Origen Del Español#3

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Origen del español

¿De dónde viene el español?


El español es una lengua romance, es decir, tiene sus
orígenes en el latín que, con el Imperio Romano, abarcó
gran parte de Europa, África y Asia; y, como toda lengua,
fue evolucionando a través de los siglos. Es así que en
España se formaron diferentes dialectos en cada región
hasta que lentamente el castellano, que tuvo su cuna en
Castilla, fue ganando la supremacía sobre los demás
dialectos. Al conformarse España como nación, se reconoció
a este idioma como español, denominación que predomina
en nuestros días.
¿de dónde viene la palabra español? Según la Real
Academia Española, procede del provenzal espaignol y este
del latín medieval hispaniolus, que significa “de Hispania”
(así llamaban los romanos a España).

Dicho esto, vamos a los orígenes. Quizás ya sabes que el


español procede del latín, pues la mayor parte de la
Península Ibérica, como muchos otros territorios europeos,
fue conquistada por Roma y formó parte de su imperio.
Cuando cayó este en el siglo V, la influencia del latín culto
fue disminuyendo poco a poco entre la gente, pues además
ya se hablaba un latín vulgar, es decir, diferente en fonética,
sintaxis y léxico. En el siglo VIII, la Península Ibérica fue
conquistada por los árabes y eso hizo que se formaran dos
zonas diferenciadas. En Al-Ándalus se hablaba el mozárabe,
un dialecto romance, y en la zona donde se formaron los
reinos cristianos surgieron variantes como la catalana, la
asturiano-leonesa o la gallega, además de la castellana.El
dialecto castellano se originó en Castilla; por eso al español
también se le llama castellano.

DATOCURIOSO: ¿Sabes cuáles son los textos más antiguos


que se conocen en español? Son los Cartularios de
Valpuesta (Burgos), una serie de documentos del siglo XII.
Están escritos en un latín muy tardío que ya deja ver
algunos elementos del castellano. Comprenden varios
manuscritos donde se copiaron documentos de los archivos
de la corona, de los obispados, de los monasterios, y tratan
de donaciones, juicios, ventas y otros tipos de contratos.
Un tiempo después, en el Monasterio de Yuso, en San
Millán de la Cogolla (La Rioja), se escribieron las Glosas
Emilianenses, unas pequeñas anotaciones manuscritas que
se encuentran entre las líneas del texto y los márgenes de
algunos pasajes del códice Aemilianensis, del siglo XI. El
monje que las escribió quería, seguramente, aclarar el
significado de algunos pasajes del texto en latín o hacer un
comentario sobre el mismo.
La llegada de los Romanos a Hispania
La romanización hispánica se produjo con una base social
distinta de la que se había partido para conquistar territorios
más próximos a Roma. A la Península Ibérica llegan colonos,
soldados, comerciantes de todo tipo, funcionarios de la
administración, arrendatarios e incluso gentes de baja estima
social, lo que evidentemente condicionó el latín hablado en
esta nueva provincia romana. Roma también llevó a cabo un
reajuste de tipo administrativo de las antiguas
provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el
año 197 a. C., cuando las autoridades romanas dividen el
territorio hispano y lo consideran, definitivamente, una parte
más del imperio); así, una parte de la Ulterior quedó
anexionada por la Citerior, que ahora se
llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). El
resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias;
por un lado, la Baetica y por otro la Lusitania. Además, la
organización social de Hispania refleja la misma estructura
social que el resto del imperio (al menos en un primer
momento); de este modo, la población (cives) se dividía en
ciudadanía plena y libre (romani), ciudadanía con libertad
limitada (latini), habitantes libres (incolae) sin derecho a
ciudadanía, los libertos (liberti) y los esclavos (servi). Con el
paso del tiempo y a medida que la romanización se fue
asentando, los nativos fueron obteniendo progresivamente
el derecho de ciudadanía, hasta que en el S. III d. C. (época
de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de
la población del Imperio. Naturalmente, en el momento en
que una nueva zona era anexionada, se implantaba también
en ella, además de la estructura social, la estructura militar,
técnica, cultural, urbanística, agrícola y religiosa que había en
Roma, lo que garantizaba la cohesión del imperio. Por lo que
respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por
parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus
lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso
agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. Los
habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de
hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese
modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y
estructuras culturales impuestas por la metrópoli. Además,
los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi
unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus
lenguas vernáculas, por lo que la situación de bilingüismo
inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por
eliminar las lenguas prerromanas. Por tanto, fueron los
hablantes mismos, sin recibir coacciones por parte de los
colonos, quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas
por el latín. No obstante, hubo en Hispania una excepción a
este respecto, ya que los hablantes de la lengua vasca nunca
dejaron de utilizarla, lo que permitió que sobreviviera,
fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes
del Imperio, como en Grecia, que nunca perdió el griego pese
a su fuerte romanización.
En definitiva, la romanización dotó de una identidad
estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que
había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la
Humanidad.
La importancia de los árabes en el español :
Las palabras de origen árabe constituyen así la
aportación más importante al léxico español después de
la latina. Esta presencia está tan diversificada que se
puede afirmar que para referirse a aspectos de casi todos
los ámbitos de la actividad humana cuenta el español
con arabismos, en mayor o menor medida. El avance de
los árabes por diversas tierras les proporcionó
conocimientos adquiridos de diferentes culturas, razón
por la que alcanzaron una manifiesta superioridad en
el terreno científico durante la Edad Media

¿Que es una lengua visigótica? Los visigodos tenían una


lengua propia, germánica. Sin embargo, terminaron
hablando latín, como los hispanorromanos que vivían
aquí. Y al final la lengua gótica desapareció. En la
época de la aldea visigoda de La Cabilda, los
habitantes hablaban un latín vulgar que con el tiempo
evolucionaría al castellano

¿Qué es una glosa? la glosa se caracteriza por


que mediante ella se puede plasmar el orden
gramatical de la lengua de señas constituyendo así un
soporte material para su estudio. Además permite
registrar de manera aproximada, sus características
semánticas, sintácticas y morfológicas.

Etimologías de Sanisidorio
(Etymologiae u Originum sive etymologiarum libri
viginti) es la obra más conocida de San Isidoro de
Sevilla.Toma su nombre del procedimiento de
enseñanza que utiliza, explicar la etimología de cada
palabra relacionada con el tema. El título también
puede provenir de la materia de la que trata uno de los
veinte libros de los que se compone la obra
(concretamente el décimo). Fue escrita por Isidoro
poco antes de su muerte, en la plena madurez (627–
630), a petición de Braulio, obispo de Zaragoza.
Se trata de una inmensa compilación en la que se
almacena, sistematiza y condensa todo el
conocimiento de su tiempo. A lo largo de gran parte de
la Edad Media fue el texto más usado en las
instituciones educativas. También fue muy leído
durante el Renacimiento (al menos diez ediciones
fueron impresas entre 1470 y 1530). Gracias a esta
obra, se hizo posible la conservación de la cultura
romana y su transmisión a la España visigoda. Esta
recopilación de la cultura clásica fue tan apreciada,
que en gran medida sustituyó el uso de las obras de
los clásicos cuyo saber recoge, de modo que muchas
dejaron de ser copiadas y están perdidas, como por
ejemplo las obras del gran erudito romano Marco
Terencio Varrón. San Isidoro poseyó un gran
conocimiento de los poetas griegos y latinos

¿Cómo llego el español a América Latina?


Con la Reconquista y la formación de los diferentes reinos,
que hemos comentado antes, el español se extendió por el
sur de la Península. En el siglo XV, durante el proceso de
unificación de los reinos que llevaron a cabo los Reyes
Católicos, Antonio de Nebrija publicó su Grammatica. Este
es el primer tratado de gramática de la lengua española y
también el primero de una lengua romance. Más adelante,
la conquista de América expandió el idioma por la mayor
parte del continente americano y lenguas como el aimara,
el náhuatl, el guaraní o el quechua, contribuyeron a
enriquecer el léxico del español.

BIBLIOGRAFIA
Evolución_lingüística_español
Evolución lingüística del español. By Alexandre Vigo
(Wikipedia en gallego.) [CC BY 3.0
(http://creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via
Wikimedia Commons
https://www.alhambra-
patronato.es/arabe_lengua_espanola#:~:text=Las%20palab
ras%20de%20origen%20%C3%A1rabe,en%20mayor%20o%2
0menor%20medida.
https://cultura-sorda.org/la-glosa-un-sistema-de-notacion-
para-la-lengua-de-
senas/#:~:text=Precisamente%20la%20glosa%20se%20cara
cteriza,caracter%C3%ADsticas%20sem%C3%A1nticas%2C%2
0sint%C3%A1cticas%20y%20morfol%C3%B3gicas.
https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-latn-en-
hispania-la-romanizacin-de-la-pennsula-ibrica-el-latn-
vulgar-particularidades-del-latn-hispnico-0/html/00f48998-
82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html

También podría gustarte