Hansel Und Gretel

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1

Grupo Powersys

Venta de Baterías para toda marca y modelo de UPS. Soporte Técnico Abrir
Especializado
Powersys

DA DE EN ES FI FR HU IT JA KO NL PL PT RO RU TR VI ZH

Grimms Märchen
Vergleichen Sie dieses Märchen in zwei Sprachen

grimmstories.com

Centro de Especialidades Neuropsicologicas Neuroinnova


Neuropsicología | Psicología
Diagnóstico y terapias seguras para niños y adultos. Terapia Ocupacional, Lenguaje, Física

Cómo llegar Llamar

DEUTSCH ESPAÑOL

Hänsel und Gretel Hansel y Gretel


Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker Junto a un bosque muy grande vivía un pobre leñador con
mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen su mujer y dos hijos; el niño se llamaba Hänsel, y la niña,
hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu Gretel. Apenas tenían qué comer, y en una época de
beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung carestía que sufrió el país, llegó un momento en que el
ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr hombre ni siquiera podía ganarse el pan de cada día.
schaffen. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken Estaba el leñador una noche en la cama, cavilando y
machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und revolviéndose, sin que las preocupaciones le dejaran
sprach zu seiner Frau: "Was soll aus uns werden? Wie pegar el ojo; finalmente, dijo, suspirando, a su mujer: -
können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Cómo alimentar a los
selbst nichts mehr haben?" - "Weißt du was, Mann," pobres pequeños, puesto que nada nos queda? - Se me
antwortete die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe die ocurre una cosa -respondió ella-. Mañana, de madrugada,
Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. nos llevaremos a los niños a lo más espeso del bosque.
Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch Les encenderemos un fuego, les daremos un pedacito de
ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und pan y luego los dejaremos solos para ir a nuestro trabajo.
lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Como no sabrán encontrar el camino de vuelta, nos
Haus, und wir sind sie los." - "Nein, Frau," sagte der libraremos de ellos. - ¡Por Dios, mujer! -replicó el
Mann, "das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz hombre-. Eso no lo hago yo. ¡Cómo voy a cargar sobre mí
bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die el abandonar a mis hijos en el bosque! No tardarían en
wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen." - ser destrozados por las fieras. - ¡No seas necio! -exclamó
"Oh, du Narr," sagte sie, "dann müssen wir alle viere ella-. ¿Quieres, pues, que nos muramos de hambre los
Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge cuatro? ¡Ya puedes ponerte a aserrar las tablas de los
hobeln," und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte. "Aber ataúdes! -. Y no cesó de importunarle hasta que el
die armen Kinder dauern mich doch," sagte der Mann. hombre accedió-. Pero me dan mucha lástima -decía.

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen Los dos hermanitos, a quienes el hambre mantenía
können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater siempre desvelados, oyeron lo que su madrastra
gesagt hatte. Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu aconsejaba a su padre. Gretel, entre amargas lágrimas,
Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen." - "Still, Gretel," dijo a Hänsel: - ¡Ahora sí que estamos perdidos! - No
sprach Hänsel, "gräme dich nicht, ich will uns schon llores, Gretel -la consoló el niño-, y no te aflijas, que yo
helfen." Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er me las arreglaré para salir del paso. Y cuando los viejos
auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und estuvieron dormidos, levantóse, púsose la chaquetita y
schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und salió a la calle por la puerta trasera. Brillaba una luna
die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, esplendoroso y los blancos guijarros que estaban en el
glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und suelo delante de la casa, relucían como plata pura.
steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein Hänsel los fue recogiendo hasta que no le cupieron más
wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: en los bolsillos. De vuelta a su cuarto, dijo a Gretel: -
"Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig Nada temas, hermanita, y duerme tranquila: Dios no nos
ein, Gott wird uns nicht verlassen," und legte sich wieder abandonará -y se acostó de nuevo.
in sein Bett.

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen A las primeras luces del día, antes aún de que saliera el
war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: sol, la mujer fue a llamar a los niños: - ¡Vamos,
"Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen holgazanes, levantaos! Hemos de ir al bosque por leña-.
und Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot Y dando a cada uno un pedacito de pan, les advirtió-: Ahí
und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's tenéis esto para mediodía, pero no os lo comáis antes,
nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts." Gretel nahm das pues no os daré más. Gretel se puso el pan debajo del
Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der delantal, porque Hänsel llevaba los bolsillos llenos de
Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen piedras, y emprendieron los cuatro el camino del bosque.
auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen Al cabo de un ratito de andar, Hänsel se detenía de
gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem cuando en cuando, para volverse a mirar hacia la casa.
Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Dijo el padre: - Hänsel, no te quedes rezagado mirando
Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst atrás, ¡atención y piernas vivas! - Es que miro el gatito
zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!" - "Ach, blanco, que desde el tejado me está diciendo adiós -
Vater," sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen respondió el niño. Y replicó la mujer: - Tonto, no es el
Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade gato, sino el sol de la mañana, que se refleja en la
sagen." Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen chimenea. Pero lo que estaba haciendo Hänsel no era
nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein mirar el gato, sino ir echando blancas piedrecitas, que
scheint." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen sacaba del bolsillo, a lo largo del camino.
gesehen, sondern immer einen von den blanken
Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Cuando estuvieron en medio del bosque, dijo el padre: -
Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer Recoged ahora leña, pequeños, os encenderé un fuego
anmachen, damit ihr nicht friert." Hänsel und Gretel trugen para que no tengáis frío. Hänsel y Gretel reunieron un
Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das Reisig buen montón de leña menuda. Prepararon una hoguera, y
ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, cuando ya ardió con viva llama, dijo la mujer: - Poneos
sagte die Frau: "Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ahora al lado del fuego, chiquillos, y descansad, mientras
ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. nosotros nos vamos por el bosque a cortar leña. Cuando
Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch hayamos terminado, vendremos a recogeros.
ab."

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Los dos hermanitos se sentaron junto al fuego, y al
Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die mediodía, cada uno se comió su pedacito de pan. Y como
Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär' oían el ruido de los hachazos, creían que su padre estaba
in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, cerca. Pero, en realidad, no era el hacha, sino una rama
den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der que él había atado a un árbol seco, y que el viento hacía
Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen chocar contra el tronco. Al cabo de mucho rato de estar
hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie allí sentados, el cansancio les cerró los ojos, y se
schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon quedaron profundamente dormidos. Despertaron, cuando
finstere Nacht. Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie ya era noche cerrada. Gretel se echó a llorar, diciendo: -
sollen wir nun aus dem Wald kommen?" Hänsel aber ¿Cómo saldremos del bosque? Pero Hänsel la consoló: -
tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond Espera un poquitín a que brille la luna, que ya
aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden." encontraremos el camino. Y cuando la luna estuvo alta en
Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel el cielo, el niño, cogiendo de la mano a su hermanita,
sein Schwesterchern an der Hand und ging den guiose por las guijas, que, brillando como plata batida, le
Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene indicaron la ruta. Anduvieron toda la noche, y llegaron a la
Batzen und zeigten ihnen den Weg. Sie gingen die ganze casa al despuntar el alba. Llamaron a la puerta y les abrió
Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder la madrastra, que, al verlos, exclamó: - ¡Diablo de niños!
zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die ¿Qué es eso de quedarse tantas horas en el bosque?
Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel ¡Creíamos que no queríais volver! El padre, en cambio, se
waren, sprach sie: "Ihr bösen Kinder, was habt ihr so alegró de que hubieran vuelto, pues le remordía la
lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet conciencia por haberlos abandonado.
gar nicht wiederkommen." Der Vater aber freute sich,
denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein
zurückgelassen hatte.

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Algún tiempo después hubo otra época de miseria en el
Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem país, y los niños oyeron una noche cómo la madrastra,
Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch estando en la cama, decía a su marido: - Otra vez se ha
einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. terminado todo; sólo nos queda media hogaza de pan, y
Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald sanseacabó. Tenemos que deshacernos de los niños. Los
hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder llevaremos más adentro del bosque para que no puedan
herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns." Dem encontrar el camino; de otro modo, no hay salvación para
Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre nosotros. Al padre le dolía mucho abandonar a los niños,
besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern y pensaba: "Mejor harías partiendo con tus hijos el último
teiltest. Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, bocado." Pero la mujer no quiso escuchar sus razones, y
schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B lo llenó de reproches e improperios. Quien cede la
sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so primera vez, también ha de ceder la segunda; y, así, el
mußte er es auch zum zweitenmal. hombre no tuvo valor para negarse.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten Pero los niños estaban aún despiertos y oyeron la
das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand conversación. Cuando los viejos se hubieron dormido,
Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine levantóse Hänsel con intención de salir a proveerse de
auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür guijarros, como la vez anterior; pero no pudo hacerlo,
verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er pues la mujer había cerrado la puerta. Dijo, no obstante, a
tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, su hermanita, para consolarla: - No llores, Gretel, y
Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon duerme tranquila, que Dios Nuestro Señor nos ayudará.
helfen."

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus A la madrugada siguiente se presentó la mujer a sacarlos
dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber de la cama y les dio su pedacito de pan, más pequeño
noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem aún que la vez anterior. Camino del bosque, Hänsel iba
Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und desmigajando el pan en el bolsillo y, deteniéndose de
warf ein Bröcklein auf die Erde. "Hänsel, was stehst du trecho en trecho, dejaba caer miguitas en el suelo. -
und guckst dich um?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!" Hänsel, ¿por qué te paras a mirar atrás? -preguntóle el
- "Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem padre-. ¡Vamos, no te entretengas! - Estoy mirando mi
Dache und will mir Ade sagen," antwortete Hänsel. "Narr," palomita, que desde el tejado me dice adiós. - ¡Bobo! -
sagte die Frau, "das ist dein Täubchen nicht, das ist die intervino la mujer-, no es tu palomita, sino el sol de la
Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint." mañana, que brilla en la chimenea. Pero Hänsel fue
Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den sembrando de migas todo el camino.
Weg.

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie La madrastra condujo a los niños aún más adentro del
ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein bosque, a un lugar en el que nunca había estado.
großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: "Bleibt Encendieron una gran hoguera, y la mujer les dijo: -
nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt Quedaos aquí, pequeños, y si os cansáis, echad una
ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen siestecita. Nosotros vamos por leña; al atardecer, cuando
Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und hayamos terminado, volveremos a recogemos. A
holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit mediodía, Gretel partió su pan con Hänsel, ya que él
Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann había esparcido el suyo por el camino. Luego se
schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand quedaron dormidos, sin que nadie se presentara a buscar
kam zu den armen Kindern. Sie erwachten erst in der a los pobrecillos; se despertaron cuando era ya de noche
finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen oscura. Hänsel consoló a Gretel diciéndole: - Espera un
und sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann poco, hermanita, a que salga la luna; entonces veremos
werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut las migas de pan que yo he esparcido, y que nos
habe, die zeigen uns den Weg nach Haus." Als der Mond mostrarán el camino de vuelta. Cuando salió la luna, se
kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein dispusieron a regresar; pero no encontraron ni una sola
mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im miga; se las habían comido los mil pajarillos que volaban
Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt. Hänsel por el bosque. Dijo Hänsel a Gretel: - Ya daremos con el
sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg schon finden." camino -pero no lo encontraron. Anduvieron toda la noche
Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und y todo el día siguiente, desde la madrugada hasta el
noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen atardecer, sin lograr salir del bosque; sufrían además de
aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn hambre, pues no habían comido más que unos pocos
sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde frutos silvestres, recogidos del suelo. Y como se sentían
standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie tan cansados que las piernas se negaban ya a
nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen sostenerlos, echáronse al pie de un árbol y se quedaron
Baum und schliefen ein. dormidos.

Nun war's schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Y amaneció el día tercero desde que salieron de casa.
Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, Reanudaron la marcha, pero cada vez se extraviaban
aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht más en el bosque. Si alguien no acudía pronto en su
bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag ayuda, estaban condenados a morir de hambre. Pero he
war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf aquí que hacia mediodía vieron un hermoso pajarillo,
einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blanco como la nieve, posado en la rama de un árbol; y
blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang cantaba tan dulcemente, que se detuvieron a escucharlo.
es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm Cuando hubo terminado, abrió sus alas y emprendió el
nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen vuelo, y ellos lo siguieron, hasta llegar a una casita, en
Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, cuyo tejado se posó; y al acercarse vieron que la casita
so sahen sie, daß das Häuslein aus Brot gebaut war und estaba hecha de pan y cubierta de bizcocho, y las
mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem ventanas eran de puro azúcar. - ¡Mira qué bien! -exclamó
Zucker. "Da wollen wir uns dranmachen," sprach Hänsel, Hänsel-, aquí podremos sacar el vientre de mal año. Yo
"und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück comeré un pedacito del tejado; tú, Gretel, puedes probar
vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, la ventana, verás cuán dulce es. Se encaramó el niño al
das schmeckt süß." Hänsel reichte in die Höhe und brach tejado y rompió un trocito para probar a qué sabía,
sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es mientras su hermanita mordisqueaba en los cristales.
schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und Entonces oyeron una voz suave que procedía del interior:
knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube
heraus:

"Knupper, knupper, Kneischen, "¿Será acaso la ratita


Wer knuppert an meinem Häuschen?" la que roe mi casita?"

Die Kinder antworteten: Pero los niños respondieron:

"Der Wind, der Wind, "Es el viento, es el viento


Das himmlische Kind," que sopla violento."

und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Y siguieron comiendo sin desconcertarse. Hänsel, que
Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein encontraba el tejado sabrosísimo, desgajó un buen
großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze pedazo, y Gretel sacó todo un cristal redondo y se sentó
runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat en el suelo, comiendo a dos carrillos. Abrióse entonces la
sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine puerta bruscamente, y salió una mujer viejísima, que se
steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam apoyaba en una muleta. Los niños se asustaron de tal
herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so modo, que soltaron lo que tenían en las manos; pero la
gewaltig, daß sie fallen ließen, was sie in den Händen vieja, meneando la cabeza, les dijo: - Hola, pequeñines,
hielten. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: ¿quién os ha traído? Entrad y quedaos conmigo, no os
"Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? haré ningún daño. Y, cogiéndolos de la mano, los
Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch introdujo en la casita, donde había servida una apetitosa
kein Leid." Sie faßte beide an der Hand und führte sie in comida: leche con bollos azucarados, manzanas y
ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, nueces. Después los llevó a dos camitas con ropas
Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. blancas, y Hänsel y Gretel se acostaron en ellas,
Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und creyéndose en el cielo.
Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie
wären im Himmel.

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber La vieja aparentaba ser muy buena y amable, pero, en
eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das realidad, era una bruja malvada que acechaba a los niños
Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn para cazarlos, y había construido la casita de pan con el
eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es único objeto de atraerlos. Cuando uno caía en su poder,
und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben lo mataba, lo guisaba y se lo comía; esto era para ella un
rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben gran banquete. Las brujas tienen los ojos rojizos y son
eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn muy cortas de vista; pero, en cambio, su olfato es muy
Menschen herankommen. Als Hänsel und Gretel in ihre fino, como el de los animales, por lo que desde muy lejos
Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: ventean la presencia de las personas. Cuando sintió que
"Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!" se acercaban Hänsel y Gretel, dijo para sus adentros, con
Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie una risotada maligna: "¡Míos son; éstos no se me
schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den escapan!." Levantóse muy de mañana, antes de que los
vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: "Das niños se despertasen, y, al verlos descansar tan
wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit plácidamente, con aquellas mejillitas tan sonrosadas y
ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und coloreadas, murmuró entre dientes: "¡Serán un buen
sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie bocado!." Y, agarrando a Hänsel con su mano seca,
er wollte, es half ihm nichts. Dann ging sie zur Gretel, llevólo a un pequeño establo y lo encerró detrás de una
rüttelte sie wach und rief: "Steh auf, Faulenzerin, trag reja. Gritó y protestó el niño con todas sus fuerzas, pero
Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt todo fue inútil. Dirigióse entonces a la cama de Gretel y
draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so despertó a la pequeña, sacudiéndola rudamente y
will ich ihn essen." Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber gritándole: - Levántate, holgazana, ve a buscar agua y
es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe guisa algo bueno para tu hermano; lo tengo en el establo
verlangte. y quiero que engorde. Cuando esté bien cebado, me lo
comeré. Gretel se echó a llorar amargamente, pero en
vano; hubo de cumplir los mandatos de la bruja.

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, Desde entonces a Hänsel le sirvieron comidas exquisitas,
aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden mientras Gretel no recibía sino cáscaras de cangrejo.
Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: Todas las mañanas bajaba la vieja al establo y decía: -
"Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob Hänsel, saca el dedo, que quiero saber si estás gordo.
du bald fett bist." Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein Pero Hänsel, en vez del dedo, sacaba un huesecito, y la
heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es vieja, que tenía la vista muy mala, pensaba que era
nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und realmente el dedo del niño, y todo era extrañarse de que
verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als no engordara. Cuando, al cabo de cuatro semanas, vio
vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, que Hänsel continuaba tan flaco, perdió la paciencia y no
da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger quiso aguardar más tiempo: - Anda, Gretel -dijo a la niña-,
warten. "Heda, Gretel," rief sie dem Mädchen zu, "sei flink a buscar agua, ¡ligera! Esté gordo o flaco tu hermano,
und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, mañana me lo comeré. ¡Qué desconsuelo el de la
morgen will ich ihn schlachten und kochen." Ach, wie hermanita, cuando venía con el agua, y cómo le corrían
jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser las lágrimas por las mejillas! "¡Dios mío, ayúdanos! -
tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die rogaba-. ¡Ojalá nos hubiesen devorado las fieras del
Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch," rief sie aus, bosque; por lo menos habríamos muerto juntos!." - ¡Basta
"hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so de lloriqueos! -gritó la vieja-; de nada han de servirte.
wären wir doch zusammen gestorben!" - "Spar nur dein
Geplärre," sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts."

Frühmorgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Por la madrugada, Gretel hubo de salir a llenar de agua el
Wasser aufhängen und Feuer anzünden. "Erst wollen wir caldero y encender fuego. - Primero coceremos pan -dijo
backen," sagte die Alte, "ich habe den Backofen schon la bruja-. Ya he calentado el horno y preparado la masa -.
eingeheizt und den Teig geknetet." Sie stieß das arme Y de un empujón llevó a la pobre niña hasta el horno, de
Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die cuya boca salían grandes llamas. Entra a ver si está
Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein," bastante caliente para meter el pan -mandó la vieja. Su
sagte die Hexe, "und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, intención era cerrar la puerta del horno cuando la niña
damit wir das Brot hineinschieben können." Und wenn estuviese en su interior, asarla y comérsela también. Pero
Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel le adivinó el pensamiento y dijo: - No sé cómo hay
Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen. que hacerlo; ¿cómo lo haré para entrar? - ¡Habráse visto
Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach: criatura más tonta! -replicó la bruja-. Bastante grande es
"Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da la abertura; yo misma podría pasar por ella -y, para
hinein?" - "Dumme Gans," sagte die Alte, "die Öffnung ist demostrárselo, se adelantó y metió la cabeza en la boca
groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein," del horno. Entonces Gretel, de un empujón, la precipitó en
krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. el interior y, cerrando la puerta de hierro, corrió el cerrojo.
Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, ¡Allí era de oír la de chillidos que daba la bruja! ¡Qué
machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! gritos más pavorosos! Pero la niña echó a correr, y la
Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief malvada hechicera hubo de morir quemada
fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen. miserablemente.

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Corrió Gretel al establo donde estaba encerrado Hänsel y
Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe le abrió la puerta, exclamando: ¡Hänsel, estamos
ist tot." Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem salvados; ya está muerta la bruja! Saltó el niño afuera,
Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie como un pájaro al que se le abre la jaula. ¡Qué alegría
sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind sintieron los dos, y cómo se arrojaron al cuello uno del
herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie otro, y qué de abrazos y besos! Y como ya nada tenían
sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in que temer, recorrieron la casa de la bruja, y en todos los
das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken rincones encontraron cajas llenas de perlas y piedras
Kasten mit Perlen und Edelsteinen. "Die sind noch besser preciosas. - ¡Más valen éstas que los guijarros! -exclamó
als Kieselsteine," sagte Hänsel und steckte in seine Hänsel, llenándose de ellas los bolsillos. Y dijo Gretel: -
Taschen, was hinein wollte. Und Gretel sagte:" Ich will También yo quiero llevar algo a casa -y, a su vez, se llenó
auch etwas mit nach Haus bringen," und füllte sein el delantal de pedrería. - Vámonos ahora -dijo el niño-;
Schürzchen voll. "Aber jetzt wollen wir fort," sagte Hänsel, debemos salir de este bosque embrujado -. A unas dos
"damit wir aus dem Hexenwald herauskommen." Als sie horas de andar llegaron a un gran río. - No podremos
aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an pasarlo -observó Hänsel-, no veo ni puente ni pasarela. -
ein großes Wasser. "Wir können nicht hinüber," sprach Ni tampoco hay barquita alguna -añadió Gretel-; pero allí
Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke." - "Hier nada un pato blanco, y si se lo pido nos ayudará a pasar
fährt auch kein Schiffchen," antwortete Gretel, "aber da el río -.
schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie
uns hinüber."

Da rief sie: Y gritó:

"Entchen, Entchen, "Patito, buen patito


Da steht Gretel und Hänsel. mío Hänsel y Gretel han llegado al río.
Kein Steg und keine Brücke, No hay ningún puente por donde pasar;
Nimm uns auf deinen weißen Rücken." ¿sobre tu blanca espalda nos quieres llevar?."

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf Acercóse el patito, y el niño se subió en él, invitando a su
und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. hermana a hacer lo mismo. - No -replicó Gretel-, sería
"Nein," antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu muy pesado para el patito; vale más que nos lleve uno
schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen." Das tat tras otro. Así lo hizo el buen pato, y cuando ya estuvieron
das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und en la orilla opuesta y hubieron caminado otro trecho, el
ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bosque les fue siendo cada vez más familiar, hasta que,
bekannter und immer bekannter vor, und endlich al fin, descubrieron a lo lejos la casa de su padre.
erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie Echaron entonces a correr, entraron como una tromba y
an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem se colgaron del cuello de su padre. El pobre hombre no
Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde había tenido una sola hora de reposo desde el día en que
gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, abandonara a sus hijos en el bosque; y en cuanto a la
die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein madrastra, había muerto. Volcó Gretel su delantal, y todas
Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine in der las perlas y piedras preciosas saltaron por el suelo,
Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll mientras Hänsel vaciaba también a puñados sus bolsillos.
nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Se acabaron las penas, y en adelante vivieron los tres
Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude felices. Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.
zusammen. Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus,
wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus
machen.

Vergleich zwei Sprachen: DEUTSCH ESPAÑOL Vergleich

privacy

grimmstories.com andersenstories.com

Grimms eventyr Fiabe dei Grimm Truyện cổ Grimm Andersens eventyr


Grimms Märchen Сказки братьев Гримм 格林童話 Andersens Märchen
Grimms' Fairy Tales Grimm Masalları グリム童話 Andersen's Fairy Tales
Cuentos de Grimm Sprookjes van Grimm 그림 동화 Cuentos de Andersen
Grimmin sadut Baśnie braci Grimm Contes d'Andersen
Contes de Grimm Contos de Grimm Fiabe di Andersen
Grimm mesék Poveşti de Grimm Sprookjes van Andersen
:

También podría gustarte