KENNETH REXROTH, El Amor Es Un Arte Del Tiempo
KENNETH REXROTH, El Amor Es Un Arte Del Tiempo
KENNETH REXROTH, El Amor Es Un Arte Del Tiempo
K E N N E T H R E X R O T H
(1974)
c u a d e r n o s d e t r a d u c c i ó n
! 2!
Kenneth Rexroth nace en South Bend, Indiana, en 1905, y muere en Santa
Bárbara, California, en 1982, después de una larga vida de viajes, publicaciones,
experiencias laborales de diverso tipo y participación en distintas
manifestaciones políticas y artísticas como músico, periodista, pacifista,
anarquista y artista plástico. Publicó muchos libros de poemas, algo de
narrativa y teatro en verso y algunos ensayos geniales, así como gran cantidad
traducciones, en especial de la poesía japonesa y china1. En algún momento
entró también en la industria discográfica y produjo algunos discos fusionando
lecturas de poesía con música de distintas agrupaciones de jazz. En este sentido,
así como en otros relacionados con su estilo de vida y con el resto de sus
movimientos con la poesía, fue uno de los primeros agitadores de la escena
poética de San Francisco. Allí terminó instalándose desde los veintidós años –
después de pasar la adolescencia en Chicago y formar parte de un renacimiento
de la bohemia en esa ciudad, y alternativamente de la escena neoyorquina de
Greenwich Village– inspirando así a las siguientes generaciones de poetas,
entre ellos, y quizás en primer lugar, a los beats. Era él uno de los que
organizaba la famosa lectura 6 poets at 6 gallery donde Allen Ginsberg leyó por
primera Howl, en 1955. Gran lector y autodidacta en casi todos los géneros, a los
que nutrió con libros tan sorprendentes y brillantes como Classics Revisited2, ya
hacia fines de los sesenta, cuando se muda a Santa Bárbara, empieza a dar
clases en la Universidad de California, entrando por primera vez al circuito
académico y dictando en forma muy poco convencional seminarios que
convocaban a cientos de estudiantes. Orador, montañista, espectador de casi
entero el siglo veinte y el Estados Unidos de varias revoluciones en marcha. Su
obra completa de poesía está editada por Sam Hamill y Bradford Morrow en
Cooper Canyon Press3; si bien casi todos sus libros habían sido publicados por
el sello que fundara James Laughlin en 1936, New Directions Press. En las
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1!Poetas'Japonesas,!en!este!mismo!sello,!trad.!Laura!Crespi,!Cuadernos!de!traducción,!2013.!!
Poetas'Chinas,'íbid,!(en!preparación).!Y!véase!también!Cien'poemas'chinos,'Trad.!Carlos!!!!!!!!!
Manzano,!Lumen,!2001,!o!Cien'poemas'japoneses,!íbid,!Gadir,!2007.!!
2!Recordando'a'los'clásicos,!Trad.!Carlos!Ávila!Flores,!México,!FCE,!1995.!
3!Love'is'an'art'of'time'(1974)!pp.'687!en!The'Complete'Poems'of'Kenneth'Rexroth,!
Washington,!COPPER!CANYON!PRESS,!2004.!!
! 3!
primeras páginas de su autobiografía4 escribe: “He pasado mi vida tratando de
escribir como hablo”. Y será desde esa continua búsqueda de La firma de todas
las cosas5 donde se irán intercalando los diferentes móviles que inquietaran su
pensamiento y conmovieran en igual medida su observación, sensualidad y
reflexión frente a los ciclos de la naturaleza, la biología y la botánica que surgen
de esa exploración del mundo. La salida al exterior, el viaje, la estadía. Y
también la sociedad, la trascendencia, las duplicidades material e intelectual,
antiguo y moderno, oriente y occidente, y el amor. Contemplación y canto.
Reflejos y paisajes que están para ser mirados sólo con ese tamiz
resplandeciente que el amor produce. Canciones de amor, luna y viento, Actos
sacramentales, entre otros.
El título aquí traducido –que en The Complete Poems aparece como anteúltimo y
justo anterior a sus LOVE POEMS OF MARICHIKO (The Morning Star), donde el
autor escribió poemas de amor como si fuera una poeta japonesa– consta de
veintidós poemas y una segunda parte con tres series de poemas cortos con una
atmósfera oriental titulados: LA CIUDAD DE LA LUNA, TIERRA CIELO
MAR/ÁRBOLES PÁJAROS/CASA/BESTIAS FLORES e IMITACIONES DEL CHINO.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
4!An'Autobiographical'Novel,!New!York,!New!Directions!Paperbook,!1966.!
5!The'signature'of'all'things,!uno!de!sus!primeros!títulos,!New!York,!ND,!1949.!
! 4!
en ese reflejo sobre los sentidos. Pensamientos agrupados en torno a ese eje de
una comunión sagrada con el ser amado. Conexión en el espacio, el tiempo, en
la acción y en la contemplación. Hablando del patrón minucioso y complejísimo
de la individualidad orgánica como hecho fisiológico, escribe en su
autobiografía: “Pero también hay un determinante psicológico y secreto. Cada
uno de nosotros es un individuo específico, ese y ningún otro, entre miles de
millones. Creo que cada uno de nosotros conoce su propio misterio con un
conocimiento que precede a los orígenes de todo conocimiento. Ninguno de
nosotros lo deja pasar. Nadie puede. Lo envolvemos en la conversación y lo
escondemos con acciones. Sin embargo, siempre esperamos que de alguna
manera los demás sepan que está ahí, y que un misterio en el otro, que no
podemos conocer, responderá a un misterio en uno mismo que no podemos
entender. La única satisfacción plena que nos ofrece la vida es este sentido de
comunión. Lo buscamos constantemente. A veces lo encontramos. A medida
que envejecemos, aprendemos que nunca está completo y, a veces, es
completamente ilusorio.”
L. C.
! 5!
For Carol
! 6!
Para Carol
! 7!
NOW THE STARLIT MOONLESS SPRING
! 8!
AHORA LA NOCHE DE PRIMAVERA SIN LUNA
! 9!
THE FAMILY
Late night
Coming back from Melbourne
From a party on the Kangaroo Plains,
We stop the car by a black pool.
The air is immobile, crystalline.
I get out, light a match,
And study my star map.
I blow out the match,
And overhead and before and below me,
Doubled in the unmoving water,
The million stars come on
That I have never seen before
And will never see again.
And there are the two
Daughter universes of my universe,
The Magellanic Clouds –
Two phosphorescent amoebas overhead,
And two in the bottomless water.
! 10!
LA FAMILIA
Tarde en la noche
volviendo de Melbourne
de una fiesta en Kangaroo Plains,
paramos el auto junto a una laguna negra.
El aire es inmóvil, cristalino.
Salgo, enciendo un fósforo,
y estudio el mapa de las estrellas.
Soplo el fósforo,
y por encima y adelante y debajo mío,
doble en el agua inmóvil,
millones de estrellas aparecen
que no había visto nunca antes
y que nunca volveré a ver otra vez.
Y ahí están esas dos
hijas universos de mi universo,
las Nubes de Magallanes –
dos amebas fosforescentes por encima,
y dos en el agua sin fondo.
! 11!
NO WORD
! 12!
SIN PALABRA
Abrí tu corazón
contame tus pensamientos
lo que fuiste
y lo que sos…
! 13!
SCHATTEN KÜSSE, SCHATTEN LIEBE
after Heine
! 14!
SCHATTEN KÜSSE, SCHATTEN LIEBE
según Heine
! 15!
HAPAX
! 16!
The same rush and lift of flapping wings,
The same cry, how many
Generations of herons?
The same red tailed hawks court each other
High on the same rising air
Above a grassy steep. Squirrels leap
In the same oaks. Back at my cabin
In the twillight an owl on the same
Limb moans in his ancient language.
Billions and billions of worlds
Full of beings larger tha dinosaurs
And smaller tan viruses, each
In its place, the ecology
Of infinity.
I look at the rising Easter moon.
The flowering madrone gleams in the moonlight.
The bees in the cabin wall
Are awake. The night is full
Of flowers and perfume and honey.
I can see the bees in the moonlight
Flying to the hole under the window.
Glowing faintly like the flying universes.
What does it mean. This is not a question, but
an exclamation.
! 17!
HÁPAX
! 18!
durante cuarenta años, y se va volando
desde el mismo hueco entre los árboles.
La misma subida y celeridad de un batir de alas,
el mismo grito, ¿cuántas
generaciones de garzas?
Los mismos gavilanes de cola roja se aparean
en lo alto en el mismo aire que se eleva
sobre una escarpada de hierba. Las ardillas saltan
en los mismos robles. De vuelta en mi cabaña
en el crepúsculo un búho
en la misma rama ulula con su lengua antigua.
Miles de millones de universos
llenos de seres más grandes que dinosaurios
y más pequeños que los virus, cada uno
en su lugar, la ecología
del infinito:
miro la luna creciente de la Pascua.
El madroño en flor brilla con la luz de la luna.
Las abejas en la pared de la cabaña
están despiertas. La luna está llena
de flores y perfume y miel.
Puedo ver las abejas bajo la luz de la luna
volando hacia el agujero bajo la ventana,
brillando débilmente como universos voladores.
Qué significa. Esto no es una pregunta, sino
una exclamación.
! 19!
CONFUSION OF THE SENSES
! 20!
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
! 21!
BLUE SUNDAY
! 22!
DOMINGO AZUL
! 23!
I DREAM OF LESLIE
! 24!
SUEÑO CON LESLIE
Entraste en mi sueño,
viniste con tus inmensos
ojos luminosos,
y tu pelo castaño claro,
a través de cincuenta años,
para cantarme otra vez esa canción
de Campion que nos gustó tanto alguna vez.
Besé tu cuello tembloroso.
No había ninguna pista en el sueño
De que hubiera pasado tanto, tanto tiempo
desde el arribo de una nueva invitada
con la alegre Helen, con Íope y las demás –
sólo la paz
de la tarde noche
en un otoño compasivo
de la juventud.
Y me olvidé
de que yo era viejo y vos una sombra.
! 25!
EDUCATION
! 26!
EDUCACIÓN
! 27!
PRIVACY
! 28!
PRIVACIDAD
! 29!
PARITY
! 30!
PARIDAD
! 31!
IT IS A GERMAN HONEYMOON
! 32!
ES UNA LUNA DE MIEL ALEMANA
! 33!
BEI WANNSEE
Evening twirling
In a thousand thanks
The spindle glows
Pale water
Copper flows
Swans
Sails cluster and part again
Ripples
Mouths kiss and suck and part
The sun breaks in bands of haze
A silent exclamation
A White bird
A naked joy
A thousand thanks
The wáter becomes imaginary
The swans go
The lights come
Paler than water
The perfume of the bed of stock
Billows down the lawn and out
Over the water
Past the motionless scarves of weeping willow
And up from the glittering boat
A flute spirals and says quietly
Like a waving light
A blonde
Come
A thousand thanks
A waving light.
! 34!
BEI WANNSEE
La noche girando
en miles de agradecimientos
el eje brilla
el agua pálida
fluidos de cobre
cisnes
velas se agrupan y se separan otra vez
ondas
bocas besan y chupan y se apartan
el sol se rompe en franjas de bruma
una exclamación silenciosa
un pájaro blanco
una alegría desnuda
miles de agradecimientos
el agua se vuelve imaginaria
los cisnes van
las luces vienen
más pálidas que el agua
el perfume del macizo de alelíes
baja ondeando por el pasto y sale
por encima del agua
pasando por las bufandas inmóviles de los sauces llorones
y arriba desde el bote brillante
una flauta hace espirales y dice suavemente
como una luz que parpadea
miles de agradecimientos
una luz que parpadea.
! 35!
RED MAPLE LEAVES
! 36!
HOJAS ROJAS DE ARCE
! 37!
IT TURNS OVER
! 38!
SE DA VUELTA
El rayo no se va
sino que se queda en el cielo toda la noche
una cascada de fuego blanco y sólido
manos rojas que hablan
en un lenguaje sordo y tonto
sus sombras verdes
proyectadas en el cielo naranja
todos los gusanos salen
todos los huevos rompen
todas las nubes se consumen
sólo Orión solitaria en el cenit
de la medianoche en mitad del verano.
! 39!
STAR AND CRESCENT
! 40!
ESTRELLA Y CUARTO CRECIENTE
! 41!
LA VIE EN ROSE
! 42!
LA VIE EN ROSE
! 43!
VOID ONLY
! 44!
SÓLO VACÍO
! 45!
SUCHNESS
! 46!
TALIDAD
En la teosofía de la luz,
el universal lógico
cesa para ser algo más
que el cuerpo muerto de un ángel.
¿Qué es la sustancia? Nuestra sustancia
es lo que sea que alimenta a nuestro ángel.
El incienso perfecto para adorar
es el alcanfor, cuyas llamas no dejan cenizas.
! 47!
LATE HALF MOON
! 48!
MEDIA LUNA TARDÍA
! 49!
YOUR BIRTHDAY IN THE CALIFORNIA MOUNTAINS
! 50!
TU CUMPLEAÑOS EN LAS MONTAÑAS DE CALIFORNIA
! 51!
THE FLOWER SUTRA
! 52!
EL SUTRA DE LA FLOR
! 53!
EARTH SKY SEA
TREE BIRDS
HOUSE
BEASTS FLOWERS
! 54!
“SLOWLY THE MOON RISES”
“MOONLESS NIGHT”
Moonless night.
In the black heavens
The eye goes ten million miles.
Melancholy fills the heart.
“PAST MIDNIGHT”
Past midnight,
In the dark,
Under the winter stars,
Tendrils of ice
Creep through the duckweed.
! 55!
“AS THE YEARS PASS”
“A LONG LIFETIME”
A long lifetime
Peoples and places
And the crisis of mankind –
What survives us the cristal –
Infinitely small –
Infinitely large –
! 56!
TIERRA CIELO MAR
ÁRBOLES PÁJAROS
CASA
BESTIAS FLORES
! 57!
“DESPACIO LA LUNA SE ELEVA”
“PASADA MEDIANOCHE”
Pasada la medianoche,
en la oscuridad,
bajo las estrellas en invierno,
zarcillos de hielo
se arrastran a través de la lenteja de agua.
! 58!
“MIENTRAS PASAN LOS AÑOS”
! 59!
THE CITY OF THE MOON
II
III
IV
! 60!
V
VI
In a waking dream,
A princess of the old time
Comes to me over
The twisting foot bridge,
Through the midst of the marsh
Of yellow iris
And lightly touches my lips.
The delicate sensation
Of utter intimacy
Lingers as the light goes out,
And the leaves of the iris
Murmur and rustle
In the twillight wind.
! 61!
VII
VIII
Midnight passes –
A new year – Orion strides
Into the warm waves
Westward to Yamashina
Where the red and gold
Of a glorious Autumn
Lie under the snow.
IX
Ichõ
! 62!
X
XI
Kyoto
November 1972
! 63!
LA CIUDAD DE LA LUNA
II
III
IV
! 64!
V
VI
En un sueño despierto,
una princesa antigua
viene hacia mí sobre el pequeño
puente serpenteante
a través del pantano
de lirio amarillo
y levemente toca mis labios.
La delicada sensación
de intimidad absoluta
permanece mientras la luz se va,
y las hojas del lirio
murmuran y susurran
en el viento del crepúsculo.
! 65!
VII
VIII
El año nuevo
La medianoche pasa –
un nuevo año – Orión pasa
en las cálidas olas
de Wesward a Yamashina
donde el rojo y dorado
de un otoño glorioso
reposan bajo la nieve.
IX
Ichō
! 66!
X
XI
Kyoto
Noviembre 1972
! 67!
IMITATIONS OF THE CHINESE
for Ling
ERINNERUNG
LOST LOVE
! 68!
IMITACIONES DEL CHINO
Para Ling
EL OTOÑO DE CH’OU
ERINNERUNG*
AMOR PERDIDO
! 69!
NOTAS DE LA TRADUCCIÓN
Página 15
Hápax: Palabra o expresión que solo se encuentra documentada una vez en una
lengua, un autor o un texto.
Página 30
Página 65
! 70!
ÍNDICE
The Family 10
La familia 11
No Word 12
Sin palabra 13
Hapax 16
Hápax 18
Blue Sunday 22
Domingo azul 23
I Dream of Leslie 24
Sueño con Leslie 25
Education 26
Educación 27
Privacy 28
Privacidad 29
Parity 30
Paridad 31
It is a German Honeymoon 32
Es una luna de miel alemana 33
Bei Wannsee 34
Bei Wannsee 35
! 71!
It Turns Over 38
Se da vuelta 39
La Vie en Rose 42
La vie en rose 43
Void Only 44
Sólo vacío 45
Suchness 46
Talidad 47
Erinnerung
Erinnerung
Lost Love
Amor Perdido
! 72!
c u a d e r n o s d e t r a d u c c i ó n
2012
WALLACE STEVENS.
2013
POETAS JAPONESAS/4
2020
fb @cuadernosdetraducción
! 73!