Admin,+847 1874 1 CE

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

Influencia de la Lengua Maya

sobre el nombre de algunos árboles


Julio Pineda R. ( , , )

Parece extraño que en un país como el nuestro, en donde


tuvo asiento y floreció su cultura, se encuentre tan poco, que
en materia de lengua se atribuya a los mayas.

Interesado en encontrar los vestigios de la lengua maya,


he leído algunas obras en las cuales se han recopilado hondu-
reñismos, y me encuentro con que en su mayoría lu:-; voeahlo:-;
de nuestro pueblo han sido traducidos como de origen azteca,
complementado por algunos autores, eon lo taina, arahuac:a,
caribe, lenca, sumo, paya, etc. De lo maya, se dice muy poco.

Advierto que soy novato en matet·ia de lenguas, y que


por ello se me ocurren ideas elementales. Busco la pala-
bra "maya" en mi Diccionario de la Real Academia Espa-
ñola, decimoséptima edición de 1947, y encuentro que en
esa edición no aparece el significado de la raza o cultura. ¿Des-
cuido? Más que de nadie, nuestro, que es a quienes colTes-
ponde velar porque lo propio se conozea lo suficiente como
para no dar lugar al olvido.
Al igual que en el caso de los hondureñi8mos, el DicciD-
nario abunda en aztequismos; de lo maya, nada. No puede
ser, más que todo, porque la lengua es la quintaesencia de una
cultura, he-:ho que se proyecta en la expresión de quiene,; han
sido afectados por ella, y má::, valiosa que los re,;tos ele arcilla
como medio de descifrar los enigmas del pasado.
Porque trabajo en una escuela en donde ;,;e ewoefwn las
ciencias agrícolas, se me ocurre pensar en los vocablos con
que nombramos algunos de nuestros árboles y no puedo
menos que llegar a la conclusión de que parte de esa nomen-
clatura sigue el estilo maya, siendo en muchos casos una
simple y llana traducción.

La palabra "CHE" del maya significa árbol o planta y


tiene uso de sufijo o prefijo:

( *) Profesor de la Escuela 'Agrícola Panamericana.

23
Nombre Nombre
:Maya científico común

Kuche o (ku-rey; che-árbol) Cedrela odorata L Cedro


Kulche ::1;_-y de los árboles

Yaxche ( yax-nuevo, primero) Ceiba pentandra L Ceiba


El in·bol sagrado o
p1 imer árbol
de los mayas

Ahora bien, "PALO", que no es forma castiza de


nombrar árboles, parece haber servido mejor como equiva-
lente de "CHE" para traducir los vocablos descriptivos que
m;aron los maya.:.
Nombre común N ,;mbre científico Nombre maya
Palo amarillo Vochysia hondurensis kanche, kante
(San Juan) Sprague (kan-amarillo)

Palo ama1 illo Tabebuia chrysantha kanche, kante


(Córtez) Jacq. Nichols
Palo blanco Hauya glauca Stand! Wms. zacche
(zac-blanco)
Palo colorado Caesalpinia platyloba chacche, chacte
S. Wats. (chac-rojo)

Palo negro Pithecellobium lcucospcrmum yaxektc


E;mndegee ( yax-nucvo; ek-negro)

KAN, ZAC, CHAC y EK; amarillo, blanco, rojo y negro


son los colores de los cuatro puntos cardinales y parte impor-
tante del ritual de los días Uayeb para los mayas. "Canche-
Kanche" es usado entre nosotros para referirnos a personas
de pelo rubio.
Palo de brasil Haematoxylon brasiletto chacche, chacte
Karst ( chac-rojo)

Palo de cera l\'lyrica cerífera L. t ibche ( cib-cera)


Palo de hormigas Alvaradoa amorphoid,es belzinic-che
Liebm. (Arbol camino de
hormigas)

Palo de hule Castilla elastica Sessé kiikche, kiche


(kiik-hule)

Palo moral, Chlorophora tinctoria (L.) s:::bacche


palo de tinta Gaud. ( sabac-tizne, tinta)

24
No puedo menos que darle juego a mi imaginación y pen-
sar que "sabac" etimológicamenta me huele a tabaco pero mi
diccionario dice que "tabaco" es voz caribe.
Hay otros "palos" que en maya tienen u omiten el "che"
y en que las traducciones no son literales:

Palo de arco Apoplanesia paniculata chulul (arco)


Presl.

Palo de Campeche Haematoxylum ek (negro)


campechianum L.

Palo de corcho Annona glabra L. xmaak, xmak, xmacoop

Palo entero ? tulizche

Palo mojado ? suilche

Palo mulato Zanthoxylum fagara (L.) tancazche o xic-che


Sarg.

Palo mulato Astronium graveolens Jacq. kulimche, kulinche,


culinche

Abunda la mezcla de blanco y negro pues queda aún un


tercer PALO MULATO, palo chino, palo jiote, palo colorado,
jiñiquite o indio desnudo en maya "chacah" alias "el colo-
rado", Bursera simaruba (L) Sarg.
Palo de monos Eauhinia sericella Stand! chemaax
(che-árbol; mz,ax-mono)
Palo de rosa Da!bergia tuc:uensis D. S m chechem
(che-árbol; chem-bote)
Palo de l'OS:l JL to-:: 1:::: brJ\vnei .Jacq. t..'llechem
ralo de tigre chebalam
(che-árbol; balam-tigre)

Aquí vemos que los términos se pueden unir de atrás


para adelante como de adelante para atrás mientras que el
"palo" sigue siendo el mismo y ocupando la misma posición.
Palo hediondo Gyrocarpus americanus, J acq. ciis, xkis ( ciis-pedo)
Palo de sangre Virola merendonis Pittier banak
Palo santo t:roton guatemalensis Lotsy chul, chulehe, copalche

"Copalche" es una combinación nahoa-maya de las que


hay otras así como hay términos compuestos de maya-
español ,especialmente en lugares donde la lengua maya aún
vive:

25
Copalxiu, cacao-che, arepaxiu, guacoxiu (uahkoxiu),
chilillo-xiu, chilillo-ak, cuchillo-xiu, pasmoxiu, kinin-hobo,
sandía-chom, jabón-che y otras. Algunos de los términos son
palabras mayas castellanizadas eomo es el caso de chilillo
( chilib-vara delgada) unido a "xiu" (hierba, planta). Otros
como "chom", que en maya tiene dualidad de ~ignificado, nos
han legado traducciones equivocadas. En el caso de sandía-
chom la traducción resultó exacta: sandía de zopilote; pero
no así con los nombres "gallitos o gallinazos" descriptivos
de ciertas bromeliáceas (tillandsia sp.) que se prenden sobre
los árboles, que nada tienen que ver con zopilote, y que en
maya se llaman "chom".
Palo santo Guaiacum sanctum L. zon
(Guayacán)

Hay palos que no son árboles como Palo Pintado, una


aldea, otros son árboles útiles como:
Palo de jabón Sapinus saponaria L. chihom, zihom, zihum
(jabón-che)

El árbol que nosotros llamamos "pacón" y del que los


mayas usaron el pericarpio para jabón según lo refiere Fray
Diego de Landa en su Relación de las Cosas de Yucatán
(1556). Habrá los que no tengan mucha utilidad, pero si es
un árbol al que hoy llamamos "palo", indudablemente se
trata de una traducción del maya "che", o de la combinación
descriptiva que ellos usaron primero para distinguirlos.

BIBLIOGRAFIA

1.-TOZZER, A. M., ed. Landa's Relación de las Cosas de Yu-


catán. Trad. del Español por Alfred Tozzer. Cambridge,
lVIuseum of American Archaeology and Etnology of
Harvard University, 1941. 394 p.
2.-STANDLEY, P. C. y STEYER MARK, J. A. Flora of
Guatemala. Fiel diana Botany 24 ( 4-5) : 1946.
3.-Flora of Yucatán. Chicago, Field Museum of Natural
History, 1930. v. 3, 492 p. (Botanical Series. Publication
N<? 279).

26

También podría gustarte