Breaking Bad PDF
Breaking Bad PDF
Breaking Bad PDF
ISSN: 2255-3703
this analysis, we have used a model particularly designed for this purpose, in which
relevant data of examples of offensive language collected from a sample of 10
chapters from Breaking Bad selected ad hoc will be presented. This analysis has
been developed to study several aspects that may have an impact on the
effectiveness of offensive language in the dubbed version of an audio-visual product.
These influential aspects, which can be subject to some kind of modification in the
target version, are grammar category, linguistic variety, type of offensive language,
and translation strategy used. Meaningful examples of offensive language are taken
from the original version (OV) as well as from either the dubbed versions in Spanish
(TV). After carrying out the analysis of grammar category shifts, the results show that
60.74 % of the cases presented no change. Nevertheless, the effectiveness of
offensive language has been proved to be similar in the dubbed version into Spanish.
que se han llevado a cabo durante los últimos años se centran más en los
productos subtitulados (Ávila-Cabrera, 2015; Alcorisa, 2017; Matto, 2018)
que en los doblados (Soler, 2014; Català, 2017).
En el caso del estudio que nos ocupa sobre el uso del lenguaje soez
u ofensivo en productos audiovisuales doblados, se ha elegido la serie
Breaking Bad por varias razones. Por una parte, esta serie está considerada
como una de las mejores series de ficción estadounidenses actuales (El
País, 2018), especialmente porque cuenta con un lenguaje y una narrativa
de cualidades cinematográficas. Asimismo, y con la finalidad de nuestro
análisis, al contar con una diversidad de personajes representados en
diferentes contextos, constituye un buen ejemplo para analizar estas
dificultades de la traducción y adaptación cultural del inglés al español,
lenguas de trabajo del presente análisis. Además, al tratarse de una serie
relativamente reciente, la adaptación de los referentes culturales del
lenguaje soez u ofensivo nos mostrará un panorama actual y real de la
relación que se establece entre los diferentes colectivos que se presentan
en la serie.
screwing around, or it's both our asses” que se ha traducido por “Deja de
joderlo o nos van a putear”, y a interjección (1 caso), como en “Hell, you're
still so damn young” que se ha traducido por “¡Joder! Eres tan joven”. Sin
embargo, y como se puede observar, el uso de otras categorías que no
sean la original es casi anecdótico, y, seguramente, responda a cambios de
otra índole más que a la imposibilidad de adaptación de los casos
manteniendo la categoría gramatical.
Figura 7. Traducción de los casos en los que no hay lenguaje soez u ofensivo en VO extraídos
de Breaking Bad. Fuente: Elaboración propia.
4. Discusión y conclusión
Atendiendo al objetivo de este trabajo, la comparación de la versión
original en inglés y la versión doblada en español del uso del lenguaje soez
u ofensivo en la serie Breaking Bad a través del análisis del cambio de
categoría gramatical, observamos en primer lugar que las tres categorías
predominantes para expresar este tipo de lenguaje son los sustantivos, los
adjetivos y las expresiones idiomáticas. Esto se debe a que, en la mayoría
de los casos, el lenguaje soez se utiliza de manera subjetiva para expresar
las cualidades negativas de una persona, animal u objeto, y esto se lleva a
cabo principalmente mediante el uso de sustantivos y adjetivos. En cuanto a
las expresiones idiomáticas, estas dependen más del contexto sociocultural
de la lengua que se utilice. Estas expresiones suelen ser utilizadas por gran
parte de la comunidad y son fácilmente reconocibles. En el caso que nos
ocupa, algunas expresiones idiomáticas tienen un equivalente directo (como
la traducción de “you don't give a shit about me” por “no le importo una
mierda”); otras, sin embargo, hay que adaptarlas para que resulten
naturales en la LM, aunque no sufran cambio de categoría gramatical ya
que siguen considerándose expresiones idiomáticas (por ejemplo: “such a
pain in my ass” traducida como “peor que un grano en el culo”).
En cualquier caso, la tendencia general en la traducción del inglés al
español del lenguaje soez u ofensivo en Breaking Bad es la de mantener la
misma categoría gramatical en ambas versiones. Esto ocurre en 65 de los
107 casos totales extraídos de la muestra de 10 capítulos, es decir, en un
60,74 % de los casos se mantiene la categoría gramatical en la versión
doblada.
Consideramos que este fenómeno, lejos de suponer una pérdida de
naturalidad tras el proceso de traducción y adaptación al español, supone
un acierto a la hora de mantener el registro y la funcionalidad de este tipo de
lenguaje en la VD para causar un efecto en el público meta lo más fiel
posible al original. No obstante, cabe destacar también que existen casos
en los que no es posible reproducir por completo y de manera equivalente el
discurso original en la VD y, por eso, se ha considerado adecuado añadir
como una categoría más los casos en los que no se hace uso de lenguaje
soez u ofensivo en la VO pero sí en la VD, y viceversa. Estos casos
suponen el recurso de compensación necesario para suplir la carencia de
equivalencia de significado o la pérdida de matices que se sufre en otros
momentos, para así ajustarse al original y mantener la homogeneidad del
registro y la intencionalidad del lenguaje soez u ofensivo utilizado sin perder
la naturalidad que lo caracteriza.
Por último, y si atendemos a las limitaciones del estudio, sería
interesante analizar la serie al completo y comprobar si, tal vez, influye el
uso del lenguaje ofensivo y soez en la puntuación de los capítulos, a fin de
comprobar si existe una relación directa entre el uso (y la traducción) del
lenguaje soez y la popularidad de los distintos episodios.
Referencias bibliográficas