Marie de France Taller 2 - Le Fresne

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 59

Paciente Griselda

Con versiones de
Petrarca,
Boccaccio,
Chaucer,
Perrault,
Shakespeare…

… y cinco óperas

Es absolutamente
perfecta para ópera
Le quita a los bebés, le dice que los va a
matar, pero en realidad los manda a ser
criados en otro lugar y 17 años más tarde Análogo de Cenicienta
los trae de vuelta y dice- Solo bromeaba,
están vivos, y hoy se casa tu hija así que
saludala rápido y despidete!
Fresno en inglés es ash y en sueco es ask

Ash y ask significan fresno Y ceniza simultáneamente

En sueco cenicienta se dice Askungen


(unge significa joven)
● Marie da el título solo en francés (Le
Fresne), no en inglés ni bretón.
● "Fresne" es un sustantivo masculino,
el nombre del fresno;
● El nombre de la hermana de Le
Fresne, La Codre, significa "el
avellano", y es (principalmente) un
sustantivo femenino,
● Contraste de género gramatical /
sexual en el nombre de Le Fresne
● Ambigüedad: mientras es pequeña,
se la conoce principalmente como
"l'enfant" (el bebé), un sustantivo
masculino que requiere pronombres
masculinos.
El Fresno

Otro amigo
Os contaré el lai del Fresno
a partir de la historia que conozco

Érase una vez en Bretaña


dos caballeros vecinos
Eran dos señores poderosos y ricos,
dos valientes caballeros,
parientes, del mismo país
y ambos casados.
Una de las mujeres quedó embarazada.
Y cuando llegó el momento,
dio a luz a dos hijos.
Su esposo, absolutamente feliz.
quiso compartir su alegría
con su buen vecino y hacerle saber
que su esposa acababa de tener dos hijos:
¡Vean cómo crece su hogar!
Quería que su amigo sostuviera
a uno de los dos sobre la fuente bautismal
y que le diera su nombre.
El poderoso señor se sentó a la mesa. “Dios me ayude, ¡qué idea
Cuando llegó el mensajero, de este buen hombre
se arrodilló ante la mesa de anunciar a mi esposo
y recitó su mensaje. su vergüenza y su deshonra!
El señor dio gracias a Dios Si su esposa ha tenido dos hijos,
y le ofreció un hermoso caballo ambos están deshonrados
Pero la mujer falsa, porque sabemos bien lo que es:
orgullosa, calumniosa y envidiosa. Nunca se ha visto
Como una tonta y nunca se verá
declaró ante toda su casa: una mujer dando a luz
a dos niños a la vez,
¡a menos que dos hombres los hayan hecho!”
Su marido se vuelve hacia ella
Y le reprocha duramente sus palabras:
“¡Silencio, Señora!
No tienes motivo para hablar de este modo.
En verdad, nunca hemos escuchado
más que cosas buenas sobre esa dama!”
Pero los asistentes
reportaron estas palabras,
que fueron repetidas
y conocidas por toda Bretaña
y le ganaron a su autora un odio general.
Pero luego tuvo que pagarlas caro.
Todas las mujeres que se enteraron,
pobres o ricas le tomaron odio.
En cuanto al enviado que llevó el mensaje,
Le contó todo a su señor
quién, todo apenado por esta historia,
no supo qué hacer:
Comenzó, por estas palabras, a odiar a su noble
esposa,
a sospechar de ella,
a perseguirla
cuando de ninguna manera se lo merecía.
El mismo año, la calumniadora
quedó embarazada
embarazada de dos criaturas:

Aquí su vecina quedó bien


vengada.
Las llevó a término
y dió a luz a dos hijas.

Aquí ven a la desesperada


quien se lamenta:
“¿Qué hacer?
¡Nunca más encontraré estima ni honor!
Estoy realmente deshonrada!
Mi esposo y todos mis familiares
Nunca confiarán en mí otra vez
cuando sepan de esta aventura.
Porque yo misma he pronunciado mi juicio
Hablando mal de todas las mujeres.
¿No dije acaso
que nunca se ha visto
una mujer que tenga gemelos
a menos que haya conocido a dos hombres?
¡Y aquí estoy con mellizas!
Creo que la desgracia ha caído sobre mí
¡Aquel que difunde calumnias y miente sobre los demás
no sabe lo que le espera!
¡La persona que criticas
quizás es mejor que tú!
¡Para evitar la deshonra,
solo tengo que matar a una de las niñas!
¡Prefiero expiar éste pecado ante Dios
que soportar la vergüenza y el deshonor!

Sus damas de compañía


la consolaron y dijeron
que no la dejarían hacerlo:

“¡No se mata a un niño tan fácilmente!”


La dama tenía una doncella
La de noble cuna
doncella que ella mantuvo y crió durante mucho tiempo
y a la cual amaba mucho.
La joven se lamentaba al
escuchar a su señora llorar
y desesperarse
Fue a consolarla
"Señora", dijo, "¡detén ya este lamento
que no sirve para nada!
Dame una de las niñas
y me desharé de ella por ti:
no serás deshonrada
y nunca la volverás a ver.
La expondré en la puerta de un monasterio,
donde la llevaré sana y salva.
Un hombre de bien la encontrará
y, si Dios quiere, se encargará de su educación”
Envuelven a la niña de noble cuna
En una fina tela de lino
y la cubren con seda decorada con rosetas
que el señor le había traído a su esposa
de una estancia en Constantinopla:
¡Jamás se había visto una tela tan hermosa!
La madre sujeta al brazo de la niña.
con uno de sus cordones, un gran anillo.
de una onza de oro puro:
El anillo llevaba un jacinto.
Y una inscripción recorría alrededor del anillo.
De este modo, cuando encontraran a la niña,
Todos podrían estar seguros
de que ella era de una buena familia
Constantino
(1261-1306)
con su esposa
Eirene Raoulaina.

Kaftan de seda
del Museo de
Aga Khan en
Istanbul.
Jacintos y anillos ca. S. XIII
La joven toma a la niña
y sale de la habitación
Caída la noche,
Ella deja la ciudad
Y toma un largo camino
Que la lleva al bosque.
Cruza todo el bosque
Con la niña
Sin desviarse jamás de su camino
A lo lejos, a su derecha, podía escuchar
Ladridos y cantos de gallos:
Encontrará una ciudad allí.
Camina rápido en la dirección
desde la cual escucha a los perros ladrar
Y entra
En una ciudad rica y hermosa,
Donde había un convento
Próspero y bien abastecido:
Las monjas vivían allí, creo.
Bajo el liderazgo de su abadesa.
La iglesia La joven ve la iglesia
Las torres, los muros y el campanario.
Se acerca rápidamente
Ante la puerta, se detiene,
deposita en el suelo a la niña que lleva,
se arrodilla humildemente
para pronunciar su oración:
"Dios", dice ella, "por tu santo nombre,
¡Por favor protege, Señor
a esta niña de la muerte!”
Su oración terminada,
Se da vuelta
Y ve un gran fresno bien cubierto de ramas
ramas espesas.
cuyo tronco se ramifica en cuatro:
Lo plantaron allí para dar sombra.
La joven corre hacia el fresno,
con la niña en el brazo:
Pone su carga en el árbol y la abandona
a la gracia del Dios verdadero.
A su regreso,
Le narra a su señora lo que hizo.
La Chapelle-Launay,

Pays de la Loire
Eglise de Saint Eloi
El portero de la iglesia
La abadía tenía un portero,
que se ocupaba de abrir la puerta de la iglesia
a los fieles que venían de afuera
escuchar el oficio.
Esa noche se levantó temprano
encendió velas y lámparas,
tocó las campanas y abrió la puerta
Sobre el fresno ve la tela:
Se dice a sí mismo que un ladrón
Lo ha escondido ahí.
Dejando sus tareas allí,
Corre hacia el árbol,
toca el material y descubre a la niña.
Agradeciendo a Dios por este regalo,
la toma rápidamente
y vuelve a su casa con su hallazgo.
Su hija había perdido a su marido
y enviudado con un niño pequeño
en la cuna que estaba amamantando.
El buen hombre la llama:
"Hija mía", grita, "¡levántate!
¡Enciéndeme un fuego y una vela!
Tengo una bebé aquí
que acabo de encontrar en el fresno.
Dale de tu leche,
¡calientala y bañala!”
La joven obedece
enciende el fuego, lleva a la niña,
la calienta, la baña
y la alimenta con su leche.
En su brazo encuentra el anillo.
Ante la riqueza y la belleza de la tela,
Entienden que la niña es de noble cuna.
En el lai Milun de Marie, que también
es la historia de un bebé abandonado
al nacer, toma nota particular de la
provisión de nodrizas para el bebé
mientras se transporta a la casa de la
hermana de la madre. Aquí es
coincidencia la que proporciona leche
a la pequeña Fresne
La abadesa Al día siguiente, después del servicio,
el portero se acerca a la abadesa
saliendo de la iglesia
para contarle sobre la aventura
y cómo descubrió a la niña.
Ella le ordena
que le traiga a la niña
exactamente como la encontró.
Volviendo a su casa, el portero
fue rápido para traer a la niña
para mostrársela
y la dama, contemplándola, / decide criarla
y hacerla pasar por su sobrina.
Le prohíbe al portero
que revele la verdad.
La sostuvo sobre la pila bautismal;
y como fue encontrada en un fresno,
le dieron el nombre de Fresno
La dama hizo pasar a la niña como su sobrina
Y la escondió así por mucho tiempo
criándola
dentro del convento.
A los siete años,
era hermosa y alta para su edad
y tan pronto como alcanzó la edad de la razón,
la abadesa se encargó de su educación:
Ella la atesoraba
y la vestía con ropa rica.
Cuando Fresno alcanzó la edad
En que la naturaleza forma la belleza,
no había en Bretaña
dama tan bella y tan cortés.
Su nobleza y la excelencia de su educación
se reflejaban en su actitud y sus palabras.
No era posible verla sin amarla
y se su fama se extendió en alabanzas.
Los señores del país vinieron a visitarla.
y le pidieron a la abadesa
que les mostrara a su hermosa sobrina
y les permitiera hablar con ella.
El Caballero
En Dol vivía un señor tan bueno
que nunca se ha conocido uno mejor, ni
antes ni después.
Les diré su nombre:
Lo llamaban Goron en ese país.
Escuchó hablar sobre de la joven
Y comenzó a amarla
Un día en que iba a un torneo.
En el camino de regreso se dirigió al
convento.
Preguntó por la dama:
La abadesa se la presentó.
La descubrió llena de belleza y gracia.
sabia, cortés y elegante.
Si no se gana su amor,
¡bien puede maldecir su desgracia!
Angustiado, no sabe qué hacer
porque si regresa a menudo,
la abadesa descubrirá todo,
y nunca más volverá a ver a la joven.
Entonces se imagina una estratagema.
Decide aumentar el área del convento:
le dará gran parte de su tierra
que él mismo tiene, para ser su propio benefactor
porque quiere tener el derecho
de quedarse allí como con un vasallo.
Para pertenecer a su comunidad,
él toma su propiedad y los dota ricamente:
¡Pero su motivo no es
el deseo de recibir la absolución!
Entonces se quedó en el convento en varias ocasiones,
y habló con la joven,
Multiplicó oraciones y promesas ,
si ella le concedía su pedido, Seguro de su amor
él le dijo un día:

"Amiga mía, ahora tu has


hecho de mi tu amante.
¡Entonces, ven y vive conmigo!
Sabes bien, y estoy seguro
que si tu tía descubriera la verdad,
ella estaría muy triste;
Y si te quedaras embarazada en su casa,
Su ira sería terrible.
¡Cree mi consejo
y ven conmigo!
¡Yo nunca te abandonaré
y siempre te cuidaré!”
La chica lo amaba tanto
que ella lo obedeció voluntariamente
y lo siguió
en su castillo
Se llevó sus cosas y su anillo
los cuales pueden ser de gran servicio para ella.
La abadesa se los había dado
contándole por cuál aventura
había sido llevada a ella:
Había estado acostada en las ramas del fresno
y el hombre que se la confió
le dio las cosas y el anillo.
Ella no había recibido nada más
Y crió a la niña como su sobrina,
La niña atesoraba los objetos.
y los encerró en un baúl
que se llevó con ella
cuidadosamente.
El caballero que la llevó
la quería y amaba mucho,
así como todos sus hombres y sirvientes;
No había ni uno, grande ni pequeño,
cuya estima y amor no se hubiera ganado
por su nobleza
Vivió mucho tiempo con su amigo.
cuando los vasallos del Señor
comenzaron reprochar su unión.
No cesaban nunca de insistirle
que se casara con una mujer de noble cuna
y que se deshiciera de Fresno:
Ellos serían felices si tuviera un heredero
quién pudiera después de él
conservar su tierra y su gran dominio
Y perderían mucho, por el contrario,
si, por la amante, renunciaba a
tener un hijo de una esposa legítima.
Si él no cedía a su voluntad,
Renunciarían a tenerlo como su señor
y nunca lo volverían a servir de buena gana.
En general, tanto el señor como el vasallo
estaban obligados por honor a cumplir el
juramento de lealtad.

Sin embargo se volvió una costumbre


aceptada que un vasallo renunciara a su
lealtad a su señor si este último no protegía
al vasallo de sus enemigos, lo maltrataba,
o aumentaba sus obligaciones según lo
establecido por el contrato feudal.
Le Coudrier
"Señor”, dicen, “muy cerca de aquí
vive un buen hombre que es tu par.
No tiene sino una hija como heredera,
con quien puedes tener mucha tierra.
La damisela se llama Coudrier (avellano)
y es la más bella del país
Dejarás allí al fresno
y tomarás a cambio el avellano:
El avellano da deliciosas avellanas
mientras que el fresno nunca da fruto.
Pediremos la mano de la joven y,
Si Dios quiere, te la daremos en matrimonio”
Jung dice:

¡Qué sincronicidad!
Entonces hicieron la solicitud.
y obtuvieron todos los acuerdos.
¡Oh! ¡Que mala suerte (Hélas)
que los buenos señores no hayan conocido
la aventura de las dos jóvenes
que eran hermanas gemelas!
Fresno había estado escondida desde su nacimiento
Entonces su amigo se casó con la otra.

Cuando se enteró de este matrimonio,


No puso menos buena cara,
y continuó sirviendo a su señor
y honrando a toda la casa con la misma dedicación.
Ante la idea de perderla,
los caballeros del hogar de Goron,
al igual que los jóvenes escuderos y sirvientes,
están llenos de dolor
El día de la boda
Goron invita a sus amigos.
El arzobispo de Dol,
su vasallo, estaba allí
Le llevaron a su prometida,
acompañada de su madre.
La dama teme
que la mujer que Goron ama tanto
busque hacer perder a la joven
a su futuro esposo.
Entonces ella hará que la saquen de la casa
y aconsejará a su yerno
para que la case con un buen caballero:
Ella piensa librarse de Fresno de esa manera.
La boda
Las nupcias son magníficas,
hay gran regocijo
Fresno permanece en los apartamentos:
Por todo lo que ve,
no muestra la menor señal de dolor
Ni de ira.
Sirve a la joven esposa
Con gracia y amabilidad,
a la admiración
de todos los espectadores
Su madre sigue mirándola
y solo siente estima y amistad hacia ella.
Piensa que si hubiera sabido
la clase de mujer es Fresno,
ella no habría perdido a su señor
A causa de su hija
Por la noche,
Fresno ha dejado su abrigo
para ir preparar / la cama de la novia.
Llama a los chambelanes,
les muestra cómo hacer la cama
según el deseo de su señor,
que ella lo sabe bien.
La cama preparada,
la cubren / de una seda desteñida
que Fresno nota / y desaprueba
Adolorida,
abre un cofre y saca su tela de seda,
La cual extiende sobre la cama de su señor,
para honrarlo;
pues el arzobispo estaba allí
para bendecir a los nuevos cónyuges
y hacer la señal de la cruz sobre ellos,
Puesto que eso le incumbía a su ministerio
A Fresno hay que
comprarle este libro
urgentemente
Una vez partidos los sirvientes,
la madre trae a su hija a la cama
y le dice que se desnude.
Se percata de la tela sobre en la cama:
Nunca ha visto una tan hermosa
excepto la que envolvió
a la bebé que escondió.
Ante este recuerdo, tiembla de emoción
y llama al chambelán:
“Dime”, dice ella, “por tu fe,
¿De dónde viene esta hermosa tela?
- "Señora, te diré:
Fue la dama que lo trajo
para tirarlo sobre la colcha,
pues no le parecía lo suficientemente bonita.
Creo que esta tela le pertenece a ella.
La señora llama a Fresno:
MADRE: ¡Amiga, no me ocultes nada! (Mon amie)
¿Dónde encontraste esta hermosa tela?
¿De dónde viene? ¿Quién te lo dio?
¡Dime rápidamente quién te lo ha entregado!
FRESNO: Señora, ha sido mi tía,
la abadesa que me crió
quien me lo dio y me dijo que lo guardara,
así como un anillo que me regalaron las personas que me lo enviaron.
MADRE: Amiga, ¿puedo ver el anillo?
FRESNO: ¡Pero sí, señora, con mucho gusto! (Mais oui!)

Fresno trae el anillo


que la dama examina
que reconoce tanto
como la tela que acaba de ver.
No tiene dudas, está segura
de que Fresno es su hija!
MADRE: Anteriormente, por maldad,
Hablé tontamente de mi vecina
La insulté por sus dos hijos.
Pero fue sobre mí que hablé mal.
Aquí está la verdad: embarazada,
di a luz a dos niñas
Cae inconsciente y escondí una de ellos
La hice abandonar en un convento
Pero tan pronto como despierta,
con tu tela de seda
Llama rápidamente a su esposo, y el anillo que me diste
quien llega, todo asustado. en nuestra primer encuentro
Ya no puedo esconderte nada:
PADRE: Señora, ¿qué dices? Encontré las cosas y el anillo.
Nunca tuvimos el más mínimo desacuerdo. Reconocí a nuestra hija
Te perdono lo que quieras! que había perdido a través de mi locura
¡Solo tienes que expresar tu deseo! Es esta joven dama,
tan noble, sabia y hermosa
MADRE: Señor, ya que me has perdonado, amada por el caballero
Te diré todo: ¡escúchame! que acaba de casarse con su hermana!
PADRE: Señora, estoy encantado.
¡Nunca he conocido tanta felicidad!
Dios nos ha dado muchas bendiciones
haciéndonos encontrar a nuestra hija,
antes de que hayamos duplicado
nuestra culpa hacia ella.
¡Hija mía, vamos!
Fresno está toda alegre
por esta aventura
Sin querer esperar más,
su propio padre va a buscar a su yerno
y al arzobispo
contándoles sobre la aventura.
Con esta noticia, el caballero
experimenta la mayor alegría de su vida!
El arzobispo aconseja / detener la ceremonia:
Al día siguiente, cancelará el primer matrimonio.
y unirá a Ash y Goron,
La Coudre pasa por todas las etapas del duelo
Goron se casó con su amiga
y la recibió de su padre
quien, lleno de amor por ella,
le dió la mitad de su herencia.
Padre y madre asistieron a la boda
de su hija como debería ser.
Celebraron las nupcias nuevamente con pompa:
El hombre más rico lo pasaría mal
para pagar los gastos
de este suntuoso banquete!
La alegría de la joven,
cuya belleza merece una corona,
se hace eco en la alegría de sus padres,
quienes la encontraron tan milagrosamente.
Entonces el señor y su esposa regresaron a su país
con Coudrier, su otra hija,
quien obtuvo entonces en su país
un matrimonio muy hermoso.
La escena
que faltó

Cuando se supo de esta aventura,


en todos sus detalles,
Se creó el Lai del Fresno
llamado así por su heroína.
Judith P. Shoaf (traductora al inglés) dice:

A pesar del mensaje poco feminista (y, creo yo,


irónico) de que la humildad triunfa y que una buena
esposa es una buena esclava, la lai describe un
mundo en el que poder: legitimar a los hijos y salvar o
matarlos, calumniar, conferirles dignidad social y
educarlos, resolver el misterio y hacer las cosas bien,
está en manos de las mujeres. La madre de Le
Fresne, que parece material moral poco prometedor
desde el principio, resulta ser una buena madre
después de todo; en lugar de ser castigada en la
boda de su hija abusada como las madrastras en
muchos cuentos de hadas, se le permite salir de su
ira y rencor juvenil, reformarse y ser perdonada.
sire/seigneur significa "señor" y "esposo"
● Cuando habla sobre los padres de Le Fresne, significa esposo.
● Cuando Le Fresne está con Gurun, es su Señor, pero no es su
esposo legal.
● Después de salir de la abadía, ya no es una "dama" o una
joven, sino una "meschine" o una criada (traducida
simplemente como "niña");
● Ella no es su novia ni esposa, el papel reservado para su
hermana.
● La relación de le Fresne y Gurun pasa de "seigneur"=
señor/sirviente a "seigneur"= esposo/esposa
● Los amantes se llaman "ami-amie"=amiga o amante, "su señor"
y "esa joven".
● La madre de Le Fresne le dice "belle amie" una frase amorosa.
De un villano se cuenta que esperó
en su casa, y espió
Que otro hombre en su cama estaba,
y con su esposa se regocijaba.
"¡Oh no!" dijo "¡Qué he visto yo!"
Entonces la mujer le respondió:
"¿Qué has visto, amor, hermoso señor?"
"¡Otro hombre! Es mi opinión,
¡En la cama te besó!
Entonces dijo la mujer, toda iracunda
“Bien sé", dijo ella, “no tengo dudas,
de que esta es tu vieja necedad;
Quieres tener las mentiras como verdad".
"Yo lo ví", dijo, "lo debo creer bien".
"Estás loco", dijo, "si crees
pura verdad todo lo que ves.

(amigo)
Ella toma sus manos y lo lleva
Un tonel lo hizo mirar.
Entonces comienza a pedirle
que diga lo que ve ahí, le dice
que su misma imagen vio.
"Por eso", dijo ella, "no estás
en el tonel con toda tu ropa;
Si ves una semejanza.
no debes dar crédito
a tus ojos, que mienten tan a menudo.
Dice el villano: "¡Me arrepiento!
¡Cada cual debe creer y saber más
lo que su esposa dice que vea
que lo que ven sus falsos ojos ven,
que por la vista lo engañarán!”
Este ejemplo nos muestra
Qué valen más el sentido común y la sagacidad
y más ayuda darán a la gente
que sus bienes o sus parientes
D’un vilein cunte que gueita De un villano se cuenta que esperó
Dedanz sun hus, si espia. en su casa, y espió
Un autre humme vit sur sun lit, Que otro hombre en su cama estaba,
Od sa femme fist sun delit. y con su esposa se regocijaba.
“Allas!” fet il “Quel ai jeo vëu!” "¡Oh no!" dijo "¡Qué he visto yo!"
Dunc li ad la femme respundu: Entonces la mujer le respondió:
“Quei avez vus, beau sire, amis?” "¿Qué has visto, amor, hermoso señor?"
“Un autre humme! Ceo m’ert avis, "¡Otro hombre! Es mi opinión,
Sur le lit vus tient embracee!” ¡En la cama te besó!
Dunc dit la femme tut curucee, Entonces dijo la mujer, toda iracunda
Bien sai,” fet ele, ne dut mie, “Bien sé", dijo ella, “no tengo dudas,
Que ceo est vostre vielle folie; de que esta es tu vieja necedad;
Tu ve[u]ls mencoinge tenir a veire.” Quieres tener las mentiras como verdad".
“Jel vi” fet il, “sil dei bien creire.” "Yo lo ví", dijo, "lo debo creer bien".
“Fous es,” fet eles, “si tu creiz "Estás loco", dijo, "si crees
Pur verité quan ke tu veiz.” pura verdad todo lo que ves.

(amigo)
As mains le prent, od li l’en meine
Ella toma sus manos y lo lleva
A une cuve le fist garder.
Un tonel lo hizo mirar.
Puis li cumence a demander
Entonces comienza a pedirle
Qu’il veit dedanz cil li dit
que diga lo que ve ahí, le dice
Que sun ymagine memes vit.
que su misma imagen vio.
“Pur ceo”, dist ele, “n’iés tu pas
"Por eso", dijo ella, "no estás
Dedanz la cuve od tuz tes dras;
en el tonel con toda tu ropa;
Si tu veies une semblance.
Si ves una semejanza.
Tu ne de[i]z pas aver creance
no debes dar crédito
En tes oilz, que mentent si sovent.”
a tus ojos, que mienten tan a menudo.
Dist li vileins, “Je me repent!
Dice el villano: "¡Me arrepiento!
Chescun deit meuz creire e saver
¡Cada cual debe creer y saber más
Ceo que sa femmeli dit pur veir
lo que su esposa dice que vea
Que ceo que cis faus oilz veient,
que lo que ven sus falsos ojos ven,
Que par veüe le foleient!”
que por la vista lo engañarán!”
Par ceste essample nus devise
Que meuz vaut sen e qupintise
E plus aide a meinte gent
Que sis aveirs ne si parent.

Este ejemplo nos muestra


Qué valen más el sentido común y la sagacidad
y más ayuda darán a la gente
que sus bienes o sus parientes

También podría gustarte