Yearbook2018 Online
Yearbook2018 Online
Yearbook2018 Online
ALTA is a private non-profit association serving the aviation • To work for safer and more efficient air transport.
industry whose objective is to develop a safer, more efficient
and sustainable aviation in Latin America and the Caribbean. • To promote air transportion as an economic catalyst with
ALTA coordinates the collaborative efforts throughout the entire social and environmental responsibility.
value chain, maximizing the impact of aviation on the economic
and social growth of the region for the benefit of the industry, • To develop projects with governments and private entities to
countries and communities served by air transport. achieve an efficient industry in terms of costs and operations.
Misión de ALTA
ALTA’s Mission
Coordinar los esfuerzos colaborativos de sus miembros
para desarrollar un transporte aéreo más seguro, eficiente y
responsable con el medioambiente en América Latina y El Caribe.
7
ANUARIO I YEARBOOK
Este año llegamos a la décimo quinta edición del Foro This year marks the 15th ALTA Airlines Leaders Forum.
de Líderes de Aerolíneas de ALTA. Es un placer extender It is a pleasure to extend a cordial welcome to all and
una cordial bienvenida a todos y tenerlos con nosotros have you with us to celebrate this important meeting in
para celebrar este importante encuentro en Ciudad de Panama City, Panama, the new home of ALTA.
Panamá, el nuevo hogar de ALTA.
On May 1, we began operations in Panama with a renewed
El primero de mayo empezamos operaciones en Panamá team in order to provide closer, timely and efficient
con un equipo renovado para brindar un apoyo más support to our members and partners. Based in Panama
cercano, oportuno y eficiente a nuestros miembros y City, we can take advantage of connectivity and reach
aliados. Basados en Ciudad de Panamá podemos sacar virtually any destination in the region with just one flight,
provecho de la conectividad y llegar a prácticamente improving our efficiency and placing ourselves at the
cualquier destino de la región con un solo vuelo, heart of the region we represent.
mejorando nuestra eficiencia y ubicándonos en el corazón
de la región que representamos. Connectivity is precisely the central theme of this Forum.
The airline industry, through connectivity, is a vast engine
Conectividad es justamente el tema central de este Foro. La for the economic and social development of the region,
industria aérea, a través de la conectividad, es el gran motor bringing communities and people closer together in our
para el desarrollo económico y social de la región, acercando countries, boosting tourism, business and generating
comunidades y personas en nuestros países, potenciando el sources of employment.
turismo, negocios y generando fuentes de empleo.
ALTA wants to be a point of convergence for the industry
En ALTA queremos ser un punto de convergencia de la and keep us moving, connecting all industry players,
industria y mantenernos en movimiento, conectando a fostering an international dialogue, and coordinating
todos los actores de la industria, fomentando un diálogo efforts to develop safer, more efficient and sustainable
internacional y coordinando esfuerzos para desarrollar una aviation in the region.
aviación más segura, eficiente y sustentable en la región.
On this front, ALTA has been strengthening our group of
En este sentido, ALTA viene fortaleciendo el grupo affiliate member companies who support the industry
de miembros afiliados, empresas proveedoras de la and play an important role in the development of aviation.
industria que tienen un rol importante en el desarrollo de So far this year, we welcomed more than 10 new affiliate
la aviación. En lo que va de año hemos recibido más de 10 members and created the Fuel Committee in order to
nuevos miembros afiliados y hemos creado el Comité de meet the demands of the industry in our most important
Combustible para atender las demandas de la industria cost area.
8
2018-2019 SOBRE ALTA I ABOUT ALTA
para éste que es nuestro más importante ítem de costo. The results are positive and this year we welcomed a
two important airlines: Interjet, a Mexican airline with
Los resultados son positivos y este año dimos la bienvenida significant growth in Mexico and the region, and Lufthansa
a dos importantes aerolíneas: Interjet, aerolínea Group, leader aviation group that includes Lufthansa
mexicana con un importante crecimiento en México y la German Airlines, SWISS y Austrian Airlines. We hope to
región y Lufthansa Group, grupo de aviación líder que confirm new members in the near future as we continue
incluye las aerolíneas Lufthansa German Airlines, SWISS working for a safer, more efficient and sustainable air
y Austrian Airlines. Esperamos en un futuro próximo transport.
confirmar nuevos miembros para seguir trabajando por
un transporte aéreo más seguro, eficiente y sustentable. While 2018 has been an extremely challenging year for
ALTA with many changes, our approach is towards a
El año 2018 fue extremamente desafiante para ALTA more efficient strategy and consolidating actions and
con muchos cambios, pero con un acercamiento a projects that will benefit the aviation industry in the
una estrategia más eficiente, consolidando acciones y region. ALTA is an important facilitator, better prepared
proyectos que beneficiarán la industria de la aviación en for a very interesting 2019 with new political contexts
la región. ALTA a los pocos vuelve a ser un importante in various countries of the region, with new projects,
actor, mejor preparado para un 2019 muy interesante con and with new members, all with the same objective of
nuevos contextos políticos en algunos países de la región, reaching the industry’s greatest potential and generating
con nuevos proyectos, con nuevos miembros, pero el substantial benefits for the industry and the countries and
mismo objetivo de alcanzar el gran potencial la industria y communities we serve.
generar beneficios sustanciales para nuestra industria y a
los países y poblaciones los cuales servimos. I thank our members for your continued commitment and
support to the association. As always, the ALTA team is
Agradezco a nuestros miembros por su compromiso entirely at your disposal.
sostenido y apoyo a la asociación. Como siempre, el
equipo de ALTA está enteramente a su disposición.
9
ANUARIO I YEARBOOK
El Foro de Líderes de Aerolíneas de ALTA ha recorrido un The ALTA Airline Leaders Forum has come a long way
largo camino desde nuestros humildes comienzos en 2003. since our humble beginnings in 2003.
El Foro de Líderes de Aerolíneas ha crecido hasta llegar The ALTA Airline Leaders Forum has grown to become
a ser la reunión anual más eminente de la industria, the annual preeminent industry conference bringing
que congrega a CEOs y líderes clave de aerolíneas, together CEOs and key leaders from airlines, industry
proveedores de la industria, gobiernos, autoridades providers, governments, aviation authorities and airports
aeronáuticas y aeropuertos para sostener un diálogo for in-depth meaningful dialogue. Collaborative efforts
profundo y significativo. Los esfuerzos de colaboración set in motion throughout the 15 years of the Forum have
emprendidos durante los 15 años del Foro han sido been instrumental in paving the way in advancing safety,
fundamentales para marcar el camino en el avance de la efficiency and environmental responsibility throughout
seguridad operacional, la eficiencia y la responsabilidad the region. Aviation, through connectivity, has become the
ambiental en toda la región. La aviación, a través de la true engine driving social and economic growth for the
conectividad, se ha convertido en el verdadero motor communities we serve and beyond.
que impulsa el desarrollo económico y social de las
comunidades que servimos y más allá. Together we have grown, tackled many challenges
and made considerable strides in Latin America and
Juntos hemos crecido, hemos enfrentado muchos Caribbean aviation. We are truly proud of what we have
desafíos y hemos logrado avances considerables en accomplished together for the benefit of our members,
la aviación en América Latina y el Caribe. Estamos the industry and the communities we serve. None of
realmente orgullos de lo que hemos logrado juntos en which would have been possible without your shared
beneficio de nuestros miembros, de la industria y de las commitment and participation.
comunidades a las que servimos. Nada de esto hubiera
sido posible sin su compromiso y participación. Thank you for your continued support of the Airline
Leaders Forum!
¡Gracias por su continuo apoyo al Foro de Líderes de
Aerolíneas!
th
10
2018-2019 SOBRE ALTA I ABOUT ALTA
11
ANUARIO I YEARBOOK
COMITÉ EJECUTIVO
EXECUTIVE COMMITTEE
PRESIDENTE PRESIDENT
Hernán Rincón
CEO Avianca
12
2018-2019 SOBRE ALTA I ABOUT ALTA
PREMIO DE ALTA
ALAS DE AMÉRICA
ALTA ALAS DE AMÉRICA
AWARD
A O
lo largo de los años, la aviación de América Latina y el ver the years, Latin America and Caribbean aviation has
Caribe ha crecido sustancialmente para convertirse en un grown substantially to become a significant catalyst
importante catalizador para las economías de la región, for the economies of the region, contributing to the
contribuyendo enormemente al desarrollo social y económico de economic and social development of the communities we serve
las comunidades a las que servimos a través de la reinvención de by reinventing the industry every day.
la industria cada día.
“Alas de América” was born as an initiative by ALTA to recognize
“Alas de América” nació como una iniciativa de ALTA para a person, or private or governmental institution that has made or
reconocer a una persona o a una institución privada o is making a significant contribution to the growth and continuous
gubernamental que ha hecho o está haciendo una contribución improvement of the airline industry in the Latin America and
significativa al crecimiento y continua mejora de la industria Caribbean region.
aérea en la región de América Latina y el Caribe.
The winner is selected by ALTA’s Executive Committee and
El Comité Ejecutivo de ALTA selecciona al ganador y lo presenta presented at the annual Airline Leaders Forum.
en el Foro Anual de Líderes de Aerolíneas.
RAFAEL ALONSO
Airbus
Anterior Presidente de América Latina y el Caribe
RAFAEL ALONSO
Airbus
Former President Latin America and the Caribbean
13
FOKKER SERVICES
ADS-B out
Be ready for the mandate!
The FAA and EASA will mandate that all aircraft flying need to be equipped with an
upgraded version of ADS-B out (DO-260B). As currently only a limited number of aircraft are
flying with compliant hardware, a large retrofit program needs to be started, where 40k
aircraft need to be modified.
The modification for ADS-B out may take considerable effort. Therefore most probably the
heavy maintenance schedules will drive the window of opportunity to modify each aircraft.
Aircraft Applicability
The ADS-B out modification will be available for a wide range of Fokker Services offers you the ability to start your modification
aircraft, including Airbus, Boeing, Bombardier and Fokker aircraft. program to become compliant for the mandate. Request
Fokker can act as a one-stop-shop for your mixed fleet needs information about our integrated solution for your fleet today!
whatever they are.
For more information contact Fokker Services through e-mail: [email protected] or visit www.fokker.com/ADS-B-out
Comité de Medioambiente
INTERESTED IN PARTICIPATING IN ONE
OF ALTA’S COMMITTEES? Comité de Combustibles ALTA/IATA
Environment Committee
14
2018-2019 COMITÉS I COMMITTEES
E
ste comité trabaja para promover el intercambio de conocimientos y experiencias, con el objetivo
de estudiar, planificar e intercambiar métodos y servicios relacionados con el mantenimiento de
aeronaves. El Comité supervisa el Grupo de Trabajo de Gestión de Flota cuyo objetivo es detectar y
resolver asuntos de operaciones, contratos y ahorro de costos relacionados con las flotas de las aerolíneas.
Ambos grupos están trabajando conjuntamente en varios proyectos de ahorro de costos. Fundado hace más
de 30 años, este comité es el grupo primario de los grupos de trabajo de ALTA.
This committee works to promote the exchange of knowledge and experiences with the objective of studying,
planning and exchanging methods and services related to aircraft maintenance. The Committee oversees
the Fleet Management Working Group whose goal is to target and solve operations, contracts, and cost-
saving aspects related to airlines’ fleets. Both groups are working together on various cost-saving projects.
Founded over 30 years ago, this committee is the parent group of ALTA’s working groups.
E
ste comité supervisa la gestión de materiales aeronáuticos para agilizar sus entregas y mejorar
el proceso de adquisición de partes con los proveedores. Este grupo busca compartir y mejorar el
proceso de compras de las aerolíneas para reducir costos y perfeccionar el proceso de mantenimiento
para que las flotas operen en óptimas condiciones. Este grupo también lidera una iniciativa para evaluar a los
proveedores con el fin de elevar los estándares y reducir el costo en la región de América Latina y el Caribe.
Presidente: Francisco Sánchez, VP Strategic Sourcing Technical & Supplier Management, LATAM
Vicepresidente: Diana Calixto, VP Compras, Avianca Holding
This committee oversees the administration of aeronautical materials in order to streamline their deliveries
and improve the acquisition of parts process with suppliers. This group seeks to share and improve the
airline procurement process to reduce costs and improve the maintenance process to maintain fleets
operating in optimum conditions. The group is also leading an initiative to evaluate providers in order to raise
the standards and reduce the cost in the Latin America and Caribbean region.
President: Francisco Sanchez, VP Strategic Sourcing Technical & Supplier Management, LATAM
Vice President: Diana Calixto, VP Purchasing, Avianca Holding
15
ANUARIO I YEARBOOK
E
l Comité Legal y de Asuntos Aeropolíticos reúne a los encargados de las áreas legales, regulatorias
y aeropolíticas de las líneas aéreas. Este comité es el soporte técnico para la actuación de otros
comités de ALTA así como de las líneas aéreas miembro, analizando los desafíos de la industria
para fijar una posición común, eficiente y sólida de las aerolíneas de Latinoamérica y del Caribe ante
autoridades de aviación civil, agencias gubernamentales, administraciones de aeropuertos y organizaciones
multilaterales.
Este Comité mantiene reuniones mensuales y se reúne presencialmente dos veces al año para evaluar,
explorar y coordinar actividades. Este comité también supervisa todos los asuntos relacionados con las
normas internacionales de medio ambiente.
The Legal and Aeropolitical Affairs Committee brings together those in charge
of the legal, regulatory and aeropolitical areas of airlines. This committee
provides technical support for the performance of other ALTA committees,
as well as member airlines, analyzing industry challenges and establishing a
common, efficient and solid position of Latin American and Caribbean airlines
to civil aviation authorities, government agencies, airport administrations, and
multilateral organizations.
This committee holds monthly meetings and meets in person twice a year to
evaluate, explore and coordinate activities, and to establish efficient and solid
joint position to maintain a fair balance between industry and stakeholders.
This committee also oversees all affairs related to international environmental
regulations.
D
ado que la seguridad operacional es la prioridad número uno de ALTA, el Equipo de Seguridad
Operacional ALTA/IATA ayuda a promover el intercambio de información, datos y estadísticas para
identificar los principales riesgos operativos en la región y buscar medidas para mitigarlos, así como
para intercambiar las mejores prácticas entre operadores y autoridades para mejorar las calificaciones de
seguridad operacional en la región. Este comité trabaja en una serie de iniciativas como representante de la
industria en el Grupo Regional de Seguridad Operacional en Aviación Panamericano, donde se desarrollan
proyectos a nivel regional para mitigar las principales áreas de riesgo. El grupo también comparte las
mejores prácticas e información relevante sobre la seguridad operacional y tendencias de riesgo de toda
la región.
With safety being ALTA’s top priority, the ALTA/IATA Safety Team helps to
promote the exchange of information, data and statistics aimed at identifying
the main operative risks in the region and to seek measures to mitigate them, as
well as to exchange best practices between operators and authorities to improve
safety ratings in the region. This committee works on a series of initiatives as
an industry representative on the Regional Aviation Safety Group - Pan America,
where projects are developed at the regional level to mitigate main areas of
risk. The group also shares best practices and relevant information about
operational safety and risk trends from throughout the region.
16
2018-2019 COMITÉS I COMMITTEES
L
a misión del Comité de Prevención de Fraudes es compartir experiencias y mejores prácticas para
evitar fraudes y el explorar estrategias dirigidas a reducir las pérdidas monetarias por motivos de
fraude. Este comité trabaja con emisores de tarjetas de crédito, bancos, agencias de viajes en línea y
autoridades para identificar áreas comunes para reducir el fraude con tarjetas de crédito.
Una de las iniciativas en las que el comité está estrechamente involucrado es el Global Day of Action (DoA por
sus siglas en inglés) contra acciones fraudulentas en el cual hay una estrecha colaboración entre entidades
policiales internacionales como EUROPOL y AMERIPOL, la industria aérea y los bancos para identificar
redes que se dedican al fraude con tarjetas de crédito. Gracias a estas iniciativas se ha logrado dar captura
a bandas criminales e individuos que estaban dedicados al fraude cibernético. Durante el 2017, el Comité
creó 3 grupos de trabajo locales en Colombia, México y Brasil con el objetivo de identificar los problemas
específicos relacionados con fraude en medios de pago en estos países. En 2018, se continuó la inciativa con
grupos de prevención de fraude de Perú, Argentina y Bolivia.
The Fraud Prevention Committee’s mission is to share experiences and best practices on fraud prevention
while exploring strategies aimed at improving efficiencies and reducing fraud-related monetary losses.
This committee also works to identify worldwide trends and their possible implications for the region,
working together with credit card franchises, banks, online travel agencies, and authorities to identify areas
in which joint actions can be undertaken to reduce credit card fraud.
One of the initiatives that the committee is closely involved with is the Global Day of Action against fraudsters
in which there is close cooperation between international police organizations such as EUROPOL and
AMERIPOL, the aviation industry, and banks to identify networks engaged in credit card fraud. Thanks
to these initiatives, criminal organizations and individuals who were dedicated to credit card fraud have
been captured. During 2017, the Committee undertook the task of creating three local working groups in
Colombia, Mexico, and Brazil with the objective of identifying specific problems related to fraud in payment
methods in these countries. In 2018, the initiative was sustained and the fraud prevention groups were
created in Peru, Argentina and Bolivia.
17
ANUARIO I YEARBOOK
Comité de Medioambiente
Environment Committee
E
l comité de Medioambiente de ALTA impulsa y coordina, en conjunto con las líneas aéreas miembro
de ALTA, las mejores prácticas en materia medioambiental regulatoria, así como una posición
común de las líneas aéreas de la región latinoamericana y del Caribe, para la creación de un
marco global regulatorio. Este comité ha mantenido con éxito una política coordinada y su promoción
ante las autoridades de la región. En coordinación con el Comité Legal y Aeropolítico vela por el correcto
cumplimiento de las regulaciones existentes, a la vez que aboga por un marco legal consistente en la región
que siga los lineamientos mundiales establecidos en OACI. De igual forma, conjuntamente con el Comité
de Combustible, lidera iniciativas tendientes a reducir el impacto ambiental producto de las operaciones
de sus aerolíneas miembro, promoviendo vuelos más eficientes a través de la optimización de espacios
de vuelo y operaciones en aeropuertos. ALTA promueve el transporte aéreo sostenible en colaboración
con IATA y otras asociaciones regionales. Durante el 2018 el Comité participó en discusiones y diferentes
iniciativas relacionadas con la adopción de CORSIA a partir de 2019. El Comité apoya CORSIA como una de
las 4 medidas de la canasta para alcanzar un crecimiento neto de emisiones desde 2020.
18
2018-2019 COMITÉS I COMMITTEES
E
stablecido en 2005, el Comité de Combustibles ALTA/IATA trabaja de manera conjunta con
asociaciones locales de aerolíneas (Local BARs) para identificar áreas de oportunidad para reducir
y evitar costos y cargos injustificados relacionados con el abastecimiento de combustible en la
región. Adicionalmente, el Comité de Combustible tiene foco en la mejora de infraestructura en la región,
trabajando de cerca con proveedores, gobiernos y aeropuertos.
El Comité se esfuerza por garantizar que las tarifas y los cargos actuales estén en línea con las políticas
de la industria dictadas por OACI. El objetivo de este comité incluye la coordinación de los esfuerzos para
garantizar un costo de infraestructura adecuado y eficiente identificando posibles sinergias entre operadores
aeroportuarios, proveedores de combustible y usuarios. Su objetivo es promover las mejores prácticas en el
abastecimiento de combustible en términos de calidad, seguridad, transparencia y consulta de los usuarios.
Established in 2005, the ALTA/IATA Fuel Committee works together with local boards of airline
representatives (BARs) to identify areas of opportunity to reduce and avoid unjustified costs and charges
related to fuel supply in the region. In addition, the fuel committee will reinvigorate its focus on improving
the fuel infrastructure in the region, by working closely together with suppliers, governments and airports.
The committee strives to ensure that current fees and charges are in accordance with industry policies
dictated by ICAO. The objective of the committee includes the coordination of efforts to guarantee an adequate
cost structure and efficient infrastructure, and to identify possible synergies between airport operators, fuel
suppliers, and users. It aims to promote best practices in the provision of jet fuel in terms of quality, safety,
transparency, and user consultation.
19
Empieza como una idea.
Nosotros nos aseguramos de
que no se quede solo en eso.
lufthansa-technik.com
LA REGIÓN EN CIFRAS
THE REGION IN NUMBERS
ANUARIO I YEARBOOK
PANORAMA ECONÓMICO
ECONOMIC SNAPSHOT
L G
a actividad económica mundial repuntó durante 2017. lobal economic activity picked up during 2017. Global
El Fondo Monetario Internacional (FMI) estima que la output is estimated to have grown by 3.7 percent in
producción mundial creció 3.7% en 2017, lo que significa 2017 according to the International Monetary Fund
1.3 puntos porcentuales más que el crecimiento alcanzado (IMF), which is 1.3 basis points higher than the growth achieved
durante 2016. during 2016.
Según estimaciones del Banco Mundial, se calcula que el According to World Bank estimations, growth in Latin America
crecimiento en América Latina y el Caribe alcanzó el 0.9% and the Caribbean is estimated to have reached 0.9 percent
en 2017, siendo el primer año de crecimiento desde 2014. La in 2017, the first year of growth since 2014. The recovery was
recuperación fue apalancada principalmente por un crecimiento mostly leveraged by stronger than expected growth in Brazil and
mayor de lo esperado en Brasil y precios de materias primas stronger commodity prices. Natural disasters had a massive
más consolidados. Los desastres naturales tuvieron un impacto impact on the Caribbean in the second half of 2017, destroying
masivo en el Caribe en el segundo semestre de 2017, destruyendo infrastructure and lowering growth prospects. Hurricanes
la infraestructura y reduciendo las perspectivas de crecimiento. Irma and Maria devastated several Islands causing human and
Los huracanes Irma y María devastaron varias islas causando una economic crisis that are still affecting the region.
crisis humana y económica que todavía está afectando a la región.
TURISMO
TOURISM
Las llegadas de turistas internacionales aumentaron 7% en International tourist arrivals increased by 7% in 2017 recording
2017, registrando un total de 1.323 millones de turistas. Europa y a total of 1,323 million tourists. Europe and Africa leaded growth
África lideraron el crecimiento mundial con llegadas de turistas globally, with international tourist arrivals growing by 8,4% and
internacionales creciendo entre 8.4% y 9% respectivamente. El 9% respectively. The WTTC estimates that the total contribution
WTTC estima que la contribución total de los viajes y el turismo of travel and tourism to global GDP in 2017 was US$7,857 billion
al PIB mundial en 2017 fue de US $7.857 mil millones (10.2% (10.2% of total GDP) and tourism supported around 298 million
del PIB total) y el turismo generó alrededor de 298 millones de jobs in 2017.
empleos en 2017.
International tourist arrivals in Latin America and the Caribbean
Las llegadas de turistas internacionales en América Latina increased by 8.1% in 2017 over 2016, reaching 113.3 million
y el Caribe aumentaron 8.1% en 2017 con respecto a 2016, tourists. Travel and Tourism contributed by US$ 370.7 billion to
alcanzando 113.3 millones de turistas. Los viajes y el turismo the Latin America and Caribbean GDP in 2017 (9.1% of total GDP),
contribuyeron US $370.7 mil millones al PIB de América Latina y and supported around 16.7 million jobs.
del Caribe en 2017 (9.1% del PIB total), y generaron cerca de 16.7
millones de empleos.
22
2018-2019 LA REGIÓN EN CIFRAS I THE REGION IN NUMBERS
23
ANUARIO I YEARBOOK
24
2018-2019 LA REGIÓN EN CIFRAS I THE REGION IN NUMBERS
DESARROLLO DE RUTAS
ROUTE DEVELOPMENT
Aerolíneas basadas en América Latina y el Caribe iniciaron Airlines based in Latin America and Latin America and Caribbean
operación a 74 nuevas rutas en 2017: 44 nacionales y 30 started service to 74 new routes in 2017: 44 domestic and 30
internacionales. International.
Aerolíneas basadas fuera de la región iniciaron operaciones a 33 Airlines based outside the region started service to 33 new
rutas, conectando a Latinoamérica y El Caribe con Asia-Pacífico, routes connecting the region with Asia-Pacific, Europe and North
Europa y Norteamérica. America.
25
ANUARIO I YEARBOOK
DESARROLLO DE FLOTA
FLEET DEVELOPMENT
La flota de las aerolíneas de América Latina y del Caribe a Latin America and Caribbean airlines’ fleet composition as of
mayo de 2018 se compone de 51% aviones de fuselaje angosto, May 2018 is 51% narrow-body aircraft, 20% turbo-props, 14%
20% turboprops, 14% jets regionales, 9% fuselaje ancho, y 6% regional jets, 9% wide-body aircraft, and 6% cargo aircraft.
cargueros. La edad promedio de la flota de las aerolíneas de la Latin America and Caribbean airlines’ average fleet age as of
región de América Latina y del Caribe a noviembre de 2017 es de November 2017 is 13.7 years.
13.7 años.
According to forecasts from aircraft manufacturers, the Latin
De acuerdo con proyecciones de fabricantes de aeronaves, la America and Caribbean region will need between 2,600 and 3,000
región de América Latina y del Caribe necesitará entre 2.600 and new aircraft in the following 20 years. Since 2010, the fleet of Latin
3.000 aviones nuevos en los próximos 20 años. Prácticamente, America and Caribbean airlines has almost doubled, increasing
desde 2010, la flota de las aerolíneas de América Latina y del from 1385 aircraft in 2010 to 2157 aircraft in 2018, which means
Caribe se ha duplicado, aumentando de 1.385 aviones en 2010 airlines in Latin America and the Caribbean on average have
a 2.157 aviones en 2018, lo que significa que las aerolíneas en added 1 aircraft to their fleet every 4 days since 2010.
América Latina y el Caribe han agregado, en promedio, 1 avión a
su flota cada 4 días desde 2010.
AEROPUERTOS AIRPORTS
En 2017, el Aeropuerto Internacional de Ciudad de México era In 2017, Mexico International Airport was the largest airport
el aeropuerto más grande en América Latina y el Caribe en in Latin America and the Caribbean in terms of traffic volume,
términos de volumen de tráfico, alcanzando casi 45 millones de reaching almost 45 million passengers.
pasajeros.
26
2018-2019 LA REGIÓN EN CIFRAS I THE REGION IN NUMBERS
27
ANUARIO I YEARBOOK
28
2018-2019 LA REGIÓN EN CIFRAS I THE REGION IN NUMBERS
29
ANUARIO I YEARBOOK
PANORAMA DE LA INDUSTRIA DE LA
AVIACIÓN EN PANAMÁ
PANAMA AVIATION INDUSTRY SNAPSHOT
Panamá ha sido una de las economías de más rápido crecimiento Panama has been one of the fastest growing economies in Latin
en América Latina en la última década, con un crecimiento de más America over the past decade, with GDP growing an average of
del 7% en el PIB. Además, Panamá se desempeñó relativamente over 7%. Furthermore, Panama performed relatively well during
bien durante la crisis financiera mundial, incluyendo un the global financial crisis, including 1.2% growth in 2009 when
crecimiento de 1.2% en 2009 cuando muchos otros países en la many other countries in the region suffered a contraction.
región experimentaron una contracción.
Likewise, unemployment and inflation have been steadily
Del mismo modo, el desempleo y la inflación han ido disminuyendo decreasing making Panama one of the most stable economies in
constantemente, por lo que Panamá es una de las economías the region. Panama has consolidated as a major global trade hub
más estables en la región. Panamá se ha consolidado como thanks to investments and strategic spending in key sectors such
hub mundial gracias a las inversiones y el gasto estratégico en as air, road and port infrastructure.
sectores claves tales como en la infraestructura aérea, vial y
portuaria.
El crecimiento de la industria de la aviación en Panamá durante The aviation industry growth in Panama during the last decade
la última década ha sido impresionante. El tráfico de pasajeros has been impressive. Passenger traffic has quadrupled from
se ha cuadriplicado, pasando de 3.8 millones a 15.6 millones de 3.8 to 15.6 million passengers, almost 12 million additional
pasajeros, casi 12 millones de pasajeros adicionales (3 veces el passengers (3 times the total population of Panama).
total de la población de Panamá).
The growth of Panama as a hub linked to the growth of Copa
El crecimiento de Panamá como un hub vinculado al crecimiento Airlines as an airline that connects a large number of destinations
de Copa Airlines como una aerolínea que conecta una gran in Latin America is very important. Transit passengers have
cantidad de destinos en América Latina es muy importante. Los grown an impressive 24.5% over the last decade, which shows
pasajeros en tránsito han aumentado 24.5% durante la última the positioning of PTY as one of the most important hubs in the
década, lo que muestra un posicionamiento de PTY como uno de Americas.
los hubs más importantes en las Américas.
Mercados de la Aviación en América Latina por Panamá es el 6to mercado de la aviación más grande en América
Capacidad de Asientos Latina con 4% del total de asientos desplegados en la región.
Brasil es el mercado más grande en la región con más de 125
Latin American Aviation Markets by Seat Capacity millones de asientos (+30% del total).
31
ANUARIO I YEARBOOK
32
We designed the MRJ family to enable the future of regional aviation. The MRJ70
delivers much-needed choice to the largest regional market, the United States.
As U.S. operators upgrade their aging fleets, the MRJ70 is the only clean-sheet
regional aircraft operable within U.S. scope restrictions. Purpose built to usher
in a new era in regional travel, the MRJ70 offers best-in-class economics to open
new routes and ensure future profitability.
discover.flythemrj.com
ANUARIO I YEARBOOK
34
2018-2019 LA REGIÓN EN CIFRAS I THE REGION IN NUMBERS
35
Over 18,000
shop visits
in 36 years
on more than
30 engine
programs +
LIFETIME EXCELLENCE
MTU Maintenance, the world leader in independent
engine services. As engine experts, we focus on maxi-
mizing your earnings and optimizing costs during the
life cycle of the engine and beyond. With decades of
experience, we offer tailored solutions encompassing
innovative MRO services, integrated leasing and best-
of-breed asset management. There is always a better
solution for your engines, MTU has it.
www.mtu.de/maintenance
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
INDUSTRY INSIGHTS
ANUARIO I YEARBOOK
38
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
2018-2019 INDUSTRY INSIGHTS
L A
os ejecutivos de las aerolíneas deben entender este irline senior managers need to understand this key
indicador financiero clave para poder establecer medidas financial metric in order to set appropriate performance
de desempeño adecuadas que ayuden a maximizar el valor. measures that help maximize value.
La aeronáutica es una de las industrias de más capital intensivo, The airline industry is one of the most capital-intensive, tying
ya que retiene vastas cantidades en aeronaves, refacciones e up vast amounts of capital in aircraft, spare parts, and facilities.
instalaciones. No obstante, los ejecutivos de las aerolíneas tienden Despite that, airline senior managers tend to rely on operating
a depender del margen operativo para medir sus utilidades - un margin to gauge profits—an approach that does not account for
enfoque que no considera estos grandes costos de capital. La falta these extensive capital costs. This lack of focus on how assets
de enfoque en cómo se emplean los activos ayuda a explicar por are employed helps to explain why the airline industry has—with
qué la industria aeronáutica, a excepción de los últimos años en que the exception of the last few years of record profits—consistently
ha obtenido ganancias récord, con frecuencia no logra cubrir sus failed to cover its cost of capital.
costos de capital.
Operating margin represents the percentage of each dollar in
El margen operativo representa el porcentaje de cada dólar en sales that the airline retains as profit. However, since it fails
ventas que las aerolíneas retienen como ganancia. Sin embargo, to capture the amount of capital required to run the business
dado que no refleja la cantidad de capital requerido para operar and how this capital is utilized, it does not provide airline senior
el negocio ni entender cómo se utiliza este capital, no ofrece a los managers with any sense of whether their decisions are actually
ejecutivos de las aerolíneas información coherente sobre el valor creating value.
que en realidad están generando sus decisiones.
Consequently, airline senior managers who rely on operating
Por consiguiente, los ejecutivos que dependen del margen operativo margin are unable to gauge whether they are making smart
no pueden saber si están tomando buenas decisiones. decisions.
Y esto no es algo extraño. En más de una década que llevo trabajando And that’s not uncommon. In over a decade of working with
con aerolíneas alrededor del mundo, rara vez he visto aplicaciones airlines around the world, I have rarely seen organization-wide
de nivel corporativo que utilicen un indicador que es mucho más applications of a much more powerful and complete metric:
sólido y completo: el retorno sobre el capital invertido (ROIC, por return on invested capital (ROIC).
sus siglas en inglés).
El ROIC es un indicador de rentabilidad que registra tanto el ROIC is a profitability metric that captures both operating margin
margen operativo como el capital requerido para generarlo. as well as the capital required to generate it. It tells us how much
Nos dice cuánto gana la empresa por cada dólar invertido en a company earns for each dollar invested in the business. When
el negocio. Cuando el ROIC es mayor que el costo promedio ROIC is greater than the firm’s weighted average cost of capital -
ponderado del capital de la empresa (es decir, el retorno that is, the return owed to shareholders and lenders for providing
adeudado a los accionistas y acreedores por proporcionar el capital to run the business - the firm is said to be allocating its
capital para operar el negocio), se dice que la empresa está assets efficiently and creating value for its shareholders and
asignando sus activos de manera eficaz, al tiempo que crea valor lenders.
para sus accionistas y entidades de crédito.
This makes ROIC a complete financial metric that is particularly
Esto hace que el ROIC sea un indicador financiero completo well-suited for capital-intensive industries like airlines.
especialmente idóneo para industrias de capital intensivo, como
lo son las aerolíneas.
39
ANUARIO I YEARBOOK
A pesar de estos beneficios, el ROIC generalmente se limita a Despite these benefits, ROIC is generally confined to discussions
debates entre la alta dirección o la División de Finanzas de las in the airline C-suite or finance department. For ROIC to be
aerolíneas. Para que el ROIC sea útil en la toma de decisiones useful in strategic decision-making, a single financial metric is
estratégicas, no basta con tener un solo indicador financiero. not enough.
Los ejecutivos de las aerolíneas deben identificar los Airline senior managers need to identify the components of
componentes del ROIC para comprender los impulsores clave de ROIC in order to understand the airline’s key value drivers; it
valor de la aerolínea. Actuar con base en estos factores es lo que is by acting on these drivers that value can be created. Once
creará valor. Una vez que hayan entendido esto, los directivos understood, managers can set appropriate strategies that are
podrán establecer estrategias adecuadas con relación a las linked to employee performance measures and targets.
medidas y objetivos de desempeño de los empleados.
40
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
2018-2019 INDUSTRY INSIGHTS
NOPAT es la utilidad operativa antes del pago de intereses, NOPAT is operating profits before interest payments, but after
pero después de impuestos. Por otro lado, el capital invertido taxes. Invested capital, on the other hand, is the sum of fixed
es la suma de los activos fijos y los activos corrientes netos. assets and net current assets. In the case of airlines, the main
El principal capital invertido en el caso de las aerolíneas, son invested capital are aircraft, spare parts, facilities, and working
las aeronaves, las refacciones, las instalaciones y el capital de capital.
trabajo.
However, this formula returns a ratio that, for all intents and
Sin embargo, esta fórmula arroja un índice que, para efectos purposes, is meaningless to airline senior managers because it
prácticos, carece de significado para los ejecutivos de las doesn’t identify the airline’s value drivers or—critically—how to
aerolíneas, ya que no identifica sus impulsores de valor ni, lo influence them. The important next step is to disaggregate ROIC
más importante, cómo influir en ellos. El siguiente paso cardinal into its key parts: return on sales (NOPAT divided by sales) and
es disgregar el ROIC en sus partes fundamentales: retorno capital productivity (sales divided by invested capital) using a
sobre ventas (NOPAT dividida entre las ventas) y productividad modified version of what is known as DuPont analysis:
del capital (ventas divididas entre el capital invertido) usando una
versión modificada de lo que se conoce como el sistema DuPont
de análisis financiero, como se muestra a continuación:
Ventas
NOPAT
Sales
ROIC = Ventas
x Capital invertido
Sales Invested capital
Combustible/ventas
Esto se puede disgregar aún más en los impulsores de valor clave
que conforman el retorno sobre las ventas y la productividad del Fuel/sales
capital (1):
This can be broken down further into the key value drivers that Gasto laboral/ventas
make up return on sales and capital productivity (1):
Labor/sales
Arrendamiento y
Retorno sobre ventas
depreciación/ventas
Return on Sales Rent & depreciation/sales
Mantenimiento/ventas
Maintenance/sales
Cada uno de los impulsores de valor subyacentes que aparecen Each of the underlying airline value drivers above can be further
arriba se pueden disgregar aún más para entender sus diversos deconstructed to understand their various components. For
elementos. Por ejemplo, el costo laboral como proporción de las instance, labor as a proportion of sales can be broken down
ventas se puede desglosar en los impulsores del costo de mano into the drivers of labor cost (e.g., staffing levels, pay rates,
de obra (por ejemplo, niveles de dotación de personal, tasas de productivity, training, etc.) – these are the levers that senior
compensación, productividad, y capacitación, entre otros), es uno airline managers act upon.
de los recursos a partir de los cuales actúan los ejecutivos de las
aerolíneas.
41
ANUARIO I YEARBOOK
La disgregación anterior del ROIC, combinada con conocimientos The above deconstruction of ROIC - combined with knowledge
sobre el ambiente operativo y el modelo de negocios de la about an airline’s operating environment and business model
aerolínea, permite a los ejecutivos identificar las causas de las - allows airline senior managers to identify the causes of
diferencias en desempeño financiero en el tiempo, o entre su differences in financial performance over time, or between their
aerolínea y la competencia, y establecer estrategias adecuadas airline and competitors, and to set appropriate strategies that
para generar mayor retorno sobre las ventas o productividad del drive higher return on sales or capital productivity (and thus
capital (y, por ende, crear valor). create value).
Los directores de operaciones y sus subordinados contarán Operational managers and their reports then have performance
entonces con medidas y objetivos de desempeño relevantes a measures and targets that are relevant to their specific areas,
sus áreas específicas, que también estarán relacionados con but that are linked to the overall strategy of maximizing value.
la estrategia general para maximizar el valor. Este método This ensures that airlines are aligning employee activity with
garantizará que las aerolíneas adecúen las actividades de sus shareholder returns.
empleados conforme a los retornos de sus accionistas.
Breaking down ROIC reveals the direct interrelation across
Desglosar el ROIC muestra la interrelación directa entre la strategy, performance measures, and value creation. For
estrategia, las medidas de desempeño y la creación de valor. Por example, strategies that achieve the following measures will, in
ejemplo, las estrategias que logran las siguientes medidas, en most instances, improve return on sales:
la mayoría de los casos, mejorarán el retorno sobre las ventas:
• Aumento de la productividad de las aeronaves actuales • Increasing productivity of existing aircraft (provided the
(siempre y cuando los vuelos adicionales cubran los costos additional flying covers variable costs)
variables) • Increasing crew and staff productivity
• Aumento de la productividad de las tripulaciones y el resto • Increasing ancillary revenue sales
del personal • Increasing the proportion of direct sales
• Aumento de ingresos adicionales por ventas • Increasing frequent-flyer program mileage sales to airline
• Aumento de la proporción de ventas directas and non-airline partners
• Aumento de las ventas de programas de viajero frecuente a • Lowering transaction fees (e.g., GDS, payment commissions, etc.)
socios de la industria aérea y otros • Lowering outsourced service costs (e.g., for ground handling,
• Disminución de las comisiones por transacción (p. ej., los maintenance, IT, etc.)
sistemas de distribución global (GDS) y comisiones sobre • Lowering airport charges
pagos, entre otras) • Lowering catering costs
• Reducción de los costos de servicios subcontratados (p. ej.,
operaciones en tierra, mantenimiento, y TI, entre otros)
• Disminución de los cargos aeroportuarios Meanwhile, strategies that achieve the following measures will
• Disminución del costo de los alimentos improve capital productivity:
Por otra parte, las estrategias que logran las siguientes • Increasing productivity of existing aircraft (this action
medidas, mejorarán la productividad del capital, de la siguiente appears in both categories—if airlines can produce more
forma: revenue per available aircraft, capital productivity rises)
• Reducing spare parts inventories
• Increasing usage of other fixed assets, such as ground-
• Aumento de la productividad de las aeronaves actuales handling equipment; maintenance, repair, and overhaul
(esta medida aparece en ambas categorías: si las (MRO) facilities; and airport gates (when leased by the
aerolíneas pueden producir más ingresos por aeronave airline, as in the U.S.)
disponible, la productividad del capital se eleva) • Driving a longer advanced booking window (arguably, this is
• Reducción de los inventarios de refacciones not entirely within an airline’s control, but there are actions
• Aumento del uso de otros activos fijos, como equipo de that can influence passenger behavior)
apoyo en tierra, MRO, y puertas de embarque (cuando son
arrendadas por la aerolínea, como en los Estados Unidos)
• Impulsar un periodo más amplio para reservaciones
anticipadas (sin duda, esto no está dentro del control de las
aerolíneas, pero existen medidas que pueden influir en el
comportamiento de los pasajeros)
42
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
2018-2019 INDUSTRY INSIGHTS
Explore Aviation
Solutions
We regularly help airlines improve their return on sales and
capital productivity, such as:
43
ANUARIO I YEARBOOK
Gasto laboral/ventas
Labor/sales
DL: 25.3% AA: 28.0%
Retorno sobre ventas
(después de impuestos) Arrendamiento y depreciación/ventas
Return on sales (after tax) Rent & depreciation/sales
DL: 6.3% AA: 6.9%
DL: 9.3% AA: 6.1%
Mantenimiento/ventas
Maintenance/sales
DL: 4.8% AA: 4.6%
ROIC Otros costos/ventas
DL: 17.1%
Other costs/sales
AA: 7.9%
DL: 32.4% AA: 33.1%
44
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
2018-2019 INDUSTRY INSIGHTS
American Airlines (AA) y Delta Air Lines (DL) son las dos American Airlines (AA) and Delta Air Lines (DL) are the two
aerolíneas que ofrecen servicio integral más grandes de los largest U.S. full service carriers, with very similar total revenue
Estados Unidos, con un ingreso total similar en 2017: Las ventas in 2017: American had sales (revenue) of $42.2 billion while Delta
(ingresos) de American ascendieron a USD 42.2 mil millones sold $41.2 billion. However, the two differed greatly in terms of
mientras que las de Delta, a USD 41.2 mil millones. Sin embargo, their ROIC; Delta’s ROIC (17.1%) was substantially higher than
el ROIC de ambas difirió en gran medida; el de Delta (17.1%) fue American’s (7.9%).
bastante más alto que el de American (7.9%).
How do we explain this large gap? The difference is mainly
¿Cómo explicamos esta gran brecha? La diferencia se debe, due to Delta’s superior return on sales (50% higher than
principalmente, al retorno sobre ventas superior de Delta (50% American’s).
más alto que el de American).
Delta’s differentiation strategy, which targets higher yield
La estrategia de diferenciación de Delta, que se dirige a los customers by investing in a superior passenger experience and
clientes más rentables al invertir en una experiencia superior establishing strong positions—alone or with partners—in the
para el pasajero y establecer posiciones sólidas, sola o con socios, main U.S. business markets, is paying off through much higher
en los principales mercados comerciales estadounidenses, está margins than its North American rival.
dando frutos en forma de márgenes más altos que los de su rival
norteamericana. Greater asset productivity also plays a part in Delta’s higher ROIC.
In terms of fixed assets, Delta’s higher turnover can be explained
La mayor productividad de los activos juega un papel importante by the fact that it generates comparable revenue levels with a
en el ROIC de Delta. En lo que respecta a los activos fijos, su mayor smaller fleet (Delta has 856 mainline aircraft to American’s 948).
rotación puede explicarse por el hecho de que genera niveles de Delta’s fleet is also considerably older (16.6 years on average
ingresos comparables con una flota más pequeña (Delta cuenta compared to American’s 10.5 years), and is thus more highly
con 856 aeronaves principales, y American con 948). Asimismo, la depreciated. Delta is also able to operate with much less net
flota de Delta es bastante más antigua (16.6 años en promedio, en working capital (working capital turnover) than American. An
comparación con la de American, de 10.5 años) y, por ende, está obvious question is whether Delta’s capital productivity will fall
más depreciada. Además, Delta también puede operar con mucho as it renews its ageing fleet.
menos capital de trabajo neto (movimiento del capital de trabajo)
que American. La pregunta más obvia es si la productividad del
capital de Delta decaerá conforme renueve su flota.
45
ANUARIO I YEARBOOK
A diferencia del ejemplo de las aerolíneas que brindan un servicio Unlike the full-service carrier example, return on sales
integral, en el caso de Southwest el retorno sobre las ventas only partially explains Southwest’s stronger returns here.
tan solo explica parcialmente la solidez de su rendimiento. Interestingly, by looking at the disaggregation, we can see
Curiosamente, si consideramos los detalles por separado, significant differences in each airline’s cost structure. For
podemos ver grandes diferencias en la estructura de costos de instance, Spirit relies heavily on outsourcing as a core part of
cada aerolínea. Por ejemplo, Spirit depende en gran medida de la its ultra-low cost (ULCC) business model, and, consequently, has
subcontratación como parte básica de su modelo de negocios de very low labor costs as a proportion of sales.
aerolíneas de ultra bajo costo (AUBC), y, por ende, los costos de
mano de obra son muy bajos como una proporción de las ventas. Also, Spirit’s higher aircraft rent and depreciation expense
relative to sales is driven by its greater reliance on operating
Asimismo, el mayor gasto por arrendamiento de aeronaves y leases (52% of Spirit’s fleet is on operating lease compared to
depreciación relacionada con las ventas es impulsado por su less than 10% for Southwest), which is also common among
mayor dependencia en arrendamientos operativos (52% de la ULCCs. (3)
flota de Spirit está en arrendamiento operativo, en comparación
con menos del 10% de la flota de Southwest), lo cual es común However, the large gap in ROIC stems from Southwest’s superior
entre las AUBC. (3) capital productivity, and particularly the significant difference in
working capital turnover. Southwest, like many airlines, is able to
Sin embargo, la gran brecha en el ROIC deriva de la mejor operate with large negative working capital (i.e., it collects cash
productividad del capital de Southwest, y en específico, la from customers long before it has to pay suppliers or incur flight
considerable diferencia en el movimiento del capital de trabajo. operating expenses). In other words, customers and suppliers
Southwest, como muchas aerolíneas, puede operar con un gran fund Southwest’s day-to-day operations, whereas Spirit has
capital de trabajo negativo (es decir, cobra efectivo de sus clientes a large positive working capital. For example, Southwest’s
mucho antes de que deba pagar a sus proveedores o incurrir en air traffic liability—cash collected from ticket sales for future
gastos de operaciones de vuelo). En otras palabras, los clientes travel—represents over 16% of total revenues compared to only
y los proveedores financian las operaciones cotidianas de 9% at Spirit.
Southwest, mientras que Spirit tiene un gran capital de trabajo
positivo. Por ejemplo, el pasivo de tráfico aéreo de Southwest, This means that Southwest is able to sell tickets much further
es decir, el efectivo cobrado por la venta de boletos para viajes in advance of travel than Spirit, providing a valuable source of
futuros representa más del 16% del ingreso total en comparación cash to run the business. For Spirit airlines’ senior managers,
con solo el 9% de Spirit. understanding the causes of their high working capital
requirements relative to industry norms should be a high priority
Esto significa que Southwest puede vender boletos con mucha to improve value creation.
más antelación que Spirit, lo cual brinda una valiosa fuente de
efectivo para operar el negocio. Para mejorar la creación de
valor, los ejecutivos de Spirit deben dar prioridad a comprender
qué provoca su alto requerimiento de capital de trabajo en
relación con las normas de la industria.
46
PERSPECTIVAS DE LA INDUSTRIA
2018-2019 INDUSTRY INSIGHTS
Por último, analicemos el ROIC de dos aerolíneas Finally, let us examine ROIC for two major Latin American full-
latinoamericanas importantes que brindan servicio integral: service carriers: Copa Airlines (CM) and Avianca (AV). Note that
Copa Airlines (CM) y Avianca (AV). Cabe destacar que estas these carriers operate in different jurisdictions, so they are
aerolíneas operan en diferentes jurisdicciones, por lo tanto, subject to different corporate tax rates. (For this reason, and to
están sujetas a diferentes impuestos empresariales. (Por allow for apples-to-apples comparisons of the underlying value
esta razón, y para permitir una comparación paralela de los drivers of ROIC, the following numbers are pre-tax. [4])
impulsores de valor subyacentes del ROIC, las siguientes cifras
son antes de impuestos. [4]) Copa’s pre-tax ROIC of 16.6% is far higher than Avianca’s (5.7%).
The main explanation lies in Copa’s vastly superior return on
El ROIC antes de impuestos de Copa (16.6%) es mucho más alto sales, which is over twice as high as its competitor.
que el de Avianca (5.7%). La principal explicación está en que
Copa tiene un retorno sobre ventas mucho mayor: más del doble
que el de su competidor.
Combustible/ventas
Fuel/sales
CM: 22.7% AV 20.8%
Gasto laboral/ventas
Labor/sales
CM: 16.4% AV 15.9%
Retorno sobre ventas
(antes de impuestos) Arrendamiento y depreciación/ventas
Return on sales (pre-tax) Rent & depreciation/sales
CM: 11.8% AV 13.3%
CM: 17.4% AV: 6.6%
Mantenimiento/ventas
Maintenance/sales
CM: 4.9% AV 6.3%
ROIC (pre-tax) Otros costos/ventas
CM: 16.7%
Other costs/sales
AV: 6.0%
CM: 26.7% AV 37.0%
A pesar de operar un modelo de negocio hub and spoke en una Despite operating a full-service hub-and-spoke business model,
aerolínea que ofrece un servicio integral, Copa es muy cuidadosa Copa pays very close attention to costs. At the same time, the
de sus costos. Al mismo tiempo, la aerolínea opera en muchos airline operates in many origin-destination markets with limited
mercados origen-destino con poca o ninguna competencia en or no nonstop competition, where it commands high yields. As a
vuelos sin escalas, donde genera grandes rendimientos. Como result, it combines a differentiation strategy—through a superior
resultado, combina una estrategia de diferenciación, a través de intra-Americas route network—with cost leadership among full-
una red superior de rutas dentro de las Américas, con liderazgo service peers, which results in sales margins that consistently
en costos entre sus pares que brindan servicio integral, lo cual da rank among the highest in the industry.
como resultado márgenes de ventas que constantemente ocupan
los primeros lugares en la industria. The main difference between Copa and Avianca’s cost structure
lies in the other costs category, which includes sales and
La principal diferencia entre la estructura de costos de Copa y marketing, airport-related expenses, and overheads. Copa’s
Avianca está en la categoría de otros costos, que incluye ventas other costs are substantially lower than Avianca’s—this is a red
y marketing, gastos aeroportuarios y gastos generales. Los otros flag to Avianca senior managers to understand the causes of
costos de Copa son considerablemente más bajos que los de their underperformance in this area.
Avianca: esto es una alerta para los ejecutivos de Avianca pues
47
ANUARIO I YEARBOOK
deben entender las causas de su desempeño inferior en esta Meanwhile, capital productivity at both airlines is quite similar,
materia. and does not drive the differences in ROIC performance. It is
worth noting that Copa and Avianca each own about 70% of their
Por otra parte, la productividad del capital en ambas aerolíneas fleets (including capital leases).
es bastante similar, y no causa las diferencias en el desempeño
del ROIC. Cabe destacar que tanto Copa como Avianca son
propietarias de aproximadamente el 70% de sus flotas (incluyendo
los arrendamientos financieros).
NOTAS
1. PPE significa planta, propiedad y equipo, neto de amortizaciones; NWC, sigla en inglés que significa capital de trabajo neto.
2. En el cálculo del ROIC, el capital de trabajo neto se define como el capital de trabajo no monetario, ya que el exceso de efectivo no es parte
del capital invertido. El capital de trabajo neto se ajustó para reflejar la cantidad menor entre el efectivo corriente y los valores negociables
o efectivo igual al 10% de las ventas (es decir, efectivo para financiar operaciones cotidianas).
3. No se ajustó el estado de ingresos ni el estado financiero para capitalizar arrendamientos operativos, ya que este es un ejercicio complejo
que consume tiempo y no es necesario para fines ilustrativos de este documento. Sin embargo, al comparar los ROIC, es importante
comprender la estrategia de propiedad de la flota de cada aerolínea, ya que las aerolíneas con una gran proporción de aeronaves en
arrendamiento operativo tenderán a hacer sobrestimaciones del ROIC. Incluimos notas, según corresponda.
4. Debido a la gran diferencia en impuestos corporativos aplicables a Copa y Avianca, este documento muestra el ROIC y los márgenes de
ventas antes de impuestos. Este es un método adecuado para permitir la comparación de diferencias estructurales entre aerolíneas que
operan en mercados diferentes. No obstante, el ROIC después de impuestos debe usarse para comparar los retornos con el costo de capital
de cada empresa.
FUENTE:
Todos los datos financieros y de flotas provienen de informes anuales de aerolíneas auditados del ejercicio fiscal 2017.
NOTES
1. PPE is plant, property and equipment, net of depreciation; NWC is net working capital.
2. Net working capital in the ROIC calculation is defined as non-cash working capital, as excess cash is not part of invested capital. Net
working capital has been adjusted to reflect the lesser of current cash and marketable securities or cash equal to 10% of sales (i.e.,
security cash to fund day-to-day operations).
3. Income statement or balance sheet have not been adjusted to capitalize operating leases, as this is a complex and time-consuming
exercise that is not necessary for the illustrative purposes of this paper. However, it is important to understand each airline’s fleet
ownership strategy when comparing ROICs, as airlines with a high proportion of aircraft on operating lease will tend to have overstated
ROIC. We have included notes, as appropriate.
4. Due to significant differences in corporate taxes applicable to Copa and Avianca, this paper shows pre-tax ROIC and sales margins.
This is an appropriate approach to allow for comparisons of structural differences between carriers that operate in different markets.
However, after-tax ROIC must be used to compare returns against each company’s cost of capital.
SOURCE:
All financial and fleet data is from airline audited annual reports for FY2017.
48
ALTA - EL AÑO EN PERSPECTIVA
ALTA - THE YEAR IN REVIEW
ANUARIO I YEARBOOK
50
2018-2019 EL AÑO EN PERSPECTIVA I THE YEAR IN REVIEW
51
ANUARIO I YEARBOOK
52
2018-2019 EL AÑO EN PERSPECTIVA I THE YEAR IN REVIEW
53
ANUARIO I YEARBOOK
Hacia una Aviación Inteligente, ALTA Instó a Uruguay a Tomar ALTA Continuó Esfuerzos para
Predictiva y Más Eficiente Más Riesgos en Aviación Prevenir el Fraude en Colombia
Durante el Congreso Iberoamericano Hotelero Durante el Foro DACS, presentó medidas para Se reunió con Ameripol e Incocrédito.
y Gastronómico, ALTA presentó cómo la actualizar las normas nacionales de aviación
tecnología está cambiando la industria de civil y asegurar la sostenibilidad. ALTA Continued Efforts to Prevent
la aviación y la importancia de adoptar el Fraud in Colombia
Internet de las Cosas (IoT por sus siglas en ALTA Urged Uruguay to Take More
Met with Ameripol and Incrocredito.
inglés) para la sostenibilidad. Risks in Aviation
During Foro DACS, presented measures to
Towards a Smart, Predictive and update national civil aviation regulations and
More Efficient Aviation ensure sustainability.
During Ibero-American Hotel and Gastronomic
Congress, presented how technology is Fortaleza: un Nuevo Hub para
changing aviation industry and importance of Conectar América Latina con el
adopting IoT for sustainability.
Mundo
Air France-KLM y GOL iniciaron operaciones
de hub en Fortaleza, Brasil, un importante
nuevo centro de conexión entre Europa,
EE.UU. y Suramérica.
54
2018-2019 EL AÑO EN PERSPECTIVA I THE YEAR IN REVIEW
Otra Exitosa Conferencia CCMA & Another Successful ALTA CCMA & Cumbre Panamericana de la
MRO de ALTA MRO Conference Seguridad Operacional de ALTA
El Comité de Combustible de ALTA se reunió ALTA’s Fuel Committee met for first time at the Enfocada en la prevención y mitigación
por primera vez en esta conferencia. conference. de tendencias de accidentes aéreos,
infraestructura, análisis de datos y tecnología.
55
ANUARIO I YEARBOOK
56
2018-2019 EL AÑO EN PERSPECTIVA I THE YEAR IN REVIEW
JUL 2018
Nuevos Miembros
New Members
57
The Association for the Industry
www.alta.aero
ALTA_AERO
CONFERENCIAS ANUALES
ANNUAL CONFERENCES
ANUARIO I YEARBOOK
The 14th Annual ALTA Airline Leaders Forum and its 37th Annual
General Meeting (AGM) took place November 19-21, 2018, in Buenos
Aires, Argentina. The Forum garnered participation by over 500
delegates comprised of CEOs, top level executives and stakeholders
from the Americas, the Caribbean and around the world, including
airlines, civil aviation authorities, international organizations, aircraft
manufacturers, and other industry partners.
60
2018-2019 CONFERENCIAS ANUALES I ANNUAL CONFERENCES
N O V E M B E R 1 9 – 2 1 , 2 0 1 7. B U E N O S A I R E S , A R G E N T I N A .
La agenda de la conferencia incluyó a los principales CEOs y The conference featured an agenda of leading CEOs and industry
expertos de la industria que analizaron la importancia de la experts who discussed the importance of the region’s airline
industria aeronáutica de la región, con sesiones sobre: industry, including sessions on:
Durante la cena de gala de premiación de este año, el Comité During this year’s gala awards dinner, ALTA’s Executive
Ejecutivo de ALTA entregó su nuevo premio “Alas de América” Committee presented its new “Alas de América” Award to Rafael
a Rafael Alonso, Presidente de América Latina y del Caribe de Alonso, Airbus’ President Latin America, and the Caribbean, in
Airbus, en reconocimiento a sus casi 35 años de servicio en los que recognition of his nearly 35 years of service in which he has truly
ha encarnado realmente la importancia de este reconocimiento embodied the significance of this recognition for his dependability,
por su confianza, contacto personal, cooperación y colaboración. personal touch, and cooperation and collaboration. He has,
Consistente con el tema de este premio, le ha dado “alas” a la consistent with the theme of the award, given the region “wings”.
región.
61
ANUARIO I YEARBOOK
TESTIMONIOS TESTIMONIALS
“Fue mi primera vez y estoy realmente sorprendido por la “El Foro de Líderes de Aerolíneas de ALTA fue un perfecto
magnificencia del evento” escenario para grandes debates entre varios actores, por
la oportunidad para analizar y definir acciones enfocadas a
“It was my first time and I am really surprised because of
superar los desafíos que el sector enfrenta en el mundo.”
the magnificent of the event”
“The ALTA Airline Leaders Forum was a perfect scenario
Enrique Bernardez for great discussions among various stakeholders, for the
President, Arjet Airlines opportunity to analyze and define actions focused on
improving challenges faced by the sector in the globe.”
Dorsa Sabet-Rasekh
“El Foro de Líderes de Aerolíneas de ALTA es la única
Program Coordinator CORSIA, DGAC Panama
conferencia regional donde los verdaderos problemas se
presentan y analizan. La oportunidad de encontrarse y tener
una conversación con CEOs y ejecutivos de las aerolíneas,
en la forma en que lo maneja el Foro, es extremadamente “Gran valor al tener a los mayoría de CEOs y ejecutivos de las
valiosa y única en la industria.” aerolíneas de la región bajo un solo techo por un par de días.”
“ALTA Leaders Forum is the only Regional Conference “Great value to have most CEOs and airline executives from
where the real issues and facts are presented and discussed. the region under one roof for a couple of days.”
The opportunity to meet and have a conversation with
airlines’ CEOs and executives the way this Forum handles it Fernando Dos Santos
is extremely valuable and unique in the industry” Director of Sales, Marketing and Support, Rockwell Collins
Jorge Mompo
Director of Sales, Digecore
62
2018-2019 CONFERENCIAS ANUALES I ANNUAL CONFERENCES
Como el más antiguo comité de su naturaleza, el CCMA se ha As the longest standing committee of its nature, the CCMA
convertido en un hito legendario en la historia de la aviación en la has become a legendary trademark in the history of aviation
región. La Conferencia CCMA & MRO de Aeronaves de ALTA es un in the region. ALTA’s CCMA & Aircraft MRO Conference is a
evento único de tres días que reúne a representantes de compras unique three-day event that brings together Latin American
técnicas y de mantenimiento de las aerolíneas con proveedores and Caribbean technical purchasing and maintenance airline
de la industria. La conferencia es una excelente oportunidad para representatives, and industry suppliers. The conference creates
que los profesionales de la industria interactúen, intercambien the convenient opportunity for industry professionals to network,
ideas, analicen problemas y adquieran conocimiento. exchange ideas, debate issues and challenges, and gather
knowledge.
La misión de la Conferencia CCMA & MRO de Aeronaves de ALTA
es ser la más importante conferencia de mantenimiento y de The mission of the ALTA CCMA & MRO Conference is to be
compras técnicas con el fin de desarrollar soluciones efectivas the premier annual maintenance and technical purchasing
para maximizar la huella económica y social de las aerolíneas conference in order to develop effective solutions that maximize
en la región. aviation’s economic and social footprint in the region.
La Conferencia CCMA & MRO de Aeronaves de ALTA de este This year’s ALTA CCMA & Aircraft MRO Conference took place
año se llevó a cabo del 20 al 22 de mayo de 2018, en Riviera May 20 – 22, 2018, in Riviera Maya, Mexico, celebrating its 107th
Maya, México, para celebrar su 107a reunión del CCMA y ALTA CCMA meeting and ALTA has been facilitating this conference for
ha venido facilitando esta conferencia por más de 12 años. more than 12 years. Over 750 delegates from around the world
Asistieron más de 750 delegados de todo el mundo, incluyendo attended, including nearly 100 airline participants, as well as 650
casi 100 participantes de aerolíneas, así como 650 representantes representatives from hundreds of aviation MROs, repair stations,
de cientos de MROs de aviación, estaciones reparadoras, fuel suppliers, and other industry providers from around the
proveedores de combustible y otros proveedores de la industria world, generating unmeasurable business to support the growth
de todo el mundo, generando negocios inconmensurables para of the industry.
apoyar el crecimiento de la industria.
63
ANUARIO I YEARBOOK
64
2018-2019 CONFERENCIAS ANUALES I ANNUAL CONFERENCES
M AY 2 0 – 2 2 , 2 0 1 8. R I V I E R A M AYA , M E X I CO
TESTIMONIOS TESTIMONIALS
“La Conferencia CCMA & MRO es una gran oportunidad para “El CCMA es una valiosa oportunidad que tenemos para
interactuar con compradores, líderes de la industria y personas conectarnos con clientes de aerolíneas existentes y
influyentes en los mercados de repuestos y servicios MRO de potenciales. Además, también podemos reunirnos con
la aviación, en entornos formales e informales. El CCMA es una nuestros socios de la industria.”
plataforma efectiva, productiva y divertida para conectarse con
“The CCMA is a valuable opportunity for us to connect with
aerolíneas y MROs en América Latina y más allá.”
existing and potential airline customers. In addition we are
“The CCMA & MRO Conference is a great opportunity to able to meet with our industry partners as well.”
network with buyers, industry leaders, and influencers in
the aviation spare parts and MRO services verticals in formal Robert Simmons
SR Technics
and informal settings. The CCMA is an effective, productive
and fun platform to connect with airlines and MRO’s in
Latin America and beyond.”
“Este es un evento fabuloso!!! Y es un excelente foro para
Adrian Viller vernos con muchísimos clientes.”
PartsBase
“This is fabulous event!!! And provides a great forum to
meet with so many customers.”
“Fue un muy buen primer esfuerzo el de incluir el Michael Fleck
combustible en la conferencia CCMA.” Aviation Technical Services
“It was a very good first effort to include fuel into the
CCMA conference.”
David Ortiz
Aeromexico
65
ANUARIO I YEARBOOK
66
2018-2019 CONFERENCIAS ANUALES I ANNUAL CONFERENCES
Los participantes incluyen aerolíneas, autoridades de aviación civil, Attendees include airlines, civil aviation authorities, aviation
asociaciones de aviación, escuelas de vuelo, expertos en seguridad associations, flight schools, safety experts, operators
operacional, operadores (comercial, carga, y corporativo), personal (commercial, cargo, and corporate), airport personnel, and air
de aeropuerto y representantes de control de tráfico aéreo, con traffic control representatives with executives from ICAO, FAA,
ejecutivos de OACI, FAA, ALTA, IATA, ACI-LAC, CANSO, Flight ALTA, IATA, ACI-LAC, CANSO, Flight Safety Foundation, and
Safety Foundation, y fabricantes de aeronaves tales como Airbus, aircraft manufacturers such as Airbus, ATR, Boeing and Embraer.
ATR, Boeing y Embraer.
The 9th Annual Pan American Safety Summit and 11th Annual
La 9a Cumbre Panamericana de Seguridad Operacional Anual RASG-PA Meeting took place June 11 – 13, 2018, in Buenos Aires,
y la 11a Reunión Anual RASG-PA se llevaron a cabo del 11 al Argentina, with an agenda serving to foster the exchange of ideas
13 de junio de 2018, en Buenos Aires, Argentina, con una agenda and information, strengthen strategic business connections
que fomenta el intercambio de ideas e información, fortalece and shape industry standards through various trainings, panel
conexiones de negocios estratégicos y da forma a estándares de discussions and seminars focused on mitigation strategies for the
la industria a través de varias capacitaciones, paneles de debate top data-driven risk areas in the region. A variety of educations
y seminarios enfocados con estrategias de mitigación para las sessions included:
principales áreas de riesgo identificadas por los datos en la región.
Una variedad de sesiones educativas incluyó: • Regional Aviation Safety Group – Pan America (RASGs)
Presentation
• Presentación del Grupo Regional de Seguridad Operacional • RASG-PA 10-Year Overview and Future Challenges
de la Aviación – Panamérica (RASGs) • The Impact of Infrastructure on Safety
• Visión general de los 10 años del RASG-PA y Desafíos Futuros • Update on Collaborative Safety Teams (CST) in the Region
• El impacto de la Infraestructura en la Seguridad Operacional • Runway Safety
• Actualización sobre los Equipos Colaborativos de Seguridad • Commercial Aviation Safety Team (CAST) and the Region
Operacional (CST por sus siglas en inglés) en la Región • Improving Airline Operations and Safety with the Use
• Seguridad Operacional de Pista of Technology
• Equipo de Seguridad Operacional de la Aviación Comercial • RASG-PA Looking to Reach Non-Part 121 Operators
(CAST por sus siglas en inglés) y la Región • Argentinian Safety Presentation
• Mejora de las Operaciones y la Seguridad Aérea con el Uso • RASG-PA Runway Excursion Mitigation Pilot and Air Traffic
de Tecnología Controller Workshop
• El RASG-PA Busca Llegar a Operadores no incluidos en la
Parte 121
• Presentación de la Seguridad Operacional Argentina
• Taller de RASG-PA para Pilotos y Controladores de Tráfico
Aéreo sobre Excursión de Pista
67
ANUARIO I YEARBOOK
TESTIMONIOS TESTIMONIALS
“Gran oportunidad para reunirse con operadores, “La mejor oportunidad del año para que los expertos en
reguladores, proveedores y todos los que tienen un seguridad operacional de la aviación se reúnan y analicen
impacto en la seguridad operacional, prioridad número temas importantes.”
uno en aviación.”
“The best opportunity of the year for aviation safety experts
“Great opportunity to meet with operators, regulators, to meet and discuss important issues.”
suppliers and all who have impact on safety, the number
one priority in aviation.” Leandro Friedman
FAA
Fernando Dos Santos
Rockwell Collins
“Es una de las mejores conferencia a las que asisto cada año!”
“It is one of the best conferences I attend each year!”
“La Cumbre Panamericana de Seguridad Operacional de
ALTA es un excelente foro para comprender los problemas Bob Whetsell
de seguridad operacional así como el enfoque a los Aerobytes Ltd.
problemas de seguridad operacional en todo el mundo.”
“ALTA’s Pan American Safety Summit provides a good venue
for understanding the safety issues as well as the approach
“Una experiencia magnífica para conocer los puntos de
to safety issues across the globe.”
vista de la industria aeronáutica.”
Mark Millam “A magnificent experience to know the points of view of
Flight Safety the airline industry.”
Jorge Puquirre
DGAC El Salvador
68
2018-2019 CONFERENCIAS ANUALES I ANNUAL CONFERENCES
The ALTA Aviation Law Americas has cemented its position as one of the
most prestigious legal aviation gatherings, for its insightful, stimulating
topics, aiming to tackle the most relevant and current challenges faced
by the industry today.
Celebrating its 12th anniversary, the ALTA Aviation Law Americas is the
region’s premier legal conference focused specifically on the aviation
industry. Attended by top law firms, aviation industry experts and
airlines from throughout the Americas, the two-day conference focuses
on exchanging views, ideas, and best practices on legal, finance and
aero-political issues and challenges that the industry is currently facing
in the region.
The 12th Annual ALTA Aviation Law Americas Conference took place
September 5 – 7, 2018, in Miami, Florida.
69
ANUARIO I YEARBOOK
S E P T E M B E R 5 - 7, 2 0 1 8 . M I A M I , F L O R I D A .
“Feliz de haber participado, presentaciones interesantes y “Buena interacción con ejecutivos de aerolíneas y abogados
calidad de conferencistas.” corresponsales.”
“Happy to have participated, interesting presentations and “Good networking with airline executives and
quality of speakers.” correspondent lawyers.”
“ALTA es ese evento en el que todos nos reunimos para “Solo una nota de felicitación por otra exitosa conferencia,
aprender y compartir entre nosotros, pensando más en con un agradecimiento especial a Gonzalo – aunque
nuestras similitudes y no en las diferencias.” estuve haciendo malabares con algunos asuntos que
me impedieron asistir a algunos de los eventos sociales
“ALTA is that one event where we all come together to (que odio perder!), el contenido de la conferencia fue
learn and share with each other thinking most about our interesante y actual. Somos afortunados en el negocio de
commonalities rather than our differences.” la aviación latinoamericana de contar con ALTA y estamos
muy contentos de que United se haya comprometido a
Ingrid Hogan aumentar su participación y esperamos con interés nuestra
Special Counsel International Law, Delta Air Lines
próxima oportunidad. Gracias otra vez.”
“Just a congratulatory note on another successful
“Un evento muy productivo para mantenerse al día con lo conference with a special thanks to Gonzalo – although
último sobre la industria aeronáutica.” I was juggling some issues that prevented me from
some of the social aspects (which I hated to miss!), the
“A very productive event in order to stay up to date with the
content of the conference was engaging and current. We
latest on aviation industry.”
are fortunate in the Latin airline business to have ALTA
Francisco Vargas, Attorney and so glad that United has committed to increasing its
Crawford Chile - Graham Miller participation and look forward to our next opportunity.
Gracias again.”
Jessica Rossman
Senior Managing Director & Managing Counsel – International,
United Airlines
70
AEROLÍNEAS MIEMBROS
AIRLINE MEMBERS
ANUARIO I YEARBOOK
AEROLÍNEAS ARGENTINAS
Luis Malvido
Presidente
President
F
Av. Costanera Rafael Obligado s/n . undada en 1950, Aerolíneas Argentinas es una de las compañías líderes en
Edificio T4 - C.P. 1425 Sudamérica. Desde su base de operaciones en Aeroparque Jorge Newbery y el
Ciudad Autónoma de Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza, en Buenos Aires, la compañía vuela a 20 destinos
Argentina internacionales en América y Europa. Recientemente, Aerolíneas celebró cinco años en la
alianza Skyteam, y está focalizando en aumentar los acuerdos de código compartido y el
desempeño de las rutas para consolidar los resultados operativos.
Junto con Austral Líneas Aéreas, la compañía opera vuelos a 37 destinos en el país y ofrece
enlaces dinámicos entre Argentina y la región.
Destinos Regulares Además del relanzamiento del centro de operaciones en Aeroparque Jorge Newbery, el Grupo
Scheduled Destinations inauguró un nuevo HUB en Córdoba, la segunda ciudad más grande de Argentina, lo que
permite un crecimiento constante del tráfico de pasajeros de norte a sur.
Domésticos Aerolíneas ha renovado y simplificado su flota hacia una más eficiente: fuselaje ancho (10
37 Domestic A330-200, 2 A340-300), fuselaje angosto (8 B737-700, 31 B737-800, 26 E190-100 y 5 B737 MAX
Latinoamérica y el Caribe
8). Hemos incorporado cinco nuevos B737-800 MAX 5 durante los últimos meses y fuimos
16 LatAm & the Caribbean la primera empresa latinoamericana en recibir el nuevo MAX en diciembre de 2017. La
puntualidad de las operaciones ha mejorado notablemente y ahora se encuentra entre el 85%
Al resto del Mundo y 89%, cumpliendo con los estándares globales y posicionando a la compañía en el top 5 entre
4 Beyond LatAm & the Caribbean las principales aerolíneas del mundo.
www.aerolineas.com
Empleados
12530
F
Employees ounded in 1950, Aerolíneas Argentinas is one of the leading companies in South
America. From its base of operations in Aeroparque Jorge Newbery and Ezeiza
International Airport, in Buenos Aires, the company flies to 20 international destinations
in America and Europe. Aerolíneas recently celebrated five years in the Skyteam alliance,
and is increasingly focusing on codeshare agreements and route performance to consolidate
Flota
Fleet 82 operational results.
Altogether with Austral Líneas Aéreas, Aerolíneas Group operates flights to 37 destinations in
the country and provides dynamic links between Argentina and the Region.
Besides the re-launching of the operations center at Aeroparque Jorge Newbery, the Group
inaugured a new HUB in Córdoba, the second largest city in Argentina, allowing steady north-
south intercity traffic growth.
Aerolíneas has renewed and simplified to a more efficient fleet: wide bodies (10 A330-200; 2
A340-300), narrow bodies (8 B737-700; 31 B737-800; 26 E190-100 and 5 B737 MAX 8). We have
incorporated five new B737 MAX 8 during the last months and were the first Latin American
company to receive the new MAX in December 2017. On time performance has remarkably
improved and is now between 85%-89%, meeting global standards and positioning top 5
among other major airlines in the world.
www.aerolineas.com
72
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
AEROMAR
Empleados
1400
W
ith more 28 years of experience, synonymous with commitment, compliance and Employees
excellent service. Aeromar, executive airline of Mexico, is the largest airline in the
country uninterrupted path. Founded in January 1987, Transportes Aeromar S.A. de
C.V. starts regular regional operations from Toluca International Airport on November 7 of that
year, with an initial flight to the port of Acapulco.Today, with over 93% punctuality Aeromar
is ideal for tourism and business sectors, making your trip a unique experience. Aviation is Flota
a constant theme of innovation that seems to know no end or admit limits: higher, farther, Fleet 16
faster and in our times: greener. Thus, the fleet of Aeromar not only characterized by safety,
comfort and versatility; Franco-Italian production, these aircraft feature the most advanced
air navigation systems and are considered the turboprop most modern, comfortable and safe
equipment to operate in all types of airports, regional routes short and medium range. For
this reason, Aeromar has an IOSA certificate issued by the Association of International Air
Transport Association (IATA) due to satisfactory compliance with recognized safety standards
internationally, which manage operational and control systems, aircraft maintenance,
operations in cabin and flight service, among other items, thus reaffirming the highest
standards of reliability in service.
www.aeromar.mx
73
ANUARIO I YEARBOOK
AEROMÉXICO
Andrés Conesa
CEO
G
Paseo de la Reforma 445, Col. rupo Aeroméxico, S.A.B. de C.V., es una sociedad controladora, cuyas subsidiarias
Cuauhtémoc, CP06500, se dedican a la aviación comercial en México y a la promoción de programas de
Ciudad de México lealtad de pasajeros. Aeroméxico, la aerolínea global de México opera más de 600
México vuelos diarios de pasajeros en servicio regular volando a 43 destinos nacionales y 49 destinos
internacionales desde México, incluyendo 22 en Estados Unidos, 10 en Centroamérica y el
Caribe, 7 en Sudamérica, 4 en Europa, 3 en Canadá y 3 en Asia.
La flota operativa actual del Grupo suma 133 aviones Boeing 787 y 737, así como Embraer, 170
y 190 de última generación. En 2012, anunció el plan de inversión más importante en la historia
de la aviación en México, la compra de hasta 100 aviones Boeing conformados por 90 equipos
Destinos Regulares B737 MAX y 10 equipos B787-9 Dreamliner.
Scheduled Destinations
Como socio fundador de SkyTeam, alianza que este año celebra su 18 aniversario, Aeroméxico
ofrece más de 1,000 destinos en 177 países, a través de las 20 aerolíneas socias, por medio
Domésticos del cual los pasajeros pueden obtener diferentes beneficios y disfrutar de accesos a 672 salas
43 Domestic VIP alrededor del mundo. Al mismo tiempo que, gracias a las Alianzas Comerciales que tiene
Latinoamérica y el Caribe
con Delta Air Lines, Avianca, Copa Airlines, EL AL, GOL Linhas Aéreas, Jet Airways y WestJet.
17 LatAm & the Caribbean Aeroméxico ofrece una amplia conectividad dentro de países como Estados Unidos, Brasil,
Canadá, Centroamérica, Colombia, India, Israel o Perú.
Al resto del Mundo
32 Beyond LatAm & the Caribbean www.aeromexico.com / www.skyteam.com
Empleados
G
Employees 15300 rupo Aeroméxico, S.A.B. de C.V. is a holding company whose subsidiaries are engaged
in commercial aviation in Mexico and the promotion of passenger loyalty programs.
Aeromexico, Mexico´s global airline, operates more than 600 daily flights and its main
hub is in Terminal 2 at the Mexico City International Airport. Its destinations network features
more than 90 cities on three continents, including 43 destinations in Mexico, 22 in the United
Flota States, 17 in Latin America, 4 in Europe, 3 in Canada and 3 in Asia.
Fleet 127
The Group’s operating fleet of 133 aircraft is comprised of Boeing 787 and 737 jet airliners
and next generation Embraer 170 and 190 models. In 2012, the airline announced the most
significant investment strategy in aviation history in Mexico, to purchase 100 Boeing aircraft
including 90 MAX B737 jet airliners and 10 B787-9 Dreamliners.
As a founding member of the SkyTeam airline alliance, Aeromexico offers customers more
than 1,000 destinations in 177 countries served by the 20 SkyTeam airline partners rewarding
passengers with benefits including access to 672 premium airport lounges around the world.
Aeromexico also offers travel on its codeshare partner flights with Delta Air Lines, Avianca,
Copa Airlines, EL AL, GOL Linhas Aéreas, Jet Airways and WestJet, with extensive connectivity in
countries like the United States, Brazil, Canada, Central America, Colombia, India, Israel or Peru.
www.aeromexico.com / www.skyteam.com
Alianzas Principales SkyTeam, Delta Air Lines, Avianca, Copa Airlines, EL AL, GOL Linhas
Major Alliances Aéreas, Jet Airways & WestJet
74
ANUARIO I YEARBOOK
AVIANCA
Hernán Rincón
Presidente Ejecutivo
y CEO
Executive President
& CEO
A
Avenida El Dorado N° 59-15 vianca es la marca comercial que representa a las aerolíneas latinoamericanas
Bogotá integradas en Avianca Holdings S.A., que ofrece transporte de pasajeros, servicios de
Colombia carga y paquetería aérea y otros servicios especializados de aviación. Su red integral de
rutas que sirve a los pasajeros de las Américas y Europa se opera con una flota moderna de
aviones de corto, mediano y largo recorrido.
Reconocido repetidamente por las encuestas de pasajeros, su gente se esfuerza por brindar
un servicio de clase mundial con excelencia. La aerolínea ofrece su programa de lealtad,
LifeMiles, que brinda una amplia gama de beneficios y opciones de viaje a sus más de ocho
millones de miembros.
Destinos Regulares
Scheduled Destinations Durante los últimos años, Avianca ha recibido muchos premios que reconocen sus esfuerzos
por ofrecer un Servicio de Clase Mundial como la Mejor Aerolínea en Sudamérica por Skytrax
y la Mejor Aerolínea en América Latina por TripAdvisor.
Domésticos
70 Domestic
www.avianca.com
Latinoamérica y el Caribe
90 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
16 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
A
Employees 19200 vianca is the commercial brand that represents the Latin American airlines integrated
in Avianca Holdings S.A., offering passenger transportation, air cargo and parcel
services, and other specialized aviation services. Its comprehensive route network
serving passengers throughout the Americas and Europe is operated with a modern fleet of
short, medium, and long-haul aircraft.
Flota
Fleet 182 Recognized repeatedly by passenger surveys, its people strive to provide world class service
with excellence. The airline offers its loyalty program, LifeMiles, which provides a wide range
of benefits and travel options to its over eight million of members.
During the last years, Avianca received many awards that recognizes his efforts to offer a
World Class Service like the Best Airline in South America by Skytrax and the Best Airline in
Latin America by TripAdvisor.
www.avianca.com
76
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
AVIANCA BRASIL
Frederico Pedreira
Presidente
President
A
vianca Brasil opera vuelos regulares desde 2002. Cubre un total de 24 destinos entre Avenida Washington Luis, 7059
nacionales e internacionales, con 240 salidas diarias en una moderna flota de 50 Jardim Aeroporto
aviones Airbus – la flota más joven en América Latina. São Paulo - CEP 04627 - 006
Brasil
Avianca Brasil es ampliamente conocida por la calidad de sus productos y servicios, tales
como comida a bordo sin costo, entretenimiento individual y más espacio entre asientos (la
única en el país con la categoría “A” del sello ANAC dimensional en todas las filas de asientos
de todas las aeronaves de la flota).
Siempre innovadora, fue la primera aerolínea en América del Sur en tener internet a bordo de
aviones y pionera en la operación latinoamericana de moderno A320neo. Destinos Regulares
Scheduled Destinations
Se suma a estas ventajas el programa de viajero frecuente Amigo, que tiene más de 4 millones
de clientes registrados. Como miembro de Star Alliance, la mayor alianza aérea global ofrece
a los clientes acceso a más de 1.300 aeropuertos en todo el mundo y la posibilidad de realizar Domésticos
vuelos a través de una de las 27 aerolíneas miembro.
25 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
www.avianca.com.br 2 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
1 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
A
vianca Brasil has been a scheduled airline since 2002. Currently, the carrier serves 24 Employees 5000
domestic and tree international destinations with 240 daily departures, operating 50
Airbus aircraft – the youngest fleet in Latin America.
Recognized for the high quality of its product, the company offers an enhanced customer
experience, which includes individual entertainment, free meals and ample legroom. Flota
Fleet
49
Always innovative, Avianca Brasil was the first carrier in South America to enable internet
access on board airplanes and one of the pioneers in the Latin American operation of the
modern A320neo.
Among these advantages lies the Amigo loyalty program, which has 4 million registered
customers. As the Brazilian member at Star Alliance, the largest global airline alliance,
Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 airports worldwide through its 27
international partners
www.avianca.com.br
77
ANUARIO I YEARBOOK
BAHAMASAIR HOLDINGS
LTD.
Tracy Cooper
Director General
Managing Director
B
P.O. BOX N-4881 Nassau, ahamasair, fundada en 1973, es la aerolínea de bandera nacional de la Mancomunidad
Bahamas de las Bahamas y 100% propiedad del Gobierno de Bahamas. Ubicada en la ciudad
capital de Nassau, la aerolínea tiene su sede en Lynden Pindling International.
Bahamasair actualmente opera a quince (15) destinos nacionales y nueve (9) destinos
internacionales incluyendo Houston (Texas), Miami, Ft. Lauderdale, Orlando, West Palm Beach
(Florida), Habana (Cuba), Providenciales (Islas Turcas & Caicos), Port-Au-Prince y Cap Haitien
(Haiti). Bahamasair es miembro de IATA, cuenta con la certificación IOSA y actualmente tiene
una flota de ocho (8) aviones: tres (3) Boeing 737-500, tres (3) ATR 42-600 y dos (2) ATR 72-600.
Domésticos
15 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
4 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
5 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
629
B
Employees ahamasair, founded in 1973 is the National Flag Carrier of the Commonwealth of The
Bahamas and is wholly owned by the Bahamas Government. Located in the captial city
of Nassau, the airline is headquartered at the Lynden Pindling International.
Bahamasair currently provides services to fifteen (15) domestic and nine (9) international
Flota
Fleet 8 destinations including Houston (Texas), Miami, Ft. Lauderdale, Orlando, West Palm Beach
(Florida), Havana (Cuba), Providenciales (Turks & Caicos Islands), Port-Au-Prince and Cap
Haitien (Haiti). Bahamasair is a member of IATA and is IOSA certified and currently maintains
a fleet of eight (8) aircraft comprised of three (3) Boeing 737-500, three (3) ATR 42-600 and two
(2) ATR 72-600.
www.bahamasair.com
Alianzas Principales
Major Alliances
78
Say yes to new payment methods.
Accepting alternative forms of payment opens doors to new markets and new customers.
Our low-cost payment programs and easy integration with your current systems can help
quickly make what’s new feel very familiar. And very profitable. Growing revenue starts
with UATP. Learn more at UATP.com.
ANUARIO I YEARBOOK
BOLIVIANA DE AVIACIÓN -
BoA
CEO
B
Av. Simon Lopez # 1582 oliviana de Aviación expande sus rutas al interior de Bolivia, iniciando operaciones a
Bolivia Yacuiba y Monteagudo, en el segundo trimestre de la gestion 2017.
Para la presente gestión se inicia operaciones desde y hacia La Romana, República Dominicana,
a partir del 23 de junio, inicialmente una vez a la semana.
Dentro su expansión de rutas, tiene programado realizar operaciones aéreas hacia Lima,Peru
para ultimo trimeste del presente año.
www.boa.bo
Destinos Regulares
Scheduled Destinations
Domésticos
13 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
4 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
2 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
B
Employees 1756 oliviana de Aviación expands its routes to the interior of Bolivia, initiating operations to
Yacuiba and Monteagudo, in the second trimester of 2017.
For this year, operations start from and to La Romana, Dominican Republic, starting on June
23, initially once a week.
Flota
Fleet
22 Within the expansion routes, it is scheduled to carry out air operations to Lima, Peru for the
last trimester of this year
www.boa.bo
Alianzas Principales 2
Major Alliances
80
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
CARIBBEAN AIRLINES
LIMITED
Garvin Medera
CEO
C
aribbean Airlines es una auténtica aerolínea caribeña que ofrece una auténtica Golden Grove Road
experiencia caribeña en todos sus servicios. Los equipos profesionales de la aerolínea Piarco
ofrecen el calor de las Islas tanto en el avión como fuera de él. Caribbean Airlines opera Trinidad W.I.
más de 600 vuelos semanales a 20 destinos en el Caribe y América del norte y del sur. La flota
de la aerolínea está compuesta por aviones Boeing 737-800 y ATR72-600. Propiedad conjunta
del pueblo de Trinidad y Tobago y Jamaica, con sede en Trinidad y Tobago, y con una base
operacional en Jamaica, Caribbean Airlines emplea a más de 1600 personas. La aerolínea es
miembro de la Asociación Internacional de transporte aéreo (IATA) y es reconocida como una
aerolínea calificada de auditoría de seguridad operacional IATA. Es una estación de reparación
certificada de la FAA según la regulación 145. Caribbean Airlines es también el titular de los
World Travel Awards “aerolínea líder del Caribe” durante 8 años consecutivos. Destinos Regulares
Scheduled Destinations
www.caribbean-airlines.com
Domésticos
1 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
14 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
5 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
C
aribbean Airlines is an authentic Caribbean airline which provides a genuine Caribbean Employees 1684
experience on all its services. The airline’s professional teams offer the warmth of the
islands both on and off the aircraft. Caribbean Airlines operates more than 600 weekly
flights to 20 destinations in the Caribbean and North and South America. The airline’s fleet is
comprised of Boeing 737-800 and ATR72-600 aircraft. Jointly owned by the people of Trinidad
& Tobago and Jamaica, headquartered in Trinidad and Tobago, and with an operational base Flota
in Jamaica, Caribbean Airlines employs more than 1600 people. The airline is a member of the Fleet 17
International Air Transport Association (IATA) and is recognized as an IATA Operational Safety
Audit qualified airline. It is a certified FAA repair station as per regulation 145. Caribbean
Airlines is also the holder of the World Travel Awards “Caribbean’s Leading Airline” for 8
consecuetive years.
www.caribbean-airlines.com
Alianzas Principales
Major Alliances
81
ANUARIO I YEARBOOK
Pedro Heilbron
CEO
Copa Airlines
Eduardo Lombana
Presidente Ejecutivo
Executive Chairman
Copa Airlines
Colombia
E
No. 25 F – 12. Bogotá, Colombia. n 2017, Copa Airlines transportó más de 13.5 millones de pasajeros, que marcan un
aumento de 7.1% frente a los 12.6 millones de 2016.
En 2018, la Aerolínea prevé elevar esta cifra a 14.4 millones de pasajeros. Fortaleza y Salvador,
Destinos Regulares en Brasil, y Bridgetown, en Barbados, son los destinos que añadirá Copa Airlines durante el
Scheduled Destinations primer semestre del año, sumando un total de 78 destinos en 32 países de Norte, Centro y
Suramérica y el Caribe. Para el segundo semestre se espera inaugurar las rutas de Puerto
Vallarta & Reviera Nayarit, México; y Salta, en Argentina; alcanzando de esta forma 80 destinos
Domésticos
1 Domestic
en 32 países.
Latinoamérica y el Caribe En 2018, la Aerolínea ampliará y modernizará su flota con el arribo de las primeras cinco
64 LatAm & the Caribbean aeronaves 737 MAX serie 9, con motores más eficientes que reducen en un 15% el consumo
de combustible
Al resto del Mundo
15 Beyond LatAm & the Caribbean www.copaair.com
Empleados
9204
I
Employees n 2017, Copa Airlines transported more than 13.5 million passengers, which represents
an increase of 7.1% compared to 12.6 million in 2016.
In 2018, the airline plans to increase this number to 14.4 million passengers. Fortaleza and
Flota Salvador, in Brazil, and Bridgetown, in Barbados, are the destinations that Copa Airlines added
Fleet 101 during the first half of the year, reaching a total of 78 destinations in 32 countries in North,
Central and South America and the Caribbean. For the second semester it is expected to open
the routes of Puerto Vallarta & Reviera Nayarit, Mexico; and Salta, in Argentina; reaching in
this way 80 destinations in 32 countries.
In 2018, the Airline will expand and modernize its fleet with the arrival of the first five 737 MAX
9 series aircraft, with more efficient engines that reduce fuel consumption by 15%.
www.copaair.com
Alianzas Principales United, Aeroméxico, Avianca, Tame, Gol Linhas Aéreas Inteligentes,
Major Alliances Cubana de Aviación, KLM, Air France, Iberia, Lufthansa, Emirates,
Asiana Airlines, Star Alliance
82
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
Fidel Sanchez
Calero
Director General
General Director
C
ubana de Aviación S.A., tiene una larga experiencia como línea aérea en más de 84 Carretera Murgas, Número 140
años, es la puerta de Cuba al mundo. Trabaja por la excelencia en sus operaciones entre Carretera Panamericana y
aéreas, manteniéndose a la altura de los más altos estándares internacionales. Esta Final, Wajay, Municipio Boyeros.
registrada en IATA como cumplidora del Programa de Auditoria de Seguridad Operacional La Habana
IOSA desde el principio. Cuba
Empleados
1996
C
Employees
ubana de Aviacion, S.A, it has a long experience as airline in more than 84 years, it is
the Cuba door to the world. Work for the excellence in your air operations, by keeping
level with the more high international standards. This registered in IATA as trustworthy
of the program of auditory of Operational Safety IOSA from the bigining.
Flota
We are integrated to the system of Operational Safety, (SMS), since beginning, having Fleet 33
involucrate in it to all required specialties. We are members and founders of the international
association of the air transport, (IATA), and of the Latin American and Caribbean Association
of the Air Transport (ALTA).
The fleet has enlarged, counting on airships of the type: IL-96, TU-204 passengers and loads,
AN-158, ATR-72, ATR-42 and EMB-110. Our crew’s members have a high professional level.
www.cubana.cu
Alianzas Principales
Major Alliances
83
ANUARIO I YEARBOOK
INTERJET
(ABC AEROLÍNEAS SA DE CV)
CEO
I
Boulevard Puerto Aéreo S/N, Zona nterjet inició operaciones el 5 de diciembre de 2005 con tres aeronaves atendiendo
Federal Aeropuerto Internacional cuatro destinos. Hoy cuenta con una de las flotas más modernas del mundo, compuesta
de la Ciudad de México, Del. por 85 aeronaves, Airbus A320, A320neo, A321, A321neo y Superjet 100, brindando la
Venustiano Carranza, Ciudad de mayor comodidad y seguridad con estándares de clase mundial. Atiende a más de 12 millones
México, CP 15620 de pasajeros cada año con rutas en México, Estados Unidos, Canadá, Centro y Sudamérica,
México sirviendo 55 destinos en ocho países. Se ha distinguido como una aerolínea que brinda la
mejor experiencia de viaje, con un conjunto único de servicios que ofrece a los viajeros el
equilibrio perfecto entre costo y beneficio.
Ha sido galardonada con el premio Travelers’ Choice 2017 de Trip Advisor como la mejor
Destinos Regulares aerolínea en México en 2017 y con dos premios otorgados por Skytrax como “Mejor Aerolínea
Scheduled Destinations Low-Cost y Mejor Tripulación en México”, por el excelente servicio otorgado a bordo en 2018.
Con sede en la Ciudad de México, Interjet ofrece a sus pasajeros mayores conexiones y opciones
Domésticos de viaje, gracias a los convenios con importantes aerolíneas como Alitalia, All Nippon Airways
35 Domestic (ANA), American Airlines, British Airways, EVA Air, Grupo LATAM, Hainan, Iberia, Japan
Latinoamérica y el Caribe Airlines (JAL) y Lufthansa. Recientemente Interjet lanzó su campaña de publicidad ‘Inspiración
7 LatAm & the Caribbean para viajar’ enfocada a recordar al público los principales atributos de su propuesta de valor
y que los pasajeros disfrutan sin cargo extra, como su política de no sobreventa, 20% más de
Al resto del Mundo espacio entre asientos, snacks y bebidas a bordo, una franquicia de equipaje de hasta 50 kgs.,
13 Beyond LatAm & the Caribbean y descuentos para adultos mayores.
www.interjet.com
Empleados
5000+
I
Employees nterjet Airlines is an international airline based in Mexico City providing air service to 55
destinations in eight countries, including 35 cities in Mexico. Its international network
includes service to ten U.S. markets: Chicago, Dallas/Ft. Worth, Houston, Las Vegas,
Los Angeles, Miami, New York, Orlando, San Antonio and San Francisco. Other international
routes include Montreal, Toronto, and Vancouver, Canada; Havana, Santa Clara and Varadero,
Flota Cuba; Bogota, Colombia; Guatemala City, Guatemala; Lima, Peru; and San Jose, Costa Rica.
Fleet 63 The airline operates a fleet of 85 aircraft including three Airbus A320neos, 47 Airbus A320s,
seven Airbus A321neos, six Airbus A321s and 22 Superjet 100s.
Interjet Airlines has transformed the flying experience to and from Mexico for the better. It
provides a refreshing onboard experience at a great value. With an all-leisure class cabin,
Interjet offers all-leather seats with business class legroom between rows resulting in more
space and comfort for passengers. It also offers free checked bags with certain fares as well
as having one of the most generous oversized baggage policies with no extra fees for oversized
sports gear. Add to this free drinks and snacks on-board every flight, a “no-overbooking
policy”, where you seat is guaranteed and “female only” lavatories.
Interjet also has one of the youngest and most technologically advanced fleets in Mexico,
proudly flying airbus A320 aircraft as well as being the first airline in Mexico to fly the new,
A321neo, one of the most efficient and quietest aircraft in the air.
www.interjet.com
Alianzas Principales American Airlines, IBERIA, Grupo LATAM, Hainan Airlines, EVA Air,
Major Alliances Japan Airlines, British Airways, Alitalia, ANA, Lufthansa
84
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
Enrique Cueto
CEO
Grupo LATAM Airlines
L
ATAM Airlines Group es el principal grupo de aerolíneas de Latinoamérica y uno de los Av. Presidente Riesco 5711, piso 20,
mayores del mundo en red de conexiones, ofreciendo servicios aéreos a alrededor de Las Condes
140 destinos en 25 países, con presencia en 6 mercados domésticos en Latinoamérica: Chile
Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador y Perú, además de operaciones internacionales
dentro de Latinoamérica y hacia Europa, Estados Unidos, El Caribe, Oceanía y África.
LATAM Airlines Group está integrada por cerca de 42 mil empleados y opera más de 1.300
vuelos diarios, transportando a 67 millones de pasajeros anuales.
Con una flota moderna y joven, LATAM Airlines Group cuenta con 309 aviones, entre los que
se encuentran los modelos Boeing 787, Airbus A350, A321 y A320 neo, los modelos más Destinos Regulares
modernos en su tipo. Scheduled Destinations
LATAM Airlines Group es el único grupo de aerolíneas de Latinoamérica y uno de los tres
en el mundo en ingresar al Índice de Sostenibilidad Dow Jones World, donde por cuarto Domésticos
año consecutivo fue destacado por por sus prácticas sostenibles, basándose en criterios
110* Domestic
económicos, sociales y ambientales. Latinoamérica y el Caribe
27 LatAm & the Caribbean
Las acciones de LATAM Airlines Group se transan en la bolsa de Santiago y en la bolsa de
Nueva York en forma de ADRs. Para cualquier consulta comercial o relacionada a la marca, Al resto del Mundo
dirigirse a www.latam.com Más información financiera en www.latamairlinesgroup.net
21 Beyond LatAm & the Caribbean
www.latam.com
Empleados
L
ATAM Airlines Group is Latin America’s leading airline group with one of the largest Employees 42000
route networks in the world, offering air services to around 140 destinations in 25
countries, and is present in six domestic markets in Latin America: Argentina, Brazil,
Chile, Colombia, Ecuador and Peru, in addition to its international operations in Latin America,
Europe, the United States, the Caribbean, Oceania and Africa.
Flota
The Group employs over 42.000 people worldwide, operating more than 1,300 flights per day Fleet
309
and transporting 67 million passengers per year.
LATAM Airlines Group has a young and modern fleet. Its 309 aircraft average an age of around
seven years and feature the latest models including the Boeing 787, Airbus A350, A321 and
A320neo.
LATAM Airlines Group is the only airlines group in Latin America and one of three worldwide to
be part of the Dow Jones Sustainability ‘World’ Index. In 2017, it was recognized by the index
for sustainable practices, based on economic, social and environmental criteria, for the fourth
consecutive year.
LATAM Airlines Group shares are traded on the Santiago Stock Exchange and the New York
Stock Exchange in the form of ADRs. For any commercial or brand related query, visit www.
latam.com. Further financial information is available via www.latamairlinesgroup.net
www.latam.com
Mrs Julie
Reifer-Jones
CEO
L
Corporate Headquarters - Sir IAT, la aerolínea del Caribe, tiene su casa matriz en Antigua. La aerolínea cuenta con dos
George Walter Highway hubs ubicados en Antigua y Barbados. Los gobiernos de Barbados, Antigua & Barbuda y
Coolidge San Vincente y las Grenadinas son los accionistas mayoritarios en la aerolínea.
Antigua
LIAT vuela a 15 destinos en todo el Caribe desde Puerto Rico en el norte hasta Guyana en el
sur. La aerolínea atiende las necesidades de viaje intra-regionales así como la conexión de
pasajeros de transportadores internacionales en viaje de negocios o de placer.
LIAT opera una flota de aviones 10 ATR (5 ATR 42-600 y 5 ATR 72-600). Esta es una de las flota
más jóvenes en la región y su objetivo es ser más eficiente asegurando a la vez la comodidad
Destinos Regulares del cliente.
Scheduled Destinations
www.liat.com
Domésticos
0 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
15 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
0 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
661
L
Employees IAT, The Caribbean Airline, is headquartered in Antigua. The airline has two hubs
located in Antigua and Barbados. The governments of Barbados, Antigua & Barbuda
and St. Vincent and the Grenadines are the majority shareholders in the airline.
Flota LIAT flies to 15 destinations across the Caribbean from Puerto Rico in the north to Guyana in the
Fleet 10 south. The airline caters to the intra-regional travel needs as well as connecting passengers
from international carriers travelling for business and pleasure.
LIAT operates a fleet of 10 ATR aircraft ( 5 ATR 42-600 and 5 ATR 72-600). This is one of the
youngest fleets in the region and is aimed at being more efficient while ensuring customer
comfort.
www.liat.com
Alianzas Principales
Major Alliances
86
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
SKY AIRLINE
Holger Paulmann
Mast
CEO
E
n 2017 SKY marcó un antes y un después en la industria aérea de Chile, al consagrar Avenida del Valle SUR, 537,
el inicio definitivo del modelo low cost y culminando así el proceso de transformación Huechuraba, Santiago de Chile.
que empezó en 2015 y que le permitió transportar más de 3,2 millones de pasajeros Chile
en 2016; impulsando un crecimiento nacional histórico del tráfico aéreo que se ha mantenido
hasta hoy.
Junto con ello, SKY también lanzó su nueva imagen corporativa; la que representa el fiel
propósito de ver las cosas desde otra perspectiva, tal como lo hicieron al momento de
emprender el desafío por convertirse en la aerolínea pionera del low cost.
La inauguración de la ruta a Mendoza, así como las estacionales a Rio de Janeiro y Florianópolis, Destinos Regulares
entre otras, también marcaron un hito durante el 2017, al que se sumó el reconocimiento que Scheduled Destinations
obtuvo SKY por ser la aerolínea más puntual del mundo en 2016.
Domésticos
www.skyairline.com 18 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
6 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
0 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
1670
I
n 2017, SKY marked a before and after in the Chilean airline industry, establishing the Employees
definitive start of the low cost model and culminating the transformation process that
began in 2015 and allowed it to transport more than 3.2 million passengers in 2016;
driving a historic national growth of air traffic that has been maintained until today.
Flota
Along with this, SKY also launched its new corporate image; which represents the faithful
Fleet
15
purpose of seeing things from another perspective, just as they did when undertaking the
challenge to become the pioneer low-cost airline.
The inauguration of the route to Mendoza, as well as the seasonal ones to Rio de Janeiro
and Florianópolis, among others, also marked a milestone during 2017, in addition to SKY’s
recognition as the most punctual airline in the world in 2016
www.skyairline.com
Alianzas Principales
Major Alliances
87
ANUARIO I YEARBOOK
SURINAM AIRWAYS
S
Mr. J. Lachmonstraat 136 URINAM AIRWAYS LTD: fundada en 1962 con el fin de prestar servicios nacionales
Surinam de pasajeros y de carga y desde 1975 también opera destinos internacionales
esforzándose por mejorar constantemente y ofrecer un amable servicio orientado al
cliente. La sede de la aerolínea está en Paramaribo, Surinam. Surinam Airways opera rutas
en el Caribe, Europa, América del Norte y América Latina. Surinam Airways opera vuelos
regulares a Amsterdam, Miami, Aruba, Curazao, Belem, Georgetown y Puerto España así
como vuelos estacionales a Orlando. Recientemente Surinam Airways incorporó su primer
Boeing 737-700 a su flota regional y en octubre de 2018 espera agregar a su flota un segundo
Boeing 737-700. Se espera una mayor integración de su itinerario y expansión de su red de
rutas. Los objetivos de Surinam Airways incluyen conectividad óptima y excelentes servicios.
Destinos Regulares Con respecto al objetivo a mediano y largo plazo, Surinam Airways espera mejorar su operación
Scheduled Destinations de aerolínea con el fin de mejorar su servicio al cliente para el mercado europeo y asiático
mediante la utilización de oportunidades de asociación en todo el mundo. Surinam Airways
reconoce la importancia de los estándares operacionales y de seguridad aérea al tiempo que
Domésticos
0 Domestic
mantiene la certificación IOSA e ISO 9001-2008 y su firme compromiso de cumplir con los más
altos estándares de la industria aérea en estrecha colaboración con instituciones regionales
Latinoamérica y el Caribe e internacionales. Dado el estado actual de la industria y sus desafíos, Surinam Airways lucha
6 LatAm & the Caribbean por lograr un crecimiento y una rentabilidad sostenida a largo plazo mediante alianzas en total
apoyo de la iniciativa de ALTA para asegurar la continuidad de la aerolínea y así contribuir al
Al resto del Mundo
2 Beyond LatAm & the Caribbean
desarrollo y a la prosperidad de la región.
www.flyslm.com
Empleados
S
Employees 362 URINAM AIRWAYS LTD: founded in 1962 with the purpose to provide domestic services
for both passenger and freight and since 1975 also for international destinations strives
for constant improvement and hospitable customer-oriented services. The carrier’s
headquarters is vested in Paramaribo, Suriname. Surinam Airways operates routes in the
Caribbean, Europe, North and Latin America. Surinam Airways operates regular flights to:
Flota Amsterdam, Miami, Aruba, Curacao, Belem, Georgetown and Port of Spain as well as seasonal
Fleet 3 flights to Orlando. Recently Surinam Airways introduced its first Boeing 737-700 to its regional
fleet and is looking forward to adding its second Boeing 737-700 to its fleet in October 2018.
Further integration of its schedule and expansion of its route network is forthcoming. Surinam
Airways objectives include optimal connectivity and excellent services. With regards to the
medium and long term goal, Surinam Airways intends to upgrade its airline operation in order
to improve its customer service for the European and Asian market by means of utilizing
partnership opportunities worldwide.Surinam Airways acknowledges the importance of the
airline industry’s operational and safety standards while maintaining IOSA and ISO 9001-
2008 certification and well as its strong commitment to uphold the highest airline industry
standards in close collaboration with regional and international institutions. Given today’s
state of the industry and its challenges, Surinam Airways strives for sustained long term
growth and profitability by means of partnerships in full support of the ALTA initiative to secure
the company’s continuity and thus contribute to the development and prosperity of the region.
www.flyslm.com
Alianzas Principales
Major Alliances
88
2018-2019 MIEMBROS AEROLINEAS I AIRLINE MEMBERS
EMPRESA PUBLICA
TAME LINEA AEREA DEL
ECUADOR TAME EP
Octavio Augusto
Perez Sierra
CEO
S
omos la línea Aérea del Ecuador, iniciamos nuestras operaciones en 1962. Somos Av Amazonas N24-260 y Av. Colon,
líderes en el mercado nacional pues servimos a doce destinos locales con 50 vuelos Quito
diarios, uniendo a las cuatro regiones: Costa, Sierra, Amazonía y las Islas Galápagos, Ecuador
fomentado el desarrollo comercial, social, turístico y cultural del país, consolidándonos como
símbolo de identidad nacional. Internacionalmente, conectamos al Ecuador con Nueva York,
Fort Lauderdale, Lima, Cali y Bogotá con 48 vuelos semanales. En julio de 2018, Tame se
ubicó en el segundo lugar en la categoría de Mejores Aerolíneas Regionales en Sudamérica y
sexto puesto en la categoría de Mejores Aerolíneas en Sudamérica, menciones otorgadas por
World Airlines Awards realizado por Skytrax. En Tame operamos bajo el modelo de negocio
basado en certificaciones nacionales e internacionales como AOC - Certificado de Operador
Aéreo; IOSA - Seguridad Operacional IATA; OHSAS - Seguridad y Salud ocupacional; ISO 9001 Destinos Regulares
de Calidad e ISO 14.001 de ambiente que avalan nuestra operación a través del cumplimiento Scheduled Destinations
de estándares de clase mundial. A través de la alianza conjunta entre Tame y United Airlines
garantizamos el transporte de carga de productos de exportación ecuatorianos a la red de
Domésticos
destinos de United en los Estados Unidos. Tame es una organización comprometida con el 12 Domestic
desarrollo sostenible y hemos asumido este reto al ser la primera Aerolínea en Ecuador en
adherirse al Pacto Global de las Naciones Unidas y alineando nuestras estrategias de gestión, Latinoamérica y el Caribe
planes y operaciones con el cumplimiento de los objetivos de Desarrollo Sostenible. 3 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
www.tame.com.ec 2 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
1342
W
e are an Ecuador´s airline, we started our operations in 1962. We have become Employees
leaders in the national market, by serving twelve local destinations with 50 daily
flights, connecting the four regions: Coast, Sierra, Amazon and the Galapagos
Islands, encouraging the commercial, social, touristic and cultural development of the
country, consolidating us as a symbol of national identity. Internationally, we connect Ecuador
throughout 48 weekly flights, with New York, Fort Lauderdale, Lima, Cali, and Bogota. In July Flota
2018, Tame ranked 2nd in the category for Best Regional Airlines in South America and 6th Fleet
9
in the category for Best Airlines in South America, mentions awarded by Skytrax - World
Airlines Awards. In Tame, we operate our business model based on national and international
certifications such as AOC - Air Operator Certificate; IOSA - Operational Safety Audit - IATA;
OHSAS - Occupational Health and Safety Assessment Series; ISO 9001 Quality Management and
ISO 14001 Environmental Management, which guarantee our operation through compliance
with world-class standards. Through the alliance between Tame and United Airlines, we
guarantee the cargo transportation of Ecuadorian quality exportation products into the United
States. Tame is a committed organization with a sustainable development, we have taken on
this challenge and are the first Airline in Ecuador to join to the UN Global Compact, aligning
our management strategies, plans, and operations with the achievement of these Sustainable
Development Goals.
www.tame.com.ec
Alianzas Principales
Major Alliances
89
ANUARIO I YEARBOOK
TROPIC AIR
Steve Schulte
CEO
D
Manta Ray St., San Pedro Town, esde nuestro primer viaje en 1979, nos hemos enorgullecido de ofrecer servicios
Belize seguros y económicos de transporte aéreo y de carga. Desde el principio, ponemos a
nuestros clientes y nuestro personal primero, y de esta manera, convertirnos en líder
del negocio de aerolíneas de la región. No sólo hemos crecido junto con el turismo en Belize,
sino que también hemos conocido mucha gente maravillosa a lo largo del camino y disfrutado
cada minuto sirviéndole.
Hoy en día, transportamos casi 300,000 pasajeros al año, en más de 200 vuelos al día.
Nos hemos convertido en la aerolínea más grande sirviendo la región, y al mismo tiempo,
manteniéndonos fieles a nuestros principios.
Destinos Regulares
A medida que seguimos extendiendo nuestras alas, continuaremos esforzándonos por los más
Scheduled Destinations
altos estándares de servicio y éxito, y esperamos poder darle la bienvenida a bordo.
Domésticos
11 Domestic tropicair.com
Latinoamérica y el Caribe
3 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
0 Beyond LatAm & the Caribbean
Empleados
351
S
Employees ince our first flight in 1979, we’ve taken pride in providing safe, affordable air travel and
cargo services. From the beginning, we have put our customers and our staff first, and
by doing so, have become a leader in the airline business in the region. We have not
only have we grown up alongside tourism in Belize, but we have also met a lot of great people
along the way and have enjoyed every minute of serving you.
Flota
Fleet 18 Today, we carry almost 300,000 passengers a year, on over 200 flights a day. We’ve become the
largest carrier serving the region, and stayed true to our principles in doing so.
As we spread our wings even more, we will continue to strive for the highest standards of
service and success, and look forward to welcoming you aboard.
tropicair.com
Major Alliances
90
MIEMBROS ASOCIADOS
ASSOCIATE MEMBERS
ANUARIO I YEARBOOK
AIR CANADA
Calin
Rovinescu
Presidente y CEO
President & CEO
A
730 Cote Vertu Ouest, Dorval ir Canada es la aerolínea más grande de Canadá y en 2017, junto con sus socios
PQ H4Y1H4 regionales transportaron más de 48 millones de pasajeros a más de 200 destinos en
Canadá seis continentes.
En 2017 Air Canada abrió 30 nuevas rutas incluyendo nuevos destinos de St. Vincent, Cartagena
y Belice entre otros. Nuevos destinos que se inauguran en 2018 incluyen Shannon, Zagreb,
Porto y Bucarest. Air Canada y sus socios regionales operan en promedio 1600 vuelos por día.
El Boeing 737 MAX se incorporó a la flota de Air Canada con pedidos para 61 unidades, de
las cuales 16 aeronaves serán entregadas antes de finales del año 2018. Esto se suma a la
reciente renovación de la flota internacional con aeronaves Boeing 787 Dreamliners, de última
generación y bajo consumo de combustible. Air Canada pretende tener en funcionamiento 35
Boeing 787 Dreamliners hacia finales del 2018, incluidos 27 Boeing 787-9 en su versión más
grande.
Air Canada fue nombrada 2018 como “Mejor Aerolínea de América del Norte” en los Skytrax
Destinos Regulares World Airline Awards por segundo año consecutivo.
Scheduled Destinations
www.aircanada.com
Domésticos
64 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
47 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
111
A
Beyond LatAm & the Caribbean ir Canada is Canada’s largest airline and in 2017, along with its regional partners
transported over 48 million passengers offering direct service to more than 200
destinations on six continents.
Empleados In 2017 Air Canada launched 30 new routes including new service to St. Vincent, Cartagena and
Employees 30000 Belize among others. New destinations in 2018 include Shannon, Zagreb, Porto and Bucharest.
Air Canada and it’s regional partners operate on average 1600 flights per day.
The Boeing 737 MAX has joined Air Canada’s fleet with firm orders for 61 aircraft, and 16 to be
delivered by the end of 2018. This builds on the airline’s recent international fleet renewal of
state-of-the-art and fuel efficient Boeing Dreamliners. Air Canada plans to operate 35 Boeing
787 Dreamliners by the end of 2018, including 27 larger Boeing 787-9 versions.
Air Canada was named the 2018 “Best Airline in North America” at the Skytrax World Airline
Awards for the second consecutive year.
www.aircanada.com
92
2018-2019 MIEMBROS ASOCIADOS I ASSOCIATE MEMBERS
Directora Ejecutiva
Executive Director
A
ir Europa es la división aérea de Globalia, el mayor grupo turístico español con unos Centro empresarial Globalia,
ingresos anuales de 4.000 millones. Crta. Arenal-Llucmajor km 21’5,
Llucmajor (07620)
Fundada en 1989, ha registrado un continuo crecimiento para convertirse en la aerolínea España
de referencia entre Europa, América y el Caribe. Cuenta con una flota de 51 aviones y la
organización alemana Atmosfair la calificó en 2011 como la compañía aérea más eficiente del
mundo en vuelos de corta y media distancia. Por su parte, el observatorio mundial de aviación
FlightSats, con sede en Portland, sitúa a Air Europa como una de las diez compañías más
puntuales del mundo.
Miembro de pleno derecho de la alianza SkyTeam, transportó el año pasado más de 10 millones
de pasajeros a medio centenar de destinos en todo el mundo. En 2018 inauguró nuevas rutas
de Madrid a Venecia, Dusseldorf y Quito.
Para más información sobre Air Europa, puede consultar su página web www.aireuropa.com o
sus cuentas de redes sociales de Facebook, Twitter, Linkedin e Instagram.
Destinos Regulares
www.aireuropa.com Scheduled Destinations
Domésticos
22 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
21 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
15
A
ir Europa is the airline of Globalia, the largest Spanish tourism conglomerate with an Beyond LatAm & the Caribbean
annual revenue of 4,000 million euros.
Founded in 1989, it has persistently grown to become the reference airline for flights between
Europe, America and Caribbean. It has a fleet of 51 aircraft. Air Europa has been awarded by Empleados
the German environmental organization Atmosfair as “the most efficient airline in the world”
Employees 3400
in short and medium distance flights in 2011. FlightStats, the global Aviation observatory with
headquarters in Portland, positions Air Europa as one of the most punctual companies in the
world.
A full member of Skyteam Alliance, last year Air Europa transported more than ten million
passengers to fifty destinations all around the world. Air Europa launched in 2018 new routes
from Madrid to Venice, Dusseldorf and Quito.
More information about Air Europa can be found on its official website www.aireuropa.com or
its social media accounts on Facebook, Twitter, Linkedin and Instagram.
www.aireuropa.com
93
ANUARIO I YEARBOOK
AIR TRANSAT
Jean-François
Lemay
Presidente y Director
General
President & General
Manager
A
5959 Cote-Vertu Blvd, Montreal, ir Transat es la aerolínea de viajes de vacaciones número uno de Canadá. Vuela a
Quebec, H4S 2E6. unos 60 destinos en América, Europa y Oriente Medio, ofrece vuelos de cabotaje y
Canadá alimentadores en Canadá, y transporta cerca de 4.5 millones de pasajeros cada año.
Con sede en Montreal, la compañía emplea 3.000 funcionarios y opera una flota de aviones
de fuselaje angosto de Boeing y de fuselaje ancho de Airbus. Skytrax la catalogó en 2018 y
en 2012, como la mejor aerolínea de placer en el mundo, y la mejor en Norte América, en la
misma categoría por séptimo año consecutivo.
En los últimos años, la aerolínea ha ganado múltiples distinciones por sus esfuerzos para
reducir su huella ambiental. Desde 2011, ha sido constantemente la número uno en Norte
América en cuanto a eficiencia energética y figura entre las Top 20 en todo el mundo, según
Atmosfair Airline Index. Air Transat es una unidad de negocios de Transat A.T. Inc., una
compañía de turismo internacional activa en transporte aéreo, alojamiento, paquetes de viaje
y distribución. Transat obtuvo el galardón “Travelife Partner” en 2016, en reconocimiento a su
compromiso al desarrollo sostenible.
Destinos Regulares Air Transat es aerolínea miembro de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA)
Scheduled Destinations desde 2008. Tiene acreditación “Enhanced IOSA (IATA Operational Safety Audit)”. El programa
comprende más de 900 estándares internacionalmente reconocidos, aplicables a la gestión,
operaciones de vuelo, control operacional, mantenimiento de aeronaves, operaciones de
Domésticos
7 Domestic
cabina, manejo en tierra, operaciones de carga y seguridad terrestre.
Latinoamérica y el Caribe
www.airtransat.com
32 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
31
A
Beyond LatAm & the Caribbean ir Transat is Canada’s number one holiday travel airline. It flies to some 60 destinations
in the Americas, Europe and the Middle East, offers domestic and feeder flights within
Canada, and carries nearly 4.5 million passengers every year. Based in Montreal, the
company employs 3,000 people and operates a fleet of Boeing narrow-body and Airbus
Empleados wide-body jets. In 2018 and in 2012, Air Transat was named the best leisure airline in the world,
Employees 3000 and the best in North America in the same category for seventh consecutive year, by Skytrax.
In recent years, the carrier has earned multiple distinctions for its efforts to reduce its
environmental footprint. Since 2011, it has consistently been ranked number one in North
America for energy efficiency, and in the Top 20 worldwide, by the Atmosfair Airline Index.
Air Transat is a business unit of Transat A.T. Inc., a leading integrated international tourism
company active in air transportation, accommodation, travel packaging and distribution.
Transat was awarded Travelife Partner status in 2016 in recognition of its commitment to
sustainable development.
Air Transat has been a member airline of the International Air Transport Association (IATA)
since 2008. It holds an Enhanced IOSA (IATA Operational Safety Audit) accreditation. The
program comprises more than 900 internationally recognized standards applicable to
management, flight operations, operational control, aircraft maintenance, cabin operations,
ground handling, cargo operations, and security.
www.airtransat.com
Alianzas Principales International Air Transport Association (IATA), NACC (National Airlines
Major Alliances Council of Canada), Latin American and Caribbean Air Transport
Association (ALTA).
94
destination:
the edge of innovation.
In the kinetic global travel market, the future arrives with every second. You’ve got to out think, out perform,
and most importantly, out innovate your competition. That’s where we come in.
We help travel innovators like you discover new ways to maximize your share of the traveler’s wallet at
every point along the value chain.
So let’s collaborate. Seek out challenges others can’t solve. And solve them.
Let’s get you exactly where you should be. Out in front.
Edward H. Bastian
CEO
D
Post Office Box 20706, Atlanta, elta Air Lines presta servicios a más de 180 millones de pasajeros cada año. En 2018,
GA 30320. Delta fue incluida en el top 50 de las Compañías Más Admiradas del Mundo por la revista
United States Fortune, además de ser nombrada como la Aerolínea Más Admirada por séptima vez
en ocho años. Adicionalmente, Delta ha sido ubicada en el primer puesto de la Encuesta Anual
de Aerolíneas de la revista Business Travel News por séptimo año consecutivo, por primera
vez para una aerolínea. Con su red global líder en la industria, Delta y Delta Connection
ofrecen servicio a cerca de 324 destinos en 57 países en seis continentes. Con su base en
Atlanta, Delta emplea a 80.000 empleados en todo el mundo y opera una flota principal de más
de 800 aeronaves. Como miembro fundador de la alianza global SkyTeam, Delta participa en el
joint venture transatlántico líder con Air France-KLM y Alitalia, así como un joint venture con
Virgin Atlantic. Junto a sus socios en el mundo, Delta ofrece más de 15.000 vuelos diarios con
centros de operaciones y mercados clave incluyendo Ámsterdam, Atlanta, Boston, Detroit, Los
Ángeles, Ciudad de México, Minneapolis-St. Paul, Nueva York-JFK, Nueva York-LaGuardia,
Londres-Heathrow, Paris-Charles de Gaulle, Salt Lake City, Sao Paulo, Seattle, Seúl y Tokio-
Narita. Delta está invirtiendo miles de millones de dólares en infraestructura aeroportuaria
y productos globales, servicios y tecnología para mejorar la experiencia del cliente en el aire
Destinos Regulares y en tierra.
Scheduled Destinations
www.delta.com
Domésticos
147 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
51 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
43
D
Beyond LatAm & the Caribbean elta Air Lines serves more than 180 million customers each year. In 2018, Delta was
named to Fortune’s top 50 Most Admired Companies in addition to being named
the most admired airline for the seventh time in eight years. Additionally, Delta has
ranked No.1 in the Business Travel News Annual Airline survey for an unprecedented seven
consecutive years. With an industry-leading global network, Delta and the Delta Connection
Empleados
Employees
80000 carriers offer service to 324 destinations in 57 countries on six continents. Headquartered in
Atlanta, Delta employs more than 80,000 employees worldwide and operates a mainline fleet
of more than 800 aircraft. The airline is a founding member of the SkyTeam global alliance
and participates in the industry’s leading transatlantic joint venture with Air France-KLM
and Alitalia as well as a joint venture with Virgin Atlantic. Including its worldwide alliance
partners, Delta offers customers more than 15,000 daily flights, with key hubs and markets
including Amsterdam, Atlanta, Boston, Detroit, Los Angeles, Mexico City, Minneapolis/St. Paul,
New York-JFK and LaGuardia, London-Heathrow, Paris-Charles de Gaulle, Salt Lake City,
São Paulo, Seattle, Seoul, and Tokyo-Narita. Delta has invested billions of dollars in airport
facilities, global products and services, and technology to enhance the customer experience in
the air and on the ground. Additional information is available on the Delta News Hub, as well
as delta.com, Twitter @DeltaNewsHub and Facebook.com/delta.
www.delta.com
96
2018-2019 MIEMBROS ASOCIADOS I ASSOCIATE MEMBERS
IBERIA
Luis Gallego
C
reada en 1927, Iberia es la compañía lider en vuelos entre Europa y América Latina,
C/ Martínez Villergas nº 49, 28027
adónde ofrece más de 250 vuelos a la semana a 18 ciudades en 16 países. En 2018, Madrid
ha incrementado su capacidad en México, Guatemala, Chile, Brasil, Puerto Rico y España
Argentina. En 2017, registró unos beneficios operativos de 376 millones de euros, un 39 por
ciento más que el año anterior.
La línea aérea española está llevando a cabo una ambiciosa renovación de su flota. Desde
2013, ha recibido 23 aviones nuevos, entre los que se incluyen 8 A330-300, 12 A330-200 y un
A350-900. Además, ha instalado sus nuevas cabinas de largo radio en los 17 aviones A340-600
de su flota y, en la actualidad, están incorporando la nueva cabina Turista Premium en muchos
de sus aviones de largo radio. Iberia recibirá otros 15 aviones del tipo A350-900 y 18 A320Neo
hasta 2021.
Según Flightstats, Iberia fue la compañía aérea más puntual del mundo en 2016 y 2017. En
2017, recibió la cuarta estrella de Skytrax en reconocimiento a la calidad y consistencia de su
producto.
Destinos Regulares
www.iberia.com Scheduled Destinations
Domésticos
33 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
18 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
F
ounded in 1927, Iberia is the leading carrier for flights between Europe and Latin America, 79 Beyond LatAm & the Caribbean
where it offers more than 250 flights a week to 18 destinations in 16 countries. In 2018,
it has increased capacity in Mexico, Guatemala, Chile, Brazil, Puerto Rico and Argentina.
In 2017, it posted a net operating profit of 376 milion EUR, 39% more than the previous year.
Empleados
The Spanish airline is undergoing an ambitious fleet renewal plan. Since 2013, it has received
23 new aircraft, including 8 A330-300, 12 A330-200 and one A350-900. It has also refurbished is Employees 16393
17 A340-600 with its new long-haul cabins and currently installing its new Premium Economy
Class on board of many of its long-haul aircraft. Iberia will receive other 15 A350-900 and 18
A320Neo until 2021.
According to Flightstats, Iberia was world’s most punctual airline in 2016 and 2017. In 2017,
Iberia has been awarded the Skytrax 4-star category reflecting the airline’s high and consistent
product standard and high levels of quality offered.
www.iberia.com
Major Alliances
97
ANUARIO I YEARBOOK
JETBLUE
Robin Hayes
CEO
F
27-01 Quens Plaza North, undada en el año 2000 con la misión de regresar la humanidad a la experiencia de
Long Island City, NY 11101 viajar, JetBlue es la aerolínea originaria de Nueva York, y compañía líder en Boston,
USA Fort Lauderdale-Hollywood, Los Ángeles (Long Beach), Orlando y San Juan. JetBlue
transporta a más de 40 millones de clientes al año a 102 destinos, tiene un promedio de 1,000
vuelos diarios y está asociada con más de 40 aerolíneas mundialmente. Un tercio de todos
los destinos a los que sirve JetBlue son en Latinoamérica y el Caribe. Como parte de una
expansión a los mercados internacionales, JetBlue anunció que está expandiendo su servicio
en la Ciudad de México con vuelos directos diarios entre Nueva York JFK y Boston, y expandirá
su servicio a la Habana con nuevo servicio desde Boston y más vuelos desde el Sur de la
Florida. JetBlue ofrece un galardonado servicio al cliente, y es reconocida por ofrecer el mayor
espacio entre sillas en clase económica (basado en el promedio de asientos), meriendas y
bebidas ilimitadas, y una televisión personal en cada asiento. La creciente flota de JetBlue
está compuesta actualmente por 245 aeronaves Airbus y Embraer, de bajo consumo de
combustible, todas equipadas con internet inalámbrico de alta velocidad Fly-Fi ®, disponible
en vuelos dentro los EEUU. Recientemente, JetBlue anunció que sus aeronaves A320 serán
renovadas con un interior nuevo y que ordenó 60 aeronaves Airbus A220-300, cuya entrega
Destinos Regulares será a partir del 2020, que estará reemplazando su flota existente de 60 aeronaves E190. Para
Scheduled Destinations más información visite hola.jetblue.com.
Domésticos www.jetblue.com
72 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
33 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
0
F
Beyond LatAm & the Caribbean ounded in 2000 on the mission of bringing humanity back to air travel, JetBlue is
New York’s Hometown Airline® and a leading carrier in Boston, Fort Lauderdale-
Hollywood, Los Angeles (Long Beach), Orlando, and San Juan. JetBlue carries more
than 40 million customers a year to 102 destinations throughout the Americas with an average
Empleados of 1,000 daily flights and partners with more than 40 airlines globally. One third of all JetBlue
Employees 22000 destinations are in Latin America and the Caribbean, including Cuba, Colombia and Mexico.
As part of a broader reach into international markets, JetBlue announced that it is expanding
its service in Mexico City with daily nonstop flights to both New York JFK and Boston, and it
will expand its service to Havana, Cuba, with new Boston service and expanded flights from
South Florida. JetBlue offers award-winning customer service, and is recognized for offering
the most legroom in coach (based on average seat pitch), unlimited brand name snacks and
soft drinks and a personal TV at every seat. The growing JetBlue fleet is currently comprised
of 245 fuel-efficient Airbus and Embraer aircraft, all equipped with Fly-Fi®, high-speed
wireless Internet, available on flights in the contiguous U.S. Most recently, JetBlue announced
an all-new interior for its A320 aircraft, and an order for 60 Airbus A220-300 aircraft, for
delivery beginning in 2020, to replace its existing fleet of 60 Embraer E190 aircraft. For more
information, visit www.jetblue.com.
www.jetblue.com
98
2018-2019 MIEMBROS ASOCIADOS I ASSOCIATE MEMBERS
DEUTSCHE LUFTHANSA
AG / LUFTHANSA GERMAN
AIRLINES
Carsten Spohr
Presidente de la Junta
Ejecutiva & CEO
Chairman of the
Executive Board Chief
Executive Officer
E
l 18 de agosto de 1956, Lufthansa German Airlines comenzó a operar en Sudamérica. 1640 Hempstead Turnpike, East
Buenos Aires y Sao Paulo fueron las primeros destinos en América Latina de Meadow, NY, 11554
Lufthansa y siguen operando hasta el día de hoy. Lufthansa German Airlines ofrece USA
vuelos a 8 destinos en América Latina y el Caribe. Como última incorporación en marzo de
2016, Lufthansa German Airlines comenzó a operar desde la ciudad de Panamá, Panamá, a
Frankfurt, Alemania con un Airbus A340-300.
Tanto Avianca como Copa Airlines son Socios de Star Alliance en América Latina del Grupo
Lufthansa y, por lo tanto, de Lufthansa German Airlines. Los lugares de viaje más populares
de Lufthansa para los viajeros de América Latina incluyen: Frankfurt, Berlín, Roma y París.
Lufthansa German Airlines, la única aerolínea de cinco estrellas de Europa, en Río de Janeiro
y Sao Paulo, es la aerolínea europea que ofrece los aviones más modernos a sus pasajeros.
Hasta julio 2018, Lufthansa German Airlines aumentó su EBIT Ajustado en un 16,0 por ciento
hasta los 660 millones de euros.
Domésticos
0 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
8 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
O
n August 18, 1956 Lufthansa German Airlines first started to serve South America. 232 Beyond LatAm & the Caribbean
Buenos Aires and Sao Paulo were Lufthansa’s first Latin American gateways and are
still operated to this day. Lufthansa German Airlines offers flights to 8 destinations
in Latin America and the Caribbean. As the latest addition in March 2016, Lufthansa German
Airlines started service from Panama City, Panama to Frankfurt, Germany with an Airbus Empleados
A340-300.
Employees 130000
Both Avianca and Copa Airlines are Lufthansa Group’s, and therefore Lufthansa German
Airlines, Star Alliance Partners in Latin America. The most popular Lufthansa travel locations
for Latin Americas include: Frankfurt, Berlin, Rome and Paris. Beeing awarded the only five-
star airline in Europe by Skytrax in December 2017, in Rio de Janeiro and Sao Paulo, Lufthansa
German Airlines is the European carrier that offers the most modern aircraft to its passengers.
In the first half of 2018 Lufthansa German Airlines raised its Adjusted EBIT by 16.0 percent to
EUR 660 million.
www.lufthansa.com
99
ANUARIO I YEARBOOK
Jeffrey C. Crippen
Presidente y CEO
President & CEO
O
mni Air International, Inc. es una de las aerolíneas más calificados y capaces del
3303 N Sheridan Road, Hangar 19,
Tulsa OK 74115 mundo para programas ACMI y servicio de Charter. Omni es una aerolínea privada con
USA sede comercial en el Aeropuerto Internacional de Tulsa, Tulsa, Oklahoma, y ha sido
certificado desde el año 1993 bajo la autorización de la Administración Federal de Aviación
(FAA) Parte 121 para operaciones de bandera y domestica. Omni mantiene conformidad
con las normas y las practicas de la Auditoría de Seguridad Operacional de IATA (IOSA).
Desde el inicio, el equipo de liderazgo de la compañía ha ejecutado un modelo de negocios
reflexivo y metódico para asegurar el crecimiento, la estabilidad y la sostenibilidad, incluso
en períodos de crisis económica. Como resultado de este enfoque de gestión conservadora,
Omni ofrece una combinación única de propiedad de las aeronaves, endeudamiento mínimo y
rentabilidad consistente. Omni ha sido rentable todos los años que ha estado en operación. La
compañía cree en la propiedad de las aeronaves como demuestra la posesión de ocho de las
aeronaves que opera: dos B777-200ER, cinco B767-300ER y un B767-200ER. El desempeño
financiero de Omni ha sido excepcional y es respetado en récord de rendimiento y de calidad
en toda la industria. Omni tiene una cultura única que está incrustado en el compromiso y
la prefesionalismo de sus 950 miembros del equipo. La cultura de “la seguridad primero”,
Destinos Regulares y excelencia en el servicio al cliente es parte la mentalidad de todos los empleados y las
Scheduled Destinations decisiones tomadas por la gerencia de Omni.
La flota de Omni consiste de dos Boeing 767-200ER, siete Boeing 767-300ER y dos Boeing 777-
Domésticos
0 Domestic
200ER. Todas las aeronaves son certificadas para ETOPs de 180 minutos.
Omni’s fleet consists of two Boeing 767-200ER, seven Boeing 767-300ER and two Boeing 777-
200ER aircraft. All aircraft are certified for 180-minute ETOPs.
www.oai.aero
Alianzas Principales
Major Alliances
100
2018-2019 MIEMBROS ASOCIADOS I ASSOCIATE MEMBERS
BOEING 757-767-777
PRIVILEGE STYLE
Oriol Hernández
CEO
P
rivilege Style es una compañía aérea especializada en wet-lease y vuelos chárter con Camí Son Fangos 100, Edif A 3º 7A
un sistema de gestión enfocado a la excelencia. Desde que se fundó la compañía hace 07007 - Mallorca
15 años, el equipo de Privilege Style trabaja centrado en la calidad de sus servicios y el España
seguimiento constante de la seguridad operacional. Privilege Style cumple conformidad con
las siguientes normas internacionales: Programa de Auditoría de Seguridad Operacional de
IATA (IOSA); EASA AOC, Aeronavegabilidad continuada (Parte-M); Foreign AOC para operar en
USA y Canadá; Permiso de servicio de transporte aéreo internacional para México. Además,
desde 2016 la compañía ha sido certificada por la Asociación Española de Normalización y
Certificación en ISO 9001 Sistema de Gestión de la Calidad e ISO 14001, Sistema de Gestión
Ambiental. Privilege Style ha operado para más de 70 compañías aéreas y, además, es
especialista en el traslado aéreo de equipos deportivos de primera división, vuelos de incentivos
de grandes compañías y series vacacionales para turoperadores. La flota de Privilege Style
consiste en dos Boeing 757-200, un Boeing 767-300ER y un Boeing 777-200ER. En 2019 tiene
previsto incorporar su primer Boeing 737-800 con la finalidad de aumentar la capacidad en
rutas regionales. Privilege Style forma parte del Grupo Empty Leg, el primer bróker en España
especialista en soluciones aéreas integrales. Desde 1993, Empty Leg gestiona la contratación
de aeronaves y servicios para vuelos privados en cualquier parte del mundo. Monitorización y Destinos Regulares
disponibilidad 7/24. Para más información, www.emptyleg.com Scheduled Destinations
www.privilegestyle.com Domésticos
* Domestic
Latinoamérica y el Caribe
* LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
*
P
rivilege Style is an airline specialised in wet-lease and charter flights, with a Beyond LatAm & the Caribbean
management system focused on excellence. Since the company was founded 15 years
ago, the Privilege Style team has focused on the quality of its services and the constant * Vuelos charter / Charter flights
monitoring of operational safety. Privilege Style complies with the following international
standards: the IATA Operational Safety Audit Program (IOSA); the EASA AOC, Continuing Empleados
Airworthiness requirements (Part-M, EASA); the Foreign AOC to operate in the USA and
Employees 250
Canada; and the International Air Transport Service Permit for Mexico. In addition to this, since
2016, the Spanish Association for Standardisation and Certification has certified the company
with the ISO 9001:2015 Quality Management System and ISO 14001:2015 Environmental
Management System certificates. Privilege Style has been operating for more than 70 airlines
and is also a specialist in the airlifting of first division sports teams, incentive flights of large
companies and holiday rounds for tour operators. The Privilege Style fleet consists of two
Boeing 757-200s, one Boeing 767-300ER and one Boeing 777-200ER. In 2019 it plans to
incorporate its first Boeing 737-800 to increase capacity on regional routes. Privilege Style is
part of the Empty Leg Group, the first broker in Spain to specialise in comprehensive aerial
solutions. Since 1993, Empty Leg has been managing the contracting of aircraft and services
for private flights anywhere in the world. Monitoring and availability 24/7.
For more information, visit ww.emptyleg.com
www.privilegestyle.com
Alianzas Principales
Major Alliances
101
ANUARIO I YEARBOOK
Antonoaldo Neves
Presidente Ejecutivo
Executive President
T
Aeroporto de Lisboa, Rua C,ED. 25 AP es la principal aerolínea de Portugal y miembro de Star Alliance, la alianza global
- 1704 - 801 Lisboa de aerolíneas que ofrece alcance mundial a los clientes desde 2005. Operando desde
Portugal 1945, TAP celebró 70 años el 14 de marzo de 2015, y ha terminado su proceso de
privatización en 2015, con el Atlantic Gateway Group ahora como su nuevo accionista privado.
El hub de TAP en Lisboa es una puerta de entrada clave de Europa, en la encrucijada a África,
América del Norte, Central y del Sur, donde se destaca como la aerolínea internacional líder
en operación a Brasil. La red de la compañía comprende 85 destinos en 34 países en todo
el mundo. TAP opera en la actualidad unos 2.500 vuelos semanales en una moderna flota
de 68 aviones Airbus y 21 aviones (8 ATR72, 9 E190 y 4 E195) en la flota de TAP Express, la
red regional de la compañía, sumando una flota de 89 aeronaves en total. Dentro del amplio
programa de reestructuración que atraviesa, TAP reorganizó su red, lanzó nuevos productos
de tarifas y ha anunciado su programa de renovación de flota de medio y largo alcance – con
aviones A320neo, A321neo, A330neo y A321LR – a partir de 2018. En la búsqueda de su política
centrada en el cliente, TAP se esfuerza continuamente por ofrecer servicios y productos
seguros, confiables y actualizados, adaptados para satisfacer las expectativas de los clientes.
Mantener el carácter portugués de la marca y el servicio de calidad de la empresa como
Destinos Regulares concepto básico ha sido el principal motor de la estrategia de TAP en los últimos años.
Scheduled Destinations
www.flytap.com
Domésticos
7 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
11 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
67
T
Beyond LatAm & the Caribbean AP is Portugal’s leading airline, and member of Star Alliance, the global airline
alliance to offer customers worldwide reach, since 2005. In operation since 1945, TAP
celebrated 70 years on March 14, 2015, and has completed its privatization process in
2015, with the Atlantic Gateway Group now as new private shareholders. TAP hub in Lisbon
Empleados is a key European gateway at the crossroads of Africa, North, Central and South America,
Employees 8266 where TAP stands out as the international leading carrier in operation to Brazil. The airline’s
network comprises 85 destinations in 34 countries worldwide. TAP currently operates about
2,500 weekly flights in average on a modern fleet of 68 Airbus aircraft and 21 aircraft (8 ATR72,
9 E190 y 4 E195) in TAP Express livery, operating in the company’s regional network, adding up
to a 89 aircraft fleet in the whole. Within the vast restructure program currently going across
TAP reorganized its network, launched new fare products and has announced its medium and
long haul fleet renewal program – with aircraft A320neo, A321neo, A330neo and A321LR –
as of 2018. In the pursuit of its customer focused policy, TAP continuously strives to deliver
safe, reliable and upgraded products & services, tailored to meet customers’ expectations.
Retaining the Portuguese character of the Company’s brand and quality service as the basic
concept has been the main driver of TAP strategy in most recent years.
www.flytap.com
102
2018-2019 MIEMBROS ASOCIADOS I ASSOCIATE MEMBERS
TURKISH AIRLINES
Bilal Eksi
Presidente Adjunto
y CEO
Deputy Chairman &
CEO
F
undada en 1933 con una flota de cinco aviones, Turkish Airlines, miembro de Turkish Airlines Head Office, Atatürk
Star Alliance, es actualmente una aerolínea de 4 estrellas con una flota de 329 Int’l. Airport, Yesilköy 34149
aviones (pasajeros y carga) que vuelan a 304 destinos en 122 países con 256 vuelos Istanbul
internacionales y 51 vuelos nacionales. La cobertura de países de Turkish Airlines es mayor Turkey
que la de cualquier otra aerolínea en el mundo. Además, desde julio de 2018, Turkish Airlines
ha celebrado acuerdos de Código Compartido con 50 aerolíneas en todo el mundo.
Los resultados de varias encuestas y un gran número de premios muestran que, como líder Destinos Regulares
mundial en aviación civil, Turkish Airlines compite esencialmente consigo misma, ya que Scheduled Destinations
continúa mejorando y mejorando la experiencia del pasajero, tratando de llevar la satisfacción
del cliente a un nivel todavía más alto y aumentar la diferenciación entre la marca global y sus Domésticos
competidores mediante la actualización constante de sus ya excelentes ofertas. 51 Domestic
www.turkishairlines.com Latinoamérica y el Caribe
6 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
250
E
stablished in 1933 with a fleet of five aircrafts, Star Alliance member Turkish Airlines Beyond LatAm & the Caribbean
is a 4-star airline today with a fleet of 329 (passenger and cargo) aircraft flying to 304
destinations in 122 countries with 256 international and 51 domestic. Turkish Airlines
country coverage is larger than any other airline in the world. Furthermore, Turkish Airlines
has concluded Codeshare Agreements with 50 airlines around the world as of July 2018. Empleados
Employees 31543
In recent years, Turkish Airlines has greatly expanded its place in the global aviation
community by a series of large-scale aircraft orders, continual network expansion and the
implementation of other significant investments designed to make Turkish Airlines a truly
global brand. As a leading actor of its sector, the flag carrier airline of Turkey permanently
strives to provide its passengers with the best travel experience and hospitality to make their
journeys unforgettable, and in order to seize this target it continously monitors and analyzes
the latest trends and innovations in the civil aviation industry very closely.
The results of several surveys and a vast number of awards show that as a global leader in
civil aviation, Turkish Airlines is, in essence competing with itself as it continues to upgrade
and enhances the passenger experience, trying to move customer satisfaction to an even
higher level, and increasing the differentiation between the global brand and its competitors
by consistently upgrading its already excellent offerings
www.turkishairlines.com
103
ANUARIO I YEARBOOK
UNITED AIRLINES
Oscar Munoz
CEO
U
United - 233 S. Wacker Drive, 10th nited Airlines y United Express operan en promedio casi 4,500 vuelos diarios a 338
Floor HDQPR - Chicago, IL 60606 aeropuertos a través de los cinco continentes. En 2016, United y United Express
USA operaron más de 1.6 millones de vuelos transportando 143 millones de clientes.
Para United es un orgullo contar con la red de rutas más extensa del mundo, incluyendo hubs
en el territorio continental de los Estados Unidos en Chicago, Denver, Houston, Los Angeles,
Newark/New York, San Francisco y Washington, D.C. United opera748 en su flota principal y su
aerolínea United Express opera 475 aviones regionales.
La aerolínea es miembro fundador de Star Alliance, que atiende a más de 190 países mediante
28 aerolíneas miembros.
Para mayor información, visite united.com, siga a @United en Twitter o conéctese a Facebook.
La acción ordinaria de la casa matriz de United, United Continental Holdings, Inc., se negocia
en el NYSE bajo el símbolo de “UAL”.
Domésticos
216 Domestic
Latinoamérica y el Caribe
58 LatAm & the Caribbean
Al resto del Mundo
U
373 Beyond LatAm & the Caribbean nited Airlines and United Express operate approximately 4,500 flights a day to 338
airports across five continents. In 2016, United and United Express operated more than
1.6 million flights carrying more than 143 million customers.
United is proud to have the world’s most comprehensive route network, including U.S.
Empleados
Employees 86000 mainland hubs in Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, Newark/New York, San Francisco
and Washington, D.C. United operates 748 mainline aircraft and the airline’s United Express
carriers operate 475 regional aircraft.
The airline is a founding member of Star Alliance, which provides service to more than 190
countries via 28 member airlines.
For more information, visit united.com, follow @United on Twitter or connect on Facebook.
The common stock of United’s parent, United Continental Holdings, Inc., is traded on the NYSE
under the symbol “UAL”.
united.com
104
MIEMBROS AFILIADOS
AFFILIATE MEMBERS
ANUARIO I YEARBOOK
SOLUCIONES DE TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY SOLUTIONS
www.accelya.com
ARRENDAMIENTO DE AERONAVES
AIRCRAFT LEASING
www.aercap.com
www.afiklmem.com / www.barfieldinc.com
ARRENDAMIENTO DE AERONAVES
AIRCRAFT LEASING
www.airleasecorp.com
106
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.airbus.com
www.aireon.com
www.amadeus.com
www.apg-ga.com
107
ANUARIO I YEARBOOK
www.argusmedia.com
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.atr-aircraft.com
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.boeing.com
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.bombardier.com
108
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
FABRICANTE DE MOTORES
ENGINES MANUFACTURER
www.cfmaeroengines.com
INSURANCE
SEGUROS
www.chubb.com
ALMACENAMIENTO, DISTRIBUCIÓN Y SUMINISTRO DE COMBUSTIBLES DE AVIACIÓN. ASESORÍA Y ASISTENCIA PARA RED DE DISTRIBUCIÓN
STORAGE,DISTRIBUTION AND INTO-PLANE SUPPLY OF AVIATION FUELS.ADVISORY AND TECHNICAL ASSISTANCE FOR DISTRIBUTION NETWORK
www.clh.es
www.conidia.com
109
ANUARIO I YEARBOOK
www.coopesa.com
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.embraer.com.br
www.flightglobal.com
110
WILLIS LEASE ACQUIRES
A NEW GENERATION OF EXCELLENCE
LEAP-1A, LEAP-1B and GEnx-1B
engines now available
gbgroup.com/our-businesses/energy/gb-energy-aviation/
FABRICANTE
MANUFACTURER
www.geaviation.com
SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTON SERVICES
www.hahnair.com
FABRICANTE
MANUFACTURER
www.heico.com
CONSULTORÍA DE AVIACIÓN
AVIATION CONSULTING
www.icf.com
113
ANUARIO I YEARBOOK
www.illuminairsupport.com
www.inmarsat.com
SUMINISTRO DE REPUESTOS
SUPPLY CHAIN MANAGEMENT
www.kellstrommaterials.com
BÚSQUEDA DE EJECUTIVOS
EXECUTIVE SEARCH
www.kornferry.com
114
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
www.lhsystems.com
www.lufthansa-technik.com
www.mexicanamro.com
FABRICANTE DE AERONAVES
AIRCRAFT MANUFACTURER
www.flythemrj.com
115
ANUARIO I YEARBOOK
mroholdings.com
www.mtu.de/en/maintenance
www.panasonic.aero
116
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
www.planetife.com
FABRICANTE DE MOTORES
ENGINE MANUFACTURER
www.pw.utc.com
FABRICANTE
MANUFACTURER
www.rolls-royce.com
117
ANUARIO I YEARBOOK
www.safran-electronics-defense.com
FABRICANTE DE MOTORES
ENGINES MANUFACTURER
www.safran-group.com
118
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
TELECOMUNICACIONES
TELECOMMUNICATIONS
www.sita.aero
www.solpetroleum.com
www.srtechnics.com
www.superjetinternational.com
119
ANUARIO I YEARBOOK
SERVICIOS FINANCIEROS
FINANCIAL SERVICES
www.uatp.com
www.wencorgroup.com
120
2018-2019 MIEMBROS AFILIADOS I AFFILIATE MEMBERS
www.wfscorp.com
ENERGIA
ENERGY
www.ypf.com
121
CRÉDITOS I CREDITS