Bailahuen, La Voz de Las Ballenas Del Sur

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 26

Bailahuén, la voz de las ballenas del sur / Bailahuén, the voice of the southern whales

Bailahuén, La Patagonia chilena, con su misterioso

la voz de las ballenas del sur y vibrante océano, es el hogar de diver-


sas familias de ballenas, como la azul, la
sei y la jorobada. Estos seres majestuosos

Un canto de homenaje a la familia sei son venerados por las culturas aborígenes
desde tiempos ancestrales. Sin embargo,
algo está cambiando en nuestros mares, y
Bailahuén, the voice of the southern whales eso es lo que Bailahuén, la ballenita azul,
necesita descubrir para salvar a las sei y a
A song in homage to the sei family todas las especies. Este cuento se basa en
hechos reales ocurridos recientemente.

Marilú Ortiz de Rozas | ILUSTRACIONES ILLUSTRATIONS: Lorenzo Moya


Chilean Patagonia, with its mysterious and
vibrant ocean, is the home of diverse fami-
lies of whales, such as the blue, the sei and
the humpback. Since ancestral times, na-
tive cultures have venerated these majestic
beings. But something is changing in our
seas, and this is what Bailahuén, the little
Marilú Ortiz de Rozas | Lorenzo Moya

blue whale, needs to discover so that she


can save the sei whales and other species.
This story is based on true recent events.

FUNDACIÓN MERI
Bailahuén,
la voz de las ballenas del sur
Un canto de homenaje a la familia sei
Bailahuén, the voice of the southern whales
A song in homage to the sei family
Bailahuén,
la voz de las ballenas del sur
Un canto de homenaje a la familia sei
Bailahuén, the voice of the southern whales
A song in homage to the sei family

Marilú Ortiz de Rozas | ILUSTRACIONES ILLUSTRATIONS: Lorenzo Moya

FUNDACIÓN MERI
Que este mensaje sirva
para honrar y levantar la voz de las ballenas
y de todos los océanos

May this message serve


to honor and empower the voice of the whales
and of all the oceans

Francisca Cortés
Presidenta de Fundación MERI
President, MERI Foundation
Bailahuén es una pequeña ballena azul que nació
en las cálidas aguas de los trópicos. Cuando ya
aprendió a nadar largas distancias, con su mamá
regresó hacia este océano del sur del mundo,
en la Patagonia chilena, donde se alimentan.
Y también donde a Bailahuén le gusta juguetear
con las ballenas de todas las familias.

De acuerdo a la tradición, todos sus parientes


se reunieron para participar en la elección de
su nombre cuando cumplió seis meses de vida
y sus barbas, que son como sus dientes,
empezaron a crecer y endurecer.

Bailahuén is a small blue whale born in the


warm waters of the tropics. Once she learned how
to swim over long distances, her mother brought
her down to the ocean in the southern part of the
world, off Chilean Patagonia, where the whales go
to feed. It is also where Bailahuén enjoys herself,
cavorting with whales from the other families.

In keeping with their tradition, all her relatives


gathered to choose her name when she turned six
months old and the baleen bristles
in her jaw, which are similar to teeth,
began to grow and harden.

6 7
Como bailaba y cantaba muy bonito
y su chorrito de agua olía a bosque silvestre,
le pusieron Bailahuén, que es el nombre de una
hierba de estas tierras, una muy aromática
que además cura el dolor de estómago
y los resfríos.

Cuando a una ballena le daban estornudos,


cólicos o retorcijones, entonces Bailahuén
la iba a buscar y le acariciaba la guatita
con su lomo, para que se le pasara…
¡Y funcionaba! Ella era una pequeña sanadora.

Because she danced and sang so well and her


spout of water smelled like the native forest, they
called her Bailahuén, which is the name of a very
aromatic herb from these lands, that is also used
to treat stomach aches and colds.

When young whales suffered from sneezes,


stitches or cramps, Bailahuén would find them
and rub their bellies with her back to relieve
them, and it worked! She was a little healer.

8 9
La vida de los bebés ballenas era muy feliz,
pero los adultos sabían que ocurrían sucesos
muy preocupantes en los océanos, y sus cantos
nocturnos indicaban que las cosas iban de mal
en peor, día a día.

Una noche, Bailahuén tuvo un sueño extraño:


soñó que el Espíritu Sagrado del Mar la había
escogido para una misión especial, para lo cual iba
a necesitar mucho valor y se probaría su fortaleza.

The life of the young whales was truly happy, but


the adults knew that very troubling things were
happening in the ocean, and their night songs
warned that these were getting worse day by day.

One night, Bailahuén had a strange dream: the


Sacred Spirit of the Sea had chosen her for a
special mission, one that would test her strength
and require immense bravery.

10 11
Justo al día siguiente, las abuelas llamaron a
todas las ballenas del golfo Corcovado, donde
se reunían en los veranos las familias azul, sei y
jorobada, para hacerles un gran anuncio. Todas
se inquietaron, porque cuando los mayores
convocaban era por algo muy bueno
o por algo muy malo.

El Consejo de Ballenas Ancianas


era presidido por la Abuela Mayor Azul,
la más grande de todas esas especies
y protectora de cada una de ellas.
Rápidamente, ella comenzó su discurso:
“Familia de ballenas del sur, tenemos algo
importante que comunicarles y requerimos
de toda su atención y obediencia.

The very next day, the grandmothers called


together all the whales in the Gulf of Corcovado,
where the blue, sei and humpback families met
every summer, to make a great announcement.
Everyone was curious because when the elders
called them together it was either for something
very good or very bad.

The Council of Elder Whales was led by Elder


Blue Grandmother, a member of the largest of all
the species and the protector of each and every
one of them. Immediately she began her speech:
“Whale families of the South, we have something
important to tell you and for this we need your
full attention and absolute obedience.

12 13
“Hemos estado recibiendo información
confidencial de todos los Consejos de Ballenas
Ancianas de los cinco océanos, los que celebraron
durante la última Luna Llena un encuentro para
analizar las posibilidades de sobrevivencia
de nuestras especies en la Tierra.

“Las conclusiones no son buenas: dicen que el


daño a nuestros mares y la contaminación de
nuestro ecosistema son tan graves que no podrán
seguir en vida las próximas generaciones
de nuestras familias”.

“We have been receiving confidential information


from all the Councils of Elder Whales of the Five
Oceans, which held a meeting during the last full
moon, to analyze the possibilities for our species
to survive on Earth.”

“Their conclusions are not favorable: they say that


the damage to our seas and the pollution of our
ecosystem are so serious that future generations
of our families will not survive.”

14
14 15
Al escuchar esto, las saltarinas ballenas
jorobadas se quedaron quietas, las veloces sei
enmudecieron y las largas azules se volvieron
aún más azules de los puros nervios.
En un instante, el silencio de las aguas
submarinas se hizo todavía más profundo.

La Abuela Mayor, cada vez más seria,


les explicó que, en realidad, ya hace
un tiempo que sabían esto, pero
no lograban encontrar una estrategia
para enfrentar esta catástrofe
producida por los humanos.

When they heard this, the jumpy humpback


whales kept still, the speedy sei whales became
quiet, and the big blue whales turned even bluer;
they were all so nervous. Suddenly,
the silence of the deep ocean waters
became even more pronounced.

Elder Blue Grandmother, ever more serious,


explained to them that they had known this for
some time, but they hadn’t found a strategy
for facing the catastrophe that humans
were provoking.

16 17
“Ahora, tras el encuentro de los Consejos
de Ballenas Ancianas, acordamos que,
ante esta tragedia inminente, tendremos
que hacer que los humanos nos escuchen;
de lo contrario, moriremos todas
y bastante pronto”, agregó.
—Ooooh —gritaron tan fuerte las ballenas
que el eco se escuchó desde
el Polo Sur hasta el Polo Norte.

La Abuela Mayor esperó que se calmaran


y siguió: “Una de nuestras familias viajará
hasta el golfo de Penas y luego se acercará
a la costa, donde nadará en círculos
y entonará un canto de alerta tan poderoso
que encontrará una forma de llegar
a los oídos de los humanos.
Y ese canto durará todo un otoño.

“Now, as a result of the meeting of the Council of


Elder Whales, we agreed that, given the imminent
tragedy, we will have to do something to make
humans listen to us; if not, we will all die,
and quite soon,” she added.
“Oooooh,” the whales shouted so loudly
that the echo was heard from
the South Pole to the North Pole.

Elder Grandmother waited until they all calmed


down and then continued: “One of our families
will travel to the Gulf of Penas and come very
close to shore, where they will swim in circles and
sing a song of alert so powerful that it will find
its way even to the ears of the humans. And that
song will last all autumn.

18 19
“Será una manifestación ecológica que no podrá
pasar inadvertida, vendrán humanos de muchos
países a estudiar por qué nos hemos reunido,
y poco a poco empezarán a razonar y a entender
lo que está sucediendo en los mares”.

—Abuela, pero, ¿por qué las ballenas? Tendremos


que dejar de lado todas nuestras actividades —dijo
de pronto Bailahuén.
Cuando se dio cuenta de que era la única que
reclamaba se puso roja de vergüenza y trataba de
taparse la cara con las aletas.

“It will be an ecological event that won’t go


unnoticed; humans will travel from many countries
to study why we’ve joined together, and little by
little they will come to their senses and understand
what is happening to our waters.”

“But Grandmother, why the whales? We’ll have


to set aside all our usual activities,” piped up
Bailahuén. When she realized that she was the
only one who had complained, her face turned
bright red with shame and she tried to hide it
with her fins.

20 21
—Porque somos los más grandes de los animales,
Bailahuén. Nuestro canto ritual se notará mucho
más. Sabes, todas las especies se ofrecieron,
pero el Espíritu Sagrado del Mar, que rige a los
cinco océanos, nos escogió a nosotras, y hay que
obedecer —respondió la abuela.

—Sí, sí —dijeron las ballenas, asintiendo—.


Somos los más grandes, lo entendemos. Nuestra
ceremonia podría atraer a las televisiones de los
cinco continentes, a las autoridades y también a
los científicos, que se pondrán a investigar.

“Because we are the largest of all animals,


Bailahuén. Our ritual song will be better heard
than others. You know, all the species offered to
do it, but the Sacred Spirit of the Sea, who rules
over the five oceans, chose us, and we must obey,”
answered Elder Grandmother.

“Yes, yes,” agreed all the whales. “We are the


biggest, so we understand that. Our ceremony
will attract television cameras from all five
continents, political leaders and scientists also,
who will get to work studying it all.”

22 23
—¿Y cómo escogeremos a quienes participarán
en el ritual? —preguntó otra ballena.
—Decidimos conceder ese honor a la familia sei.
Ellas viven en manada, estarán siempre juntas.
Pero hay una cosa más —prosiguió la Abuela
Mayor. Hizo una breve pausa y agregó:

“El Espíritu Sagrado del Mar dijo que aquella


ballena que hiciera la primera pregunta tras el
anuncio debía ir con esa manada, pero solamente
para observar desde lejos y para luego contar y
cantar todo lo que suceda en la ceremonia.
Ella será la voz de la familia”.

“And how will we choose who participates?”


asked another whale. “We have decided to bestow
that honor on the sei family. They live in pods, so
they always go around together. But there is one
more thing,” continued Elder Grandmother. She
briefly paused before going on.

“The Sacred Spirit of the Sea announced that the


first to ask a question after this announcement
would accompany the pod, but only to observe
them from afar and then speak and sing about
everything that happens at the ceremony.
She will be the family’s voice.”

24 25
Todas las ballenas se volvieron hacia Bailahuén.
—¿Y yo voy a estar solita? —preguntó ella.
—Sí, Bailahuén —contestó una sei—, pero
estaremos muy cerca de ti. En el amor no existe
realmente la separación, ya verás.

—Además —le explicó la Abuela Mayor—, esta


misión debe ocurrir justo después de tu primer
apareamiento, para que puedas transmitir este
importante episodio a la próxima generación.
Tus crías repetirán este canto, pues debe llegar
muy lejos, en distancia y en el tiempo.

All the whales turned to Bailahuén.


“And will I be all alone?” she asked. “Yes,
Bailahuén,” answered a sei, “but we will stay very
close to you. When it comes to love, there really is
no such thing as distance, you’ll see.”

“In addition,” explained Elder Grandmother,


“this mission has to take place just after you
mate for the first time so that you can pass on
this important event to the next generation. Your
calves will repeat this song, because it has to
reach far into the distance and across all time.”

26 27
Bailahuén comprendió profundamente el mensaje
y se dijo que su nuevo rol, ser la voz de la familia,
le permitiría contribuir a sanar el futuro de todas
las ballenas y de todos los océanos. Entonces
se fue a bailar y a jugar, pues quería disfrutar al
máximo de los últimos tiempos de su infancia.

Una nueva primavera finalmente llegó,


y cuando comenzaron las danzas y los cantos de
apareamiento cayeron rayos y truenos tan grandes
sobre la Tierra, que iluminaron hasta el fondo de
los océanos. Todo estaba cumpliéndose
según el orden indicado.

Bailahuén deeply understood the message and


said to herself that her new role of being the voice
of the family would allow her to help heal the
future for all the whales in every ocean. So she
went off to dance and cavort because she
wanted to enjoy the last days of her childhood
to the fullest.

At last spring returned, and when the dances


and songs of the mating season began, lightning
struck and thunder crashed over the Earth,
lighting up even the bottom of the oceans. It was
all happening as planned.

28 29
Las ballenas danzaban y cantaban, y los bosques
y los mares y los fiordos y las estrellas estaban tan
maravillosos que Bailahuén no lograba entender
cómo alguien podía no comprender esta belleza y
destruirla. Sí, su misión era necesaria, se decía.

Cuando las abuelas confirmaron que Bailahuén


estaba fecundada, hicieron un último canto,
todas juntas; uno que escucharon las ballenas
de los cinco océanos, del hemisferio norte y del
sur, abrazadas por esa música celestial. Y llegó el
momento de partir.

The whales danced and sang, and the forests and


seas and fjords and stars were all so wonderful
that Bailahuén simply couldn’t understand how
this beauty was not appreciated, but rather was
threatened with destruction. Yes, she told herself,
her mission was essential.

When the grandmothers confirmed that


Bailahuén was pregnant they sang together one
last song, one that the whales of all five oceans
could hear, from the Northern to the Southern
Hemisphere, all embraced by the celestial music.
The time came to leave.

30 31
Bailahuén se despidió de las azules y acompañó
a las sei hacia el sur, rumbo a la entrada del
golfo de Penas. Ella se quedó allí, en el lugar de
observación, y las otras se acercaron a la costa,
para preparar el inicio de la ceremonia. Sin
embargo, algo terrible ocurrió.

Las ballenas, en vez de ponerse a nadar en


círculos, simplemente avanzaron hasta la playa,
sin saber o poder parar. Bailahuén no entendía
si las corrientes habían cambiado, si se habían
desorientado o qué les pasaba. Una a una, cuando
iban varando, súbitamente cruzaban como un
umbral de luz, se volvían de un color blanco
intenso y Bailahuén sentía una llamita en su
corazón. Hasta que se fueron todas. Y murieron.

Bailahuén bid farewell to the other blue whales


and followed the seis toward the south as they
headed to the Gulf of Penas. She remained there,
at the lookout place, while the others approached
the shore to prepare things for the ceremony. But
suddenly, something terrible happened.

The whales, instead of swimming in circles,


kept heading toward the shore, either not able
to stop or not knowing how. Bailahuén didn’t
understand if it was because the currents had
shifted, if they had become disoriented, or if
something else was happening. One by one, as
they beached themselves on the sand, the sei
whales crossed a threshold of light, turning a
bright white. Each time, Bailahuén felt a little
flame blaze in her heart. Until they had all gone.
They were all dead.

32 33
Esa tierra y ese mar, que debían impregnarse del
profundo canto de las ballenas, se petrificaron
ante ese desolado silencio. A los pocos días
llegaron científicos, periodistas y fundaciones
del mundo entero; todos querían saber por qué
habían muerto. Encontraron que una de las
causas más probables era la contaminación
de los océanos.

En tanto, Bailahuén, muy bajito, para que nadie


notara su presencia, empezó a componer una
canción de cuna para su cría, que hablaba de
la muerte de las sei.

Las estaciones fueron pasando, y cuando llegó


el momento de la parición, ella viajó nuevamente
a los mares cálidos.

The land and the sea, which should have been


surrounded by the deep song of the whales,
turned stony from the desperate silence. A few
days later, scientists, journalists and foundations
from all over the world arrived; they all wanted
to know why the whales had died. They found
that one of the most probable causes was the
contamination of the ocean.

Meanwhile, Bailahuén, in a very soft voice, so no


one would notice her, began to compose a lullaby
for her unborn calf, one about the death
of the sei whales.
The seasons passed until the moment for calving
arrived, and she journeyed back north
to the warm seas.

34 35
Una mañana empezó la danza y el canto
de la nueva vida, y Bailahuén, acompañada del
espíritu de toda la manada sei, poco a poco
se puso a dar a luz. Eran mellizos, una hembra y
un macho, dos nuevas voces azules y protectoras
que aportarían sus bellas melodías a estos mares.

Y como estaba acordado, pronto nadaron de


vuelta hasta el golfo de Penas, cuyas aguas aún
estaban afligidas por la misteriosa muerte de las
sei. “Es muy simbólico —pensaba Bailahuén—,
pero nos toca llevar un poco de esperanza
hasta esta geografía del fin del mundo
marcada por la tristeza”.

One morning, the dance and song of new life


began and Bailahuén, accompanied by the spirit
of the pod of sei whales, slowly began to give
birth to twins, a male and a female. They were
two new protective blue whale voices that would
share their beautiful melodies with the seas.

And just as promised, they soon swam to the Gulf


of Penas* where the waters were still disturbed
by the mysterious death of the sei. “It is very
symbolic,” thought Bailahuén, “but it is our task
to bring some hope to this landscape at the end
of the world scarred by tragedy.”

* “Penas” in Spanish means “sorrow.”

36 37
Una tarde, unos investigadores encontraron a
Bailahuén y sus crías. Comenzaron a estudiar
y grabar sus cantos, que un día su significado
comprenderían, y a luchar para crear para ellas
un área protegida, allí, en el corazón
de la Patagonia chilena.

Entretanto, el siguiente paso de la misión de


Bailahuén sería contar, en sueños, esta historia
a una mujer anciana que la escribiría para los
niños y niñas del mundo entero. Porque el
Espíritu Sagrado del Mar le dijo a Bailahuén que
ellos serán los guardianes de los océanos, así
como de toda la Tierra. Nuestro bello planeta, sus
animales, sus ecosistemas, sus aguas, son nuestra
fuente de vida, nuestro futuro.

One evening, researchers came upon Bailahuén


and her calves. They began to record and study
their songs hoping that someday, they would
better understand them. They also started to
work toward the creation of a marine protected
area there , in the heart of Chilean Patagonia.

In the meantime, the next step on Bailahuén’s


mission would be to sing, in her dreams, this
story to an elderly woman who would write
it down for the boys and girls of the whole
world, because the Sacred Spirit of the Sea told
Bailahuén that they would be the guardians of
the oceans, and of the entire earth. Our beautiful
planet, its animals, its ecosystems, and its waters
are our source of life, our future.

38 39
EPÍ L O G O EPILOGUE

Este cuento está basado en un hecho This story is based on a true event: in
real: en abril de 2015, un grupo de más de April, 2015, a group of more than thirty
treinta ballenas de la especie sei varó en el sei whales beached themselves in the
golfo de Penas, hecho que se conoció en mayo Gulf of Penas, something that was only
del mismo año. La noticia dice: “Un masivo discovered a month later. The headline
varamiento de ballenas sei (Balaenoptera read: “A massive stranding of sei whales
borealis) fue reportado ante la Fiscalía de (Balaenoptera borealis) was reported by
Puerto Aysén por el Servicio Nacional de the National Service for Fish and Water to
Pesca y Acuicultura, luego de recibir la the district attorney of Puerto Aysén after
denuncia por parte de científicos que se it was discovered by a group of scientists
encuentran realizando una investigación en conducting research in the Gulf of Penas
el golfo de Penas (Región de Aysén)”. (Aysén Region).”
En diciembre del mismo año, se informó In December of that year, it was reported
que en realidad el número de ballenas that the number of whales stranded between
varadas entre el golfo de Penas y Puerto the Gulf of Penas and Puerto Natales was
Natales ascendía a 337, diez veces más que actually 337, ten times higher than the
lo originalmente estimado, y es posible que original estimate, and it is possible that the
sean muchas más todavía. Se trataría del real number is even higher. This is the largest
mayor suceso de esta naturaleza consignado event of its kind ever recorded anywhere
en el mundo. Se están estudiando las razones in the world. Although the reasons for this
para este terrible desastre ecológico, y si bien terrible natural disaster are under study,
se han planteado algunas hipótesis para and several hypotheses have been presented
explicar las multitudinarias muertes, las to account for the large number of whale
causas siguen siendo un misterio. deaths, its causes remain a mystery.
LA BALLENA AZUL LA BALLENA SEI LA BALLENA JOROBADA
Balaenoptera musculus Balaenoptera borealis Megaptera novaeangliae
-Es la ballena y mamífero más grande del mun- -Puede nadar hasta 50 kilómetros por hora, pero -Es la tercera ballena más grande del mundo, -Pertenece a la misma familia que las anteriores,
do. Mide entre 24 y 27 metros, aunque se han re- generalmente lo hace a 20 km/h. luego de la azul y la fin. El macho llega a medir 18,5 y si bien en el golfo Corcovado también se pueden
gistrado ejemplares de más de 30 metros. Las crías - Bajo el agua se ve de color azul. metros, y la hembra, 21 metros; las crías miden de encontrar la ballena franca austral, la fin, la franca
miden 7 metros. El tiempo de gestación es de 11 a -La ballena azul corresponde al mismo orden y 4,4 a 4,8 metros. pigmea y la minke, las más abundantes son la azul,
12 meses. familia que la sei. Se podría decir que son primas. -Tiene una de las áreas de distribución más la sei y la jorobada.
-El canto de la ballena azul es de muy baja frecuen- Todas las ballenas de la familia Balaenopteridae tienen amplias, ocupando los océanos Pacífico, Atlántico e -Tiene una pequeña joroba, que le da su nombre,
cia; por lo tanto, viaja grandes distancias. las siguientes características: cabeza pequeña (menor Índico; entre los 60° de latitud hacia el norte y el sur. pero su principal rasgo distintivo es el gran tamaño
-Es una especie que se encuentra en todos los que un cuarto del cuerpo), rostro recto, mandíbula Otros afirman que se encuentra en todos los océanos. de sus aletas.
océanos abiertos, con excepción del océano Ártico. superior algo plana y ancha, piel de la garganta con -Es una especie en peligro de extinción. La población -Es más pequeña que la azul y la sei: mide de 15
-Está en peligro de extinción. Se estima que pliegues longitudinales y presencia de aleta dorsal. actual estimada es de 40.000 a 60.000 ballenas. Se sabe a 17 metros, siendo más grande la hembra que el
actualmente hay entre 10.000 y 25.000 ejemplares, -Fundación MERI, con colaboradores chilenos muy poco de la sei, pero los científicos estiman que vive macho. Su cría mide 4 metros.
lo que corresponde al 3 u 11% de la población que y extranjeros, está llevando a cabo un proyecto de probablemente más de 50 años. -Sobresale porque le gusta saltar muy alto: es la
había en 1922. Vive 80 a 90 años (la ballena azul investigación acerca del comportamiento y alimen- -También es una ballena barbada y come lo mis- reina del espectáculo en el mundo de las ballenas y
más longeva que ha sido encontrada tenía cerca de tación de las ballenas azules en el golfo Corcovado, mo que la azul. ejecuta una danza muy particular.
110 años). mediante herramientas de monitoreo acústico, entre -La sei se organiza como una sociedad matriarcal: -También es una especie que vive en solitario.
-Existen tres subespecies de ballenas azules: del otras. Permitirá ratificar el dialecto regional y propio son las hembras, madres y abuelas las líderes o -En su cuerpo suelen habitar otras especies, como
norte, pigmea y antártica. Una cuarta subespecie, de estas ballenas, definir estacionalidad y abundan- dominantes. Son hembras alfa. crustáceos que se adhieren en aletas, cara y cola.
que habita en el océano Índico, llamada “de la India”, cia de ellas en la Patagonia, así como interacciones -Aún no se conocen muy bien sus rutas de na- -En el mundo hay alrededor de 87 especies de
aún está en estudio. positivas/negativas con actividades humanas, su es- vegación y se estima que sus desplazamientos son cetáceos, de las cuales 43 han sido registradas en aguas
-Posee barbas en vez de dientes, las cuales utiliza tado de salud y comprender por qué consideran estas similares a los de la azul. Sin embargo, la sei es chilenas, entre ellas 8 ballenas: azul, jorobada, franca
para filtrar su comida. Se alimenta principalmente costas como área de alimentación. El resultado será impredecible, se puede encontrar en un área y de austral, fin, de Bryde, franca pigmea, sei y minke.
de krill, pero puede comer calamares y peces de hasta clave para determinar el estado de conservación de pronto desaparecer por años o incluso décadas. -Otra ballena que se encuentra hoy en peligro
30 centímetros. la especie y proponer medidas que resguarden esta -Es una ballena muy rápida, puede nadar hasta crítico de extinción, es la franca austral. Se estima
-Tiende a vivir en forma solitaria; sin embargo, importante reserva natural. 70 km/h. que quedan apenas unas 50 entre Perú y Chile.
suele sociabilizar durante la época de alimentación. -La ballena azul es considerada una “especie para- -La zona donde vararon las ballenas sei fue Miden de 11 a 18 metros, siendo los machos más
-Sus rutas de navegación son definidas: se desplaza guas”: al protegerla, indirectamente se salvaguardan originalmente habitada por el pueblo kawésqar. Eran grandes que las hembras. Tienen una gran cabeza
hacia las zonas tropicales en invierno, para parir; y, muchas otras especies que cohabitan con ella. tribus nómades canoeras que recorrían estos canales cubierta por callosidades y su rostro es curvo. No
en verano, a más altas latitudes para alimentarse. patagónicos, desde el golfo de Penas hasta el estrecho tienen aleta dorsal y las aletas pectorales son anchas,
de Magallanes. en forma de espátula. Filtran hasta 300 kilos de krill
por hora con sus barbas (de hasta 2,6 m de largo).
THE BLUE WHALE THE SEI WHALE THE HUMPBACK WHALE

-It is the biggest whale and biggest mammal in -It can swim up to 50 km/hour (30 mph), but it -It is the third largest whale in the world after the -It belongs to the same family as the others, and
the world. It can measure between 24 and 27 me- generally moves at 20 km/hour (12 mph). blue whale and the fin whale. The male measures although it is true that in the Gulf of Corcovado you
ters (78-88 feet), although some have been found -It appears blue under the water. 18.5 meters (61 feet) and the female 21 meters (69 might also find the southern right whale, the fin, the
to measure more than 30 meters (98 feet). The -The blue whale is part of the same order and feet); the calves measure 4.4-4.8 meters (14-16 feet). pygmy right whale and the minke whale, the most
calves measure around 7 meters (23 feet). Gesta- family as the sei. One might say they are cousins. -It has one of the largest geographic ranges of abundant of all are the blue, the sei and the humpback.
tion takes 11 to 12 months. All the whales in the family Balaenopteridae share any whale, inhabiting the Pacific, the Atlantic and -It has a small hump on its back, which gives it
-The song of the blue whale has a very low the following characteristics: a small head (less the Indian Oceans, between Latitude 60° north its name, but its principal distinguishing feature
frequency that allows the sound to travel long than ¼ the size of the rest of the body), a narrow and 60° south. is the very large size of its fins.
distances. face, a flat, wide upper jaw, lengthwise folds along -The sei is a species in danger of extinction. The -It is smaller than the blue and the sei whales:
-It is a species that is found in all oceans except its neck, and a dorsal fin. current population is made up of 40,000 to 60,000 it measures 15-17 meters (49 to 55 feet), and the
the Arctic Ocean. -The MERI Foundation, along with Chilean whales. Little is known about the sei whale, but female is bigger than the male. The calf measures 4
-It is in danger of extinction. Between 10,000 and international collaborators, is carrying out scientists estimate that it probably lives more meters (13 feet).
and 25,000 individuals currently exist, about 3%- a research project on the behavior and diet of than 50 years. -It stands out for how high it likes to leap: it is
11% of the population of 1922. It lives 80 to 90 the blue whales in the Gulf of Corcovado using -The sei is also a baleen whale, and feeds on the the queen of the show in the whale world and exe-
years (the oldest blue whale ever found was about listening devices among other tools. This allows us same things as the blue whale. cutes a very striking dance.
110 years old). to confirm the regional and individual dialect of -The sei is organized along maternal lines; the -Members of this species also prefer to live alone.
-There are three subspecies of blue whales: the these whales, define their seasonality and numbers females (mothers and grandmothers) dominate. -Other species inhabit its body, like the crusta-
northern, the pygmy, and the Antarctic. Another in Patagonia, measure their positive and negative They are alpha females. ceans that attach to its fins, face and tail.
subspecies, called the Indian, is currently under study. interactions with humans as well as their health, -We still don’t know the sei’s navigation routes -There are about 87 species of cetaceans in the
-It has balleen instead of teeth that it uses to and understand why they prefer these coasts as well, but it is believed that they are similar to world, 43 of which have been sighted in Chilean wa-
filter the water for food. It feeds mostly on krill their feeding grounds. The results will be key for those of the blue whale. In any case, the sei is un- ters, among them 8 whales: the blue, the humpback,
but can also eat squid and fish that measure up to determining the state of species conservation predictable. It might be found in a certain area the southern right whale, the fin, the Bryde’s whale,
30 centimeters (12 inches). and for proposing measures to safeguard this only to disappear from it for years or even decades. the pygmy right whale, the sei and the minke whale.
-It tends to live alone rather than in pods, al- important natural reserve. -It swims very fast, up to 70 km/hour (43 mph). -The southern right whale is in severe danger of
though it does socialize during the feeding season. -The blue whale is considered an “umbrella spe- -The Kawésqar people originally inhabited the extinction: only 50 of them are thought to remain be-
-Its navigation routes are well defined: in win- cies”: by protecting it, many other species that area where the sei beached in this story. They were tween Peru and Chile. They measure from 11 to 18 me-
ter it moves toward the tropics to give birth; in live with it are protected as well. nomadic tribes who traveled the channels of Pa- ters (36 to 59 feet), and the males are much larger than
summer it swims to higher latitudes to feed. tagonia in canoes, from the Gulf of Penas to the the females. They have a curved face and their very large
Strait of Magellan. head is covered with calluses. They do not have a dorsal
fin and their breast fins are broad like spatulas. They fil-
ter up to 300 kilos (660 lbs) per hour with their baleen
bristles which measure up to 2.6 meters (8.5 feet) long.
Ustedes pueden aportar mucho…
Niños y niñas de la Tierra, ¿quieren enviar ideas para detener la contaminación
y destrucción de los océanos?
¿Y quieren ayudar a Bailahuén a ponerle nombre a sus crías?

You can help....


Boys and girls of the Earth, would you like to send us your ideas of how to end the pollution and
destruction of our oceans? Would you like to help Bailahuén choose names for her calves?

Escriban a, write to us at: www.fundacionmeri.cl/contacto/

Texto, text: Marilú Ortiz de Rozas


Ilustraciones, illustrations: Lorenzo Moya, óleo sobre tela, oil on canvas
Contenidos científicos, scientific content: Fundación MERI, MERI Foundation
Diseño, design: Caterina di Girolamo
Reproducciones fotográficas, photographic reproductions: María José Arce
Traducción, translation: Celia Cussen
Corrección de textos, spell checker: Hugo Rojas, Valérie Hachette, Stuart Law
Tipografía, typography: Australis Pro, Francisco Gálvez, Chile
Impreso en Ograma, printed by Ograma
Santiago, Chile
ISBN:
Segunda edición: diciembre 2017, second edition: December 2017

Publicación acogida a la Ley de Donaciones Culturales


Published under the Law for Cultural Donations

EDICIONES FUNDACIÓN MERI


La fascinación por los cetáceos ha moti- Bailahuén es una ballena muy especial,
vado a Fundación MERI a implementar que recibe la misión de cantar a las
proyectos de investigación que contri- generaciones futuras la historia de las familias
buyan a conservar los prístinos ecosis- de cetáceos que se encuentran en la Patagonia
temas de la Reserva Natural Melimoyu chilena y su lucha por salvar el ecosistema.
(Aysén) y sus alrededores. Uno de ellos “Tus crías repetirán este canto, pues debe llegar
consiste en registrar y estudiar el canto muy lejos, en distancia y en el tiempo”,
de la ballena azul, lo que permitirá ob- le dijeron a Bailahuén sus mayores. Ella canta
tener información clave para protegerla, este cuento para que también lo escuchen
y, por extensión, a todas las especies que todos los niños de la Tierra.
habitan en estas australes latitudes.

The fascination for cetaceans has moti- Bailahuén is a very special whale
vated the MERI Foundation to implement who is given the mission of singing to future
research projects that help preserve the generations about the history of the cetaceous families
pristine ecosystems of the Melimoyu Na- that are found in Chilean Patagonia and their struggle
ture Reserve (Aysén) and its environs. One to save their ecosystem. “Your calves will repeat this
of these projects consists of recording and song, for it has to reach far into the distance and
studying the song of the blue whale, which across all time,” the elders told Bailahuén. She sings
will give us key information for protecting this story so that all the children of the Earth
it and, by extension, all the species that might hear it as well.
dwell in these southern latitudes.

También podría gustarte