Unidad 1 - Clase 2 - La Poesía Precolombina
Unidad 1 - Clase 2 - La Poesía Precolombina
Unidad 1 - Clase 2 - La Poesía Precolombina
"En este mundo de fábula que nos dejaron a quema estampa los cronistas, no fue la
menos importante, entre las artes, la poesía; y si poco se habla y se conoce, cabe
decir que fue la más combatida por los religiosos, que la encontraron pecaminosa,
frutal, solar, embanderada de misterios y magia, diabólica, en una palabra, para su
gusto ascético, sus dogmas y teologías. Se prohíbe cantarla –toda poesía se
cantaba entre los indígenas–, o bien declamarla al compás de sus músicas, y
cuando no se prohíbe, es sometida a la previa censura de los párrocos. Nada o
poco va quedando de ella. Pasa oralmente de una generación a otra, enseñada por
los mismos poetas, a falta de alfabeto, o bien escondida púdicamente en las tablillas
y libros en forma de acordeón, fabricados con finísimas cortezas de árbol;
escondida, como tórtola, en los dibujos que se tienen para recordarla..."
Muchos grupos indígenas decidieron ocultar sus obras ante el avance de los
conquistadores (es el caso del Popol Vuh que había sido enterrado en
Chichicastenango, Guatemala y que luego el padre Giménez rescató junto a
indígenas de su iglesia).
Los aztecas:
En el año 1500 los aztecas de Tenochtitlán formaban el centro político del antiguo
mundo mesoamericano, pero el centro cultural era Texcoco, una ciudad más
pequeña en el oeste del antiguo lago. Fue tierra de varios poetas importantes del
México antiguo, incluyendo Nezahualcóyotl y su hijo Nezahualpilli. El dialecto
texcocano del idioma náhuatl (azteca o mexicano) era considerado el más
melodioso y refinado. Antes de que las órdenes de guerreros enviados por
Tenochtitlán impusieran su dominio en la región, Texcoco había sido la ciudad
preeminente, la heredera de la cultura Teotihuacana y de la anterior ciudad de Tula.
El Dios patrón de estas ciudades era Quetzalcóatl, el dador y el maestro de la
poesía, de la música, de la danza, de otras artes y de la ciencia. Opuestamente
a las deidades belicosas de los aztecas, Quetzalcóatl nunca demandó en forma
alguna de sufrimientos o de sacrificios humanos. El espíritu de Quetzalcóatl infunde
completamente la lírica de las canciones-flor.
La mayoría de los poemas aztecas han sobrevivido gracias a tres manuscritos, los
cuales fueron escritos en alfabeto náhuatl durante la segunda mitad del siglo XVI.
Los Cantares Mexicanos y los Romances de Los Señores de Nueva España
contienen canciones-flor. El códice florentino, libro 2, compilado por Fray Bernardíno
de Sahagún, contiene poemas religiosos de himnos sagrados.
La poesía estaba contenida en cualquier plan de estudios. Después de las horas
regulares de la escuela, todos los estudiantes (niñas y niños) eran llevados a una
escuela especial dedicada a la enseñanza de la poesía, de la música y de danza (la
Casa de la Música, el cuicacalli) donde se guardaban los instrumentos comunales.
Las Casas de las Canciones siempre se ubicaban junto a los templos. A los
pequeños se les enseñaba primeramente los himnos sagrados y las danzas que los
acompañaban. Cuando se aprobaban nuevas composiciones religiosas por el
Consejo de Curadores ( tlapizcatzitzin), se convocaba a grandes reuniones públicas
en la Casa de las Canciones o en las plazas, a las cuales asistían personas de
todas las edades y se enseñaban las canciones a todos ellos. Por la tarde la Casa
de la Música se convertía en un club social y cultural donde los poetas y los
músicos se juntaban para recitar las canciones-flor y los jóvenes bailaban en
parejas.
Tlaltecatzin
Canto
En la soledad yo canto
Yo tengo anhelo,
lo saborea mi corazón,
se embriaga mi corazón,
fresca y ardorosa,
luces tu guirnalda de flores.
¡Oh madre!
sólo te prestas,
serás abandonada,
quedarás descarnada.
invitas al placer.
sólo te prestas,
serás abandonada,
quedarás descarnada.
El floreciente cacao
ya tiene espuma,
Si mi corazón lo gustara,
mi vida se embriagaría.
sobre la tierra,
ustedes señores, mis señores,
si mi corazón lo gustara,
se embriagaría.
Yo sólo me aflijo,
digo:
que no vaya yo
Yo sólo soy,
yo soy un cantor,
extendidos plumajes
yo sólo me voy,
iré a perderme.
A mí mismo me abandono,
¡Ah, mi Ometéotl!
yo cantor,
sea así.
¿Podría alguien acaso adueñarse de mi corazón?
sobre la tierra!
Cuacuauhtzin
Vivió entre 1410 y 1443 aproximadamente. Fue gobernador y poeta de
Tepechpan. Fue también un guerrero con éxito en sus campañas.
Canto triste
Yo, Cuacuauhtzin,
yo soy desdichado.
seré yo fundido,
allá en el crisol seré perforado.
Tu atabal de jades,
tú, Yoyontzin.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Tú me aborreces,
tú me destinas a la muerte.
Ya me voy a su casa,
pereceré.
pero yo ya me voy,
yo ya me voy a su casa.
Sólo esto dice mi corazón,
Tochihuitzin Coyolchiuhqui
Vivió entre el siglo XV y el XVI. Fue gobernador de
Teotlatzinco, contemporáneo de Nezahualcóyotl. Se le
conoce como hijo de Itzcóatl, mexica que gobernaba
Tenochtitlán.
es nuestro ser.
luego se secan.
Nezahualcóyotl
Nezahualcóyotl o coyote que ayuna (1402-1472).
Monarca chichimeca de Texcoco. Principal aliado
militar y político de los mexicas. Llamado el Rey
Poeta. No se lo pierdan, así también escuchan los
instrumentos musicales...
https://www.youtube.com/watch?
v=Mpak0mnipmE
A dónde iremos
¿A dónde iremos
Percibo lo secreto
Percibo lo secreto, lo
oculto:
de cuatro en cuatro
nosotros los hombres,
Nadie en jade,
En la tierra quedará
guardado.
Nadie quedará,
Se acercó aquí.
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
Tendremos que
desaparecer,
Estoy triste
Estoy triste, me aflijo,
yo, el señor
Nezahualcóyotl.
a Tezozomoctzin, a
Quaquauhtzin.
En verdad viven
me he venido a afligir,
yo a mí mismo me
desgarro.
Yo lo pregunto
Yo
Nezahualcóyotl
lo pregunto:
¿Acaso de veras
se vive con raíz
en la tierra?
Nada es para
siempre en la
tierra:
Sólo un poco
aquí.
Aunque sea de
jade se quiebra,
Aunque sea de
oro se rompe,
Aunque sea
plumaje de
quetzal se
desgarra.
No para siempre
en la tierra:
Sólo un poco
aquí.
No se acabarán
las flores
No
acab
arán
mis
flores
,
No
cesar
án
mis
canto
s.
Yo
canto
r los
elevo
,
Se
repar
ten,
se
espar
cen.
Aun
cuan
do
las
flores
Se
marc
hitan
y
amari
llece
n,
Será
n
lleva
das
allá,
Al
interi
or de
la
casa
Del
ave
de
plum
as de
oro.
¡Aleg
ráos!
A
l
e
g
r
a
o
s
c
o
n
l
a
s
f
l
o
r
e
s
q
u
e
e
m
b
r
i
a
g
a
n
,
l
a
s
q
u
e
e
s
t
á
n
e
n
n
u
e
s
t
r
a
s
m
a
n
o
s
.
Q
u
e
s
e
a
n
p
u
e
s
t
o
s
y
a
l
o
s
c
o
l
l
a
r
e
s
d
e
f
l
o
r
e
s
.
N
u
e
s
t
r
a
s
f
l
o
r
e
s
d
e
l
t
i
e
m
p
o
d
e
l
l
u
v
i
a
,
f
r
a
g
a
n
t
e
s
f
l
o
r
e
s
,
a
b
r
e
n
y
a
s
u
s
c
o
r
o
l
a
s
.
P
o
r
a
l
l
í
a
n
d
a
e
l
a
v
e
,
p
a
r
l
o
t
e
a
c
a
n
t
a
,
v
i
e
n
e
c
o
n
o
c
e
r
l
a
c
a
s
a
d
e
l
d
i
o
s
.
S
ó
l
o
c
o
n
n
u
e
s
t
r
a
s
f
l
o
r
e
s
n
o
s
a
l
e
g
r
a
m
o
s
.
S
ó
l
o
c
o
n
n
u
e
s
t
r
o
s
c
a
n
t
o
s
p
e
r
e
c
e
v
u
e
s
t
r
a
t
r
i
s
t
e
z
a
.
O
h
s
e
ñ
o
r
e
s
,
c
o
n
e
s
t
o
,
v
u
e
s
t
r
o
d
i
s
g
u
s
t
o
d
e
d
i
s
i
p
a
.
L
a
s
i
n
v
e
n
t
a
e
l
d
a
d
o
r
d
e
l
a
v
i
d
a
,
l
a
s
h
a
h
e
c
h
o
d
e
s
c
e
n
d
e
r
e
l
i
n
v
e
n
t
o
r
d
e
s
í
m
i
s
m
o
,
f
l
o
r
e
s
p
l
a
c
e
n
t
e
r
a
s
,
c
o
n
e
l
l
a
s
v
u
e
s
t
r
o
d
i
s
g
u
s
t
o
s
e
d
i
s
i
p
a
.
Macuilxochitzin
Macuilxochitzin es el nombre de una
mujer poeta. Puede traducir la
venerable Cinco Flor o referir a uno de
los títulos del dios de las artes, del
canto y la danza. Nace cerca del año
1435 en Tenochtitlán, y fue hija de
Cihuacoatl Tlacaelel, consejero real de
los aztecas. Se hizo madre de
Cuauhtlapaltzin, príncipe azteca.
Canto
Yo, Macuilxóchitl,
¡comience la danza!
a la casa de Él
¿O sólo aquí
¡comience la danza!
El matlatzinca
es tu merecimiento de
gentes, señor Itzcóatl:
¡Axayacatzin, tú
conquistaste
la ciudad de Tlacotépec!
tus mariposas.
El matlatzinca
está en Toluca, en
Tlacotépec.
de flores y plumas
al “Dador de la Vida”.
en el interior de la llanura.
queda cubierto,
en Ehcatépec, en México,
los príncipes,
los de Acolhuacan,
hizo conquistas,
en Matlatzinco, en
Malinalco,
en Ocuillan, en Tequaloya,
en Xocotitlan.
Allá en Xiquipilco a
Axayácatl
lo hirió en la pierna un
otomí,
Les dijo:
“Preparadle un braguero,
una capa,
Axayácatl exclamó:
que me ha herido en la
pierna!”
dijo:
y la piel de un venado,
Cacamatzin
Cacamatzin o Cacama vivió
entre 1483 y 1520. Gobernó
en Texcoco. Hijo de
Nezahualpilli y de
Chalchiuhnenetzin,
hermana de Moctezuma.
Canto
Amigos
nuestros,
escuchadlo:
El furor, las
disputas
sean olvidadas,
desaparezcan
en buena hora
sobre la tierra.
También a mí
solo,
hace poco me
decían,
decían,
murmuraban:
¿Es posible
obrar
humanamente?
¿Es posible
actuar con
discreción?
Yo sólo me
conozco a mí
mismo.
Todos decían
eso,
Se extiende la
niebla,
resuenan los
caracoles,
por encima de
mí y de la tierra
entera.
Llueven las
flores, se
entrelazan,
hacen giros,
vienen a dar
alegría sobre la
tierra.
Es en verdad, tal
vez como en su
casa
obra nuestro
padre,
con flores se
matiza,
aquí sobre la
tierra está el
Dador de la
vida.
En el lugar
donde suenan
los tambores
preciosos,
donde se hacen
oír las bellas
flautas
del dios
precioso, del
dueño del cielo,
collares de
plumas rojas
sobre la tierra se
estremecen.
Envuelve la
niebla los cantos
del escudo,
sobre la tierra
cae lluvia de
dardos,
con ellos se
oscurece el
color de todas
las flores,
hay truenos en
el cielo.
Con escudos de
oro
allá se hace la
danza.
Yo sólo digo,
yo, Cacamatzin,
ahora sólo me
acuerdo
del señor
Nezahualpilli.
¿Acaso allá se
ven,
acaso allá
dialogan
él y
Nezahualcóyotl
en el lugar de
los atabales?
Yo de ellos
ahora me
acuerdo.
¿Quién en
verdad no
tendrá que ir
allá?
¿Si es jade, si
es oro,
acaso no tendrá
que ir allá?
¿Soy acaso
escudo de
turquesas,
¿Volveré a salir
sobre la tierra?
¿Con mantas
finas seré
amortajado?
Todavía sobre la
tierra, cerca del
lugar de los
atabales,
de ellos yo me
acuerdo..
La literatura maya
Los mayas escribían sus textos en tiras de piel de venado. Su producción más
destacada es el Popol Vuh (que comenzaremos a leer en la próxima clase) donde
se relata la lucha de los gemelos civilizadores contra los señores de Xibalbá (el
inframundo). También está el Chilam Balam, un conjunto de textos que relata la vida
de los mayas antes y después de la conquista.
La literatura inca
Respecto a los incas, si bien no conocían la escritura, nos llega de manera oral. Los
amautas (sacerdotes) versificaban los hechos y los recitaban en las famosas Fiestas
del Sol. Los harauec, eran los poetas que narraban hechos históricos y míticos.
Algunos fragmentos que se rescatan de su poesía, en su carácter de pueblo
guerrero:
después bailaremos".
Y criaste".
La mayor fuerza espiritual de los Incas venía de su relación con el Sol (luego de la
conquista, los clérigos van a hablar del monoteísmo de los incas, y van a hacer esa
vinculación forzosa del dios católico y el dios sol):
"Una llama quisiera
en el que marcaría
Los incas también cultivaron el teatro. Los géneros fueron el wanka (temas
históricos) y el aranway ( vida cotidianta). La obra más famosa fue el Ollantay,
prohibido luego bajo pena de muerte tras la rebelión de Tupac Amaru en 1781.
El Popol Vuh lo vamos a empezar a leer la clase que viene. De la poesía incaica,
sólo vamos a ver una reescritura de la contemporaneidad. En esta clase, nos
concentramos, entonces, en la poesía azteca. Les dejo una antología de poesías
compiladas por Miguel Angel Asturias (no se pierdan el prólogo que es maravilloso).
La idea es que lean (todo lo que puedan) de las poesías y de los textos críticos y
que elaboren UN NUEVO PRÓLOGO de no más de dos carillas para el 18 de
mayo.
Bibliografía
Bayone, Jorge (2011): “Como una pintura nos iremos borrando: la lírica y el legado
de Netzahualcoyotl”, en Aproximaciones a una valoración de la literatura
latinoamericana, Arfo Editores, Bogotá.