The Strange Man 1-2

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 21

The Strange Man's Arrival La llegada del Hombre Extraño

The stranger came early in February, one wintry


day, through a biting wind and a driving snow, the last El desconocido llegó a principios de febrero, un día invernal, a
snowfall of the year, over the down, walking as it través de un viento mordaz y una nieve intensa, la última nevada
seemed from Bramblehurst rail- way station, and del año, por los campos, caminando desde la estación de tren de
carrying a little black portmanteau in his thickly Bramblehurst y llevando en su mano enguantada un pequeño
gloved hand. He was wrapped up from head to foot, portafolio negro. Estaba envuelto de pies a cabeza, y el ala de su
and the brim of his soft felt hat hid every inch of his sombrero de fieltro suave ocultaba cada pulgada de su cara excepto
face but the shiny tip of his nose; the snow had piled la brillante punta de su nariz; la nieve se había amontonado contra
itself against his shoulders and chest, and added a sus hombros y pecho, y agregó una cresta blanca a la carga que
white crest to the burden he carried. He staggered into llevaba. Entró tambaleándose en el Coarch and Horses, más muerto
the Coarch and Horses, more dead than alive as it que vivo, y arrojó su portafolio. "¡Fuego!", gritó, "¡en nombre de la
seemed, and flung his portmanteau down. "A fire," he caridad humana! ¡Una habitación y un fuego!" Golpeó y sacudió la
cried, "in the name of human charity! A room and a nieve de sí mismo en el bar, y siguió a la Sra. Hall a su sala de
fire!" He stamped and shook the snow from off
invitados para hacer su trato. Y con esa breve introducción, y una
himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her
rápida aceptación de los términos y un par de soberanos arrojados
guest parlour to strike his bargain. And with that much
sobre la mesa, se instaló en la posada.
introduction, that and a ready ac- quiescence to terms
and a couple of sovereigns flung upon the table, he
took up his quarters in the inn.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she La Sra. Hall encendió el fuego y lo dejó allí mientras ella fue a
prepararle una comida con sus propias manos. Que un huésped se
went to pre- detuviera en Iping en invierno era una suerte inaudita, y mucho
pare him a meal with her own hands. A guest to stop at menos un huésped que no regateara, y ella estaba decidida a
Iping in the wintertime was an unheard-of piece of demostrarse digna de su buena fortuna. Tan pronto como el tocino
luck, let alone a guest who was no "haggler," and she estaba bien encaminado, y Millie, su asistente linfática, había sido
was resolved to show her- self worthy of her good animada un poco con algunas expresiones hábilmente elegidas de
fortune. As soon as the bacon was well under way, and desprecio, llevó el mantel, los platos y las copas al salón y comenzó
Millie, her lymphatic aid, had been been brisked up a a colocarlos con el máximo esplendor. Aunque el fuego ardía
bit by a few deftly chosen expressions of con- tempt,
vivamente, se sorprendió al ver que su visitante todavía llevaba
she carried the cloth, plates, and classes into the par-
puesto su sombrero y abrigo, parado de espaldas a ella y mirando
lour and began to lay them with the utmost éclat.
por la ventana la nieve cayendo en el patio. Sus manos enguantadas
Although the fire was burning up briskly, she was
estaban detrás de él, y parecía estar perdido en sus pensamientos.
surprised to see that her visitor still wore his hat and
Notó que la nieve derretida que aún salpicaba sus hombros goteaba
coat, standing with his back to her and staring out of
sobre su alfombra. "¿Puedo tomar su sombrero y abrigo, señor?"
the window at the falling snow in the yard. His gloved
hands were clasped behind him, and he seemed to dijo ella, "¿y secarlos bien en la cocina?"
be lost in thought. She noticed that the melted
snow that still sprinkled his shoulders dripped upon
her carpet. "Can I take your hat and coat, sir," she said, "No", dijo él sin volverse.
"and give them a good dry in the kitchen?"
"No," he said without turning.
She was not sure she had heard him, and was No estaba segura de haberlo oído, y estaba a punto de repetir su
about to re- peat her question. pregunta.
He turned his head and looked at her over his
shoulder. "I prefer to keep them on," he said with Él giró la cabeza y la miró por encima del hombro. "Prefiero
emphasis, and she no- ticed that he wore big blue dejarlos puestos", dijo con énfasis, y ella notó que llevaba grandes
spectacles with side-lights, and had a bushy side- gafas azules con luces laterales, y tenía un bigote tupido sobre el
whisker over his coatcollar that completely hid his cuello de su abrigo que ocultaba completamente sus mejillas y su
cheeks and face. cara.
"Very well, sir," she said. "As you like. In a
bit the room will be warmer." "Muy bien, señor", dijo ella. "Como prefiera. En poco tiempo, la
habitación estará más cálida."

He made no answer, and had turned his face away from her again,
and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-
timed, laid the rest of the table things in a quick stac- cato and
whisked out of the room. When she returned he was still standing
there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, el borde de su sombrero goteando hacia abajo, ocultando por
his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completo su rostro y orejas. Ella puso los huevos y el tocino en la
completely. She put down the eggs and bacon with considerable mesa con un énfasis considerable, y le dijo más bien que preguntó:
emphasis, and called rather than said to him, "Your lunch is served, "Su almuerzo está servido, señor".
sir."
"Gracias", dijo él al mismo tiempo, y no se movió hasta que ella
"Thank you." he said at the same time, and did not stir until she was cerró la puerta. Luego se volvió y se acercó a la mesa con cierta
closing the door. Then he swung round and ap- proached the table rapidez ansiosa. Mientras ella iba detrás de la barra hacia la cocina,
with a certain eager quickness. escuchó un sonido que se repetía a intervalos regulares. Chirk,
chirk, chirk, era el sonido de una cuchara que se batía rápidamente
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound en un recipiente. "¡Esa chica!", dijo. "¡Allí! Me olvidé por
repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound completo. ¡Es que tarda tanto!" Y mientras ella misma terminaba de
of a spoon being rapidly whisked round a basin. "That girl!" she mezclar la mostaza, lanzó unas cuantas críticas verbales a Millie
said. "There! I clean forgot it. It's her being so long!" And while she por su excesiva lentitud. Ella había cocinado el jamón y los huevos,
herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal había puesto la mesa y había hecho todo, mientras que Millie
stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, (¡ayuda de verdad!) solo había logrado retrasar la mostaza. Y él era
laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had un nuevo huésped y quería quedarse. Luego llenó la mostacera y,
only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and poniéndola con cierta solemnidad en una bandeja de té dorada y
wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with negra, la llevó al salón.
a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into
the parlour. Golpeó y entró con prontitud. Mientras lo hacía, su visitante se
movió rápidamente, por lo que solo tuvo una visión de un objeto
She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved blanco que desaparecía detrás de la mesa. Parecía que estaba
quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing recogiendo algo del suelo. Colocó la mostacera sobre la mesa y
behind the table. It would seem he was picking something from the luego notó que la capa y el sombrero habían sido quitados y
floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she colocados sobre una silla frente al fuego, y un par de botas mojadas
noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair amenazaban con oxidar el borde de acero de la chimenea. Se acercó
in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her a estas cosas resueltamente. "Supongo que puedo hacer que se
steel fender. She went to these things resolutely. "I suppose I may sequen ahora", dijo con una voz que no admitía negativa.
have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial.
"Deja el sombrero", dijo su visitante, con una voz amortiguada, y
"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turn- ing ella se volvió y vio que había levantado la cabeza y estaba sentado
she saw he had raised his head and was sitting and looking at her. mirándola. Por un momento ella se quedó boquiabierta, demasiado
sorprendida para hablar.
For a moment she stook gaping at him, too surprised to speak.
Sostenía un paño blanco, que resultó ser una servilleta que había
He held a white cloth—it was a serviette he had brought with him
traído consigo, sobre la parte inferior de su rostro, de manera que su
—over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were
boca y mandíbulas estaban completamente ocultas, y esa era la
completely hidden, and that was the reason for his muffled voice.
razón de su voz apagada. Pero no fue eso lo que sorprendió a la
But it was not that which startled Mrs. Hall, It was the fact that all
señora Hall, sino el hecho de que toda su frente por encima de sus
his forehead above his blue glasses was covered by a white
gafas azules estaba cubierta por una venda blanca, y que otra cubría
bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of
sus orejas, dejando sin expuesto ni un ápice de su rostro, excepto su
his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was
nariz rosada y afilada. Era brillante, rosada y reluciente, tal como lo
bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-
había sido al principio. Llevaba una chaqueta de terciopelo marrón
brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up
oscuro con un cuello negro y forrado de lino alto, que tenía
about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and
levantado alrededor de su cuello. El pelo negro y grueso, escapando
between the cross band- ages, projected in curious tails and horns,
como podía por debajo y entre las vendas cruzadas, proyectaba
giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and
extrañas colas y cuernos, dándole el aspecto más extraño
bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a
concebible. Esta cabeza vendada y cubierta estaba tan alejada de lo
mo- ment she was rigid.
que ella había anticipado, que por un momento estuvo rígida. No se
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw quitó la servilleta, pero permaneció sosteniéndola, como vio ahora,
now, with a brown gloved hand, and regarding her with his con una mano enguantada de color marrón, y mirándola con sus
inscrutable blue glasses. gafas azules inescrutables. No se quitó la servilleta, sino que siguió
sosteniéndola, como ella vio ahora, con una mano enguantada de
color marrón, y la miraba a través de sus gafas azules e
inescrutables.

"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white
El hombre no respondió y había vuelto a apartar la cara de ella. La
cloth.
Sra. Hall, sintiendo que sus avances conversacionales eran
inoportunos, colocó rápidamente el resto de los platos sobre la mesa Her nerves began to recover from the shock they had re- ceived.
y salió de la habitación. Cuando regresó, él seguía parado allí, como She placed the hat on the chair again by the fire. "I didn't know, sir,"
un hombre de piedra, con la espalda encorvada, el cuello levantado, she began, "that—" and she stopped embarrassed.
"Thank you," he said dryily, glancing from her to the door and then "Los tendré bien secos, señor, enseguida", dijo ella, y llevó su ropa
at her again. fuera de la habitación. Miró de nuevo la cabeza blanca y vendada y
las gafas azules mientras salía por la puerta; pero su servilleta
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and car- ried his seguía delante de su rostro. Ella tembló un poco al cerrar la puerta
clothes out of the room. She glanced at his white- swathed head and detrás de ella, y su cara reflejaba su sorpresa y perplejidad.
blue goggles again as she was going out the door; but his napkin "Nunca", susurró. "Allí". Fue bastante suave a la cocina y estaba
was still in front of his face. She shivered a little as she closed the demasiado preocupada para preguntar a Millie en qué estaba metida
door behind her, and her face was eloquent of her surprise and ahora, cuando llegó allí.
perplexity. "I never," she whispered. "There!" She went quite softly
to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was El visitante se sentó y escuchó sus pies alejándose. Miró
messing about with now, when she got there. inquisitivamente a la ventana antes de quitar su servilleta y
reanudar su comida. Tomó un bocado, miró sospechosamente a la
The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced ventana, tomó otro bocado, luego se levantó y, tomando la servilleta
inquiringly at the window before he removed his serviette, and en su mano, caminó hacia la habitación y bajó la persiana hasta la
resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the parte superior del muselín blanco que oscurecía los paneles
window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette inferiores. Esto dejó la habitación en penumbra. Hecho esto, volvió
in his hand, walked across the room and pulled the blind down to con una actitud más relajada a la mesa y su comida.
the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left
the room in a twilight. This done, he re- turned with an easier air to "La pobre alma ha tenido un accidente o una operación o algo así",
the table and his meal. dijo la Sra. Hall. "¡Lo que me asustaron esas vendas, seguro!"

"The poor soul's had an accident or an operation or something," Puso más carbón, desplegó el caballete y extendió el abrigo del
said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be viajero sobre este. "¡Y esas gafas! ¡Por qué parecía más un casco de
sure!" buceo que un hombre humano!" Colgó su bufanda en una esquina
del caballete. "Y sosteniendo ese pañuelo sobre su boca todo el
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and tiempo. ¡Hablando a través de él! ... Tal vez también le dolía la
extended the traveller's coat upon this. "And they goggles! Why, boca, quizás".
he looked more like a divin'-helmet than a human man!" She hung
his muffler on a corner of the horse. "And holding that handkercher Se volvió, como quien de repente recuerda. "¡Dios mío!", dijo
over his mouth all the time. Talkin' through it! … Perhaps his yéndose por las ramas; "¿todavía no has terminado de cocinar las
mouth was hurt too—maybe." patatas, Millie?"

She turned round, as one who suddenly remembers. "Bless my soul Cuando la Sra. Hall fue a recoger la comida del desconocido, su
alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters idea de que también le habían cortado o desfigurado la boca en el
yet, Millie?" accidente que ella suponía que había sufrido, fue confirmada, ya
que él estaba fumando una pipa y todo el tiempo que ella estuvo en
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea la habitación nunca se aflojó el pañuelo de seda que había envuelto
that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident alrededor de la parte inferior de su rostro para poner la boquilla en
she supposed him to have suffered, was con- firmed, for he was sus labios. Sin embargo, no era un olvido, ya que ella lo vio mirarlo
smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never mientras se consumía. Él estaba sentado en la esquina con la
loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of espalda hacia la persiana de la ventana y hablaba ahora, después de
his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not haber comido, bebido y estado cómodamente calentado, con menos
forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He brevedad agresiva que antes. El reflejo del fuego prestaba una
sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, especie de animación roja a sus grandes anteojos que antes carecían
having eaten and drunk and been comfortably warmed through, de ella.
with less aggressive brev- ity than before. The reflection of the fire
lent a kind of red an- imation to his big spectacles they had lacked "Tengo algo de equipaje", dijo él, "en la estación de Bramblehurst",
hitherto. y le preguntó cómo podría hacer para enviarlo. Él inclinó su cabeza
vendada de manera bastante educada en agradecimiento por su
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," explicación.
and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged
head quite politely in acknowledgement of her explanation.
"To-morrow!" he said. "There is no speedier delivery?" and
seemed quite disappointed when she answered, "No." Was she quite
sure? No man with a trap who would go over?

Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and de- veloped a
"Deja el sombrero", dijo él, hablando muy claramente a través del
conversation. "It's a steep road by the down, sir," she said in answer
paño blanco.
to the question about a trap; and then, snatch- ing at an opening,
Sus nervios empezaron a recuperarse del susto que habían recibido. said, "It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A
Ella volvió a colocar el sombrero en la silla junto al fuego. "No lo gentleman killed, besides his coach- man. Accidents, sir, happens in
sabía, señor", empezó a decir ella, "que..." y se detuvo avergonzada. a moment, don't they?"

"Gracias", dijo él secamente, mirando de ella a la puerta y luego a


ella de nuevo.
But the visitor was not to be drawn so easily. "They do," he said Pero el visitante no se dejó llevar tan fácilmente. "Así es", dijo a
through his muffler, eyeing her quietly through his impen- etrable través de su bufanda, mirándola con calma a través de sus gafas
glasses. impenetrables.

"But they take long enough to get well, sir, Don't they? … There "Pero tardan bastante en recuperarse, ¿no es así, señor? ... Había el
was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled hijo de mi hermana, Tom, que se cortó el brazo con una guadaña,
on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. cayó sobre él en el campo, y, ¡bendición mía!, estuvo amarrado
you'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, durante tres meses, señor. Apenas lo creerías. Me ha dado un miedo
sir." regular de una guadaña, señor".

"I can quite understand that," said the visitor. "Puedo entender eso perfectamente", dijo el visitante.

"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he "Tuvo miedo, en un momento, de tener que someterse a una
was that bad, sir." operación, estaba tan mal, señor".

The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to El visitante se rió bruscamente, una risa que pareció morder y matar
bite and kill in his mouth. "Was he?" he said. en su boca. "¿De verdad?" dijo.

"He was, sir. And no laughing matter to them as had the do- ing for "Si, señor. Y no es un asunto para reírse para aquellos que tuvieron
him, as I had—my sister being took up with her little ones so much. que hacerlo, como yo - mi hermana estaba ocupada con sus
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I pequeños. Había vendas que poner, señor, y vendas que quitar. Así
may make so bold as to say it, sir—" que si me permitiera decirlo, señor..."

"Will you get me some matches?" said the visitor, quite ab- ruptly. "¿Puede traerme unas cerillas?", dijo el visitante, de manera
"My pipe is out." bastante abrupta. "Se me ha acabado el tabaco".

Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, La Sra. Hall se detuvo repentinamente. Era ciertamente grosero de
after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, su parte, después de todo lo que ella había hecho. Lo miró con
and remembered the two sovereigns. She went for the matches. asombro por un momento y recordó los dos soberanos. Fue por las
cerillas.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his
shoulder upon her and stared out of the window again. It was "Gracias", dijo él de manera concisa, cuando ella las puso sobre la
altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic mesa, y le dio la espalda para mirar por la ventana de nuevo. Era
of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," demasiado desalentador en general. Evidentemente, era sensible en
however, after all. But his snubbing way had irritated her, and el tema de las operaciones y las vendas. Sin embargo, después de
Millie had a hot time of it that afternoon. todo, ella no se había "atrevido a decirlo". Pero su manera de
despreciarla la había irritado, y Millie tuvo un momento difícil esa
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without tarde.
giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he
was quite still during that time; it would seem he sat in the growing Una vez o dos, un oyente curioso podría haberle oído en el carbón,
darkness smoking in the firelight, perhaps dozing. y durante unos cinco minutos era audible mientras paseaba por la
habitación. Parecía estar hablando consigo mismo. Luego, la silla
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, crujió cuando volvió a sentarse.
and for the space of five minutes he was audible pacing the room.
He seemed to be talking to himself. Then the arm- chair creaked as
he sat down again.

Mr. Teddy Henfrey's First Impressions

At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up
"¿Mañana?" dijo él. "¿No hay una entrega más rápida?" y pareció her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea,
bastante decepcionado cuando ella respondió: "No". ¿Estaba ella Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. "My sakes! Mrs.
completamente segura? ¿No había ningún hombre con una trampa Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow
que pudiera ir más rápido? outside was falling faster.

La Sra. Hall, encantada, respondió sus preguntas y comenzó una Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. "Now
you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock
conversación. "Es una carretera empinada por la colina, señor",
in the parlour a bit of a look. 'Tis going, and it strikes well and hearty;
respondió a la pregunta sobre una trampa; y luego, aprovechando
but the hour-hand won't do nuthin' but point at six."
una oportunidad, dijo: "Fue allí donde se volcó un carruaje hace un
año o más, un caballero murió, además de su cochero. Los And leading the way, she went across to the parlour door and rapped
accidentes, señor, ocurren en un momento, ¿no es así?" and entered.
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair resplandor rojo del fuego, que iluminaba sus ojos como señales de
before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping ferrocarril adversas, pero dejaba su rostro caído en la oscuridad, y los
on one side. The only light in the room was the red glow from the fire vestigios escasos del día que entraban por la puerta abierta. Todo era
—which lit his eyes like ad- verse railway signals, but left his downcast rojizo, sombrío e indistinto para ella, más aún desde que acababa de
face in dark- ness—and the scanty vestiges of the day that came in encender la lámpara del bar y sus ojos estaban deslumbrados. Pero por
through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct un segundo, pareció que el hombre que veía tenía una boca enorme muy
to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and abierta, una boca vasta e increíble que se tragaba toda la porción
her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man inferior de su rostro. Fue la sensación de un momento: la cabeza blanca,
she looked at had an enormous mouth wide open—a vast and incredible los ojos enormes y esta enorme boca debajo. Entonces él se movió, se
mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was levantó de su silla, levantó su mano. Ella abrió la puerta de par en par,
the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle para que la habitación estuviera más iluminada, y lo vio más
eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his claramente, con el pañuelo sostenido frente a su rostro, como lo había
chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was visto antes con la servilleta. Las sombras, pensó ella, la habían
lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his engañado.
face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows,
she fancied, had tricked her. "¿Le importaría, señor, que este hombre viniera a mirar el reloj, señor?"
dijo ella, recuperándose del shock momentáneo. "¿Mirar el reloj?" dijo
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she él, mirando alrededor de manera adormilada y hablando por encima de
said, recovering from the momentary shock. su mano, y luego, despertando completamente, "por supuesto".

"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy man- ner, and La Sra. Hall se fue a buscar una lámpara, y él se levantó y se estiró.
speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." Luego vino la luz, y el Sr. Teddy Henfrey, al entrar, se enfrentó a esta
persona vendada. Él, dice, "se quedó atónito".
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself.
Then came the light, and Mr. Teddy Hen- frey, entering, was confronted "Buenas tardes", dijo el extraño, mirándolo -como dice el señor
by this bandaged person. He was, he says, "taken aback." Henfrey, con una sensación vívida de los oscuros anteojos- "como una
langosta".
"Good afternoon," said the stranger, regarding him—as Mr. Henfrey
says, with a vivid sense of the dark spectacles—"like a lobster." "Espero", dijo el señor Henfrey, "que no sea una molestia".

"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." "En absoluto", dijo el extraño. "Aunque, entiendo", dijo volviéndose
hacia la señora Hall, "que esta habitación es realmente para mi uso
"None whatever," said the stranger. "Though, I understand," he said privado".
turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own
private use." "Pensé, señor", dijo la señora Hall, "que preferiría el reloj...". "Por
supuesto", dijo el extraño, "por supuesto, pero, por lo general, me gusta
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock—" "Certainly," estar solo e ininterrumpido".
said the stranger, "certainly—but, as a rule, I like
"Pero estoy realmente contento de que el reloj sea reparado", dijo,
to be alone and undisturbed. viendo una cierta vacilación en la manera del señor Henfrey. "Muy
contento". El señor Henfrey había pensado en disculparse y retirarse,
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, see- ing a
pero esta anticipación lo tranquilizó. El extraño se volvió con la espalda
certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." Mr. Henfrey
hacia la chimenea y puso las manos detrás de la espalda. "Y más tarde",
had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured
dijo, "cuando se termine de arreglar el reloj, creo que me gustaría tomar
him. The stranger turned round with his back to the fireplace and put
un poco de té. Pero no hasta que se haya arreglado el reloj".
his hands behind his back. "And presently," he said, "when the clock-
mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the
clock-mending is over."

Mrs. Hall was about to leave the room—she made no conver- sational
Las Primeras Impresiones del Sr. Teddy Henfrey advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr.
Henfrey—when her visitor asked her if she had made any arrangements
A las cuatro de la tarde, cuando ya estaba oscuro y la Sra. Hall estaba about his boxes at Bramble- hurst. She told him she had mentioned the
reuniendo coraje para entrar y preguntarle a su visitante si quería tomar matter to the post- man, and that the carrier could bring them over on the
té, Teddy Henfrey, el reparador de relojes, entró en el bar. "¡Por el amor mor- row. "You are certain that is the earliest?" he said. She was certain,
de Dios, Sra. Hall!" dijo, "¡este clima es terrible para botas delgadas!" with a marked coldness. "I should explain," he added, "what I was really too
La nieve afuera caía más rápido. cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."

La Sra. Hall estuvo de acuerdo y luego se dio cuenta de que él tenía su "Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed.
bolsa con él. "Ahora que estás aquí, Sr. Teddy," dijo ella, "estaré
agradecida si le das una mirada al reloj antiguo en el salón. Está "And my baggage contains apparatus and appliances." "Very useful things
funcionando, y suena bien y fuerte, pero la aguja de las horas no hace indeed they are, sir," said Mrs. Hall.
nada más que apuntar a las seis." "And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." "Of course,
sir."
Y guiando el camino, ella fue hacia la puerta del salón y tocó y entró.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a cer- tain deliberation
Su visitante, como vio ella al abrir la puerta, estaba sentado en el sillón of manner, "was … a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my
frente a la chimenea, parecía que estaba dormitando, con su cabeza work. In addition to my work, an accident—"
vendada inclinada hacia un lado. La única luz en la habitación era el
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. "La razón por la que vine a Iping", continuó él, con cierta deliberación,
"fue... el deseo de estar solo. No deseo que me molesten en mi trabajo.
"—necessitates a certain retirement. My eyes—are some- times so weak Además de mi trabajo, un accidente..."
and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock
myself up. Sometimes—now and then. Not at present, certainly. At such "Pensé eso", dijo la Sra. Hall para sí misma.
times the slightest dis- turbance, the entry of a stranger into the room, is a
source of excruciating annoyance to me—it is well these things should be "...necesita cierto retiro. Mis ojos a veces están tan débiles y doloridos que
understood." tengo que encerrarme en la oscuridad durante horas. Encerrarme. A veces,
de vez en cuando. No en este momento, desde luego. En esos momentos, el
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. "And if I might make so bold as to ask—" más mínimo disturbio, la entrada de un extraño en la habitación, es una
fuente de dolorosa molestia para mí. Es bueno que estas cosas se entiendan".
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irres- istible air of
finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and "Ciertamente, señor", dijo la Sra. Hall. "Y si puedo permitirme preguntar..."
sympathy for a better occasion. "Eso es todo, creo", dijo el extraño, con ese aire de irresistible finalidad que
podía asumir a voluntad. La Sra. Hall reservó su pregunta y simpatía para
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, una mejor ocasión.
glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock- mending. Mr. Henfrey not only
took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and Después de que la Sra. Hall dejó la habitación, él permaneció de pie frente
he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. al fuego, mirando fijamente, según lo describe el Sr. Henfrey, al reloj que
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant estaba arreglando. El Sr. Henfrey no solo quitó las manecillas del reloj y la
light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the carátula, sino que extrajo los mecanismos; intentando trabajar de manera
room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. lenta, tranquila y modesta. Trabajó con la lámpara cerca de él, y la pantalla
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works—a verde arrojaba una luz brillante sobre sus manos, y sobre el marco y las
quite unne- cessary proceeding—with the idea of delaying his departure ruedas, dejando el resto de la habitación sombría. Cuando miró hacia arriba,
and perhaps falling into conversation with the stranger. But the stranger manchas de color nadaban en sus ojos. Siendo por naturaleza curioso, había
stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He quitado los mecanismos - un procedimiento completamente innecesario -
felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the con la idea de retrasar su partida y quizás entablar conversación con el
bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green desconocido. Pero el desconocido se quedó allí, perfectamente silencioso e
spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a inmóvil. Tan quieto, que puso nervioso a Henfrey. Se sintió solo en la
minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked habitación y miró hacia arriba, y allí estaba la cabeza vendada y las enormes
down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. lentes azules mirando fijamente, con una niebla de manchas verdes flotando
Should he remark that the weath- er was very cold for the time of year delante de ellas. Fue tan extraño para Henfrey que durante un minuto se
quedaron mirándose en blanco. Luego Henfrey volvió a bajar la mirada.
He looked up as if to take aim with that introductory shot. "The weather—" ¡Una posición muy incómoda! Uno querría decir algo. ¿Debería mencionar
he began. que el clima estaba muy frío para esta época del año?

"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of Miró hacia arriba como para tomar la iniciativa con ese disparo
painfully suppressed rage. "All you've got to do is to fix the hour-hand on its introductorio. "El clima..." comenzó. "¿Por qué no terminas y te vas?" dijo
axle. You're simply humbugging—" la figura rígida, evidentemente en un estado de dolorosa ira reprimida.
"Todo lo que tienes que hacer es arreglar la manecilla de la hora en su eje.
"Certainly, sir—one minute more. I overlooked—" and Mr. Simplemente estás engañando..."
Henfrey finished and went. "Ciertamente, señor, un minuto más. Me faltó..." y el Sr. Henfrey terminó y
se fue. Pero se fue sintiéndose excesivamente molesto. "¡Maldición!" dijo el
But he went feeling excessively annoyed. "Damn it!" said Mr. Henfrey to
Sr. Henfrey para sí mismo, caminando por el pueblo a través de la nieve que
himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must
se estaba derritiendo; "un hombre debe hacer un reloj de vez en cuando,
do a clock at times, sure-ly."
seguro". Y de nuevo "¿No puede un hombre mirarte? - ¡Feo!" Y una vez
And again "Can't a man look at you?—Ugly!" más, "Aparentemente no. Si la policía te buscara, no estarías más envuelto y
vendado".
And yet again, "Seemingly not. If the police was wanting you you couldn't
be more wropped and bandaged At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the
stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove
La Sra. Hall estaba a punto de salir de la habitación. Esta vez no hizo ningún the Iping conveyance, when occasional people required it, to
avance en la conversación, porque no quería ser despreciada delante del Sr.
Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that
Henfrey. Fue entonces cuando su visitante le preguntó si había hecho algún
arreglo para sus cajas en Bramblehurst. Ella le dijo que había mencionado el
place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sid- derbridge, to
asunto al cartero y que el transportista podría traerlas al día siguiente. "¿Está judge by his driving. "'Ow do, Teddy?" he said, passing.
usted seguro de que es lo más temprano?", preguntó él.
"You got a rum un up home!" said Teddy.
Ella estaba segura, con una frialdad marcada.
Hall very sociably pulled up. "What's that?" he asked.
"Debería explicar", agregó él, "lo que realmente estaba demasiado frío y
fatigado para hacer antes, que soy un investigador experimental". "Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said
Teddy. "My sakes!"
"De verdad, señor", dijo la Sra. Hall, muy impresionada.
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grot- esque
"Y mi equipaje contiene aparatos y dispositivos". "Son cosas muy útiles,
guest. "Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's
señor", dijo la Sra. Hall.
face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women
"Y naturalmente estoy ansioso por continuar con mis investigaciones". "Por are that trustful—where strangers are concerned. He's took your
supuesto, señor". rooms and he ain't even given a name, Hall."
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish "¿De verdad?" dijo Hall, quien era un hombre de comprensión
apprehension. lenta.

"Yes," said Teddy. "By the week. Whatever he is, you can't get rid "Sí", dijo Teddy. "Por semana. Sea lo que sea, no puedes deshacerte
of him under the week. And he's got a lot of luggage coming to- de él antes de una semana. Y tiene mucho equipaje llegando
morrow, so he says. Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." mañana, según dice. Esperemos que no sean piedras en cajas, Hall."

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a Le contó a Hall cómo su tía en Hastings había sido estafada por un
stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely extraño con portamaletas vacías. En general, dejó a Hall vagamente
suspicious. "Get up, old girl," said Hall. "I s'pose I must see 'bout sospechoso. "Levántate, vieja", dijo Hall. "Supongo que tendré que
this." ocuparme de esto."

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. Teddy siguió su camino con su mente considerablemente aliviada.

Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was Sin embargo, en lugar de "ocuparse de esto", Hall a su regreso fue
severely rated by his wife on the length of time he had spent in severamente criticado por su esposa por el tiempo que había pasado
Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and en Sidderbridge, y sus suaves preguntas fueron respondidas de
in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had manera brusca y sin relación al tema. Pero la semilla de la sospecha
sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these que Teddy había sembrado germinó en la mente del señor Hall a
discouragements. "You wim' don't know everything," said Mr. Hall, pesar de estos desalientos. "Tú, mujer, no sabes todo", dijo el señor
resolved to ascertain more about the personality of his guest at the Hall, decidido a averiguar más sobre la personalidad de su huésped
earliest possible opportunity. And after the stranger had gone to en la oportunidad más temprana posible. Y después de que el
bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very extraño se fue a dormir, alrededor de las nueve y media, el señor
aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's Hall entró agresivamente en la sala y miró con fuerza los muebles
furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and de su esposa, solo para demostrar que el extraño no era el dueño
scrutinised closely and a little con- temptuously a sheet of allí, y examinó de cerca y un poco con desprecio una hoja de
mathematical computations the stranger had left. When retiring for cálculos matemáticos que el extraño había dejado. Al retirarse para
the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the la noche, le dio instrucciones a la señora Hall para que examinara
stranger's luggage when it came next day. muy de cerca el equipaje del extraño cuando llegara al día
siguiente.
"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll
"Te ocupas de tus asuntos, Hall", dijo la Sra. Hall, "y yo me ocuparé
mind mine." de los míos".
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger Ella estaba más inclinada a reprender a Hall porque el extraño era
was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was indudablemente un extraño inusualmente extraño, y ella no estaba
by no means assured about him in her own mind. In the middle of del todo segura acerca de él en su propia mente. En medio de la
the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, noche se despertó soñando con enormes cabezas blancas como
that came trailing after her, at the end of interminable necks, and nabos, que venían arrastrándose detrás de ella, al final de
with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her interminables cuellos y con enormes ojos negros. Pero siendo una
terrors and turned over and went to sleep again. mujer sensata, reprimió sus terrores y se dio vuelta para volver a
dormir.

En la esquina de Gleeson vio a Hall, quien recientemente se había


casado con la anfitriona del extraño en la "Coach and Horses", y
que ahora conducía el transporte de Iping, cuando personas
ocasionales lo requerían, hacia Sidderbridge Junction, viniendo
hacia él en su regreso de ese lugar. Hall había estado claramente
"parando un poco" en Sidderbridge, según lo indicaba su
conducción. "¿Cómo estás, Teddy?", dijo al pasar.

"Tienes a un extraño en casa", dijo Teddy.

Hall se detuvo amistosamente. "¿Qué pasa?" preguntó.

"Un extraño con aspecto sospechoso está alojado en la 'Coach and


Horses'", dijo Teddy. "¡Dios mío!"

Y procedió a darle a Hall una vívida descripción de su grotesco


huésped. "¿No parece un disfraz? Me gustaría ver la cara de un
hombre si lo tuviera alojado en mi lugar", dijo Henfrey. "Pero las
mujeres son tan confiadas cuando se trata de extraños. Él ha tomado
tus habitaciones y ni siquiera ha dado un nombre, Hall."
Cuestionario cap 1 con sus respuestas en inglés y la traducción abajo

Who is the main character in the story?


There is no clear indication of who the main character is. The story focuses on the arrival of a stranger in Iping during wintertime.
What is the weather like when the stranger arrives?
The stranger arrives during a wintry day with a biting wind and a driving snow, which is the last snowfall of the year.
Where does the stranger come from?
The stranger appears to have walked from Bramblehurst railway station to the Coarch and Horses in Iping.
What does the stranger carry with him?
The stranger carries a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
What does the stranger ask for when he arrives at the inn?
The stranger asks for a fire, a room, and a meal in the name of human charity.
How does Mrs. Hall react to the stranger's arrival?
Mrs. Hall is delighted to have a guest staying at the inn in wintertime, which is considered an unheard-of piece of luck.
What does Mrs. Hall notice about the stranger's appearance?
The stranger is wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hides every inch of his face but the shiny tip of his nose. He wears
big blue spectacles with side-lights and a bushy side-whisker over his coat collar that completely hides his cheeks and face.
What does Mrs. Hall offer to do with the stranger's hat and coat?
Mrs. Hall offers to take the stranger's hat and coat and give them a good dry in the kitchen, but the stranger prefers to keep them on.
What does Mrs. Hall do while the stranger is standing with his back to her and staring out of the window?
Mrs. Hall lays the cloth, plates, and glasses into the parlour and begins to lay them with the utmost éclat.
What does Mrs. Hall notice when she returns to the parlour after preparing the meal?
Mrs. Hall notices that the stranger is still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned
down, hiding his face and ears completely.
Traducción:
¿Quién es el personaje principal de la historia?
No hay una indicación clara de quién es el personaje principal. La historia se centra en la llegada de un extraño a Iping durante el invierno.

¿Cómo es el clima cuando llega el extraño?


El extraño llega en un día invernal con un viento cortante y una nevada fuerte, que es la última nevada del año.

¿De dónde viene el extraño?


El extraño parece haber caminado desde la estación de ferrocarril de Bramblehurst hasta el Coach and Horses en Iping.

¿Qué lleva consigo el extraño?


El extraño lleva un pequeño portamalete negro en su mano gruesamente enguantada.

¿Qué pide el extraño cuando llega al posada?


El extraño pide un fuego, una habitación y una comida en nombre de la caridad humana.

¿Cómo reacciona la Sra. Hall a la llegada del extraño?


La Sra. Hall está encantada de tener un huésped en la posada en pleno invierno, lo cual es considerado una suerte inaudita.

¿Qué nota la Sra. Hall sobre la apariencia del extraño?


El extraño está envuelto de pies a cabeza, y el ala de su sombrero de fieltro suave oculta cada pulgada de su rostro excepto la punta brillante de su
nariz. Usa grandes anteojos azules con luces laterales y un bigote tupido sobre el cuello de su abrigo que oculta completamente sus mejillas y
cara.

¿Qué ofrece hacer la Sra. Hall con el sombrero y el abrigo del extraño?
La Sra. Hall ofrece llevar el sombrero y el abrigo del extraño y secarlos bien en la cocina, pero el extraño prefiere mantenerlos puestos.

¿Qué hace la Sra. Hall mientras el extraño está parado de espaldas a ella y mirando por la ventana?
La Sra. Hall extiende el mantel, coloca los platos y vasos en el salón y los dispone con el mayor esplendor.

¿Qué nota la Sra. Hall cuando regresa al salón después de preparar la comida?
La Sra. Hall nota que el extraño todavía está parado allí, como un hombre de piedra, con la espalda encorvada, el cuello levantado, el borde de su
sombrero goteando hacia abajo, ocultando completamente su cara y orejas.

Segundo capitulo
What time was it when Teddy Henfrey came into the bar?
Answer: It was four o'clock when Teddy Henfrey came into the bar.

What was the weather like when Teddy Henfrey came into the bar?
Answer: It was terrible weather for thin boots as it was snowing faster outside.

What did Mrs. Hall ask Teddy Henfrey to do?


Answer: Mrs. Hall asked Teddy Henfrey to give the old clock in the parlour a bit of a look as it was striking well and hearty but the hour-hand
wouldn't do anything but point at six.
What did Mrs. Hall notice about her visitor when she first entered the parlour?
Answer: Mrs. Hall noticed that her visitor was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on
one side.

What did Mrs. Hall see when she opened the door wide?
Answer: Mrs. Hall saw her visitor more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before.

What did the stranger say when Mrs. Hall asked if she could send the clock-jobber to look at the clock?
Answer: The stranger said, "certainly."

What did the stranger say he would like to have after the clock-mending is over?
Answer: The stranger said that he would like to have some tea after the clock-mending is over.

Why did Mrs. Hall not make any conversational advances to her visitor when she was leaving the room?
Answer: Mrs. Hall did not make any conversational advances to her visitor when she was leaving the room because she did not want to be
snubbed in front of Mr. Henfrey.

Why did the stranger say he came to Iping?


Answer: The stranger said he came to Iping because of his desire for solitude as he did not wish to be disturbed in his work, and an accident
necessitates a certain retirement. His eyes are sometimes so weak and painful that he has to shut himself up in the dark for hours together.

What did Mrs. Hall say about the stranger's baggage?


Answer: Mrs. Hall said that the stranger's baggage contained apparatus and appliances, which are very useful things indeed.

Traducido:
¿A qué hora entró Teddy Henfrey en el bar?
Respuesta: Eran las cuatro en punto cuando Teddy Henfrey entró en el bar.

¿Cómo estaba el clima cuando Teddy Henfrey entró en el bar?


Respuesta: El clima era terrible para botas delgadas, ya que estaba nevando con fuerza afuera.

¿Qué le pidió Mrs. Hall a Teddy Henfrey que hiciera?


Respuesta: Mrs. Hall le pidió a Teddy Henfrey que le echara un vistazo al viejo reloj del salón, ya que estaba sonando bien y fuerte, pero la
manecilla de las horas no hacía nada más que señalar las seis.

¿Qué notó Mrs. Hall acerca de su visitante cuando entró por primera vez en el salón?
Respuesta: Mrs. Hall notó que su visitante estaba sentado en el sillón delante del fuego, parecía estar dormitando, con la cabeza vendada inclinada
hacia un lado.

¿Qué vio Mrs. Hall cuando abrió la puerta de par en par?


Respuesta: Mrs. Hall vio a su visitante con más claridad, con el pañuelo sostenido frente a su rostro tal como lo había visto sostener la servilleta
antes.

¿Qué dijo el desconocido cuando Mrs. Hall le preguntó si podía enviar al relojero para arreglar el reloj?
Respuesta: El desconocido dijo "por supuesto".

¿Qué dijo el desconocido que le gustaría tener después de que se arreglara el reloj?
Respuesta: El desconocido dijo que le gustaría tomar un poco de té después de que se arreglara el reloj.

¿Por qué Mrs. Hall no hizo ningún acercamiento conversacional a su visitante cuando salía de la habitación?
Respuesta: Mrs. Hall no hizo ningún acercamiento conversacional a su visitante cuando salía de la habitación porque no quería ser menospreciada
frente a Mr. Henfrey.

¿Por qué dijo el desconocido que vino a Iping?


Respuesta: El desconocido dijo que vino a Iping debido a su deseo de soledad, ya que no deseaba ser molestado en su trabajo, y un accidente
requería un cierto retiro. Sus ojos a veces son tan débiles y dolorosos que tiene que encerrarse en la oscuridad durante horas.

¿Qué dijo Mrs. Hall acerca del equipaje del desconocido?


Respuesta: Mrs. Hall dijo que el equipaje del desconocido contenía aparatos y dispositivos, que son cosas muy útiles de hecho.
The Thousand and One Bottles

So it was that on the twenty-ninth day of February, at the be- ginning of the
thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his
luggage arrived through the slush—and very remarkable luggage it was.
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need,
but in addition there were a box of books—big, fat books, of which some
were just in an incomprehensible handwrit- ing—and a dozen or more
crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to
Hall, tugging with a casual curiosity at the straw—glass bottles. The
stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to
meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip
preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside's
dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs. "Come along with
those boxes," he said. "I've been waiting long enough."

And he came down the steps towards the tail of the cart as if

to lay hands on the smaller crate.

No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began
to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an
undecided hop, and then sprang straight at his hand. "Whup!" cried Hall,
jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie
down!" and snatched his whip.

They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog
execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the
rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside's whip reached his
property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the
waggon. It was all the business of a swift half-minute. No one

spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and
at his leg, made as if he would stoop to the lat- ter, then turned and rushed
swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the
passage and up the un- carpeted stairs to his bedroom.

"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in
his hand, while the dog watched him through the wheel. "Come here," said
Fearenside—"You'd better."

Hall had stood gaping. "He wuz bit," said Hall. "I'd better go and see to en,"
and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage. "Carrier's
darg," he said "bit en."

He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it
open and was entering without any ceremony, be- ing of a naturally
sympathetic turn of mind.

The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most
singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face
of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale
pansy. Then he was struck vi- olently in the chest, hurled back, and the door
slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to
ob- serve. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a con- cussion.
There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he
had seen.

A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed
outside the "Coach and Horses." There was Fear- enside telling about it all
over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't
have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer
from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judi-
cial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn't let
en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for,
than?" and so forth.

Capitula 7The stranger went into the little parlour of the "Coach
and Horses" about half-past five in the morning, and there he
remained until near midday, the blinds down, the door shut, and
none, after Hall's repulse, venturing near him. All that time he El extraño entró en el pequeño salón del "Coach and Horses" alrededor de
must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously las cinco y media de la mañana y allí se quedó hasta cerca del mediodía, con
las persianas bajadas, la puerta cerrada y nadie, después del rechazo de Hall,
and continuously, but no one answered him. "Him and his 'go to
se atrevió a acercarse a él. Durante todo ese tiempo debió de haber ayunado.
the devil' indeed!" said Mrs. Hall. Presently came an imperfect Tres veces llamó a su campana, la tercera vez con furia y continuamente,
rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put pero nadie le respondió. "Él y su 'vete al diablo' de hecho", dijo la Sra. Hall.
together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Pronto llegó un rumor imperfecto del robo en la vicaría, y se unieron dos y
Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. No one ventured dos. Hall, ayudado por Wadgers, fue a buscar al Sr. Shuckleforth, el
magistrado, y tomar su consejo. Nadie se aventuró a subir las escaleras.
upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and
Cómo ocupaba el extraño su tiempo es desconocido. De vez en cuando
then he would stride violently up and down, and twice came an caminaba violentamente arriba y abajo, y dos veces hubo un estallido de
outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of maldiciones, un desgarro de papel y una violenta rotura de botellas. El
bottles. The little group of scared but curious people increased. pequeño grupo de gente asustada pero curiosa aumentó. La Sra. Huxter
Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in llegó; algunos jóvenes alegres resplandecientes con chaquetas negras hechas
a medida y corbatas de papel piqué, ya que era el lunes de Pentecostés, se
black ready-made jackets and piqué paper ties—for it was Whit
unieron al grupo con preguntas confusas. El joven Archie Harker se
Monday—joined the group with confused interrogations. Young distinguió por subir al patio e intentar mirar debajo de las persianas. No
Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying podía ver nada, pero dio razones para suponer que lo había hecho, y otros
to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave jóvenes de Iping se unieron a él. Era el mejor de todos los posibles lunes de
reason for supposing that he did, and others of the Iping youth Pentecostés, y en la calle del pueblo se levantaba una hilera de casi una
docena de puestos, una galería de tiro, y en la hierba junto a la fragua había
presently joined him. It was the finest of all possible Whit
tres carromatos amarillos y chocolate y algunos pintorescos desconocidos de
Mondays, and down the village street stood a row of nearly a ambos sexos montando un juego de cocos. Los caballeros llevaban jerseys
dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge azules, las damas delantales blancos y sombreros bastante de moda con
were three yellow and chocolate waggons and some picturesque pesadas plumas. Wodger, del "Purple Fawn", y el Sr. Jaggers, el zapatero,
strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen que también vendía bicicletas ordinarias de segunda mano, estaban estirando
una cuerda de banderas de la unión y enseñas reales (que originalmente
wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable
habían celebrado el primer Jubileo Victoriano) a través de la carretera. Y
hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. dentro, en la oscuridad artificial del salón, en la que solo penetraba un fino
Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary chorro de luz solar, el extraño, hambriento debemos suponer, y temeroso,
bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns escondido en sus incómodos y calurosos envoltorios, hojeaba su papel con
(which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across gafas oscuras o hacía sonar sus pequeñas y sucias botellas, y ocasionalmente
maldecía salvajemente a los niños, audibles pero invisibles, fuera de las
the road. And inside, in the artificial darkness of the parlour, into
ventanas. En la esquina junto a la chimenea yacían los fragmentos de media
which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry docena de botellas rotas, y un agudo olor a cloro impregnaba el aire.
we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot
wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or Sabemos todo esto por lo que se escuchó en ese momento y por lo que
posteriormente se vio en la habitación. Alrededor del mediodía, de repente
chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at
abrió la puerta de su salón y se quedó mirando fijamente a las tres o cuatro
the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by personas en el bar. "Sra. Hall", dijo. Alguien fue tímidamente a llamar a la
the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, Sra. Hall. La Sra. Hall apareció después de un intervalo, un poco corta de
and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know aliento, pero más enojada por eso. Hall todavía estaba afuera. Había
from what was heard at the time and from what was subsequently deliberado sobre esta escena, y venía sosteniendo una pequeña bandeja con
una factura pendiente sobre ella. "¿Es su cuenta lo que está buscando,
seen in the room. About noon he suddenly opened his parlour
señor?" dijo ella. "¿Por qué no me pusieron mi desayuno? ¿Por qué no
door and stood glaring fixedly at the three or four people in the prepararon mis comidas y respondieron a mi timbre? ¿Creen que vivo sin
bar. "Mrs. Hall," he said. Somebody went sheepishly and called for comer?" "¿Por qué no se ha pagado mi cuenta?" dijo la Sra. Hall. "Eso es lo
Mrs. Hall. Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of que quiero saber." "Le dije hace tres días que estaba esperando una
breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had remesa...". "Le dije hace dos días que no iba a esperar ninguna remesa. ¿No
deliberated over this scene, and she came holding a little tray with puede quejarse si su desayuno espera un poco, si mi cuenta ha estado
esperando estos cinco días, verdad?" El desconocido juró brevemente pero
an unsettled bill upon it. "Is it your bill you're wanting, sir?" she de manera vívida. "Nar, nar!" desde el bar. "Y le agradecería mucho, señor,
said. "Why wasn't my breakfast laid? Why haven't you prepared my si guardara sus groserías para usted", dijo la Sra. Hall. El desconocido
meals and answered my bell? Do you think I live without eating?" parecía cada vez más como un casco de buceo enojado. En el bar se sintió
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall. "That's what I want to universalmente que la Sra. Hall lo había vencido. Sus siguientes palabras lo
know." "I told you three days ago I was awaiting a remittance—" "I demostraron. "Mire aquí, mi buena mujer", comenzó. "No me llame 'buena
mujer'", dijo la Sra. Hall.
told you two days ago I wasn't going to await no remittances. You
can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting
these five days, can you?" The stranger swore briefly but vividly.
"Nar, nar!" from the bar. "And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep
your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall. The stranger stood
looking more like an angry diving-helmet than ever. It was
universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His
next words showed as much. "Look here, my good woman—" he
began. "Don't 'good woman' me," said Mrs. Hall.

"I've told you my remittance hasn't come."


"Remittance indeed!" said Mrs. Hall.
"Still, I daresay in my pocket—" "Hace tres días me dijiste que no tenías más que una libra esterlina
"You told me three days ago that you hadn't anything but a en plata contigo."
sovereign's worth of silver upon you." "Bueno, he encontrado algo más—"
"Well, I've found some more—" "¡Ul-lo!" desde el bar.
"'Ul-lo!" from the bar. "Me pregunto dónde lo encontraste", dijo la señora Hall.
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall. Eso pareció molestar mucho al desconocido. Golpeó con el pie.
That seemed to annoy the stranger very much. He stamped "¿Qué quieres decir?" dijo.
"Que me pregunto dónde lo encontraste", dijo la señora Hall. "Y antes de
his foot. "What do you mean?" he said. aceptar cualquier cuenta o preparar cualquier desayuno, o hacer cualquier
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before cosa por el estilo, tienes que contarme algunas cosas que no entiendo, y que
I take any bills or get any breakfasts, or do any such things nadie entiende, y que todos quieren entender. Quiero saber qué has estado
whatsoever, you got to tell me one or two things I don't haciendo en mi silla arriba, y quiero saber cómo tu habitación estaba vacía,
understand, and what nobody don't understand, and what y cómo volviste a entrar. Los que se quedan en esta casa entran por las
everybody is very anxious to understand. I want to know what you puertas, esa es la regla de la casa, y tú no lo hiciste, y lo que quiero saber es
been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your cómo entraste. Y quiero saber..."
room was empty, and how you got in again. Them as stops in this De repente, el desconocido levantó las manos enguantadas en puño, golpeó
house comes in by the doors—that's the rule of the house, and con el pie, y dijo "¡Alto!" con una violencia extraordinaria que la calló de
that you didn't do, and what I want to know is how you did come inmediato. "No entiendes", dijo, "quién soy o qué soy. Te lo mostraré. ¡Por
in. And I want to know—" el cielo! Te lo mostraré". Luego puso su palma abierta sobre su cara y la
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped retiró. El centro de su cara se convirtió en una cavidad negra. "Aquí", dijo.
his foot, and said, "Stop!" with such extraordinary violence Dio un paso adelante y le entregó algo a la señora Hall, que, mirando
that he silenced her instantly. "You don't understand," he said, fijamente su rostro metamorfoseado, lo aceptó automáticamente. Luego,
"who I am or what I am. I'll show you. By Heaven! I'll show you." cuando vio lo que era, gritó fuertemente, lo soltó y retrocedió. ¡Era la nariz
del desconocido! rosa y brillante, que rodó por el suelo.
Then he put his open palm over his face and withdrew it. The
centre of his face became a black cavity. "Here," he said. He Entonces se quitó las gafas y todos en el bar quedaron boquiabiertos. Se
stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, quitó el sombrero y con un gesto violento rasgó sus barbas y vendajes.
staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, Durante un momento estos le resistieron. Un destello de horrible
when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and anticipación pasó por el bar. "¡Oh, Dios mío!" dijo alguien. Entonces se los
staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and quitó.
shining— rolled on the floor.
Fue peor que cualquier cosa. La señora Hall, con la boca abierta y
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. horrorizada, gritó al ver lo que había debajo y corrió hacia la puerta de la
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers casa. Todo el mundo comenzó a moverse. Estaban preparados para
and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible cicatrices, desfiguraciones, horrores tangibles, pero ¿nada? Los vendajes y
anticipation passed through the bar. "Oh, my Gard!" said some el pelo falso volaron por el pasillo hacia el bar, haciendo que un torpe saltara
one. Then off they came. para evitarlos. Todo el mundo se tropezó con todos los demás bajando las
It was worse than anything. Mrs. Hall, standing openmouthed and escaleras. Porque el hombre que estaba allí de pie, gritando una explicación
horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of incoherente, era una figura gesticulante sólida hasta el cuello de la chaqueta,
the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, y luego... ¡nada, nada visible en absoluto!
disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and La gente del pueblo oyó gritos y chillidos, y mirando hacia la calle vieron
false hair flew across the passage into the bar, making a cómo el "Coach and Horses" vomitaba a su humanidad violentamente.
hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone Vieron a la señora Hall caerse y a Mr. Teddy Henfrey saltar para evitar
else down the steps. For the man who stood there shouting some tropezar con ella, y luego oyeron los gritos espantosos de Millie, que,
incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the saliendo de repente de la cocina por el ruido del tumulto, se encontró de
coat-collar of him, and then—nothingness, no visible thing at all! repente con el extraño sin cabeza por detrás. Éstos aumentaron de repente.
People down the village heard shouts and shrieks, and looking Inmediatamente, todo el mundo de la calle, el vendedor de golosinas, el
up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its dueño del tiro al coco y su asistente, el hombre del columpio, los niños y
humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey niñas pequeños, los dandis rústicos, las mujeres elegantes, los ancianos con
jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful sus blusas y los gitanos con sus delantales, empezaron a correr hacia la
screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the posada, y en un espacio de tiempo milagrosamente corto, una multitud de
noise of the tumult, had come upon the headless stranger from quizás cuarenta personas, que aumentaba rápidamente, se balanceó, gritó,
behind. These increased suddenly. preguntó, exclamó y sugirió delante del establecimiento de la señora Hall.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, Todo el mundo parecía ansioso por hablar a la vez, y el resultado fue un
babel.
cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little
boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders
and aproned gipsies—began running towards the inn, and in a
miraculously short space of time a crowd of perhaps forty
people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired
and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall's establishment.
Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.

A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of


"Te dije que no había llegado mi remesa." collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a
"¡Remesa, vaya!" dijo la señora Hall. vociferous eye-witness. "O Bogey!" "What's he been doin', then?" "Ain't
"Aún así, supongo que en mi bolsillo—" hurt the girl, 'as 'e?" "Run at en with a knife, I believe." "No 'ed, I tell ye. I
don't mean no manner of speaking. I mean marn 'ithout a 'ed!" "Narnsense! cabeza!" "¡Tonterías! Debe ser algún truco de magia". "Se quitó sus
'tis some conjuring trick." "Fetched off 'is wrapping, 'e did—" envolturas, eso hizo".

In its struggles to see in through the open door, the crowd En sus esfuerzos por mirar por la puerta abierta, la multitud se formó en una
cuña irregular, con el vértice más aventurado cerca del mesón. "Se quedó
formed itself into a straggling wedge, with the more adventur- ous apex parado por un momento, oí a la chica gritar, y se dio vuelta. Vi sus faldas
nearest the inn. "He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he ondear, y fue detrás de ella. No tomó ni diez segundos. Regresó con un
turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn't take ten seconds. cuchillo en la mano y un pan; se paró como si estuviera mirando fijamente.
Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was No hace ni un momento. Entró por esa puerta allí. Te lo digo, no tiene
staring. Not a mo- ment ago. Went in that there door. I tell 'e, 'e ain't gart no cabeza en absoluto. Lo acaban de perder".
'ed at all. You just missed en—"
Hubo un alboroto detrás y el orador se detuvo para apartarse un poco y dejar
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a pasar una pequeña procesión que se acercaba muy resueltamente hacia la
little procession that was marching very resol- utely towards the house; first casa; primero el Sr. Hall, muy rojo y decidido, luego el Sr. Bobby Jaffers, el
Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village alguacil del pueblo, y luego el cauteloso Sr. Wadgers. Ahora habían venido
constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with armados con una orden.
a warrant.
La gente gritaba información conflictiva sobre las circunstancias recientes.
People shouted conflicting information of the recent circum- stances. "'Ed or "Con cabeza o sin cabeza", dijo Jaffers, "tengo que arrestarlo, y lo haré".
no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will."
El Sr. Hall subió los escalones, se dirigió directamente a la puerta del salón
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour y la abrió de un golpe. "Alguacil", dijo, "haga su trabajo".
and flung it open. "Constable," he said, "do your duty."
Jaffers entró. Luego Hall, y Wadgers el último. Vieron en la penumbra la
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the figura sin cabeza enfrentándolos, con un pedazo mordisqueado de pan en
headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved una mano enguantada y un trozo de queso en la otra.
hand and a chunk of cheese in the other.
"Ese es él", dijo Hall.
"That's him!" said Hall.
"¿Qué demonios es esto?" vino en un tono de protesta enojada desde encima
"What the devil's this?" came in a tone of angry expostulation from above del cuello de la figura.
the collar of the figure.
"Eres un cliente malditamente raro, señor", dijo el Sr. Jaffers. "Pero con
"You're a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers. "But 'ed or no 'ed, cabeza o sin cabeza, la orden dice 'cuerpo', y el deber es el deber...".
the warrant says 'body,' and duty's duty—"
"¡Manténganse alejados!" dijo la figura, retrocediendo.
"Keep off!" said the figure, starting back.
De repente, él bajó el pan y el queso, y el Sr. Hall alcanzó justo a tiempo el
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped cuchillo en la mesa para salvarlo. El guante izquierdo del extraño se deslizó
the knife on the table in time to save it. Off came the stranger's left glove y le fue abofeteado en la cara a Jaffers. En otro momento, Jaffers, cortando
and was slapped in Jaffers' face. In another moment Jaffers, cutting short una breve declaración sobre una orden, lo agarró por la muñeca sin mano y
some statement con- cerning a warrant, had gripped him by the handless le sujetó la garganta invisible. Recibió una patada sonora en la espinilla que
wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that lo hizo gritar, pero mantuvo su agarre. Hall envió el cuchillo deslizándose
made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the por la mesa hacia Wadgers, quien actuó como portero para la ofensiva, por
table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, así decirlo, y luego avanzó mientras Jaffers y el extraño se balanceaban y
and then stepped forward as Jaf- fers and the stranger swayed and staggered tambaleaban hacia él, agarrándose y golpeándose. Una silla estaba en el
towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went camino y se apartó con un estruendo cuando cayeron juntos.
aside with a crash as they came down together.
"Agarra los pies", dijo Jaffers entre dientes.
"Get the feet," said Jaffers between his teeth.
El Sr. Hall, tratando de actuar según las instrucciones, recibió una patada
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in sonora en las costillas que lo dejó fuera de combate por un momento, y el
the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the Sr. Wadgers, al ver que el extraño decapitado había rodado y se había puesto
decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, encima de Jaffers, retrocedió hacia la puerta con el cuchillo en la mano y
retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter chocó con el Sr. Huxter y el carretero de Sidderbridge que venían en ayuda
and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the de la ley y el orden. Al mismo tiempo, cayeron tres o cuatro botellas del
same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot chiffonnier y dispararon una telaraña de pungencia al aire de la habitación.
a web of pungency into the air of the room.
"Me rindo", gritó el extraño, aunque tenía a Jaffers abajo, y en otro
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in momento se puso de pie jadeando, una figura extraña, sin cabeza y sin
another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless manos, porque ahora se había quitado el guante derecho también. "No sirve
—for he had pulled off his right glove now as well as his left. "It's no good," de nada", dijo, como si sollozara por el aliento.
he said, as if sob- bing for breath.

It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of
Un pequeño grupo apoyó a la Sra. Hall, quien fue recogida en estado de empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact
colapso. Hubo una conferencia y el increíble testimonio de un testigo people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs.
ruidoso. "¡Oh, Bogey!" "¿Qué ha estado haciendo entonces?" "¿No ha Then he stared.
lastimado a la chica, verdad?" "Corrió hacia ella con un cuchillo, creo." "No
tiene cabeza, te lo digo. No es ninguna figura retórica. ¡Quiero decir sin "I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity
of the whole business, "Darn it! Can't use 'em as I can see."
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the El extraño pasó su brazo por su chaleco, y como por milagro, los botones a
buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said los que su manga vacía señalaba se desabrocharon. Luego dijo algo sobre su
something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling espinilla y se agachó. Parecía estar rebuscando en sus zapatos y calcetines.
with his shoes and socks.
"¡Vaya!" dijo Huxter de repente, "ese no es un hombre en absoluto. Son solo
"Why!" said Huxter, suddenly, "that's not a man at all. It's just empty ropas vacías. ¡Miren! Pueden ver dentro de su cuello y las forros de su ropa.
clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I Podría poner mi brazo—"
could put my arm—"
Extendió su mano; parecía que se encontraba con algo en el aire y la retiró
He extended his hand; it seemed to meet something in mid- air, and he drew con una fuerte exclamación. "Ojalá mantuvieras tus dedos fuera de mis
it back with a sharp exclamation. "I wish you'd keep your fingers out of ojos", dijo la voz aérea, en un tono de enérgica protesta. "De hecho, estoy
my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. "The fact aquí, cabeza, manos, piernas y todo lo demás, pero resulta que soy invisible.
is, I'm all here—head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I'm Es una molestia condenada, pero lo soy. ¿Eso significa que debo ser
invisible. It's a confounded nuisance, but I am. That's no reason why I pinchado por cada estúpido campesino en Iping?"
should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?"
El traje de ropa, ahora desabrochado y colgando holgadamente sobre sus
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen soportes invisibles, se levantó, con los brazos en jarras.
supports, stood up, arms akimbo.
Varios otros hombres habían entrado en la habitación, de modo que estaba
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was muy concurrida. "¿Invisible, eh?" dijo Huxter, ignorando el abuso del
closely crowded. "Invisible, eh?" said Huxter, ignor- ing the stranger's extraño. "¿Quién ha oído algo así?"
abuse. "Who ever heard the likes of that?"
"Es extraño, quizás, pero no es un delito. ¿Por qué soy atacado por un
"It's strange, perhaps, but it's not a crime. Why am I assaul- ted by a policía de esta manera?"
policeman in this fashion?"
"Ah! Eso es diferente", dijo Jaffers. "Sin duda, usted es un poco difícil de
"Ah! that's a different matter," said Jaffers. "No doubt you are a bit difficult ver en esta luz, pero tengo una orden y todo es correcto. Lo que busco no es
to see in this light, but I got a warrant and it's all correct. What I'm after ain't la invisibilidad, es el robo. Han entrado a una casa y se han llevado dinero".
no invisibility,—it's burglary. There's a house been broke into and money
took." "Bueno".

"Well?" "Y las circunstancias ciertamente apuntan..."

"And circumstances certainly point—" "¡Tonterías!", dijo el Hombre Invisible. "Espero que sea así, señor, pero
tengo mis instrucciones".
"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man. "I hope so, sir; but I've got my
instructions." "Bueno", dijo el extraño, "iré. Iré. Pero nada de esposas".

"Well," said the stranger, "I'll come. I'll "Es lo regular", dijo Jaffers.
come. But no handcuffs."
"Nada de esposas", insistió el extraño.
"It's the regular thing," said Jaffers. "No handcuffs," stipulated the stranger.
"Pardon me," said Jaffers. "Perdóneme", dijo Jaffers.

Abruptly the figure sat down, and before any one could real- ise was was De repente, la figura se sentó y antes de que alguien pudiera darse cuenta de
being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the lo que estaba sucediendo, las zapatillas, los calcetines y los pantalones
table. Then he sprang up again and flung off his coat. habían sido pateados debajo de la mesa. Luego, volvió a levantarse y se
quitó el abrigo.
"Here, stop that," said Jaffers, suddenly realising what was happening. He
gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it "¡Eh, deténganlo!", dijo Jaffers, dándose cuenta repentinamente de lo que
limply and empty in his hand. "Hold him!" said Jaffers, loudly. "Once he estaba sucediendo. Agarró el chaleco; luchó y la camisa se salió y quedó
gets the things off—" inerte y vacía en su mano. "¡Agárrenlo!", dijo Jaffers en voz alta. "Una vez
que se quite las cosas..."
"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the flut- tering white
shirt which was now all that was visible of the stranger. "¡Agárrenlo!", gritó todo el mundo, y hubo una carrera hacia la blanca y
revoloteante camisa que ahora era lo único visible del extraño. La manga de
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall's face that stopped his open- la camisa propinó un golpe astuto en la cara de Hall, lo que detuvo su
armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and avance con los brazos abiertos y lo hizo retroceder contra el viejo
in another moment the garment was lifted up and became convulsed and Toothsome el sepulturero. En otro momento, la prenda de vestir fue
vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a levantada y se convulsionó y agitó vacíamente alrededor de los brazos,
man's head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was como una camisa que se está poniendo sobre la cabeza de un hombre.
struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and Jaffers lo agarró, pero solo ayudó a quitárselo; fue golpeado en la boca
smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head. desde el aire e inmediatamente lanzó su porra y golpeó salvajemente a
Teddy Henfrey en la cabeza.
Fue lo más extraño del mundo escuchar esa voz que parecía venir del
espacio vacío, pero los campesinos de Sussex son quizás las personas más "Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing. "Hold
prácticas bajo el sol. Jaffers también se levantó y sacó un par de esposas. him! Shut the door! Don't let him loose! I got something! Here he is!" A
Luego, se quedó mirando. perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all
at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a
"¡Digo!" dijo Jaffers, detenido por una vaga realización de la incongruencia fright- ful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others,
de todo el asunto, "¡Maldición! No puedo usarlas, que yo sepa". following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the
doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth
broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was
struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened
between him and Huxter in the mêlée, and prevented their coming together. momento, toda la masa de hombres luchando y excitados salió disparada
He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of hacia el abarrotado vestíbulo.
struggling, excited men shot out into the crowded hall.
"¡Lo tengo!" gritó Jaffers, sofocado y tambaleándose por entre todos ellos, y
"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and luchando con el rostro morado y las venas hinchadas contra su enemigo
wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy. invisible.

Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly Los hombres tambalearon a derecha e izquierda mientras el extraordinario
towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the conflicto se balanceaba rápidamente hacia la puerta de la casa, y salió
inn. Jaffers cried in a strangled voice—holding tight, nevertheless, and rodando por los seis escalones del hostal. Jaffers gritó con voz entrecortada,
making play with his knee—spun around, and fell heavily undermost with agarrando fuerte, sin embargo, y haciendo juegos con su rodilla, giró y cayó
his head on the gravel. Only then did his fingers relax. pesadamente, con la cabeza sobre la grava. Solo entonces sus dedos se
relajaron.
There were excited cries of "Hold him!" "Invisible!" and so forth, and a
young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, Hubo gritos excitados de "¡Agárralo!" "¡Invisible!" y así sucesivamente, y
rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the un joven, un extraño en el lugar cuyo nombre no salió a la luz, corrió de
constable's prostrate body. Half-way across the road a woman screamed as inmediato, agarró algo, falló en su agarre y cayó sobre el cuerpo prostrado
something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howl- del policía. A mitad del camino, una mujer gritó cuando algo la empujó; un
ing into Huxter's yard, and with that the transit of the Invisible Man was perro, aparentemente pateado, aulló y corrió cómo llorando hacia el patio de
accomplished. For a space people stood amazed and gesticulating, and then Huxter, y con eso se completó el tránsito del Hombre Invisible. Durante un
came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters rato la gente se quedó asombrada y gesticulando, y luego vino el pánico, y
dead leaves. se dispersaron por el pueblo como una ráfaga que dispersa hojas muertas.

But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the Pero Jaffers yacía inmóvil, boca arriba y con las rodillas dobladas, al pie de
steps of the inn. los escalones del hostal.

"¡Cuidado!" dijo todo el mundo, esgrimiendo al azar y golpeando a la nada.


"¡Agárralo! ¡Cierra la puerta! ¡No lo dejes escapar! ¡Lo tengo! ¡Aquí está!"
Hicieron un ruido como una perfecta Babel. Parecía que todo el mundo
estaba siendo golpeado al mismo tiempo, y Sandy Wadgers, siempre alerta y
con sus reflejos agudizados por un golpe horrible en la nariz, abrió de nuevo
la puerta y lideró la huida. Los demás, siguiendo incontinente, quedaron
atascados por un momento en la esquina junto a la entrada. Los golpes
continuaron. Phipps, el unitario, perdió un diente delantero, y Henfrey se
lastimó el cartílago de la oreja. Jaffers recibió un golpe bajo la mandíbula y,
al girar, agarró algo que se interponía entre él y Huxter en el tumulto,
impidiendo que se encontraran. Sintió un pecho musculoso y, al siguiente
Who went into the "Coach and Horses" parlour early in the morning and remained there until midday?
A stranger went into the "Coach and Horses" parlour early in the morning and remained there until midday.
What was the stranger doing in the parlour with the blinds down and the door shut?
It is unknown what the stranger was doing in the parlour, but he occasionally swore savagely at the boys outside the windows and tore up paper and smashed
bottles.
What happened at the vicarage that caused people to become suspicious of the stranger?
An imperfect rumour of burglary at the vicarage circulated, and people began to put two and two together.
What did Mrs. Hall say about the stranger's behavior and his bell-ringing?
Mrs. Hall commented on the stranger's behavior and his bell-ringing, saying, "Him and his 'go to the devil' indeed!"
Who went to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice?
Hall and Wadgers went to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
What was happening outside in the village during the morning when the stranger was in the parlour?
Outside in the village, it was the finest of all possible Whit Mondays, and there were nearly a dozen booths, a shooting gallery, and three yellow and chocolate
wagons. People were putting up a coconut shy, and there were some picturesque strangers of both sexes. The gentlemen wore blue jerseys, and the ladies wore
white aprons and fashionable hats with heavy plumes.
What did the stranger ask Mrs. Hall when he suddenly opened his parlour door around noon?
When he suddenly opened his parlour door around noon, the stranger asked Mrs. Hall, "Why wasn't my breakfast laid? Why haven't you prepared my meals and
answered my bell? Do you think I live without eating?"
What did Mrs. Hall hold when she appeared after the stranger called for her?
Mrs. Hall appeared holding a little tray with an unsettled bill upon it.
What did Mrs. Hall say when the stranger called her a "good woman"?
When the stranger called her a "good woman," Mrs. Hall said, "Don't 'good woman' me."
What does the stranger say when Mrs. Hall questions him about the source of his newfound money?
The stranger stamps his foot and asks, "What do you mean?"
What does Mrs. Hall want to know from the stranger?
Mrs. Hall wants to know how the stranger got into her house without using the door, and what he was doing with her chair upstairs.
What does the stranger do to shock everyone in the bar?
The stranger puts his open palm over his face and withdraws it, revealing a black cavity in the center of his face. He then hands Mrs. Hall his nose, which had fallen
off.
What does the stranger do after revealing his strange appearance?
The stranger removes his spectacles and tears off his bandages and whiskers, revealing that he has no visible features.
How do the people in the village react to the commotion at the inn?
They hear the screams and see the people coming out of the "Coach and Horses," and they all run to the inn to see what's happening. A crowd of around forty people
quickly gathers outside Mrs. Hall's establishment, and chaos ensues.
Who did a small group support?
The small group supported Mrs. Hall.
What evidence did the eye-witness provide?
The eye-witness provided evidence of a headless man who ran at a girl with a knife.
Who marched towards the house armed with a warrant?
Mr. Hall, Mr. Bobby Jaffers (the village constable), and Mr. Wadgers marched towards the house armed with a warrant.
Traducción

¿Quién entró temprano en la mañana en el salón "Coach and Horses" y permaneció allí hasta el mediodía?
Un desconocido entró temprano en la mañana en el salón "Coach and Horses" y permaneció allí hasta el mediodía.
¿Qué estaba haciendo el desconocido en el salón con las persianas bajadas y la puerta cerrada?
Se desconoce qué estaba haciendo el desconocido en el salón, pero ocasionalmente maldecía salvajemente a los niños afuera de las ventanas y rompía papel y
botellas.
¿Qué sucedió en la vicaría que hizo que la gente se volviera sospechosa del desconocido?
Circuló un rumor imperfecto de un robo en la vicaría, y la gente empezó a juntar dos más dos.
¿Qué dijo la señora Hall sobre el comportamiento del desconocido y su timbre?
La señora Hall comentó sobre el comportamiento del desconocido y su timbre, diciendo: "¡Él y su 'vete al diablo' de verdad!"
¿Quiénes fueron a buscar al señor Shuckleforth, el magistrado, y tomar su consejo?
Hall y Wadgers fueron a buscar al señor Shuckleforth, el magistrado, y tomar su consejo.
¿Qué estaba sucediendo afuera en la aldea durante la mañana cuando el desconocido estaba en el salón?
Afueras de la aldea, era el mejor de todos los posibles Lunes de Pascua, y había casi una docena de puestos, una galería de tiro y tres carros amarillos y chocolate.
La gente estaba montando un tiro al coco, y había algunos extraños pintorescos de ambos sexos. Los caballeros llevaban jerseys azules, y las damas llevaban
delantales blancos y sombreros de moda con pesadas plumas.
¿Qué preguntó el desconocido a la señora Hall cuando abrió de repente la puerta de su salón alrededor del mediodía?
Cuando abrió repentinamente la puerta de su salón alrededor del mediodía, el desconocido preguntó a la señora Hall: "¿Por qué no se preparó mi desayuno? ¿Por
qué no ha preparado mis comidas y contestado mi timbre? ¿Crees que puedo vivir sin comer?"
¿Qué tenía la señora Hall en sus manos cuando apareció después de que el desconocido la llamó?
La señora Hall apareció con una bandeja pequeña con una cuenta no resuelta sobre ella.
¿Qué dijo la señora Hall cuando el desconocido la llamó una "buena mujer"?
Cuando el desconocido la llamó una "buena mujer", la señora Hall dijo: "No me llames 'buena mujer'."
¿Qué dice el desconocido cuando la señora Hall lo cuestiona sobre la fuente de su nuevo dinero?
El desconocido da un pisotón y pregunta: "¿Qué quieres decir?"
¿Qué quiere saber la señora Hall del desconocido?
La señora Hall quiere saber cómo el desconocido entró en su casa sin usar la puerta y qué estaba haciendo con su silla arriba.
¿Qué hace el desconocido para sorprender a todos en el bar?
El desconocido pone su palma abierta sobre su rostro y la retira, revelando una cavidad negra en el centro de su cara. Luego le entrega a la Sra. Hall su nariz, que se
le había caído.
¿Qué hace el desconocido después de revelar su extraña apariencia?
El desconocido se quita los anteojos y se arranca las vendas y las barbas postizas, revelando que no tiene rasgos faciales visibles.
¿Cómo reaccionan las personas en el pueblo ante la conmoción en la posada?
Escuchan los gritos y ven a la gente salir de la "Coach and Horses", y todos corren a la posada para ver qué está sucediendo. Una multitud de alrededor de cuarenta
personas se reúne rápidamente fuera del establecimiento de la Sra. Hall, y se produce el caos.
¿A quién apoyó un pequeño grupo?
Un pequeño grupo apoyó a la Sra. Hall.
¿Qué evidencia proporcionó el testigo presencial?
El testigo presencial proporcionó evidencia de un hombre sin cabeza que corrió hacia una niña con un cuchillo.
¿Quiénes marcharon hacia la casa armados con una orden?
El Sr. Hall, el Sr. Bobby Jaffers (el policía del pueblo) y el Sr. Wadgers marcharon hacia la casa armados con una orden.

What did Mr. Hall say to the constable when he opened the door of the parlour?
Mr. Hall said, "Constable, do your duty."
What did the headless figure have in his hands?
The headless figure had a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.
What did the figure do when Mr. Hall tried to grab the knife on the table?
The figure abruptly whipped down the bread and cheese and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it.
What did the stranger do when Jaffers caught his wrist and throat?
The stranger got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip.
What happened when Mr. Wadgers saw the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers?
Mr. Wadgers retreated towards the door, knife in hand, and collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order.
What was the stranger's appearance after he stood up panting?
The stranger's appearance was strange, headless, and handless, as he had pulled off his right glove as well as his left.
What did the stranger say after he stood up panting?
The stranger said, "It's no good," as if sobbing for breath.
Who were the Sussex peasants?
The Sussex peasants were perhaps the most matter-of-fact people under the sun.
What did Jaffers produce when he got up?
Jaffers produced a pair of handcuffs.
Why couldn't Jaffers use the handcuffs?
Jaffers couldn't use the handcuffs as he could see.
What happened when the stranger ran his arm down his waistcoat?
The buttons to which his empty sleeve pointed became undone.
What did the stranger say about his shin and what did he do?
The stranger said something about his shin and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.
What did Huxter realize suddenly about the stranger?
Huxter realized suddenly that the stranger was not a man at all. It was just empty clothes.
Why did the aerial voice exclaim savagely when Huxter extended his hand?
The aerial voice exclaimed savagely because Huxter was poking him.
What did the men folks in the room say when they saw the stranger?
The men folks in the room were surprised and said, "Who ever heard the likes of that?"
What was Jaffers after and what did the Invisible Man say about it?
Jaffers was after burglary. The Invisible Man said that it was a different matter and that he was being assaulted by a policeman in this fashion.
What did the stranger stipulate when Jaffers said he had a warrant?
The stranger stipulated that he would come but no handcuffs.
TRADUCCÍÓN

¿Qué dijo el Sr. Hall al agente cuando abrió la puerta del salón?
El Sr. Hall dijo: "Agente, haga su trabajo".
¿Qué tenía en sus manos la figura sin cabeza?
La figura sin cabeza tenía un trozo de pan roído en una mano enguantada y un trozo de queso en la otra.
¿Qué hizo la figura cuando el Sr. Hall trató de agarrar el cuchillo en la mesa?
La figura bajó bruscamente el pan y el queso, y el Sr. Hall logró agarrar el cuchillo en la mesa a tiempo para salvarlo.
¿Qué hizo el extraño cuando Jaffers agarró su muñeca y garganta?
El extraño recibió una patada sonora en la espinilla que lo hizo gritar, pero mantuvo su agarre.
¿Qué sucedió cuando el Sr. Wadgers vio que el extraño decapitado se había volteado y había tomado ventaja sobre Jaffers?
El Sr. Wadgers retrocedió hacia la puerta, con un cuchillo en la mano, y chocó con el Sr. Huxter y el carretero de Sidderbridge que venían en ayuda de la ley y el
orden.
¿Cómo era la apariencia del extraño después de levantarse jadeando?
La apariencia del extraño era extraña, sin cabeza y sin manos, ya que se había quitado el guante derecho además del izquierdo.
¿Qué dijo el extraño después de levantarse jadeando?
El extraño dijo: "No sirve de nada", como si sollozara por falta de aire.
¿Quiénes eran los campesinos de Sussex?
Los campesinos de Sussex eran quizás las personas más prácticas bajo el sol.
¿Qué produjo Jaffers cuando se levantó?
Jaffers produjo un par de esposas.
¿Por qué no pudo Jaffers usar las esposas?
Jaffers no pudo usar las esposas ya que no podía ver.
¿Qué sucedió cuando el extraño pasó su brazo por su chaleco?
Los botones a los que apuntaba su manga vacía se abrieron.
¿Qué dijo el extraño sobre su espinilla y qué hizo?
El extraño dijo algo sobre su espinilla y se agachó. Parecía estar rebuscando en sus zapatos y calcetines.
¿Qué se dio cuenta Huxter de repente sobre el extraño?
Huxter se dio cuenta de repente de que el extraño no era un hombre en absoluto. Era solo ropa vacía.
¿Por qué la voz aérea exclamó salvajemente cuando Huxter extendió su mano?
La voz aérea exclamó salvajemente porque Huxter lo estaba pellizcando.
¿Qué dijeron los hombres en la habitación cuando vieron al extraño?
Los hombres en la habitación se sorprendieron y dijeron: "¿Quién ha oído algo así?"
¿Qué buscaba Jaffers y qué dijo el Hombre Invisible al respecto?
Jaffers buscaba un robo. El Hombre Invisible dijo que era un asunto diferente y que estaba siendo agredido por un policía de esta manera.
¿Qué estipuló el extraño cuando Jaffers dijo que tenía una orden de arresto?
El extraño estipuló que iría, pero sin esposas.
What did the stranger do when Jaffers tried to stop him from taking off his clothes?
Abruptly the figure sat down, and before anyone could realize what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he
sprang up again and flung off his coat.
What did Jaffers do when the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms?
Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off.
What did everyone say when they saw the Invisible Man?
"Look out!"
What were they doing when they saw the Invisible Man?
Fencing at random and hitting at nothing.
What did Sandy Wadgers do when he saw the Invisible Man?
He reopened the door and led the rout.
What happened to Phipps and Henfrey during the fight with the Invisible Man?
Phipps had a front tooth broken and Henfrey was injured in the cartilage of his ear.
What did Jaffers do when he caught the Invisible Man?
He shouted "I got him!" while wrestling with the Invisible Man.
What happened to Jaffers during the fight with the Invisible Man?
He was struck under the jaw and fell heavily undermost with his head on the gravel.
Did anyone else catch the Invisible Man?
A young fellow, a stranger in the place, rushed in at once and caught something, but missed his hold and fell over the constable's prostrate body.
How did the Invisible Man leave the scene?
He pushed by a woman, kicked a dog, and ran howling into Huxter's yard.
What was the reaction of the people after the Invisible Man left?
They stood amazed and gesticulating, and then came panic, scattering them abroad through the village.
Where did Jaffers lie after the fight with the Invisible Man?
He lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.

¿Qué hizo el desconocido cuando Jaffers trató de detenerlo para que no se quitara la ropa?
De repente, la figura se sentó y antes de que alguien pudiera darse cuenta de lo que estaba haciendo, las pantuflas, los calcetines y los pantalones habían sido
pateados debajo de la mesa. Luego se levantó de nuevo y se quitó la chaqueta.

¿Qué hizo Jaffers cuando la prenda fue levantada y empezó a convulsionarse y a agitar vacíamente los brazos?
Jaffers lo agarró, pero solo ayudó a quitárselo.
¿Qué dijo todo el mundo cuando vieron al Hombre Invisible?
"¡Cuidado!"
¿Qué estaban haciendo cuando vieron al Hombre Invisible?
Esgrimiendo al azar y golpeando a la nada.
¿Qué hizo Sandy Wadgers cuando vio al Hombre Invisible?
Reabrió la puerta y lideró el grupo.
¿Qué les sucedió a Phipps y Henfrey durante la pelea con el Hombre Invisible?
A Phipps se le rompió un diente delantero y Henfrey resultó herido en el cartílago de la oreja.
¿Qué hizo Jaffers cuando agarró al Hombre Invisible?
Gritó "¡Lo tengo!" mientras luchaba con el Hombre Invisible.
¿Qué le sucedió a Jaffers durante la pelea con el Hombre Invisible?
Fue golpeado debajo de la mandíbula y cayó pesadamente con la cabeza sobre la grava.
¿Alguien más atrapó al Hombre Invisible?
Un joven, un extraño en el lugar, entró corriendo de inmediato y agarró algo, pero perdió el agarre y cayó sobre el cuerpo prostrado del policía.
¿Cómo salió el Hombre Invisible de la escena?
Empujó a una mujer, pateó a un perro y corrió aullando hacia el patio de Huxter.
¿Cuál fue la reacción de la gente después de que el Hombre Invisible se fuera?
Se quedaron sorprendidos y gesticulando, y luego vino el pánico, dispersándolos por todo el pueblo.
¿Dónde yacía Jaffers después de la pelea con el Hombre Invisible?
Yacía completamente inmóvil, boca arriba y con las rodillas dobladas, al pie de los escalones de la posada.
Cap 8 Mr. Thomas Marvel sombrero de seda peluda, y la frecuente sustitución de cuerdas y cordones
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible de zapatos por botones, visible en puntos críticos de su vestimenta,
visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating marcaban a un hombre esencialmente soltero.
mouth, and a beard of bristling eccentricity. His figure inclined to
embonpoint; his short limbs accentuated this inclination. He wore a furry Mr. Thomas Marvel estaba sentado con los pies en una zanja junto a la
silk hat, and the frequent sub- stitution of twine and shoe-laces for buttons, carretera en dirección a Adderdean, a unas milla y media de Iping. Sus pies,
apparent at critic- al points of his costume, marked a man essentially excepto por los calcetines irregulares de trabajo abierto, estaban descalzos,
bachelor. sus dedos gordos eran anchos y punzantes como las orejas de un perro
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over vigilante. De manera tranquila, lo hacía todo de manera tranquila, estaba
the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping. His feet, contemplando probarse un par de botas. Eran las botas más sólidas que
save for socks of irregular open- work, were bare, his big toes were broad, había encontrado en mucho tiempo, pero demasiado grandes para él;
and pricked like the ears of a watchful dog. In a leisurely manner—he did mientras que las que tenía, en clima seco, le quedaban muy cómodas, pero
everything in a leisurely manner—he was contemplating trying on a pair of tenían suelas demasiado delgadas para el clima húmedo. A Mr. Thomas
boots. They were the soundest boots he had come across for a long time, but Marvel odiaba los zapatos holgados, pero también odiaba la humedad.
too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very Nunca había pensado adecuadamente cuál odiaba más, y era un día
comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated agradable y no había nada mejor que hacer. Así que puso los cuatro zapatos
roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out en un grupo grácil sobre el césped y los miró. Y viéndolos allí entre la
which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better hierba y el agrimonia primaveral, de repente le ocurrió que ambos pares
to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at eran extremadamente feos. No se sorprendió en absoluto por una voz detrás
them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it de él.
suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He
was not at all startled by a voice behind him. "Son botas, de todos modos", dijo la Voz.
"They're boots, anyhow," said the Voice.
"They are—charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one "Son botas de caridad", dijo Mr. Thomas Marvel, con la cabeza inclinada
side regarding them distastefully; "and which is the ugliest pair in the whole mirándolas con disgusto; "y cuál es el par más feo de todo el bendito
blessed universe, I'm darned if I know!" universo, ¡no tengo ni idea!"
"H'm," said the Voice.
"I've worn worse—in fact, I've worn none. But none so owda- cious ugly— "Hmm", dijo la Voz.
if you'll allow the expression. I've been cadging boots—in particular—for
days. Because I was sick of them. They're sound enough, of course. But a "He usado peores, de hecho, no he usado ninguno. Pero ninguno tan
gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you'll descaradamente feo, si me permite la expresión. He estado pidiendo botas,
believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, en particular, durante días. Porque estaba harto de ellas. Son lo
but them. Look at 'em! And a good country for boots, too, in a general way. suficientemente sólidas, por supuesto. Pero un caballero de trampas ve un
But it's just my promiscuous luck. I've got my boots in this country ten montón de sus botas. Y si me cree, no he conseguido nada en todo el bendito
years or more. And then they treat you like this." país, por mucho que lo intentara, excepto ellas. ¡Míralas! Y un buen país
"It's a beast of a country," said the Voice. "And pigs for people." para las botas, también, en general. Pero es sólo mi suerte promiscua. Tengo
"Ain't it?" said Mr. Thomas Marvel. "Lord! But them boots! It beats it." mis botas en este país diez años o más. Y luego te tratan así".
He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his
interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his "Es un país de mierda", dijo la Voz. "Y los cerdos para la gente".
interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated
by the dawn of a great amazement. "Where are yer?" said Mr. Thomas "¿No es así?", dijo Mr. Thomas Marvel. "¡Señor! Pero esas botas! Supera
Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty todo".
downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.
"Am I drunk?" said Mr. Marvel. "Have I had visions? Was I talking to Volvió la cabeza sobre su hombro derecho para mirar las botas de su
myself? What the—" interlocutor con la intención de compararlas, y ¡oh! donde deber
"Don't be alarmed," said a Voice.
"None of your ventriloquising me," said Mr. Thomas Marvel, rising sharply
to his feet. "Where are yer? Alarmed, indeed!"
"Don't be alarmed," repeated the Voice.
"You'll be alarmed in a minute, you silly fool," said Mr. Tho- mas Marvel.
"Where are yer? Lemme get my mark on yer…
"Are yer buried?" said Mr. Thomas Marvel, after an interval.
There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his
jacket nearly thrown off.
"Peewit," said a peewit, very remote.
"Peewit, indeed!" said Mr. Thomas Marvel. "This ain't no time for foolery."
The down was desolate, east and west, north and south; the road with its
shallow ditches and white border- ing stakes, ran smooth and empty north
and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.
"So help me," said

Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. "It's the
drink! I might ha' known."
"It's not the drink," said the Voice. "You keep your nerves steady."
"Ow!" said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. "It's the
drink!" his lips repeated noiselessly. He re- mained staring about him,
rotating slowly backwards. "I could have swore I heard a voice," he
whispered.

Debe imaginar a Mr. Thomas Marvel como una persona con un rostro
amplio y flexible, una nariz de protuberancia cilíndrica, una boca licorosa,
amplia y fluctuante, y una barba de excentricidad erizada. Su figura tendía a
la corpulencia; sus miembros cortos acentuaban esta inclinación. Llevaba un
"It's a fair do," said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe
in hand and fixing his eye on the third missile. "I don't understand it. Stones
flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I'm
done."
The third flint fell.
"It's very simple," said the Voice. "I'm an invisible man."
"Tell us something I don't know," said Mr. Marvel, gasping with pain.
"Where you've hid—how you do it—I don't know. I'm beat."
"That's all," said the Voice. "I'm invisible. That's what I want you to
understand."
"Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded
impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?"
"I'm invisible. That's the great point. And what I want you to understand is
this—"
"But whereabouts?" interrupted Mr. Marvel. "Here! Six yards in front of
you."
"Oh, come! I ain't blind. You'll be telling me next you're just thin air. I'm not
one of your ignorant tramps—"
"Yes, I am—thin air. You're looking through me."
"What! Ain't there any stuff to you. Vox et—what is it?—jab- ber. Is it that?"
"I am just a human being—solid, needing food and drink, needing covering
too—But I'm invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible."
"What, real like?" "Yes, real."
"Let's have a hand of you," said Marvel, "if you are real. It won't be so darn
out-of-the-way like, then—Lord!" he said, "how you made me jump!—
gripping me like that!"
He felt the hand that had closed round his wrist with his dis- engaged
fingers, and his fingers went timorously up the arm, patted a muscular chest,
and explored a bearded face. Marvel's face was astonishment.

"I'm dashed!" he said. "If this don't beat cock-fighting! Most remarkable!—
And there I can see a rabbit clean through you, 'arf a mile away! Not a bit of
you visible—except—"

"Of course you did."


"It's there again," said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on
his brow with a tragic gesture. He was suddenly taken by the collar and
shaken violently, and left more dazed than ever. "Don't be a fool," said the
Voice.
"I'm—off—my—blooming—chump," said Mr. Marvel. "It's no good. It's
fretting about them blarsted boots. I'm off my blessed blooming chump.
Or it's spirits."
"Neither one thing nor the other," said the Voice. "Listen!" "Chump," said
Mr. Marvel.
"One minute," said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.
"Well?" said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug
in the chest by a finger.
"You think I'm just imagination? Just imagination?"
"What else can you be?" said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his
neck.
"Very well," said the Voice, in a tone of relief. "Then I'm go- ing to throw
flints at you till you think differently."
"But where are yer?"
The Voice made no answer. Whizz came a flint, apparently out of the air,
and missed Mr. Marvel's shoulder by a hair's- breadth. Mr. Marvel, turning,
saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment,
and then fling at his feet with almost invisible rapidity. He was too amazed
to dodge. Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr.
Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud. Then he started to run,
tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting
position.
"Now," said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air
above the tramp. "Am I imagination?"
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was im- mediately
rolled over again. He lay quiet for a moment. "If you struggle any more,"
said the Voice, "I shall throw the flint at your head."
that, whatever you do. All I want to do is to help you—just tell me what I
got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I'm most willing to do."

He scrutinised the apparently empty space keenly. "You 'aven't been eatin'
bread and cheese?" he asked, holding the in- visible arm.
"You're quite right, and it's not quite assimilated into the system."
"Ah!" said Mr. Marvel. "Sort of ghostly, though."
"Of course, all this isn't half so wonderful as you think."
"It's quite wonderful enough for my modest wants," said Mr. Thomas
Marvel. "Howjer manage it! How the dooce is it done?"
"It's too long a story. And besides—"
"I tell you, the whole business fairly beats me," said Mr.
Marvel.
"What I want to say at present is this: I need help. I have come to that—I
came upon you suddenly. I was wandering, mad with rage, naked,
impotent. I could have murdered. And I saw you—"
"Lord!" said Mr. Marvel.
"I came up behind you—hesitated—went on—" Mr. Marvel's expression
was eloquent.
"—then stopped. 'Here,' I said, 'is an outcast like myself. This is the man for
me.' So I turned back and came to you—you. And—"
"Lord!" said Mr. Marvel. "But I'm all in a tizzy. May I ask—How is it? And
what you may be requiring in the way of help?—Invisible!"
"I want you to help me get clothes—and shelter—and then, with other
things. I've left them long enough. If you won't—well! But you will—must."
"Look here," said Mr. Marvel. "I'm too flabbergasted. Don't knock me about
any more. And leave me go. I must get steady a bit. And you've pretty near
broken my toe. It's all so unreas- onable. Empty downs, empty sky. Nothing
visible for miles ex- cept the bosom of Nature. And then comes a voice. A
voice out of heaven! And stones! And a fist—Lord!"
"Pull yourself together," said the Voice, "for you have to do the job I've
chosen for you."
Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.
"I've chosen you," said the Voice. "You are the only man ex- cept some of
those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man.
You have to be my helper. Help me—and I will do great things for you. An
invisible man is a man of power." He stopped for a moment to sneeze
violently.
"But if you betray me," he said, "if you fail to do as I direct you—" He
paused and tapped Mr. Marvel's shoulder smartly. Mr. Marvel gave a
yelp of terror at the touch. "I don't want to betray you," said Mr. Marvel,
edging away from the direction of the fingers. "Don't you go a-thinking

También podría gustarte