1 SM
1 SM
1 SM
ISSN: 1886-5542
62
“Transfer” IV: 1 (mayo 2009), pp. 62-65. ISSN: 1886-5542
resulta muy útil para los estudiosos de esa área del conocimiento o para los que
suelen apreciar la poesía. En el capítulo “Placeres de la Traducción” (el texto
está compuesto de cinco capítulos), Gamoneda habla del placer de traducir y
afirma que “el traductor es un lector privilegiado” (2008: 53). Se refiere,
especialmente, al traductor de la poesía cuya labor no es la misma que la del
intérprete.
Al abordar las tendencias actuales de la teoría de la traducción, Mª del
Carmen África Vidal Claramonte, en “Traducir en el Siglo XXI: Nuevos Retos
de la Investigación Traductológica”, traza un panorama de los Translation
Studies desde la década de los años 70 hasta el siglo XXI, mencionando algunos
de los principales pensadores de ese campo del conocimiento. Las teorías de la
traducción del nuevo siglo no plantean como prioridad la equivalencia ni la
consecución de un criterio absoluto para obtener un buen texto meta, porque la
actividad que lleva a cabo el traductor refleja la conexión intrínseca con
problemas que preocupan profundamente a la sociedad contemporánea, desde la
cuestión de las migraciones y de las identidades nacionales hasta otras
identificadas por África Vidal como determinantes en el discurso actual sobre la
traducción (2008: 82).
En “La Traducción de la Forma Literaria”, Helena Cortés Gabaudan
explica las diferencias entre la traducción técnica y la traducción literaria y el
rumbo que están tomando los estudios de Filología y Traducción. “Como
ejemplo práctico de las innumerables dificultades a las que se puede ver
enfrentado un traductor literario y del enfoque absolutamente variopinto y
personal con que tiene que abordar su tarea” (2008: 90), Gabaudan relata su
propia experiencia de traducción de la obra de Goethe Fausto, abordando las
dificultades inherentes a este texto en particular “como obra de arte singular e
irrepetible que pone a su traductor ante la necesidad de inventar recursos
creativos propios para reproducir hasta un punto, siempre muy limitado, lo hecho
por el autor” (Idem.). La autora enfatiza las distintas categorías de recursos
poéticos que utiliza Goethe, como los estilos poéticos y los recursos fonéticos,
los registros lingüísticos y los estilos literarios, y relata las dificultades
encontradas al largo de su trabajo frente a una obra “[...] donde los efectos
plásticos hablan tanto o más que el argumento” (2008: 115).
“Revisando Criterios en la Traducción de Textos Poemáticos”, de Luis
Martínez de Merlo, es un artículo muy esclarecedor sobre la traducción de textos
considerados clásicos, o tradicionales, como observa el autor, dentro de unas
convenciones culturales que abarcan desde el siglo XII hasta el siglo XIX.
Traducción de “textos en verso” y no de “poesía”, de textos que Merlo llama
“poemáticos” y no “poéticos”. Podemos encontrar, en ese artículo, ejemplos de
63
“Transfer” IV: 1 (mayo 2009), pp. 62-65. ISSN: 1886-5542
64
“Transfer” IV: 1 (mayo 2009), pp. 62-65. ISSN: 1886-5542
65