Pec3 Ctic Tila 20202

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

 

Competencias TIC en Traducción, Interpretación


y Lenguas Aplicadas
Tercera Práctica de Evaluación Continua (PEC 3)
Fase 3: Desarrollo del proyecto

Tratamiento de la información digital

 
Presentación y objetivos

En las PEC anteriores habéis formado los grupos de trabajo y habéis concretado el recurso o
recursos a traducir en vuestro proyecto, además de elaborar los acuerdos y la planificación del
grupo en función de las planificaciones individuales. También habéis estructurado vuestro
espacio web a partir del índice definido previamente.

En esta Práctica de evaluación continua deberéis realizar la traducción colaborativa del recurso
o recursos elegidos en la fase anterior.

Además, será necesario que hagáis una valoración del trabajo en equipo llevado a cabo hasta
el momento, revisando el cumplimiento de los acuerdos iniciales y de la planificación pactada a
la PEC 2, la gestión del grupo y el logro de las estrategias de comunicación dentro del grupo.
Los ​objetivos competenciales ​de esta práctica son:
La ​PEC ​3 ​se centra en ​cuatro actividades ​(tres grupales y una individual):

Enunciado

1.  Traducción colaborativa del recurso o recursos seleccionados

En esta actividad deberéis realizar ​la traducción del recurso o recursos encontrados en la
PEC 2 de aproximadamente 3.000 o 4.000 palabras.

Para ello, deberéis poneros de acuerdo para ​traducir su contenido y hacer una revisión con
el control de cambios del procesador de textos de Google​. Durante el proceso, ​deberéis
asumir el doble rol de traductor/revisor​, de tal manera que todos los miembros deberán
llevar a cabo la traducción de una parte del recurso y cada parte deberá ser revisada por el
resto (un miembro, una revisión).

En el documento de la traducción revisada, debéis incluir el enlace dos columnas; en la


columna de la izquierda el texto en catalán/castellano y en el de la derecha la traducción del
texto original. ​Este apartado deberá incluirse en vuestro Google Sites en el enlace de
Traducción revisada de vuestro Google Sites.
Para hacer la traducción tenéis algunas de las herramientas que aparecen en el apartado
Recursos ​del aula de CTIC. Nos centraremos en este caso en el programa ​WordFast
Anywhere como programarlo para la traducción colaborativa junto con la guía de ​Traducción
Colaborativa en Línea con WordFast Anywhere y que podéis utilizar entrando desde el aula
(​web)​.

Cuando tengáis la traducción final de grupo, ​tenéis que incluir la traducción en el enlace de
Traducción final de vuestro Google Sites​.

Llegado el momento, profesor o profesora colaboradora ​os ofrecerá más información sobre
esta tarea de traducción mediante el Tablón del aula.

2. Inclusión de la traducción realizada en Google Sites

Tal y como se especifica en la actividad anterior, ​tanto la traducción colaborativa en formato


​ el proyecto​.
texto como una versión final de la traducción deberá ser incluida en el sites​ d

Como mínimo, ​deberán constar los apartados mencionados en la actividad 4 de la PEC 2​.
Tal y como se especificó, estos apartados no son inamovibles por lo que puede realizar
variaciones en función del resultado final.

Esta parte del proyecto deberá ser elaborada colaborativamente desde el sitio web. Esto
significa que todos los miembros del grupo deberán intervenir activamente editando y
añadiendo el contenido correspondiente ​según los acuerdos grupales y la distribución de
tareas que se haya hecho en el seno del grupo. La falta de actividad en la edición del sitio será
penalizada, por lo tanto, si se estima oportuno, se pueden repartir los apartados entre los
miembros el grupo.

También se ha de completar el apartado de Recursos de vuestra página web con los


recursos de cada uno de vosotros y el recurso final elegido por el grupo y todas aquellas
partes relevantes de ser completadas en vuestro sites.
  

 
3. Autoevaluación personal y co-evaluación de los compañeros y
compañeras del grupo

Con el fin de que tengáis un papel activo en la evaluación de vuestro trabajo en grupo,
responderéis a dos cuestionarios en línea:

● Uno de ​autoevaluación ​en el que valoraréis vuestra actividad grupal y os permitirá


adquirir conciencia sobre el punto en el que habéis contribuido al desarrollo de las
actividades grupales, así como mejorar vuestra contribución de cara a la fase final.
● Y uno de ​co-evaluación ​en el que evaluaréis a vuestros compañeros y/o compañeras
de grupo de forma objetiva, con una serie de criterios que el profesor o profesora
colaboradora os proporcionará. En este caso, se trata de llevar a cabo un proceso de
reflexión de la dinámica grupal que permitirá la detección de puntos de mejora.

 El profesor o profesora colaboradora os dará acceso a los dos cuestionarios vía Tablón.

4. Análisis del trabajo grupal y revisión de la planificación

Una vez finalicéis las actividades anteriores, será necesario que reviséis y valoréis ​vuestra
experiencia como grupo de trabajo virtual ​resaltando las dificultades con que os habéis
encontrado, aquellos aspectos o formas de hacer que mantendríais y aquellos que cambiaríais
para poder agilizar el trabajo y optimizar el funcionamiento del grupo.

También, si es necesario, podéis revisar la planificación grupal y realizar modificaciones.

Esta valoración, una vez consensuada por el grupo, seguirá formando parte del proyecto y
figurará en el espacio web junto con la que incorporasteis en la PEC anterior​. Es un análisis
sobre ​el proceso que habéis seguido como grupo hasta ahora​, por lo que tenéis que
analizar vuestro trabajo grupal como proceso y en el apartado proceso de vuestra página web.
 
Recursos a utilizar

● Para la actividad de traducción: ​Herramientas y recursos en línea para traductores.​

● Para la edición y trabajo en grupo del sitio web: ​Guía oficial de Google.

● Para la elaboración del proyecto: ​El proyecto digital en equipo ​(Web),


concretamente el apartado 4.

● Para la gestión de la información: ​Pautas para optimizar la organización de la


​ oncretamente los apartados 1, 2, 3, 4, 7
información. C

● Para la redacción del contenido del proyecto: ​Composición y redacción de la


información digital y​ ​Toolkit de herramientas digitales.​

● Para conocer las posibilidades de uso de recursos a partir de sus derechos de uso
y otras consideraciones a tener en cuenta en la redacción del contenido del proyecto​:
Nociones de tecnología digital (​ el apartado Herramientas y aplicaciones. Subapartado
de herramientas para generar contenidos en la red).
● Para el trabajo colaborativo en entornos virtuales: ​Trabajos en equipo en
entornos virtuales: desarrollo metodológico (​ apartados ​1, 2.3 i 2.4) ​y
Recomendaciones sobre el trabajo en equipo en red​.

Los materiales los encontraréis en la pestaña del apartado ​Recursos ​del aula y serán
complementados con los mensajes y documentos que vuestro profesor o profesora
colaboradora os enviará a través del ​Tablón del aula.​
 
Criterios de Valoración

Las competencias trabajadas en esta fase serán evaluadas por el profesor o profesora
colaboradora según los criterios que a continuación detallamos:

 Tratamiento y elaboración de la información digital

● Calidad en el tratamiento y elaboración de la información en el contexto académico.


● Eficiencia en el uso de las herramientas para el tratamiento de los diferentes
formatos de información.
● Coherencia en la organización y estructura del proyecto digital.

 Presentación y difusión de la información digital

● Calidad en la presentación de la información.

 Planificación del estudio y el Trabajo en un entorno virtual

● Revisión y ajuste de la planificación en función de la evolución del proyecto digital


en equipo.
 
Estrategias de comunicación en la red

● Claridad de la información y el estilo de comunicación utilizado.


● Calidad de las intervenciones.
● Eficiencia en el uso de los espacios de comunicación.
● Cumplimiento de las normas de la netiqueta.

 Trabajo en equipo en red

● Participación activa en el desarrollo de las tareas del grupo.


● Eficiencia en la gestión e intercambio de la información en el marco del grupo.
● Claridad y concreción de los acuerdos del proyecto digital en equipo
● Argumentación en la autoevaluación y la coevaluación.
● Análisis crítico del funcionamiento del grupo.
● Aplicación de una actitud cívica en el trabajo en grupo.
● Cumplimiento de las normas de la netiqueta.

 
Formato de entrega de las actividades
 Actividades 1, 2 y 4:

Un miembro del grupo deberá entregar en el área de ​Evaluación ​del aula, apartado ​Registro de
EC​, un documento de texto bien presentado ​con una imagen representativa del grupo, el
nombre del grupo y los nombres de sus miembros correspondientes que contenga el enlace
actualizado del sitio web del grupo y un enlace a vuestro espacio grupal de ​Google Drive​. ​Se
entenderá que la primera versión de la redacción del espacio ha finalizado y que habéis
incluido la revisión de la planificación si ha sido oportuno.

La entrega se ha de realizar adjuntando un fichero en alguno de los ​formatos ​siguientes:

.doc (o .docx, .rtf) (de MS Office)

.odt (de OpenOffice.org o LibreOffice)

.pdf (Formato de Documento Portátil)

 Actividad 3:

En cuanto a los formularios de autoevaluación y de co-evaluación, la entrega la deberéis


realizar en línea a título individual.

Recordad que, como ya aparece en nuestro Plan Docente, ​extraer información de Internet
no quiere decir copiar directamente y literalmente esta información​, cosa que es un plagio,
sino que hay que analizarla, elaborarla y procesarla antes de que quede recogida en vuestro
documento. Encontraréis más indicaciones en el apartado ​Evaluación continua ​del Plan
Docente de la asignatura.

Recordad que, según la normativa de la UOC, el hecho de que el ​profesor o profesora


colaboradora ​detecte un caso de plagio evidente puede dar lugar a sanciones académicas.
Podéis consultarlo en la ​Normativa de evaluación,​ ​Artículo 12. Infracción de la normativa​,
que podéis encontrar en Secretaría del campus, apartado ​Normativa.​

También podría gustarte