Antigonick de Anne Carson Traduccion o R
Antigonick de Anne Carson Traduccion o R
Antigonick de Anne Carson Traduccion o R
2. El lenguaje ............................................................................................................................. 8
3. Personajes ............................................................................................................................ 11
Conclusiones ............................................................................................................................... 20
2
Introducción
Antígona, del dramaturgo griego Sófocles, es sin duda una de las obras de la literatura
que más versiones y reescrituras ha provocado a lo largo de la historia de la literatura. La
obra narra la historia de Antígona, hija de Edipo y Yocasta, que al desafiar el poder de su tío
Creón enterrando a su hermano Polinices es condenada ser enterrada viva, y acaba por
suicidarse.
Para ello, se hará una breve explicación de la importancia que el mito de Antígona ha
tenido en la literatura y del concepto de “transducción” en traducción. En el análisis de los
elementos que aparecen en Antigonick, se ha mantenido el formato que aparece en la obra
para la explicación de los elementos y para la ejemplificación mediante citas debido a la
importancia que tiene en la traducción de Carson la disposición de las palabras en la página
y el uso de colores para resaltar ciertas palabras.
3
El mito de Antígona en la literatura
En filosofía, autores como Hegel, Kierkegaard o Lacan han elaborado sus propias
reflexiones acerca de Antígona. Estos tres, por ejemplo, perciben el comportamiento de
Antígona como un resultado inconsciente de su ética y la importancia que tienen para ella la
familia y el paretesco. Por otro lado, filósofos modernos como que Judith Butler en
Antigone’s Claim (Butler, 2000), critican este análisis y se preguntan porque Antígona ha
sido vista siempre como una figura apolítica. Para Butler, estas dos esferas (la de Antígona
4
como defensora de los valores familiares y la de su figura como rebelde y enemiga del estado)
no solo no son incompatibles, sino que además están estrechamente relacionadas.
Con esta misma idea sobre Antígona está de acuerdo Slavoj Zizek, en cuyas obras
encontramos repetidamente alusiones a Antígona. Zizek arguye, además, que Antígona no
puede ser otra cosa que un símbolo político, ya que renuncia a su familia y a la posibilidad
de formar una por sí misma en un futuro cuando elige la muerte antes que doblegarse ante su
tío Creón (De Santis, 2012). En este caso pues, Antígona es una revolucionaria, y ella es
completamente consciente de sus actos y sus implicaciones.
Traducción y transducción
Debido a que el objeto de estudio de este trabajo es Antigonick de Anne Carson, una
obra que se encuentra en la fina línea entre la traducción y la versión, debemos explicar el
concepto de “transducción”, y en qué se diferencia de una traducción libre.
5
Esta última, la traducción literaria, es la que nos interesa para el presente trabajo. La
traducción literaria puede ser considerada un acto de transducción en cuanto a que, para
traducir una obra de un idioma a otro, se debe primero interpretar y comprender los
significados de la obra original, y después se deben transmitir estos significados a la
traducción, de manera que estos se mantienen, pero el medio y el código en que se transmiten
cambia.
6
Virginia Woolf, y a pensadoras célebres, como Hegel. Carson introduce también un híbrido
entre personaje y metáfora que encontramos ya en el título de su traducción: Nick. Este
nombre lo saca de la frase “nick of time”, que en inglés se utiliza para hablar de “el momento
justo”. Esto es relevante, ya que Carson profundiza en el flujo del tiempo en la obra, y en el
papel principal que este tiene a lo largo de la obra en la sucesión de eventos trágicos que la
conforman.
Anne Carson, sin embargo, se deshace de todo esto. En el prólogo de Antigonick, que
se incluyó en la segunda edición y en el que se reivindica la importancia del papel del
traductor, Carson se dirige directamente a Antígona y reflexiona acerca de las distintas
interpretaciones y reflexiones que se han hecho sobre Antígona a lo largo de la historia.
Acaba este prólogo con la siguiente frase, una especia de promesa que hace Carson a
Antígona: “I take it as the task of the translator / to forbid that you should ever lose your
screams” (Carson, 2015).
Carson deja claro así, que ella, como traductora, no es una entidad invisible en la
obra. En esta traducción, Carson es un amplificador.
7
2. El lenguaje
8
que Antígona le pide ayuda a Ismene para enterrar el cadáver de su hermano Polinices en la
traducción de Carson, con la misma escena en la traducción de Robert Fagles de 1982.
“ANTIGONE: Will you lift up his body with these bare hands
ANTIGONE: Yes!
ANTIGONE: No,
A simple vista ya podemos observar que los versos de la traducción de Carson —en
la cual, a pesar de estar escrita en bloques de texto, podemos distinguir la separación de los
versos porque están marcados con un doble espacio— son mucho más cortos, apenas tres o
10
cuatro palabras cada uno. Carson deja de lado las construcciones arcaizantes y reduce las
oraciones hasta tal punto que casi parecen mensajes de texto. El largo discurso de Ismene se
ve reducido a unas pocas palabras directas y sinceras, y las respuestas de Antígona, ya
desafiantes en la traducción de Fagles, se vuelven cortantes e insolentes en la de Carson.
3. Personajes
Mediante el uso del leguaje, Carson caracteriza a los personajes y les da un nuevo
trasfondo diferente del que podemos encontrar en Sófocles.
Debido a que no existe una traducción de Antigonick y porque Anne Carson decide
utilizar una ortografía bastante particular, más cercana al griego clásico que a su adaptación
al inglés a la hora de escribir los nombres de los personajes, he decidido dejarlos tal y como
aparecen en la obra para el siguiente análisis.
3.1. Antigone
11
“ISMENE: I did it, yes—
ANTIGONE: No,
ISMENE: But now you face such dangers . . . I'm not ashamed
“ISMENE: I DID THE DEED I SHARE THE BLAME ANTIGONE: YOU DID
NOTHING YOU SHARED NOTHING LEAVE MY DEATH ALONE ISMENE: I WANT TO
ROW THE BOAT WITH YOU ANTIGONE: SAVE YOURSELF ISMENE: I’LL BE SO
LONELY” (Carson, 2012)
3.2. Ismene
12
su postura es considerada la correcta por los dioses, ya que al final, Ismene abandona su
reticencia e intenta evitar la muerte de Antígona culpándose a sí misma de enterrar a Polinice.
3.3. Kreon
“KREON: YOU THINK YOU ARE IRON BUT I CAN BEND YOU I’M THE MAN
HERE ANTIGONE: YES YOU ARE KREON: I’LL BEND YOUR SISTER TOO
ANTIGONE: CAN WE JUST GET THIS OVER WITH (Carson, 2012)”
Kreon hace referencia a la naturaleza inflexible de Antígona y afirma que será capaz
de doblegarla porque él es el hombre. Antígona reconoce su posición de hombre, pero no se
amedranta ante esto y no le da importancia como un factor que pudiese vencerla.
13
En la versión de Carson, Kreon se nos presenta en su primera intervención de la
siguiente manera:
“[ENTER KREON]
ADJUDICATE LEGISLATE
SCANDALIZE
CAPITALIZE
MEN
REASON
TREASON
DEATH
SHIP OF STATE
MINE
14
Al final de la Antígona de Sófocles, después del suicidio de su hijo y de su mujer,
Creón se da cuenta del error al que le ha llevado su decisión y se arrepiente de sus acciones
(“And the guilt is all mine— / can never be fixed on another / no escape for me. I killed you,
/ I, god help me, I admit it all!” (Fagles, 1982)). De alguna manera, este reconocimiento lleno
de dolor y arrepentimiento permite al lector compadecerse de Creón y reconoce sus acciones
como un error humano que cometió pensando que era lo correcto.
3.4. Haimon
15
HAEMON: It's no city at all, owned by one man alone.
3.5. Eurydike
16
OF THE MAN WHOSE MOODS TENSIFY THE WORLD OF THIS STORY… (Carson,
2012)”
Así, Carson presenta a Eurydike como un personaje olvidado y marginal, que solo ha
sido utilizado anteriormente en Antígona para añadir un elemento más a la ya terrible
tragedia. En la obra original, Eurídice solo aparece en escena para lamentarse por la muerte
de su hijo y suicidarse casi inmediatamente, mientras que en Antigonick, Carson transforma
la originalmente corta intervención de Eurídice en un monólogo lleno de matices en el que
se reflexiona acerca de las decisiones de Kreon y la naturaleza de Antígona.
3.6. Teiresias
En Antígona, Tiresias es un profeta de Apolo ciego, que aparece en la obra para avisar
a Creón de que debe liberar a Antígona. Tiresias elabora un discurso explicando los augurios
y las visiones que ha tenido, y Creón, insatisfecho por el aviso que le da el sabio, acuso a
Tiresias de ser un timador.
17
acusaciones mientras Teiresias se mantiene callado mientras, lo que sirve, una vez más, para
representar a Kreon como un niño teniendo una pataleta.
3.7. Coro
El coro es probablemente uno de los elementos que más cambios sufre en esta
traducción. En la tragedia griega, el papel del coro era crucial no solo como narrador, sino
como articulador de las reflexiones acerca de las acciones de los personajes y sus
consecuencias.
En Antigonick, el coro sigue manteniendo este papel, pero sus intervenciones son
mucho más cortas y asertivas que en la obra original. La mayoría de los largos monólogos
de los que se componen las intervenciones del coro se han reducido considerablemente, y
aunque el mensaje se mantiene, Carson cambia prácticamente todas las líneas.
En uno de los monólogos más impactantes de esta obra, el coro compara su labor con
la de un abogado, en cuanto a que ambos se dedican a buscar analogía y ejemplos anteriores
de casos trágicos para poder encontrar la manera de analizar o resolver el caso trágico
presente. Cuando Antígona muere, el coro se lamenta, pero este lamento da la sensación de
ser frío y distante, pues presenta la muerte de la protagonista como si fuera un caso legal
(ANTIGONE BURIED ALIVE FRIDAY AFTERNOON / COMPARE CASE HISTORIES
7, 17 AND 49 / NOW I COULD DIG UP THOSE CASE HISTORIES (Carson, 2012)).
18
3.8. Nick
Nick aparece por primera vez en el título de la obra, que Anne Carson modifica:
Antigonick. Lo hace así, junto con Antígona, protagonista de la tragedia.
La frase “nick of time”, que en inglés significa “el momento crítico, o el último
momento”, es recurrente a lo largo de la obra. Este “momento justo” es un elemento
recurrente en la comedia, es el momento en el que se soluciona el conflicto mediante una
aparición afortunada e inesperada; en tragedia, nunca hay un momento justo, ya que la
solución que evita el desastre nunca llega.
Eurydike invoca esta frase cuando recibe noticia de la muerte de su hijo (HAVE YOU
HEARD / THIS EXPRESSION THE NICK OF TIME WHAT IS A NICK / I ASKED MY
SON (Carson, 2012)). La frase aparece en otras dos ocasiones, una en boca del guardia, que
acaba de descubrir que es Antígona la que ha enterrado el cadáver de Polinices (“OH
PERFECT HERE’S KREON NICK OF TIME” (Carson, 2012)); y otra en boca del coro, justo
después de que Kreon se haya negado a liberar a Antígona (“WE’RE STANDING IN THE
NICK OF TIME” (Carson, 2012)).
De esta manera, Carson invierta la noción presente en las obras de Sófocles de que es
mejor aprender tarde que no aprender nunca (Tripp, 2019). Lo único que queda al final de la
obra es Nick, ese “momento justo” antes de que sea demasiado tarde, que Kreon ha perdido
y que está sucediendo ahora mismo.
19
Conclusiones
Analizando Antigonick, es evidente que esta obra es mucho más que una traducción,
a pesar de que ya en la portada se la clasifique como tal. Los cambios en la traducción no
incluyen solo la modernización e informalización del lenguaje, sino la omisión de líneas en
incluso monólogos prácticamente enteros, la inclusión de referencias que no aparecen en el
original e incluso la incorporación de un ente que actúa como un personaje mudo. Aparte de
esto, tenemos las ilustraciones y el original formato de texto en el que Carson elige
estructuras su traducción.
Quien ha leído las obras originales de Carson puede reconocer su voz claramente en
este híbrido entre traducción y reescritura, que es la única manera en la que se puede llamar
a Antigonick.
20
Bibliografía
Alonso, M. (2016). We Are Standing in the Nick f Time: Translative Relevance in Anne
Carson's "Antigonick" (Unpublished master's thesis). Florida International Uiversity.
doi:10.25148/etd.FIDC000264
Carson, A., Stone, B., Currie, R., & Sophocles. (2012). Antigonick: Sophokles. Toronto:
McClelland & Stewart.
Dolezel, L. (1988). The Prague School and Aspects of Literary Criticism. In Y. Tobin
(Author), The prague school and its legacy in linguistics, literature, semiotics,
folklore and the arts (pp. 163-175). Amsterdam: Benjamins.
Fagles, R., & Knox, B. M. (1982). Sophocles: The three Theban plays: Antigone, Oedipus
the king, and Oedipus at Colonus. London: Allen Lane.
Rancher, S. (2012). Suffering Tragedy: Hegel, Kierkegaard, and Buler on the Tragedy of
“Antigone”. Mosaic: An Interdisciplinary Crtitical Journal, 41(3), 63-78.
Recuperado de www.jstor.org/stable/44029639
21