0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas3 páginas

Diminutivos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 3

4.3.

Aspectos lexicográficos
  
   En el siguiente apartado se van a exponer las principales diferencias a nivel léxico
encontradas entre ambas variedades del español. Para ello, se va a proceder a clasificar
estas diferencias en dos niveles: a nivel morfológico, es decir, los procedimientos que se
utilizan en ambas variedades para la formación de palabras; y a nivel de uso, es decir,
con qué finalidad se utilizan determinadas palabras en ambas variedades y con qué
frecuencia se llevan a cabo. El primero se efectuará en el apartado 4.3.1., concretamente
se va a prestar atención a uno de los dos procesos de formación de palabras: la
derivación (sufijación y prefijación). La composición es un fenómeno que a pesar de ser
derivativo, no va a ser analizado en este estudio debido a que no es vinculante en este
tipo de contextos. El segundo, se expondrá en el apartado 4.3.2. poniendo el foco de
atención en las siguientes categorías: elementos vocativos, eufemismos, truncamientos
léxicos y formas atenuadoras. 

4.3.1. Procesos derivativos


   
   La derivación es el proceso de la morfología léxica por el cual se une una base léxica
o raíz con un afijo. En español existen tres procesos derivativos: sufijación, prefijación
y parasíntesis (RAE, 2010, p. 71). En este estudio se va a poner atención a los dos
primeros, concretamente se va a prestar especial atención a la derivación nominal y
adjetival de ambas variedades del español. No obstante, estos fenómenos se van a tratar
desde el punto de vista de la derivación apreciativa. 

4.3.1.1. Sufijación: diminutivos

   La sufijación puede entenderse como un proceso derivativo de formación de palabras


que se caracteriza por la adición de afijos (sufijos) detrás de la raíz (RAE, 2010, p. 7).
Existen distintos tipos de sufijos no obstante, en estudio se van a analizar los diferentes
sufijos diminutivos de carácter apreciativo utilizados en ambas variedades del español
que se muestran a continuación en la siguiente tabla: 
Sexo Contexto Español argentino Español peninsular

Argentino: Lucía y «Y viste que hasta que no le «Has engordado un poquito. No


Mujer Manuel van a la casa vean el pito no se la juegan. mucho. Estás fuerte. ¿Vas al
de unos amigos. Allí Bueno hablemos bajito gimnasio?»
su amiga le dice que porque todavía la auntie no
está embarazada de sabe nada. Ya se lo (diminutivo -ito)
una niña. comunicamos al papá.»
(Secuencia 00:49:08)
(diminutivo -ito)
Peninsular:                        
(Secuencia 00:04:17)

Argentino: Lucía y «Tiremos todo y hacemos «No, no me haces daño señorita.


Manuel están en el una casita con nuestras Te he preguntado que qué ves
Hombre jardín de su nueva propias manos.» cuando me miras. Ya está. Deja
casa planeando la que hacer el imbécil. ¿Qué ves
reforma que van a (diminutivo -ita) cuando me miras?»
hacer. 

(Secuencia 00:02:40) (Secuencia  00:53:49) 


Peninsular: 

Argentino: Manuel se «Bueno, dale un ratito. Me


lleva a Santi a un bar voy a cambiar. Espérenme.»
Hombre  de copas en el que ha
invertido dinero. 
-
(diminutivo -ito)

(Secuencia 00:50:22)

«¿Qué tratás?, ¿tratás de


Argentino: Lucía y dejarme, sí? Como dejaste
Manuel discuten en el el cigarrillo. Vas, venís …
coche tras haber ido a ¿eso querés?»
Mujer -
un bar de copas.
(sufijo diminutivo -illo)

(Secuencia 01:18:48)

Argentino: Manuel se «Despacito, robotín.» -


lleva a Santi a un bar
Mujer de copas. Allí, Santi (sufijos diminutivos -ito e -
se queda al cuidado ín)
de unas chicas. 

Peninsular: (Secuencia 00:50:35)


   Como podemos observar en los ejemplos mostrados anteriormente, hay un mayor uso
de fórmulas diminutivas en el español argentino con preferencia por el sufijo -ito/ita,
concretamente se han encontrado 36 casos de los cuales 16 se han encontrado en el
discurso femenino y 20 en el masculino contando el diálogo del hijo de la pareja
protagonista, Santi, en cuyas intervenciones se han encontrado 6 muestras del uso de
este sufijo. Por otro lado, también se han encontrado otros diminutivos como -ín e -illo
en la variedad del español argentino (ejemplos 4 y 5). En el caso de la variedad
peninsular, únicamente se han dado 6 casos del empleo de diminutivos concretamente
de la vertiente -ito/ita de los cuales únicamente uno se ha encontrado en el discurso
masculino (ejemplo 2).  En cuanto al cómputo total del uso de diminutivos, se han
encontrado en el español argentino 39 casos, de los cuales 18 se han dado en el discurso
femenino y 15 en el masculino quitando el discurso de Santi, que en este caso no tendría
relevancia ya que se trata de un niño de 6 años. Por tanto se puede concluir que en el
caso de Argentina, hay una mayor tendencia en el discurso femenino al uso de
diminutivos. Por su parte, en el caso de España, solo se han encontrado 6 casos de uso
de diminutivos, de los cuales 5 se han extraído del discurso femenino. Por tanto,
también podemos decir que hay una mayor tendencia en este caso al uso de diminutivos
en el discurso femenino. 

   Por último, si se comparan ambas variedades, puede apreciarse la amplia diferencia


numérica que existe entre ambas variedades del español, ganando con una gran
diferencia la variedad argentina. Por tanto puede concluirse que en este tipo de
contextos la variedad argentina tiende a utilizar muchos más elementos diminutivos que
la española y, por ende, un lenguaje más apreciativo. 

También podría gustarte