ESCRITURAS PURIFICADAS PARA LAS
PRIMICIAS
Esta colección de libros traducidos de las escrituras aún sigue en progreso en www.yahuwshua.org y se distribuye gratis allí.
Contiene todas las escrituras post-advenimiento canónicas y varias extra-canónicas que los seguidores del Camino de Iâjuéh
consideran ser inspiradas. La mejoría de la traducción de la colección sigue en progreso, y también incluye varios estudios
importantes para asistir al lector a establecerse en la creencia en el nombre correcto de Aquel que adoramos, y calendarios actuales y
del periodo del juicio.
Acerca de la Obra
La EPP es una obra única que amerita la atención de todo el mundo cristiano por sus varios hallazgos y detalles únicos a ella. Para
comenzar, es la primera traducción de las escrituras que se enfocó en restaurar los nombres verdaderos de nuestro Poder en todo
sitio documentado que ocurrió en las escrituras y donde por lógica tuvo que estar, y que estén bien transliterados y escritas en nuestro
alfabeto, y que sigan las reglas de fonética castellana para que el lector pueda pronunciarlos correctamente sin necesitar oírlos, con la
ayuda de la clave de pronunciación incluida, para los símbolos por los sonidos que no suceden en el castellano. Esta traducción es la
primera traducción que deshace el error que todos los traductores hicieron cuando eliminaron a Su nombre de las traducciones de
ellos, y peor, sustituyeron en su lugar nombres y títulos falsos que pertenecen al enemigo, ídolos, y al impostor que vendrá. Estos
hechos sobre el gran fraude sobre Su nombre son explicados y comprobados contundentemente en la página web
www.yahuwshua.org.
También es la primera traducción de las escrituras que traduce correctamente todo título que se refiere a Él y que elimina el uso de
todos los nombres falsos y títulos falsos para Él, para enseñar el Testimonio Puro. También es la primera traducción que utiliza
letras rojas para especificar cuáles son las palabras de nuestro Soberano, no solamente en las escrituras post-advenimiento, sino
también las escrituras pre-advenimiento, para enfatizar el Testimonio, el lema del Camino de Iâjuéh, que Iâjuwshúa` es Iâjuéh, el
Mismo que habló en ambos libros.
También es la primera traducción que hace que comience en letra mayúscula todo nombre que se refiera a Él, incluyendo también a
los componentes teofóricos que suceden adentro de varios nombres, por ejemplo ’ËliyIâjuw.
Esta traducción es la primera que cumple versículos 12-13 de la predicción de Xanówkh 104:10-13, uno de los libros pre-
advenimiento extra-canónicos incluidos en la colección:
10 (7) Ahora yo os muestro este secreto: los errantes alterarán y desnaturalizarán en muchas formas la Palabra de Verdad
(Iâjuwshúa`) (8) y proferirán palabras inicuas, mentirán e inventarán grandes Mentiras y escribirán pergaminos sobre sus palabras.
11 Sin embargo si ellos escriben verdaderamente Mi Palabra completa en sus idiomas (9) y si no alteran ni abrevian Mis Palabras,
sino que los escriben todos según la Verdad, todo eso lo testificaré de primero en favor de ellos.
12 (10) Sé otro secreto: las escrituras serán dadas a los justos y a los sabios para comunicar alegría, rectitud y mucha sabiduría.
13 Las escrituras les serán dadas, ellos creerán (11) y se regocijarán en ellas; y se alegrarán todos los justos al aprender de ellas todos
los Caminos de justicia.
Por la virtud de que escribimos verdaderamente (fielmente) Sus nombres completos en nuestro idioma, sin alterar ni abreviar Sus
Palabras (nombres), Él ha honrado nuestra EPP guiando su traducción para revelar adonde habían secretos escondidos, y aumentando
cuán claramente se entiende, porque Su espíritu permite a que entendamos Sus escrituras que se comprenden espiritualmente.
Debido a que hemos comprendido su significado, pudimos traducirlo más correctamente que cualquier versión que niega Su nombre
correcto, porque cualquier traductor que no tenga Su nombre correcto tampoco tendrá Su espíritu para asistirle, y nadie puede traducir
bien lo que no uno comprende por ser carnal.
Cuando fue hecha esta traducción EPP, no existía alguna traducción de escrituras que haga lo que hemos explicado hasta ahora aquí,
y muchos no estaban dispuestos a creer en Su nombre correcto por el simple motivo que no habían visto alguna traducción de
escrituras que contenga Su nombre correctamente redactado.
EPP también es ahora la primera traducción de escrituras conocida que está tratando de traducir escrituras descifradas por
computadoras de la Versión de los Setenta (LXX) pre-advenimiento al español, y comenzando a aplicar el mismo método estricto
para traducir el griego a las escrituras post-advenimiento, que está resultando en contenido consistente con códices que se
encontraron más recientemente que fueron escritos por reconocedores de la convocación temprana. Y habiendo determinado
1
conclusivamente que las escrituras canónicas post-advenimiento también han sido codificadas usando el mismo método del LXX,
EPP también está aplicando los mismos métodos para descifrar a las escrituras post-advenimiento. Y desde que esto es un proyecto
abierto y transparente, estamos también incluyendo la clave para descifrar estas escrituras mientras acumulamos más información.
Conjunto, estas cualidades hacen que la EPP sea la traducción preferida por los que buscan la Verdad, que comprenden la
importancia de Su nombre, que están escogidos a creer en Él y así purificados, sean los que se vuelven los Niños del Más Alto para
ser las Primicias. Por eso la EPP se llama las Escritura Puras para las Primicias. No se espera que aquellos escogidos para no creer
lo crean.
Las traducciones fuentes que se usaron como fuentes son las comúnmente usadas por traductores, o sea la ventaja que tuvimos sobre
otras traducciones para hacerlo mejor no fue por tener algún pergamino que nadie tiene. Nuestra ventaja es el tener Su espíritu por
creer en Su nombre verdadero, y querer honrarlo. Pero en cuanto cuales fuentes usamos, comenzó las EPP en el año 1999 fecha
Romana, siendo primero traducidas del Griego, usando una edición que comparaba varias diferentes manuscritos antiguas Griegas.
Luego de terminar ello, lo revisamos contra la traducción Aramea, usando una edición que comparaba varias diferentes fuentes
Arameas y Hebreas.
Hemos tratado las traducciones Griegas y Arameas de escrituras post-advenimiento como dos traducciones hechas de un original en
Hebreo, y como si fueran dos canales de estéreo, y se pudo inferir más información sobre el contenido del original. Luego,
parecidamente, los libros pre-advenimiento fueron traducidos del Hebreo Masorético comparándolo contra la Versión de los Setenta
(LXX), comprendiendo que la LXX reflejaba una versión más intacta más antigua Hebrea que el Masorético que fue alterado por los
Judíos para negarle al Ungido. Nos hemos mantenido consientes del hecho que toda separación de versículo y puntuación y uso de
letras mayúsculas usados en cualquiera de estas fuentes son todos añadiduras de escribas e interpretaciones, para no predisponer
nuestra traducción, aunque preservamos y aplicamos el formato más original de Capítulo y versículo.
Más recientemente en nuestro caminar, Iâjuéh puso en nuestra mano una fuente mucho más reveladora para los libros pre-
advenimiento, una LXX analizado por computadora, que analizó variaciones cifradas de las escrituras tempranas de la Versión de los
Setenta (LXX), que incluye mucha información que fue quitado de las escrituras. Su información adicional hace que la traducción
resultante de escrituras concuerde con escrituras, particularmente las escrituras inspiradas post-advenimiento que se encontraron en
códices, que comúnmente los llaman escrituras “Gnósticas”, como también las escrituras post-advenimiento. Esperamos que Iâjuéh
nos permita restaurar muchas escrituras pre-advenimiento usando esta herramienta que Él nos ha permitido tener.
Hemos encontrado que traducciones basadas en el Masorético son completamente inconfiables debido a las cantidades masivas de
alteraciones que hicieron, así que hemos usado letras cruzadas para enfatizar su falta de confiabilidad en las porciones de las
escrituras pre-advenimiento sin descifrar basadas en el Masorético.
Debido a esta total falta de confiabilidad de escrituras Masoréticas, estamos quitándolo de ser la base de nuestra traducción de
escrituras canónicas pre-advenimiento, usando la LXX como la base, vista como Font normal, porque cuando usábamos el
Masorético como el normal, casi todo no era normal.
Habiendo aprendido un método diferente de traducir griego de haber descifrado LXX, también hemos encontrado que usándolo para
retraducir escrituras post-advenimiento lo hace concordar con escrituras inspiradas en códices y extra-canónicas, así que las EPP es la
primera traducción de escrituras que contiene estas traducidas correctamente.
Los libros extra-canónicos inspirados que hemos incluido varían en sus fuentes, y tienen prólogos individuales.
La EPP es una traducción hecha para estudio, que permite que el lector sepa por qué habíamos decidido traducirlo de aquella manera,
incluyendo los detalles de nuestras decisiones frecuentemente en notas, y símbolos como lo que hemos descrito. Para ayudar, hemos
puesto subtítulos que ayudan a explicar lo que sigue, en letras itálicas, y referencias de enlaces con otros libros de escrituras.
Hay una regla básica que creemos ser sumamente importante y la practicamos en la traducción de estas escrituras:
Traducimos todo y no dejamos nada en algún idioma extranjera, excepto la excepción muy importante de nombres propios.
Toda transliteración de nombre propio se debe de mantener al día actualizada con la fonética del idioma del lector, y
cambiará cómo se deletrea, pero como suena debe de mantenerse igual al original, no importa cuál sea el idioma del lector.
Todo nombre propio no lo traducimos, lo transliteramos, excepto a veces al lado de la transliteración entre paréntesis para el
beneficio del lector que lo entienda, pero debemos de reproducirlo y usarlo como suena originalmente. Sobre esto hay mucha
confusión en el mundo, y mentiras y engaño. Mucho error sale de desobedecer esta regla simple. Transliterar palabras comunes
obliga a lectores que aprendan otro idioma, y frecuentemente cambian el sentido de la palabra extranjera, y también crea un grupo
exclusivista de gente eruditas en idiomas misteriosos, ¡cuando en realidad queremos anunciar las Buenas Noticias a todo el mundo!
Una de las primeras cosas que notará el lector del EPP al mirar a los títulos de los libros es que los nombres son distintos que los
libros del establecimiento. A veces es solo porque hemos transliterado el nombre del autor correctamente y frecuentemente esto es
muy diferente al nombre conocido comúnmente. Muchos nos han pedido que incluyamos algún índice que identifique los libros para
que lo sepan. Aunque un gran propósito de las EPP es acostumbrar al lector a los nombres y títulos correctos, hemos hecho tal
índice para acomodar a los que fueron lisiados por estudiar demasiado los nombres falsos, y para explicar el propósito de los estudios
también incluidos en la colección. Recomendamos que lo miren al índice y a la clave de pronunciación para entender cómo
pronunciar todo nombre que encuentre en las EPP. Los símbolos de fonética son iguales a los usados en la Concordancia Strong, una
herramienta bien conocida entre los que buscan la Verdad.
A diferencia a las otras traducciones, los traductores son creyentes humildes que responden a comunicaciones y aceptan correcciones
porque deseamos mejorar y el conocimiento aumentará. Si no fuéramos humildes, no hubiéramos cambiado a creer en el nombre
correcto. Y por eso hasta que se termine, seguimos abiertos a mejorar esta traducción en progreso, para darle a Su casa el verdadero
Pan de la Vida hasta que Él venga.
Atentamente, para el honor del nombre de Iâjuéh Iâjuwshúa`,
Los hermanos y hermanas en www.yahuwshua.org/index_s.htm