Informe Final, Fase 4
Informe Final, Fase 4
Informe Final, Fase 4
Elaborado por:
CI: V-30.131.891
Elaborado por:
CI: V-30.131.891
________________
Tutor Académico
iv
ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR ESPECIALISTA
________________
Sergio Hernández
Tutor Especialista
v
ACTA DE APROBACIÓN DEL TUTOR EMPRESARIAL
________________
Khailhyn Gómez
Tutor Empresarial
vi
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA SUPERIOR DE ORIENTE
Autor:
López Campos, Gustavo Rafael
Febrero, 2023
RESUMEN
El siguiente informe de pasantía presenta como actividad principal la
traducción de cuentas contables en el departamento administrativo de la
empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA, Lechería, bajo la
supervisión de los jefes y administradores de dicha compañía, cuyo objetivo
es demostrar la necesidad que tiene el mercado industrial-comercial de la
presencia de personas bilingües en sus instalaciones. Esta pasantía se inicia
con la detección de deficiencias que se presentan a la hora de atender a los
posibles socios o clientes extranjeros, demostrando así que la presencia de
personas capacitadas para actuar como vinculo comunicacional o traductor es
sumamente importante en una empresa que suministra servicios industriales
a diferentes escalas, la cual es altamente cotizada por la población nacional e
internacional. El informe cuenta con una descripción detallada del proceso
llevado a cabo para traducir las cuentas contables de dicho departamento y
hallar una solución al problema, a lo largo de la pasantía ocupacional
realizadas durante el periodo académico 2022-II, en donde se aplicará la
técnica de traducción literal. Entre los resultados obtenidos se puede
evidenciar que la oportuna atención a la necesidad de traducción en las
cuentas contables, es sumamente necesario para una empresa perteneciente
al ámbito industrial de gran extensión internacional. En conclusión, se pudo
demostrar lo importante que es tener cuentas contables bilingües en un
departamento administrativo, que faciliten la comunicación entre empleados o
jefes y clientes/asociados de la corporación.
vii
DEDICATORIA
viii
AGRADECIMIENTOS
ix
ÍNDICE GENERAL
Págs.
RESUMEN………………………………………………………….………………vii
DEDICATORIA…...........................................................................................viii
AGRADECIMIENTOS……………………………………………....…….……….ix
ÍNDICE GENERAL…………………………………………………………..……...x
ÍNDICE DE TABLAS………………………………………………...…………...xiv
ÍNDICE DE FIGURAS……………………………………………….…………….xv
ÍNDICE DE ANEXOS……………………………………….……………….……xvi
INTRODUCCIÓN…….………………………………………………….….……….1
CAPÍTULO I
MARCO INSTITUCIONAL
1.4.1 MISIÓN………………………………………………………………………...6
x
1.4.2 VISIÓN…………………………………………………………………………7
1.8.6 TESORERO...........................................................................................11
1.8.7 SECRETARIO.......................................................................................11
CAPITULO II
EL PROBLEMA
2.2 OBJETIVOS………………………………………………...…………………14
CAPITULO III
MARCO TEÓRICO
xi
3.1 TRADUCCIÓN…………………………………………………………………15
3.5 TRADUCTOR...........................................................................................20
3.10 IMPORTACIÓN………………………………………………………………26
3.12 MERCANCIA……………………………………….…………......…………26
3.13 CONTRATISTA………………………………………………………………27
CAPITULO IV
EJECUCIÓN
xii
CONCLUSIONES………………………………………………………………….34
RECOMENDACIONES……………………………...……………………...........35
ANEXOS……………………………………………………………………………39
xiii
ÍNDICE DE TABLAS
Págs.
xiv
ÍNDICE DE FIGURAS
Págs.
xv
ÍNDICE DE ANEXOS
Págs.
xvi
INTRODUCCIÓN
Hay varios factores que hacen del idioma inglés esencial para la
comunicación en nuestro tiempo actual. En primer lugar, es el idioma
extranjero más común. Esto significa que dos personas que vienen de
diferentes países (por ejemplo, un argentino y un belga) suelen utilizar inglés
como lengua común para comunicarse. Es por eso que todo el mundo necesita
aprender el idioma con el fin de ponerse en contacto a nivel internacional. El
inglés le ayudará a comunicarse con personas de países de todo el mundo, no
sólo los de habla inglés.
1
reconocimiento en las transacciones o tramites específicos, ya que, en ciertos
escenarios, al comunicarse con socios de empresas internacionales existen
los casos en los que dichos accionistas solamente hablen inglés. Trayendo
como consecuencia que las empresas necesiten abastecerse con urgencia de
personal que sepa dominar el idioma, para que exista una comunicación,
comprensión y entendimiento eficiente entre los partícipes de la
comercialización.
2
Para ello se realiza una integración de las distintas actividades e
información dentro de este presente informe, el cual está dividido en cuatro
partes que reciben el nombre de capítulos, los cuales están estructurados de
la siguiente manera:
Fase III – capítulo III. Marco teórico: desarrolla el marco teórico donde
se conceptualiza y define los fundamentos y términos requeridos durante la
pasantía y en la explicación del tema a tratar.
3
CAPÍTULO I
MARCO INSTITUCIONAL
4
1.2 UBICACIÓN GEOGRÁFICA
5
1.3 RAZÓN SOCIAL
1.4.1 MISIÓN
6
1.4.2 VISIÓN
7
1.6 ORGANIGRAMA DE LA EMPRESA
8
1.7 ORGANIGRAMA DEPARTAMENTAL
9
Asegurar que se cumpla el procedimiento de trabajo establecido.
10
1.8.5 JEFE DE OPERACIONES COMERCIALES
1.8.6 TESORERO
1.8.7 SECRETARIO
11
CAPITULO II
EL PROBLEMA
12
La empresa de Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA,
ubicado en Lechería, es una organización que proporciona una adecuada
adquisición de cualquier recurso en el ramo industrial que incluye la
consolidación de carga de acuerdo a su naturaleza, peso, volumen y
restricciones de despacho a clientes o socios nacionales e internacionales, a
través de un servicio de calidad que es suministrado por un equipo humano
que está preparado y motivado, con el fin de brindar confort, regocijo, alivio y
seguridad al consumidor durante su compra de algún producto perteneciente
a las instalaciones. Y aunque la empresa Suministros Y Servicios Industriales
SUSEPICA busca al máximo poder cubrir profesionalmente las necesidades
de la clientela de manera eficaz, en el área comunicativa y documental de las
cuentas contables presenta una debilidad dentro del departamento
administrativo, motivado a que solo se registran en el idioma español, lo cual
crea una barrera entre la comprensión del cliente o de los afiliados a la hora
de querer visualizar el estado o los detalles en que se encuentra algún
producto y saber que transacciones se han realizado.
13
2.2 OBJETIVOS
14
CAPITULO III
MARCO TEÓRICO
3.1 TRADUCCIÓN
15
3.2.2 TRADUCCIÓN COMERCIAL
16
3.3 MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
Según David, C. (2021) afirma que este método traduce palabra por
palabra del texto a trabajar manteniendo su sintaxis y forma. Tiene la ventaja
de ser fácil y rápido, pero no es preciso ni cumple con la funcionalidad de la
comunicación en la traducción.
17
3.3.4 MÉTODO COMUNICATIVO
3.4.2 CALCO
18
3.4.3 PRESTAMO
3.4.4 ADAPTACIÓN
3.4.5 AMPLIFICACIÓN
3.4.6 COMPENSACIÓN
19
3.4.7 EQUIVALENCIA
3.4.8 MODULACIÓN
3.5 TRADUCTOR
20
3.6 REGLAS GRAMATICALES
3.6.1 FONOLOGÍA
3.6.2 SEMÁNTICA
21
3.6.3 SINTAXIS
3.6.4 PRÁGMATICA
3.6.5 LÉXICO
3.6.6 GRAMÁTICA
22
entre ellas y las relaciones entre esas expresiones y los significados que
puedan atribuírseles. Destacando que comprende las formas fundamentales
de la lengua, su composición, cómo se entrelazan y los significados que
surgen de estas combinaciones.
23
3.9 CLASIFICACION DE LAS CUENTAS CONTABLES
Mathieu (2016), afirma: “En este grupo se incluyen las cuentas que
registran los bienes, derechos y obligaciones de la empresa, es decir su activo,
pasivo y capital. Estas obedecen a que el saldo de dicha cuenta representa
realmente lo que tiene el ente económico en un momento dado, es decir, lo
que posee y lo que debe.
24
Ingresos: Representan el dinero que entra al negocio por concepto de
su actividad económica.
Costos: Reflejan todo desembolso de dinero realizado por la empresa
para la adquisición de activos que generarán beneficios económicos al
negocio, así como a todos los costes que conlleva poner en
funcionamiento dichos activos.
Gastos: Son las partidas que disminuyen el beneficio de la empresa o
aumentan la deuda o pérdida. Son cuentas de carácter transitorio o
temporal. Su duración es igual a la del período contable.”
De acuerdo con Paz, B. (2015) explica que son las cuentas cuyo saldo
en una fecha determinada está conformado por una parte real y otra parte
nominal. No obstante, al cierre del ejercicio todo su saldo debe ser de
naturaleza real. Como por ejemplo los montos pre-pagados o diferidos.
Según Delgadillo, V. (2021) las cuentas de orden son las que controlan
aquellas operaciones o transacciones que no afectan al activo, pasivo,
patrimonio ni a las operaciones de la empresa, pero que sí generan una
responsabilidad para esta en razón de las transacciones que las originaron, o
que a futuro pueden representar un recurso o una obligación para el negocio.
25
3.10 IMPORTACIÓN
3.11 EXPORTACIÓN
3.12 MERCANCÍA
26
3.12 CONTRATISTA
27
CAPITULO IV
EJECUCIÓN
28
Tabla 4.1 Plan de actividades
PERÍODO: 2022-II
NOMBRE DEL PASANTE: GUSTAVO RAFAEL LOPEZ CAMPOS TÍTULO DE LA PÁSANTÍA:
CÉDULA: 30.131.891
TRADUCCIÓN DE CUENTAS CONTABLES EN EL DEPARTAMENTO
CENTRO DE EJECUCIÓN: SUMINISTROS Y SERVICIOS
ADMINISTRATIVO DE SUMINISTROS Y SERVICIOS INDUSTRIALES
INDUSTRIALES SUSEPICA
SUSEPICA, UBICADO EN LECHERÍA, EDO. ANZOÁTEGUI
NOMBRE DEL TUTOR EMPRESARIAL: KHAILHYN GÓMEZ
SEMANAS
ACTIVIDADES FECHAS 1 2 3 4 5 6 RESPONSABLE OBSERVACIONES
Inducción del tutor empresarial a la
07/11/2022 Jefe
compañía y comienzo de las actividades
11/11/2022 departamental
como pasante
Entrevista al personal del departamento 14/11/2022
Gustavo López
administrativo de la empresa. 18/11/2022
Analizar la estructura y terminología de
21/11/2022
las cuentas contables del departamento Gustavo López
25/11/2022
administrativo.
Realizar un glosario de términos y
elaborar borradores de las cuenta 28/11/2022
Gustavo López
contables del departamento 02/12/2022
administrativo.
Ejecución de las correcciones de la
05/12/2022
traducción de las cuentas contables del Gustavo López
09/12/2022
departamento administrativo
Entrega de la traducción de las
12/12/2022
cuentas contables del departamento Gustavo López
16/12/2022
administrativo de la empresa
29
4.2 DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS ACTIVIDADES
30
Tabla 4.2 Descripción detallada de las actividades
Inducción a la empresa
Inducción del tutor empresarial Recorrido por los diferentes departamentos Adaptación del entorno y a las
07/11/2022
1 a la compañía y comienzo de las Entrevista al personal actividades planteadas para realizar
11/11/2022
actividades como pasante Reunión con el tutor empresarial durante la pasantía.
Charla general
Platica con el personal del departamento
Entrevista al personal del Entrevista con el gerente del departamento
14/11/2022 Se crearon relaciones interpersonales
2 departamento administrativo de Plática con el director informativo de la empresa
18/11/2022 con el personal de la compañía.
la empresa Entrevista con los empleados de la empresa
Conversación con el personal administrativo
Chequeo a las cuentas anteriores del departamento
Analizar la estructura y Captación de la terminología empleada en la empresa
21/11/2022 terminología de las cuentas Se conoció la terminología que se
3 Estudio de la necesidad de cuentas contables bilingües
25/11/2022 contables del departamento emplea en las cuentas contables
administrativo Charla con el tutor empresarial sobre la traducción a realizar
Estudio de las terminologías utilizadas en las cuentas
Estudio del método más conveniente para la traducción.
Creación del formato para las nuevas cuentas Se seleccionó la traducción literal
Realizar un glosario de términos
Preparación de las herramientas a emplear en la traducción,
28/11/2022 y elaborar borradores de las como el método de traducción y se
4 como un vocabulario empresarial
02/12/2022 cuentas contables del tradujeron las cuentas contables de la
departamento administrativo Traducción de las cuentas contables suministradas por el
departamento empresa.
Revisión de las traducciones por la tutora empresarial
Corrección del formato en las cuentas contables
Ejecución de las correcciones de Cambio de algunas palabras en las columnas de las cuentas
05/12/2022 la traducción de las cuentas No hubieron muchos errores en la
5 Realización de las correcciones pautadas
09/12/2022 contables del departamento traducción.
administrativo Comprobar el contenido, el contexto y el estilo de la traducción
Revisión de las correcciones por parte de la tutora empresarial
Revisión del informe de pasantía por la tutora empresarial
Entrega de la traducción de las Aplicación de correcciones finales por la tutora empresarial
12/12/2022 cuentas contables del Se corrigió la traducción de las
6 Chequeo de las cuentas al Gerente del departamento
16/12/2022 departamento administrativo de cuentas contables con éxito.
la empresa Aceptación de las cuentas por el Gerente del departamento
Exposición de las cuentas contables en la compañía
31
4.3 VINCULACIÓN DE LAS PASANTÍAS CON EL PERFIL OCUPACIONAL
32
4.4 CONOCIMIENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS ADQUIRIDOS DURANTE
LA PASANTÍA
33
CONCLUSIONES
34
RECOMENDACIONES
35
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
David, C. (2021) ¿Cuáles son los métodos de traducción que usan las
agencias de traducción? La nación. Documento en línea. Consultado el
09/11/2022, en https://www.lanacion.com.co/cuales-son-los-metodos-
de-traduccion-queusan-las-agencias-de-traduccion/
36
Kiziryan, M. (2015). Importación. Mexico: Economipedia. Documento en línea.
Consultado el 20/11/2022, en: https ://economipe dia.com/ definici
ones/impo rta cion .html
Marc Carulla (s.f.) 15 técnicas de traducción que puedes usar para traducir un
texto | Ejemplos. Núria Masdeu Traducciones. Documento en línea.
Consultado el 16/11/2022, en https://nuriamasdeu.com/tecnicas-de-
traduccion/
37
TRADUCCIÓN COMERCIAL (s.f.) Altalingua. Documento en línea.
Consultado el 17/11/2022 en https://altalingua.es/traduccion-comercial/
38
ANEXOS
39
ANEXO 2. Conociendo las normas y los métodos de trabajo empleados
por la compañía.
40
ANEXO 3. Conociendo las instalaciones de la empresa (1/2).
41
ANEXO 4. Conociendo las instalaciones de la empresa (2/2).
42
ANEXO 5. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el
tutor empresarial y por el director de información (1/2).
43
ANEXO 6. Pasante recibiendo la inducción correspondiente por el
tutor empresarial y por el director de información (2/2).
44
ANEXO 7. Cuentas contables del departamento administrativo de la
empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA.
45
46
47
48
49
50
51
52
ANEXO 8. Traducción de cuentas contables del departamento
administrativo de la empresa Suministros Y Servicios Industriales SUSEPICA.
53
54
55
56
57