Editor: Bartolomé Grassi. Imprenta de Vicencio Accolti.

1585. Valencia. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran
Reino de la China. Editor e impresor: Viuda de Pedro Huete.

1586. Barcelona. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran
Reino de la China. Editor: Ioan Pablo Manescal. Impresor: Jaume Cendrad.

1586. Madrid. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran
Reino de la China. Editor: Blas de Robles. Impresor: Querino Gerardo.

545
1586. Roma. Dell'historia della China descritta nella lingua Spagnuola dal P.
Maestro Giovanni Gonzalez di Mendozza. Editor e impresor: Giovanni
Martinelli. Traductor: Francesco Avanzo.

1586. Génova. Venecia. Dell'historia della China descritta nella lingua Spagnuola
dal P. Maestro Giovanni Gonzalez di Mendozza. Editor e impresor: Andrea
Muschio. Traductor: Francesco Avanzo.

1588. Venecia. Dell'historia della China descritta nella lingua Spagnuola dal P.
Maestro Giovanni Gonzalez di Mendozza. Editor e impresor: Andrea
Muschio. Traductor: Francesco Avanzo.

1588. París. Histoire du grand royaume de la Chine situe aux Indes orientales,
dinisés en deus parties. Editor e impresor: Ieremie Perier. Traductor: Luc
de la Porte.

1588. Londres. The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the
Situation Thereof. Editor e impresor: I. Wolfe Edward White. Traductor:
Robert Parke.

1589. Bolonia. Dell'historia della China descritta nella lingua Spagnuola dal P.
Maestro Giovanni Gonzalez di Mendozza. Editor e impresor: Gia Rossi.
Traudctor: Francesco Avanzo.

1597. Leipzig. Historien und bericht von dem newlicher zeit erfundenden
Konigreich China. Editor e impresor: Durch Frants Echnelboltz. Traducción:
Matthaeum Dresserum.

1854. The History of the Great and Mighty Kingdom of China edited by Sir George
T. Staunton, Bart., Londres, The Hakluyt Society. Traductor: Robert Parke.

1944-2008. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del Gran Reino
de la China. Edición, prólogo y notas del P. Félix García. Madrid, M. Aguilar
(reeditada en Polifemo, 1990 y Polifemo-Miraguano, 2008, sin el prólogo
de F. García).

2002. Die Geschichte der höchst bemerkenswerten Dinge und Sitten im


chinesischen Königreich des Juan Gonzales de Mendoza. Edición de
Margareta Griessler (Gebundene Ausgabe).

HERÓDOTO, Historia, edición y traducción de Carlos Schrader, libro I, Madrid, Editorial


Gredos, 2006 (reimpresión de la edición de 1982).

IRIARTE, Tomás de, El huérfano de la China, tragedia en cinco actos, Madrid, Imprenta
Real, 1805.

LAS CASAS, Bartolomé de, Historia de las Indias, edición de Agustín Millares Carlo,
México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1953 (reimpresión de la primera
edición de 1951).

- Brevísima relación de la destrucción de las Indias, Barcelona, Red Ediciones,


2012.

LEÓN PINELO, Antonio de, Epítome de la biblioteca occidental y oriental náutica y


geográfica, 1629, reeditado en Buenos Aires, Bibliófilos Argentinos, 1919.

LINSCHOTEN, Jan Huygen van, The voyage of John Huyghen van Linschoten to the East
Indies: from the old English translation of 1598: the first book, containing his

546
description of the East, edición de Arthur C. Burnell y Pieter A. Tiele, Londres,
Hakluyt Society, 1885.

LIPSIUS, Justus y RAMÍREZ, Alejandro (ed.), Epistolario de Justo Lipsio y los españoles,
edición de Alejandro Ramírez, Madrid, Castalia, 1966.

LOPES DE CASTANHEDA, Fernão, História dos Descobrimentos e Conquista da Índia pelos


Portugueses, edición de Manuel Lopes de Almeida, Oporto, Lello, 1979.

LÓPEZ DE GÓMARA, Francisco, Historia general de las Indias y conquista de México,


Zaragoza, 1552.

LOPE DE VEGA, Félix, Comedia famosa de la otava maravilla, Acto primero, Madrid, 1618.

LÓPEZ DE VELASCO, Juan, Geografía y descripción universal de las Indias, edición de


Justo Zaragoza, Madrid, Real Academia de la Historia, 1894.

LUDOVICO, Georgio (Luis Jorge Barbuda), Mapa de la China y descripción, 1584, en BNE,
Mapas generales, m. 20V-VIII.

LUIS DE LEÓN, Fray, Obras completas castellanas, edición de Félix García, Madrid,
Biblioteca de Autores Cristianos, 1959.

MONTAIGNE, Michel de, Ensayos, edición y traducción de Constantino Román y Salamero,


Alicante, Biblioteca Virtual Cervantes, 2003 (edición digital de la misma edición de
1912) [Última consulta: 2 de setiembre de 2015].

MORGA, Antonio de, Sucesos de las Islas Filipinas (1609), edición de W. E. Retana,
Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1909.

NUÑEZ, Melchor, Copia de las Cartas que las padres y hermanos de la Compañía de
Jesús que andan en el Japón, escribieron a los de la misma Compañía, de las
India, y Europa (…) año 1564-1565, Alcalá de Henares, 1575.

PACHECO, Francisco, Arte de la pintura, Sevilla, 1649.

PIAN CARPIN, Jean de, Histoire des Mongols, edición de R. P. Schmitt, París, Éditions
Franciscaines, 1961.

PIGAFETTA, Antonio, Primer viaje alrededor del globo, edición y traducción de José Toribio
Medina, Barcelona, Ediciones Orbis, 1986 (edición de la primera traducción al
castellano, de 1888).

PIRRO, Roccho, Sicilia sacra disquisitionibus et notitiis illustrata, vol. II, Parlermo, 1733.

PLINIO EL VIEJO, Historia Natural, edición y traducción de Antonio Fontán, Ana M. Moure
Casas y otros, Madrid, Editorial Gredos, 1998 (reimpresión de la edición de 1995).

POMA DE AYALA, Felipe Guamán, Nueva crónica y buen gobierno, c. 1615, en Det
Kongelige Bibliotek (Biblioteca Real de Copenhague), ms. 223. Reproducida
digitalmente en <www.kb.dk> [Última consulta: 1 de diciembre de 2014].

POSIDIO y AGUSTÍN DE HIPONA, San, Vita sancti Augustini, en Obras de San Agustín,
edición de Victorino Capánaga, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1970
(reimpresión de la edición de 1964).

POSSEVINI, Antonii, Bibliotheca Selecta de Ratione Studiorum, Venecia, 1603.

547
RALEIGH, Walter, The Works of Sir Walter Raleigh, edición de William Oldys y Thomas
Birch, Oxford, University Press, 1829.

RIBADENEYRA, Marcelo de, Historia de las islas del archipiélago y reinos de la gran China,
Tartaria, Cochinchina, Malaca, Sian, Camboya y Japón, Barcelona, 1601.

ROMÁN, Jerónimo, Repúblicas del mundo, Tercera parte, Salamanca, 1595.

SALAZAR, Juan de, Política española, edición de M. Herrero, Madrid, Instituto de Estudios
Políticos, 1945.

SAN AGUSTÍN, Gaspar de, Conquistas de las Islas Filipinas, Madrid, 1698, frontispicio.
Véase una edición moderna en SAN AGUSTÍN y Manuel MERINO, Madrid, Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1975.

SUN TZU, Sun Tzu on the Art of War. The Oldest Military Treatise in the World translated
from the Chinese (1910), edición y traducción de Lionel Giles, Londres, The
Project Gutenberg, 1994.

TUCÍDIDES, Historia de la guerra del Peloponeso, edición y traducción de Juan José


Torres Esbarranch, libro I, Madrid, Editorial Gredos, 1986 (reimpresión de la
edición de 1982).

UCHELLIS, Ferdinandus, Italia Sacra sive De Episcopis, et Insularum adjacentium, vol. X,


Roma, 1644.

VARIOS AUTORES, Nuovo avvisi delle Indie di Portogallo, Venecia, 1563.

VIRGILIO, Eneida, edición y traducción de Javier de Echave-Susaeta, Madrid, Editorial


Gredos, 2006 (reedición de la edición de 1992).

VIVES, Juan Luis, Las disciplinas, vol. II, en Biblioteca Valenciana Digital,
<http://bivaldi.gva.es/>, p. 7 [Última consulta: 14 de agosto de 2015].

548
3. Bibliografía.

ALFONSO MOLA, Marina y MARTÍNEZ SHAW , Carlos, «La era de la plata española en
Extremo Oriente (1550-1700)», en L. Cabrero (ed.), España y el Pacífico: Legazpi,
Madrid, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, pp, 527-
542.

- «La exploración española del Pacífico en el siglo XVI», en Pacífico. España y la


aventura de la Mar del Sur. Catálogo de la exposición en el Archivo General de
Indias, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013, pp. 125-183.

AGUILÓ, María Paz, «Lujo y religiosidad: el regalo diplomático en el siglo XVII», en Arte,
Poder y Sociedad en la España de los siglos XV a XX, Madrid, CSIC, 2008, pp.
49-62.

ANASAGASTI, Pedro de, «Notas críticas sobre el "Itinerario" de Fray Martín Ignacio de
Loyola, O.F.M.», en Missionalia Hispanica, 11 (1954), pp. 579-596.

ANDRÉS, Gregorio de, «Los libros chinos de la Real Biblioteca de El Escorial», Missionalia
Hispanica, 76 (1969), pp. 115-123.

ANDREWS, Kenneth R., Trade, plunder and settlement. Maritime Enterprise and the
génesis of the British Empire, 1480-1630, Cambridge, University Press, 1999.

ANGULO ÍÑIGUEZ, Diego, Pintura del Renacimiento, Ars Hispaniae, vol. 12, 1954.

ARAM, Bethany, «Global Goods and the Spanish Empire, 1492-1824. State of the Art and
Prospects for Research», ed. con B. Yun-Casalilla, Global Goods and the Spanish
Empire, 1492-1824. Circulation, Resistance and Diversity, Houndsmills, Palgrave
Macmillan, 2014, pp. 1-17.

ARANZABE, Imelda, «Fray Juan González de Mendoza: clasicismo en el siglo XVI», en La


recepción de las artes clásicas en el siglo XVI, Cáceres, Universidad de
Extremadura, 1996, pp. 243-247.

ARBINO, Daniel y ARNOLD, Michael, «Conquests of the Imagination: the Manipulation of


Myth in Iberian Conquest Literatures», en Nomenclatura: aproximaciones a los
estudios hispánicos, 2, i. 4 (2012), pp. 1-26.

ARELLANO, Ignacio, Diccionario de los Autos Sacramentales de Calderón, Kassel,


Universidad de Navarra – Reichenberger, 2000.

549
ARELLI, Francesco d’, «Matteo Ricci, S.I. e la traduzione latina dei Quattro libri (Si Shu):
dalla tradizione storiografica alle nueve ricerche», en F. d’Arelli (ed.), Le marche e
l’oriente: una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci, Roma,
Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 1998, pp. 163-175.

ARTIGA, Ismael, «La empresa de China, profecías, mesianismo monárquico y expansión


en el Pacífico en Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres, del gran
Reyno de la China, de Juan González de Mendoza», en Romance Quarterly, 58, i.
3 (2011), pp. 165-182.

AVENIA, Fabrizio d’, «La feudalità ecclesiastica nella Sicilia degli Asburgo: il governo del
regio patronato (secoli XVI-XVII)», Feudalità laica e feudalità ecclesiastica
nell’Italia Meridionale, Palermo, Associazione Mediterranea, 2011, pp. 275-292.

- «La Chiesa di Sicilia sotto patronato regio nel XVII secolo», La Sicilia del '600:
nueve linee di ricerca, Palermo, Associazione Mediterranea, 2012, pp. 56-114.

BARRETO, Luis Filipe, «Duarte Barbosa e Tomé Pires. Os Autores das Primeiras
Geografias Globais do Oriente», en B. Queija y S. Gruzinski (coords.) Entre dos
mundos. Fronteras Culturales y Agentes Mediadores, Sevilla, Publicaciones de la
Escuela de Estudios Hispanoamericanos, 1997, pp. 177-191.

- «Fundamentos da Cultura Portuguesa da Expansão», en Philosophica, 15


(2000), pp. 89-115.

BELLÓN, Rafael, «Acerca del discurso de la navegación (1577) de Bernardino de


Escalante: evangelización, conquista, percepción del otro», en Biblioteca
Saavedra Fajardo de Pensamiento Político Hispano, 2008, artículo digital.

BENITO, José Antonio, «Historia de la bula de la Cruzada en Indias», en Revista de


Estudios Histórico-Jurídicos, XVIII (1996), pp. 71-102.

BERNARD, Henri, Aux portes de la Chine: les missionnaires du seizième siècle (1514-
1588), Tientsin, Hautes Études, 1933.

BEUCHOT, Mauricio, «La polémica de la guerra de conquista en relación con México», en


Gilles Bataillon et al., Las teorías de la guerra justa en el siglo XVI y sus
expresiones contemporáneas, México, Centro de Estudios Mexicanos y
Centroamericanos, 1998, pp. 147-156.

BOOGAART, Ernst van den, Civil and Corrupt Asia: Image and Text in the Itinerario and the
Icones of Jan Huygen Van Linschoten, Chicago, University Press, 2002.

BORAO, Eugenio, «Macao as the non-entry point to China: The case of the Spanish
Dominican missionaries (1587-1632)», en The Role and Status of Macao in the
Propagation of Catholicism in the East, International Conference, Macao, Centre of
Sino-Western Cultural Studies-Istituto Politecnico de Macau, 2009, pp. 1-21.

BOSBACH, Franz, Monarchia Universalis. Storia di un concetto cardine della politica


europea (secoli XVI-XVIII), Milán, Vita e Pensiero, 1998.

BOXER, Charles R., South China in the Sixteenth Century, Londres, Hakluyt Society, 1953.

- The Christian century in Japan: 1549-1650, Los Angeles, University of


California Press, 1974.

550
- The Church militant and Iberian expansion: 1440-1770, Baltimore, Johns
Hopkins University Press, 1978.

BRADING, David, The First America: the Spanish Monarchy, Creole Patriots and the
Liberal State, 1492-1867, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.

BROOK, Timothy, The Troubled Empire. China in the Yuan and Ming Dynasties,
Cambridge, Massachusetts, Belknap Press of Harvard University Press, 2010.

BRUUN, Ole, Fengshui in China. Geomantic Divination Between State Orthodoxy and
Popular Religion, Copenhague, Nordic Institute of Asian Studies, 2003.

BURRIEZA, Javier, «Los misioneros en la Monarquía», en T. Egido (coord.), Los jesuitas


en España y en el mundo hispánico, Madrid, Marcial Pons, 2004, pp. 179-224.

BURRUS, Ernest J., «Las Casas y De la Veracruz: su defensa de los indios americanos
comparada», en Estudios de la Historia Novohispana, 2 (1968), pp. 9-24.

BUSQUETS, Anna, «Un siglo de noticias sobre China: entre González de Mendoza (1585)
y Fernández de Navarrete (1676)», en P. San Ginés (ed.), Nuevas Perspectivas
de Investigación sobre Asia Pacífico, Granada, Editorial Universidad, pp. 275-291.

BUSTOS, Eugenio de, «La introducción de las teorías de Copérnico en la Universidad de


Salamanca», Revistas de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
Naturales, 67 (1973), pp. 235-252.

CABRERO FERNÁNDEZ, Leoncio (ed.), España y el Pacífico: Legazpi, Madrid, Sociedad


Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2004.

CANTARINO, Elena, «Justo Lipsio en la Biblioteca de Lastanosa», en Actas del VI


Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Centro Virtual Cervantes,
2002, pp. 457-465.

CARLOS MORALES, Carlos Javier de, «La participación en el gobierno a través de la


conciencia regia: fray Diego de Chaves, o.p., confesor de Felipe II», F. Rurale
(coord.), I religiosi a corte. Teologia, política e diplomacia in Antico Regime, Roma,
Bulzoni Editore, 1998, pp. 131-157.

CASADO, José L. y PARKER, Geoffrey, «Bernardino de Escalante y su obra», en Diálogos


del arte militar de Bernardino de Escalante, Santander, Universidad de Cantabria,
Ayuntamiento de Laredo, 1992.

CASADO SOTO, José Luis (ed.), Discursos de Bernardino de Escalante al rey y a sus
ministros (1585-1605), Santander, Universidad de Cantabria, 1995.

CASTAÑEDA, Paulino, La teocracia pontifical y la conquista de América, Vitoria, Editorial


Eset, 1968.

CASTELLANI, Claudia, Spiritus Vicentini, O.S.A. Registrum viatorium, 1583-1586, Roma,


Institutum historicum Augustinianum, 2004.

CERVERA, José Antonio, «Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China:


fray Juan Cobo y su libro 'Shi Lu'», en Llull, 20 (1997), pp. 491-506.

551
- «Martín de Rada (1533-1578) y su trabajo como científico en Filipinas», en
Huarte de San Juan. Geografía e Historia, 15 (2008), pp. 65-75.

- Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a finales del


siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés Editores, 2013.

- «El conocimiento de China en Europa y América en el siglo XVI a través de los


misioneros agustinos», en L. Arsovska (ed.), América Latina y El Caribe -
China. Historia, Cultura y Aprendizaje del Chino, México, Unión de
Universidades de América Latina y el Caribe, 2013, pp. 33-50.

- «Los planes españoles para conquistar China a través de Nueva España y


Centroamérica en el siglo XVI», en Cuadernos Intercambio, 10, n. 12 (2013),
pp. 207-234.

CHAN, Albert, «Chinese-Philippine relations in the late sixteenth century and to 1603», en
Philippine Studies, 26, i. 1-2 (1978), pp. 51-82.

CHAUNU, Pierre, Séville et l’Atlantique, 1504-1650, París, Armand Colin, 1959.

- Les Philippines et le Pacifique des Ibériques, París, SEVPEN, 1960-1966, 2


vols.

- Conquista y explotación de los nuevos mundos, Barcelona, Labor, 1984.

COELLO, Alexandre, BURRIEZA, Javier y MORENO, Doris, Jesuitas e imperios de ultramar.


Siglos XVI-XX, Madrid, Sílex Ediciones, 2012.

COLERIDGE, Henry James, The life and letters of St. Francis Xavier, Nueva Delhi, Asian
Educational Services, 2004.

CONTRERAS, Jaime (ed.), Familias, poderes, instituciones y conflictos, Murcia, Servicio de


Publicaciones de la Universidad, 2011.

CORSI, Elisabetta (ed.), Órdenes religiosas entre América y Asia. Ideas para una historia
misionera de los espacios coloniales, Ciudad de México, El Colegio de México,
2008.

CORTESÃO, Armando, en «Biographical Note on Tomé Pires», Suma Oriental of Tomé


Pires. And account of the East, from the Read Sea to China, Nueva Delhi, Asian
Educational Services, 1990, pp. xviii-lxxi.

CORTESÃO, Jaime, «Do sigilo nacional sobre os descobrimentos. Cronicas desaparecidas,


mutiladas e falseadas. Alguns dos feitos que se calaram», en Lusitania, 1 (1924),
pp. 45-81.

CUESTA DOMINGO, Mariano, «Los viajes a las islas Molucas», en C. Martínez Shaw (ed.),
El Pacífico Español. De Magallanes a Malaspina, Barcelona, Lunwerg Editores,
1988, pp. 45-57.

- «Los Cronistas oficiales de Indias. De López de Velasco a Céspedes del


Castillo», en Revista Complutense de Historia de América, 33 (2007), pp. 115-
150.

552
CUMMINS, J. S., The Travels and Controversies of Friar Domingo Navarrete, Londres,
The Hakluyt Society, núm. 118, 1960.

- «Two Missionary Methods in China: Mendicants and Jesuits», en Archivo


Ibero-americano, 38 (1978), pp. 33-108.

DAWSON, Raymond, El Camaleón chino: análisis de los conceptos europeos de la


civilización china, Madrid, Alianza, 1970.

DIAS, Jill, «Portugal: la construcción de un imperio en el Viejo y el Nuevo Mundo», en R.


Aldrich (ed.), La era de los imperios, Barcelona, Editorial Blume, 2007, pp. 68-91.

DUNNE, George H., Generation of Giants: the Story of the Jesuits in China in the last
Decades of the Ming Dinasty, Notre Dame, University Press, 1962.

EBREY, Patricia B., «Gender and Sinology: Shifting Western Interpretations of


Footbinding, 1300-1890», en Late Imperial China, 20, i. 2 (1999), pp. 1-34.

EISENSTEIN, Elizabeth, The printing press as an agent of change: communications and


cultural transformations in early modern Europe, Cambridge, University Press,
1979.

ELIA, Pasquale d’, en Fonti Ricciane, vol. II, Roma, Librería dello Stato, 1942.

ELLIOTT, John H., Imperios del mundo atlántico. España y Gran Bretaña en América,
1492-1830, Madrid, Taurus, 2006.

- España y su mundo (1500-1700), Madrid, Taurus Historia, 2007.

- España, Europa y el mundo de ultramar (1500-1800), Madrid, Taurus, 2010.

- «Engaño y desengaño: España y las Indias», en España, Europa y el mundo


de ultramar, Madrid, Taurus, 2010, pp. 179-200.

ELLIS, Robert R., «The Middle Kingdom through Spanish Eyes: Depictions of China in the
Writings of Juan González de Mendoza and Domingo Fernández Navarrete»,
Bulletin of Hispanic Studies, 83, i. 6 (2006), pp. 469-484.

- They Need Nothing: Hispanic-Asian Encounters of the Colonial Period,


Toronto, University Press, 2012.

ELTIS, David, The Rise of African Slavery in the Americas, Cambridge University Press,
2000.

ENCISO, Isabel, Nobleza, poder y mecenazgo en tiempos de Felipe III: Nápoles y el


Conde de Lemos, Madrid, Actas, 2007.

FABRE, Pierre-Antoine, «Ensayo de geopolítica de las corrientes espirituales: Alonso


Sánchez en Madrid, Nueva España, Filipinas, las costas de China y Roma, 1579-
1593», en E. Corsi (coord.), Órdenes religiosas entre América y Asia. Ideas para
una historia misionera de los espacios coloniales, Ciudad de México, El Colegio
de México, 2008, pp. 85-104.

553
FAIRBANK, John K., «State and Society under the Ming», en J. Fairbank, E. Reischauer y
A. Craig (eds.), East Asia: Tradition and Transformation, Cambridge, University
Press, 1989, pp. 177-210.

FENG, Li, Landscape and Power in Early China, Cambridge, University Press, 2009.

FERGUSON, Donald, «Letters from Portuguese Captives in Canton, written in 1534 and
1536», en Indian Antiquary, 30 (1901), pp. 421-451 y 467-491.

FERNÁNDEZ, Clemente (ed.), Los filósofos medievales. Selección de textos, Madrid,


Biblioteca de Autores Cristianos, 1979, vol. I.

FERNÁNDEZ ALBADALEJO, Pablo, Fragmentos de monarquía, Madrid, Alianza, 1993.

- La crisis de la monarquía, Josep Fontana y Ramón Villares (dirs.), Historia de


España, vol. IV, Barcelona, Crítica-Marcial Pons, 2008.

FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Manuel, Política mundial de Carlos V y Felipe II, Madrid, CSIC,
1966.

- Historia de España. Edad Moderna II, Barcelona, Corregio Ediciones, 1978.

FERNÁNDEZ-ARMESTO, Felipe, 1492. El nacimiento de la modernidad, Barcelona, Debate,


2010.

FEROS, Antonio, El Duque de Lerma: realeza y privanza en la España de Felipe III,


Madrid, Marcial Pons, 2006.

FERRER, Celia, «Los Mendoza, titulares de Virreinatos en América», en Wad-al-Hayara.


Revista de estudios de Guadalajara, 16 (1989), pp. 163-188.

FISAC, Taciana (ed.), Manual de bibliografía china: catálogo de obras chinas antiguas
existentes en las bibliotecas españolas, Madrid, Centro de Estudios de Asia
Oriental de la Universidad Autónoma de Madrid, 2010.

FOLCH, Dolors, «Biografía de fray Martín de Rada», en Huarte de San Juan, Geografía e
Historia, 15 (2008), pp. 33-63.

- «Antes del confucianismo: la religión china vista a través de los testimonios


castellanos del siglo XVI», en Nuevas Perspectivas de Investigación sobre Asia
Pacífico, Granada, Editorial Universidad, 2008, pp. 195-210.

- (coord.), Los orígenes de la globalización: el galeón de Manila, Shanghai,


Biblioteca Miguel de Cervantes, 2013.

- «En mundos extraños: la primera visión castellana de Asia Oriental», en


Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur. Catálogo de la exposición en
el Archivo General de Indias, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte, 2013, pp. 191-215.

- «Prólogo» a José Antonio CERVERA, Tras el sueño de China. Agustinos y


dominicos en Asia Oriental a finales del siglo XVI, Madrid, Plaza y Valdés
Editores, 2013, pp. 11-22.

554
FRADERA, Josep Maria, «España: la genealogía del colonialismo moderno», en R. Aldrich
(ed.), La era de los imperios, Barcelona, Editorial Blume, 2007.

FRANKE, Herbert y TRAUZETTEL, Rolf, El imperio chino, Madrid, Siglo XXI Editores, 1973.
Jordão de FREITAS, Macau: Materiais para a Sua História no Século XVI, Macao, Instituto
Cultural de Macau, 1988.

FRIEDE, Juan, «La censura española del siglo XVI y los libros de historia de América», en
Revista de Historia de América, 47 (1959), pp. 45-94.

FUMAROLI, Marc, La República de las Letras, Barcelona, Quaderns Crema, 2013.

GALLEGOS, José María, El pensamiento mexicano en los siglos XVI y XVII, México,
Centro de Estudios Filosóficos, 1974.

GARCÍA, Félix, Prólogo a la Historia del Gran Reino de la China, Madrid, Madrid, Aguilar
Editor, 1944.

GARCÍA CÁRCEL, Ricardo, «Felipe II: martillo de herejes», Artículo digital disponible en
<www.vallenajerilla.com/berceo> [Última consulta: 10 de agosto de 2015].

GARCÍA-FRÍAS, Carmen y SANCHO, José Luis, Real Monasterio de San Lorenzo de El


Escorial, Madrid, Patrimonio Nacional, 2013.

GERNET, Jacques, Primeras reacciones chinas al Cristianismo, México, Fondo de Cultura


Económica, 1989.

- El mundo chino, Barcelona, Crítica, 2008.

GIL, Juan, Mitos y utopías del Descubrimiento. Vol. I. Colón y su tiempo, Madrid, Alianza
Editorial, 1989.

- En demanda del Gran Kan: viajes a Mongolia en el siglo XIII, Madrid, Alianza
Editorial, 1993.

- «Balance de la Unión Ibérica. Éxitos y fracasos», en Maria da Graça A. Mateus


(coord.), A União Ibérica e o Mundo Atlântico, Lisboa, Edições Colibri, 1997,
pp. 367-383.

- Los chinos en Manila: siglos XVI y XVII, Lisboa, Centro Científico e Cultural de
Macau, 2011.

- «Un viaje real y un viaje imaginario: Cristóbal Colón en el Mar de la China», en


Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur. Catálogo de la exposición en
el Archivo General de Indias, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte, 2013, pp. 37-53.

GIRARD, Pascale, «La Chine de Mendoza d'apres son Historia», en Echanges culturels et
religieux entre la Chine et l'Occident: actes du VIIe Colloque international de
sinologie de Chantilly, 8-10-septembre 1992, San Francisco, Ricci Institute for
Chinese-Western Cultural History, 1995, pp. 163-173.

GOODRICH, Carrington y FANG, Chaoying, Dictionary of Ming Biography, 1368-1644,


Nueva York, Columbia University Press, 1976.

555
GOOR, Jurrien van, Prelude to Colonialism. The Dutch in Asia, Hilversum, Uitgerverij
Verloren, 2004.

GRIMMAL, Pierre, The Dictionary of Classical Myhtology, Oxford, Blackwell, 1997.

GRUZINSKI, Serge, «Passeurs y elites "católicas" en las Cuatro Partes del Mundo. Los
inicios ibéricos de la mundialización (1580-1640)», en S. O’Phelan y C. Salazar-
Soler (eds.), Passeurs, mediadores culturales y agentes de la primera
globalización en el Mundo Ibérico, Arequipa, Instituto Francés de Estudios
Andinos, 2005, pp. 13-29.

- Las cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización, Ciudad de


México, Fondo de Cultura Económica, 2010.

GURRÍA LACROIX, Jorge, Introducción a la Historia general de las Indias de Francisco


López de Gómara, Barcelona, Linkgua, 2004.

GUNN, Geoffrey C., First Globalization: The Eurasian Exchange, 1500 to 1800, Lanham,
Rowman & Littlefield Publishers, 2003.

GUTIÉRREZ, David, Los agustinos en la edad media: 1357-1517, Roma, Institutum


Historicum Ordinis Fratrum S. Augustini, 1977.

- «Los agustinos en el Concilio de Trento», en La Ciudad de Dios, 158 (1946),


pp. 2-120.

GUTIÉRREZ ESCUDERO, Antonio, «La primitiva organización indiana», en Manuel Lucena


Salmoral (coord.), Historia de Iberoamérica, vol. II, Madrid, Ediciones Cátedra,
2008, pp. 201-301.

GUTIÉRREZ NIETO, Juan I., «El pensamiento económico, político y social de los
arbitristas», en Historia de España de Menéndez Pidal, El siglo del Quijote (1580-
1680), vol. 26, p. 1, Madrid, Espasa, 1986, pp. 235-354.

HAN, Guanghui, History of the Population and Geography of Beijing, Pekín, University
Press, 1996.

HANKE, Lewis, The Spanish Struggle for Justice in the Conquest of America, Filadelfia,
University of Pennsylvania Press, 1949.

- Los Virreyes españoles en América durante el gobierno de la Casa de Austria:


México, Madrid, BAE, 1978.

HEADLEY, John M., «Spain's Asian Presence, 1565-1590: Structures and Aspirations», en
The Hispanic Historical Review, vol. 75, n. 4 (1995), pp. 623-646.

HERNÁNDEZ SÁNCHEZ-BARBA, Mario, «La estrategia oceánica de Felipe II. Fundación de


Manila», en Mar Oceana, 16 (2004), pp. 89-104.

HIROSHI, Hino, «O conceito da China na Europa Quinhentista e a sua transformaçao:


comparaçao textual das obras de Gaspar da Cruz e González de Mendoza», en
Revista de Cultura, 3, i. II (1997), pp. 161-176.

556
HORNER, Charles, Rising China and its postmodern fate, Athens, University of Georgia
Press, 2011.

HOWARD RIENSTRA, M., Jesuit Letters from China, 1583-84, Minneapolis, University of
Minnesota Press, 1986.

HSIA, R. Po-chia, A Jesuit in the forbidden city: Matteo Ricci 1552-1610, Oxford,
University Press, 2012.

HSU, Carmen Y., «Dos cartas de Felipe II al emperador de China», en eHumanista, vol. 4
(2004), pp 194-209.

- «Writing on Behalf of a Christian Empire: Gifts, Dissimulation, and Politics in the


Letters of Philip II of Spain to Wanli of China», en Hispanic Review, 78, i. 3
(2010), pp. 323-344.

- «La imagen humanística del gran reino chino de Juan González de Mendoza»,
en Bulletin of Hispanic Studies, 87, i. 2 (2010), pp. 187-201.

HUANG, Ray, «The Lung-ch’ing and Wan-li reigns, 1567-1620», en The Cambridge History
of China, Cambridge, University Press, 1988, vol. 7, part I, pp. 514-517.

HUCKER, Charles O., «Ming government» en D. Twitchett (ed.), The Cambridge History of
China, Cambridge, University Press, 1988, vol. 8, part II, pp. 9-105.

HUDSON, Geoffrey Francis, Europe and China: a Survey of their Relations from the
earliest times to 1800, Boston, Beacon Press, 1961.

KAGAN, Richard L., Los Cronistas y la Corona, Madrid, Marcial Pons, 2010.

KAI, Zhang, Historia de las relaciones sino-españolas, Zheng Zhou, Elephant, 2003.

- «Relaciones sino-españolas desde una perspectiva histórica», texto de la


conferencia pronunciada en la Casa Asia de Barcelona el 13 de noviembre de
2003.

KAMEN, Henry, Philip of Spain, Yale, University Press, 1999.

KELSEY, Harry, Sir Francis Drake: el pirata de la Reina, Barcelona, Ariel, 2002.

KLEIN, Julius, La Mesta: estudio de la historia económica española, 1273-1836, Madrid,


Alianza Editorial, 1985.

LADERO QUESADA, Miguel Ángel, «Spain, circa 1492: Social values and structures», en S.
B. Schwartz (ed.), Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting
on the Encounters Between Europeans and Other Peoples in the Early Modern
Era, Nueva York, Cambridge University Press, 1994, pp. 96-133.

LACH, Donald F., China in the eyes of Europe. The Sixteenth Century, Chicago, University
Press-Phoenix Books, 1965.

- Asia in the making of Europe, Chicago, University Press, 1970-1984, vols. I, II y


III.

557
LARNER, John, Marco Polo y el descubrimiento del mundo, Barcelona, Paidós, 2001.

LATASA, Pilar, Administración virreinal en el Perú: gobierno del Marqués de Montesclaros


(1607-1615), Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 1997.

LAVEN, Mary, Mission to China. Matteo Ricci and the Jesuit Encounter with the East,
Londres, Faber, 2011.

LECLERCQ, Jean, El amor a las letras y el deseo de Dios, Salamanca, Ediciones Sígueme,
2009.

LEUNG, Cécile, Etienne Fourmont (1683-1745): Oriental and Chinese Languages in


Eighteenth-Century, Lovaina, University Press, 2002.

LLAMAS, Regina, «Una antología de canciones de la dinastía Ming: ¿qué nos cuentan de
la época?», en Huarte de San Juan. Geografía e Historia, 15 (2008), pp. 20-21 y
en ANDRÉS, Op. cit., pp. 19-32.

LÓPEZ ESTRADA, Francisco, «Ruy González Clavijo. La embajada a Tamorlán. Relato del
viaje hasta Samarcanda y regreso (1403-1406)», en Arbor, CLXXX, 711-712
(2005), pp. 515-535.

LOUREIRO, Rui, O manuscrito de Lisboa da "Suma Oriental" de Tomé Pires (Contribuição


para uma edição crítica), Macao, Instituto Português do Oriente, 1996.

- «O Extremo Oriente na literatura ibérica, de 1580 à Restauração», Maria da


Graça A. Mateus (coord.), A União Ibérica e o Mundo Atlântico, Lisboa,
Edições Colibri, 1997, pp. 353-366.

- Fidalgos, missionários e mandarins: Portugal e a China no século XVI, Lisboa,


Fundação Oriente, 2000.

LUCENA SALMORAL, Manuel, «La estructura uniforme de Iberoamérica como región», en


Manuel Lucena Salmoral (coord.), Historia de Iberoamérica, vol. II, Madrid,
Ediciones Cátedra, 2008, pp. 323-419.

MACKERRAS, Colin, Western Images of China, Oxford, University Press, 1989.

- Sinophiles and Sinophobes. Western Views of China, Oxford, University Press,


2000.

MALTBY, William S., Auge y Caída del Imperio Español, Madrid, Marcial Pons, 2010.

MANCHADO, Marta M., «La construcción europea de la imagen de China», en L. Cabrero


(ed.), España y el Pacífico: Legazpi, Madrid, Sociedad Estatal de
Conmemoraciones Culturales, 2004, vol. I, pp. 569-597.

MARAVALL, José Antonio, Antiguos y modernos. La idea de progreso en el desarrollo


inicial de una sociedad, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1966.

MARKS, Robert, Tigers, Rice, Silk and Silt. Environment and Economy in Late Imperial
South China, Cambridge, University Press, 2006.

- China: its Environment and History, Plymouth, Rowman & Littlefield Publishers,
2011.

558
MARTÍN ABAD, Julián, La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), Madrid, Arco Libros,
1991.

MARTÍNEZ SHAW , Carlos y OLIVA MELGAR, José María (coord.), El sistema atlántico
español (siglos XVII-XIX), Madrid, Marcial Pons, 2005.

MASSARELLA, Derek y MORAN, J.F. (eds.), Japanese Travellers in Sixteenth-Century


Europe, Londres, Ashgate, 2012.

MARTÍNEZ MILLÁN, José (dir.), La Corte de Felipe II, Madrid, Alianza Editorial, 1994.

- «La crisis del “partido castellano” y la transformación de la Monarquía Hispana


en el cambio de reinado de Felipe II a Felipe III», en Cuadernos de Historia
Moderna, 2003, Anejo II, pp. 11-38.

MEDINA, José Toribio, Bibliografía española de las Islas Filipinas (1523-1810),


Amsterdam, N. Israel, 1897.

MESA, Carlos E., «Primeras diócesis novogranadinas y sus prelados. III: El obispado de
Popayán durante el periodo hispánico», Missionalia Hispanica, 33 (1976), pp. 93-
164.

MEYNARD, Thierry, The Jesuit Reading of Confucius. The First Complete Translation of
the Lunyu (1687) Published in the West, Leiden, Brill, 2015.

MIGUEL, José Ramón de, «Urdaneta y su tiempo», en V Centenario del nacimiento de


Andrés de Urdaneta, número especial de la Revista de Historia Naval, Madrid,
Ministerio de Defensa, 2009.

MÍGUEZ, Antonio, (2012) «Arbitrismo militar al otro lado del mundo. Anhelos de China y
miedo a Japón en los memoriales de Filipinas en el s. XVI», en M. J. Pérez
Álvarez (ed.), Culturas políticas en el mundo hispano, León, FEHM, 2012.

MIJARES, Lucio y SÁNZ TAPIA, Ángel, «El desarrollo histórico en las regiones: Nueva
Granada», en en Manuel Lucena Salmoral (coord.), Historia de Iberoamérica, vol.
II, Madrid, Ediciones Cátedra, 2008, pp. 478-483.

MIRANDA, Salvador, Biographical Dictionary of the Cardinals of the Holy Roman Church.
Proyecto de base de datos digital de la Florida International University:
<http://www2.fiu.edu/~mirandas/cardinals.htm> [Última consulta: 3 de octubre de
2014].

MITRE, Emilio, Historia y pensamiento histórico, Madrid, Ediciones Cátedra, 1997.

MONTERO DÍAZ, Santiago, «La doctrina de la historia en los tratadistas españoles del Siglo
de Oro», en Hispania, 4 (1941), pp. 6-19.

MONTERO REGUERA, José, Cervantismos de ayer y de hoy. Capítulos de historia cultural


hispánica, Alicante, Publicaciones Universidad, 2011.

MORALES, José, Fidelidad, Madrid, Ediciones Rialp, 2004.

MORALES, Francisco, «De la utopía a la locura. El Asia en la mente de los franciscanos de


Nueva España: del siglo XVI al XIX», en E. Corsi (ed.), Órdenes religiosas entre
América y Asia. Ideas para una historia misionera de los espacios coloniales,
Ciudad de México, El Colegio de México, 2008, pp. 58-64.

559
MORREALE, Margherita, Homenaje a fray Luis de León, Salamanca, Ediciones
Universidad, 2007.

MOTA, A. Teixeira da y ALBUQUERQUE, Luís da (eds.), A viagem de Fernão de Magalhães


e a questão das Molucas: actas do II Colóquio Luso-Espanhol de história
Ultramarina, Lisboa, Junta de Investigações Cientificas do Ultramar, 1975.

MULCAHY, Rosemarie, «Two Letters by Alonso Sánchez Coello», The Burlington


Magazine, 126, i. 981 (1984), pp. 775-777

MUNGELLO, David E. (ed.), The Chinese rites controversy: its history and meaning,
Nettetal, Steyler, 1994.

- The Great Encounter of China and the West, 1500-1800, Lanham, Rowman &
Littlfield Pubishers, 2013

NOGUÉS BRUNO, María, «La octava maravilla o el simbolismo de El Escorial», en Edad de


oro cantabrigense: actas del VII Congreso de la Asociación Internacional de
Hispanistas del Siglo de Oro, Madrid, AISO, 2006, pp. 475-481.

OCHOA BRUN, Miguel-Ángel, Embajadas y embajadores en la Historia de España, Madrid,


Aguilar, 2002.

OLIVEIRA, Francisco R. de, A construção do conhecimento europeu sobre a China, c.


1500 - c. 1630. Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à Europa
culta (tesis doctoral), Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003.

OLLÉ, Manel, Estrategias Filipinas Respecto a China: Alonso Sánchez y Domingo de


Salazar en la empresa de China (1581-1593) (tesis doctoral), Barcelona,
Universitat Pompeu Fabra, 1998.

- «La invención de China: Mitos y escenarios de la imagen ibérica de China en el


siglo XVI», en Revista Española del Pacífico, 8 (1998), pp. 1-20.

- La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China


durante el siglo XVI, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2000.

- «El mediterráneo del mar de la China: las dinámicas históricas de Asia Oriental
y la formación del modelo colonial filipino», en M. D. Elizalde, J. M. Fradera y L.
Alonso (eds.), Imperios y naciones en el Pacífico, Madrid, CSIC, 2001, vol. I,
pp. 59-72.

- La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila,


Barcelona, Quaderns Crema, 2002.

- «Etnocentrismos en contacto: perfiles ideológicos de las interacciones sino-


ibéricas durante la segunda mitad del siglo XVI», HMiC: història moderna i
contemporània, 4 (2006), pp. 201-210.

- «De Marco Polo a Miguel de Cervantes: China y España en la era moderna»,


en Centro Virtual Cervantes, 2006.

- «El imperio chino ante los ibéricos de Asia Oriental», en J. J. Ruiz Ibáñez (ed.),
Las vecindades de las monarquías ibéricas, Madrid, Fondo de Cultura
Económica, 2013, pp. 313-332.

560
OLSCHKI, Leonardo, Marco Polo's Asia: an introduction to his "Description of the world"
called "Il milione", Berkeley, University of California Press, 1960.

OMAECHEVARRÍA, Ignacio, «Siluetas misioneras: Fray Martín Ignacio de Loyola, O.F.M.»,


en Missionalia Hispanica, 8 (1951), pp. 37-64.

OMOHUNDRO, John T., Thinking Like an Anthropologist: A Practical Introduction to


Cultural Anthropology, Nueva York, McGraw-Hill, 2006.

O’NEILL, Charles E. y DOMÍNGUEZ, Joaquín M., Diccionario Histórico de la Compañía de


Jesús, vol. IV, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 2001.

PACHECO, Juan Manuel, «Fray Juan González de Mendoza, obispo de Popayán», en


Boletín de Historia y Antigüedades. Órgano de la Academia Colombiana de la
Historia, vol. 53 (1966), pp. 301-318.

PAGDEN, Anthony, Señores de todo el mundo: ideologías del imperio en España,


Inglaterra y Francia (en los siglos XVI, XVII y XVIII), Barcelona, Editorial
Península, 1997.

PALUDAN, Ann, Chronicle of the Chinese Emperors: The Reign-by-Reign Record of the
Rulers of Imperial China, Nueva York, Thames & Hudson, 2009.

PARKER, Geoffrey, La gran estrategia de Felipe II, Madrid, Alianza, 1998.

- The World is Not Enough: The Imperial Vision of Philip II of Spain, Waco,
Texas, Baylor University, 2001.

- «David o Goliat: Felipe II y su mundo en la década de 1580», en G. Parker, R.


L. Kagan (eds.), España, Europa y el mundo atlántico: homenaje a John H.
Elliott, Madrid, Marcial Pons, 2001.

PASTELLS, S.J., Pablo, Historia General de Filipinas. Catalogo de los documentos


relativos a las islas Filipinas existentes en el Archivo de Indias de Sevilla,
Barcelona, 1925, vol. II.

PÉREZ, Isacio, Bartolomé de las Casas, viajero por dos mundos: su figura, su biografía, su
personalidad, Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las
Casas”, 1998.

PÉREZ-BUSTAMANTE, Ciriaco, «La expedición de Ruy López de Villalobos a las islas del
Pacífico», en A. Teixeira da Mota (ed.), A viagem de Fernão de Magalhães e a
questão das Molucas: actas do II Colóquio Luso-Espanhol de história Ultramarina,
Lisboa, Junta de Investigações Cientificas do Ultramar, 1975., pp. 611-626.

PÉREZ EXPÓSITO, Francisco Luis, «Escritos hispanos sobre China hasta el siglo XVII», en
Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences, 3 (1999), pp. 21-34.

PÉREZ FERNÁNDEZ, Isacio, Fray Bartolomé de las Casas, O. P. De defensor de los indios
a defensor de los negros, Salamanca, San Esteban, 1995.

PÉREZ PASTOR, Cristóbal, Bibliografía Madrileña del siglo XVI, Madrid, 1891.

- La imprenta de Medina del Campo, Madrid, 1895.

561
PIERROTTI, Nelson, «Roma y China en la Antigüedad: los contactos a través de la ruta de
la seda (s. II a.C.-V d.C.)», en Antigua: Historia y Arqueología de las civilizaciones
[revista web], publicado en Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.

PIZARRO GÓMEZ, Francisco Javier, Arte y espectáculo en los viajes de Felipe II (1542-
1592), Madrid, Ediciones Encuentro, 1999.

POOLE, William, «Richard Willes: Sixteenth-Century Religious Renegade and Concrete


Poet», en New College Notes, Oxford, artículo digital.

POPPER, Nicholas, Walter Ralegh’s History of the World and the Historical Culture of the
Late Renaissance, Chicago, University Press, 2012.

PORTUONDO, María M., Secret Science: Spanish Cosmography and the New World,
Chicago, University Press, 2009.

PRATT, Mary Louise, Imperial eyes: travel writing and transculturation, Londres,
Routledge, 1992.

PROSPERI, Adriano, El Concilio de Trento: una introducción histórica, Valladolid, Junta de


Castilla y León, 2008.

QUESADA, Sebastián, Diccionario de civilización y cultura españolas, Madrid, Ediciones


Istmo, 1997.

QUIJANO VELASCO, Francisco, Las Repúblicas de la Monarquía. Expresiones republicanas


y constitucionalistas en la Nueva España. Alonso de la Veracruz, Bartolomé de las
Casas y Juan Zapata y Sandoval (tesis doctoral), México D.F., Universidad
Nacional Autónoma de México, 2012.

RIVERA-PAGÁN, Luis N., «Bartolomé de las Casas y la esclavitud africana», Ensayos


teológicos desde el Caribe, San Juan de Puerto Rico, Ediciones Callejón, 2013,
pp. 83-110.

ROBERTSON, William, The History of the reign of the Emperor Charles the Fifth, Londres,
1769.

ROCKHILL, William W., The Journey of William of Rubruck to the Eastern Parts of the
World, 1253-1255 with two accounts of the earlier journey of John of Pian de
Carpine, Londres, Asian Educational Services, 1900.

RODAO, Florentino, «China, en la frontera del imperio español», en ABC Cultural, 552
(2002), 31 de agosto de 2010, p. 10.

RODRÍGUEZ, Isacio, Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús


de Filipinas, Zamora, Ediciones Montecasino, 1965, vol. XV.

- Historia de la provincia agustiniana del Santísimo Nombre de Jesús de


Filipinas, Zamora, Ediciones Montecasino, 1978, vol. XIV.

RODRÍGUEZ, Isacio y ÁLVAREZ, Jesús, Diccionario biográfico agustiniano. Provincia de


Filipinas, vol. I, Valladolid, Estudio Agustiniano, 1992.

562
RODRÍGUEZ DÍEZ, José, «Historia de la Orden de San Agustín en la época de fray Luis de
León», en Edad de Oro, 9 (1992), pp. 133-148.

RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco, Luis Barahona de Soto, estudio biográfico, bibliográfico y


crítico, Madrid, Rivadeneyra, 1903, vol. I.

RODRÍGUEZ MOLINERO, Marcelino, La Doctrina colonial de Francisco de Vitoria o el


derecho de la paz y de la guerra: un legado perenne de la Escuela de Salamanca,
Salamanca, Librería Cervantes, 1993.

ROMANO, Antonella, «Un siècle de voyages missionaires dans la China des derniers
Ming», en Estudis. Revista de Historia Moderna, 39 (2013), pp. 67-86.

RUBIÉS, Joan-Pau, «New Worlds and Renaissance Ethnology», en History and


Anthropology, 6 (1993), i. 2-3, pp. 157-197.

- Travel and Ethnology in the Renaissance. South India through European Eyes,
1250-1625, Cambridge, University Press, 2000.

- «The Spanish contribution to the ethnology of Asia in the sixteenth and


seventeenth centuries», en Renaissance Studies, 17, i. 3 (2003), pp. 418-448.

- «Late Medieval ambassors and the practice of cross-cultural encounters, 1250-


1450», en The ‘Book’ of Travels: Genre, Ethnology, and Pilgrimage, 1250-1700,
Leiden, Palmira Brumett-Brill, 2009, pp. 37-112.

- «The Concept of Gentile Civilization in Missionary Discourse and its European


Reception. Mexico, Peru and China in the Repúblicas del Mundo by Jerónimo
Román (1575-1595)», en en Charlotte de Castelnau-L'estoile, Marie-Lucie
Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov (ed.), Missions d’evangélisation et
circulation des savoirs, XVIè-XVIIIè siècles, Madrid, Casa de Velázquez, 2011,
pp. 311-350.

- «Missionary Encounters in China and Tibet : From Matteo Ricci to Ippolito


Desideri», en History of Religions, 52, i. 3 (2013), pp. 267-282.

- «The Discovery of New Worlds and Renaissance Philosophy», en Henrik


Lagerlund y Benjamin Hill (eds.), The Routledge Companion to Sixteenth
Century Philosophy, Londres, Routledge, 2016 (en prensa).

RUGOLO, Carmela M., «La fondazione del convento dei Cappuccini di Lipari», en C. Miceli
et al. (ed.), Francescanesimo e cultura nella provincia di Messina, Palermo,
Officina di Studi Medievali, 2009, pp. 299-312.

RUSSELL-W OOD, John R., The Portuguese Empire, 1515-1808, Baltimore, Johns Hopkins
University, 1998.

SACHDEV, Rachana, «European Responses to Child Abandonment, Sale of Children, and


Social Welfare Policies in Ming China», en R. Sachdev y Qingjun Li (eds.),
Encountering China. Early Modern European Responses, Plymouth, Bucknell
University Press, pp. 19-48.

SAID, Edward, «Orientalism Reconsidered», en Cultural Critique, 1 (1985), pp. 89-107.

563
SALDANA, Arun, «The Itineraries of Geography: Jan Huygen van Linschoten's Itinerario
and Dutch Expeditions to the Indian Ocean, 1594-1602», en Annals of the
Association of American Geographers, 101, i. 1 (2011), pp. 149-177.

SÁNCHEZ DIANA, José María, «Relaciones españolas con Extremo Oriente», en Hispania,
26 (1966), pp. 221-267.

SÁNCHEZ LASMARÍAS, Elena, «Edición del Libro del infante don Pedro de Portugal, de
Gómez de Santisteban», en Memorabilia, 11 (2008), pp. 1-30.

SÁNCHEZ MARCOS, Fernando, Invitación a la Historia. La historiografía de Heródoto a


Voltaire, a través de sus textos, Barcelona, Editorial Labor, 1993.

- Las huellas del futuro. Historiografía y cultura histórica en el siglo XX,


Barcelona, Publicacions de l’Universitat, 2012.

SÁNCHEZ DE MORA, Antonio, «La efímera presencia española en la “Isla Hermosa”», en


Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur. Catálogo de la exposición en el
Archivo General de Indias, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,
2013, pp. 218-219.

SANTOS S.J., Ángel, Las misiones bajo el patronato portugués, Madrid, Publicaciones de
la Universidad Pontificia de Comillas, 1977.

SANTOS ROVIRA, José María, «Estudio histórico-filológico de la crónica del viaje a China
de fray Agustín de Tordesillas», en eHumanista: Journal of Iberan Studies, 7
(2006), pp. 115-126.

SANZ, Carlos, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, Victoriano
Suárez, 1958.

SCAMMELL, Geoffrey Vaughan, «The New Worlds and Europe in the Sixteenth Century»,
en The Historical Journal, 12, i. 3 (1969), pp. 389-412.

SCHÄFER, Ernst, El Consejo Real y Supremo de las Indias, vol. II, Sevilla, CSIC-Escuela
de Estudios Hispano-Americanos, 1947.

- El Consejo Real y Supremo de las Indias: su historia, organización y labor


administrativa hasta la terminación de la Casa de Austria, vol. I, Madrid, Marcial
Pons, 2003.

SCHURZ, William L., The Manila galleon, Nueva York, Dutton, 1959.

SCHWARTZ, Stuart B., Implicit Understandings. Observing, Reporting and Refleacting on


the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era,
Cambridge, University Press, 1994.

SCOTT LATOURETTE, Kenneth, A History of Christianity, Nueva York, Harper and Row,
1975.

SIERRA, Blas, Catay. El sueño de Colón, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2002.

SIGNOROTTO, Gianvittorio y VISCEGLIA, Maria Antonietta, Court and Politics in Papal


Rome, 1492–1700, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.

564
SHAUGHNESSY, Edward K., China, Barcelona, Editorial Blume, 2008.

SLOTERDIJK, Peter, La mobilisation infinie, París, Christian Bourgois, 1989.

SOARES DA CUNHA, Mafalda y GONÇALO MONTEIRO, Nuno, «Vice-reis, governadores e


conselheiros de governo do Estado da Índia (1505-1834): recrutamento e
caracterização social», en Penélope: revista de história e ciências sociais, 15
(1995), pp. 91-120.

SOUZA, Teotónia R. de, Goa: roteiro histórico-cultural, Lisboa, Comemorações dos


Descobrimentos Portugueses, 1996.

STEANS, Jill, et al., An Introduction to International Relations Theory, Harlow, Longman,


2009.

SUBRAHMANYAM, Sanjay, «Notes towards a Reconfiguration of Early Modern Eurasia», en


Modern Asia Studies, 31, i. 3 (1997), pp. 735-762.

- «Sobre comparaciones y conexiones: notas sobre el estudio de los imperios


ibéricos de Ultramar, 1490-1640», en A. Feros y R. Chartier (eds.), Europa,
América y el mundo: tiempos históricos, Madrid, Marcial Pons, 2006, pp. 239-
262.

TAN, Bonny, «The Itinerario: the Key to the East», en BibloAsia (2010), pp. 27-31.

TINEO, Primitivo, «La recepción de Trento en España (1565). Disposiciones sobre la


actividad episcopal», en Anuario de Historia de la Iglesia, 3 (1994), pp. 241-296.

TORMO SANZ, Leandro, «Algunas ideas rectoras de las relaciones entre las Indias
españolas y los países del Extremo Oriente durante el siglo XVI», en E. Torre
(ed.), La expansión hispanoamericana en Asia. Siglos XVI y XVII, México, Fondo
de Cultura Económica, 1980.

TORRES DE MENDOZA, Luis, Colección de documentos inéditos relativos a América y


Oceanía, vol. VI, Madrid, 1866.

TORRES FONTES, Juan, «Una fuente de “los Porceles de Murcia”, de Lope de Vega», en
Murgetana, 93 (1996), pp. 67-81.

TRIVIÑO, Jonathan, «Inadecuatio e ipseidad: una reflexión sobre antropología


agustiniana», en Universitas Philosophica, 56 (2011), pp. 141-161.

TWITCHETT, Denis y W ESCHLER, Howard J., «Kao-tsung (reign 649–83) and the empress
Wu: the inheritor and the usurper», en D. Twitchett (ed.), The Cambridge History of
China, Cambridge, University Press, 1979, vol. 3, part I, pp. 244-251.

VALLADARES, Rafael, Castilla y Portugal en Asia (1580-1680). Declive imperial y


adaptación, Lovaina, University Press, 2001.

- La conquista de Lisboa. Violencia militar y comunidad política en Portugal,


1578-1583, Madrid, Marcial Pons, 2008.

VARIOS AUTORES, Las Casas Reales. El Palacio [catálogo IV Centenario del monasterio
del Escorial], Madrid, Patrimonio Nacional, 1986

565
VARIOS AUTORES, New Catholic Encyclopedia, Nueva York, McGraw-Hill, 1967.

VARIOS AUTORES, New Catholic Encyclopedia, Detroit, Thomson/Gale; Washington, D.C.,


Catholic University of America, 2003.

VARIOS AUTORES, En Busca del Sol Naciente. Las Embajadas Tenshõ (1582-1588) y
Keichõ (1613-1617), Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013.

VEGA, Carlos-Luis de la, «Un proyecto utópico: la conquista de China por España», en
Boletín de la Asociación de Orientalistas, 15 (1982), pp. 45-69.

- «La administración de justicia durante la dinastía Ming, según los textos


españoles», en Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, V (1969),
pp. 91-111.

VELA, Gregorio de Santiago, Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la Orden de


San Agustín, vol. III, Madrid, 1917.

- «La provincia de Castilla en 1588», en Archivo Agustiniano, 12 (1919), pp. 37-


38.

VELASCO, Ambrosio, «Alonso de la Veracruz: la tradición humanista republicana», en


Revista de la Universidad de México, 46 (2007), pp. 51-55.

VIFORCOS, María Isabel, «China, una prolongación de la polémica sobre el Nuevo


Mundo», en Estudios humanísticos. Geografía, historia, arte, 20 (1998), pp. 57-78.

- «Semblanza de fray Juan González de Mendoza (OSA), embajador de Felipe II


a China y obispo de Popayán», en La Ciudad de Dios: revista agustiniana, 221
(1998), pp. 729-758.

VILÀ, Lara, VEGA, María José et al., Viajes y crónicas de China, Córdoba, Editorial
Almuzara, 2009.

VILÀ, Lara, «La Historia del Gran Reino de la China de Juan González de Mendoza. Hacia
un estudio de las crónicas de Oriente en la España del Siglo de Oro», en Boletín
Hispánico Helvético, 21 (2013), pp. 71-97.

VILLAREAL, Amorina, «Gestión política indiana en tiempos de Felipe III: a propósito del
patronazgo del duque de Lerma (1598-1618)», en Naveg@mérica. Revista
electrónica editada por la Asociación Española de Americanistas, 11 (2013), pp. 1-
15.

VILLARROEL, Fidel, Fray Jerónimo Román. Historia del Siglo de Oro, Zamora, Ediciones
Monte Casino, 1974.

VINDEL, Francisco, «Noticias sobre el papel, libros y librerías en China, durante el siglo
XVI», en Bibliografía Hispánica, 1 (enero 1944), pp. 21-37.

VOGEL, Hans, Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts, and
Revenues, Leiden, Brill, 2012.

VOGELEY, Nancy, «China and the American Indies: A sixteenth-century “history"», en


Colonial Latin American Review, 6, i. 2 (1997), pp. 165-184.

566
WILHELM, Richard, Confucio, Madrid, Alianza Editorial, 1992.

WILLS JR., John E., «Relations with maritime Europeans, 1514-1662», en D. Twitchett y F.
W. Mote (eds.), The Cambridge History of China, vol. 8: The Ming Dinasty, 1368-
1644 – Part 2, Cambridge, University Press, 1998, pp. 333-375.

YOGLIN, Jiang (ed.), The Great Ming Code / Da Ming Lu, Washington, University Press,
2014.

ZALBA, José, «El cosmógrafo Padre Martín de Rada», en Boletín de la Comisión de


Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra, 1 (1926), pp. 16-22.

ZARCO CUEVAS, Julián, «Libro de la moral de la China, el cual llaman “los Cuatro Libros”,
traducidos del original al castellano», en La Ciudad de Dios, CXXVI (1921), pp.
285 y ss. y t. CXXVII (1923), p. 44-53.
ZHANG, Tianze, Sino-portuguese Trade from 1514 to 1644, A synthesis of Portuguese and
Chinese sources, Leiden, J. Brill, 1969.

ZHONGSHU, Qian, «China in the English Literature of the Seventeenth Century», en Adrian
Hsia (ed.), The vision of China in the English Literature of the Seventeenth and
Eighteenth centuries, Hong Kong, The Chinese University Press, 1998 pp. 29-68.

ZHOU, Xing, «Eurocentrism versus the Idea of Zhonghua», en Daiyun Yue y Alain le
Pichon (eds.), La Licorne et le dragon, Pekín, Peking University Press, 1995, pp.
159-169.

567

También podría gustarte