Los Cognados
Los Cognados
Los Cognados
Profesora: Integrante:
Nakary Pinto. Rodríguez, Josthin. 31.519.117.
Sección IF05
Introducción
El término "cognado" proviene del francés faux amis y fue usado por primera vez en 1928 por
Koessler y Derocquigny en su obra Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos
amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) .
De acuerdo con Chamizo (2005, p. 73), por dicho término “se entiende el hecho de que dos
palabras dadas en dos o más lenguas naturales sean iguales o muy parecidas gráfica y/o
fonéticamente, pero sus significados sean diferentes parcial o totalmente.” Para Leontaridi, Peramos
y Ruiz (2007), el término “hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad
morfológica, pero, a la vez, divergencia semántica”.
Término que se utiliza para describir aquellas palabras que en una determinada lengua
contiene un cierto parecido y puede o no poseer el mismo significado con una palabra de una lengua
o idioma diferente al primero. Es decir que los cognados son dos vocablos o entradas mayormente
de lenguas distintas que guardan cierta similitud fonética y lexical, o sea como se pronuncia y se
escribe.
Los cognados pueden ser clasificados en cognados verdaderos y cognados falsos. Los
cognados verdaderos son aquellas palabras que son escritas de la misma forma o similar o suenan
igual o se asemeja en dos idiomas diferentes y que significan lo mismo, un ejemplo de ellos es que en
español se escribe «chocolate» y en el inglés «chocolate». Por otra parte están los falsos cognados
que son las palabras que se escriben y suenan semejante en dos idiomas distintos, pero no equivalen
a lo mismo, ejemplo: en inglés «arm» es igual a «brazo» y en español «gun» es «arma».
El tema de los cognados tiene bastante relevancia para la comprensión de textos escritos. En
inglés, como en otros idiomas, existen palabras que se parecen al español, tanto en su pronunciación
como en su escritura. Por ejemplo, la palabra “doctor” tiene la misma forma en su escritura que en
español y significa lo mismo. A este tipo de palabras se les conoce como “cognados verdaderos”.
El idioma inglés está lleno de este tipo de cognados y esto hace que la comprensión de textos
escritos sea relativamente más fácil que cuando escuchamos la lengua hablada. A continuación, les
presento una lista corta de cognados verdaderos:
Cognados:
Cognados falsos.
O comúnmente llamados falsos amigos. Los falsos amigos son palabras “engañosas” que a
pesar de su aparente similitud, no comparten un significado equivalente. Estos surgen de la
influencia entre lenguas con los préstamos lingüísticos que con los años se van posicionando y
adaptando al idioma que los acoge. Un falso cognado puede tergiversar lo que decimos y muy
posiblemente provocará una gran confusión.
Pretend: la tendencia es creer que traduce “pretender”, pero su traducción real es “fingir”
Actually: no traduce “actualmente”. Traduce “realmente”
Embarrased: no traduce “embarasada”. Traduce “apenado (a)”
Realize: no traduce “realizar”. Traduce “darse cuenta”
Fabric: no traduce “fábrica”. Traduce “tela”
Argument: no traduce “argumento” como el de una película (plot). Traduce “discusión,
disputa”
Library: no traduce “librería”. Traduce “biblioteca”
Sensible: no se usa para referirse a una persona sensible. Esta palabra traduce “sensato o
razonable”
Fonéticos.
Gráficos.
Préstamos.
Semánticos.
Los falsos cognados fonéticos. Son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico,
pero a los oídos de algunas personas, pueden evocar a los cognados verdaderos. Por ejemplo, en
español, la palabra "carpeta" puede evocar a algunos oyentes de habla inglesa a la palabra "carpet" y
vice-versa.
1. Carpet: Cualquiera podría pensar que el sustantivo "carpet" significa "carpeta" pero ambas
palabras no tienen nada qué ver. "The artists walked on the red carpet" (Los artista
caminaron sobre la alfombra roja). La traducción correcta para "carpet" es "alfombra" y
carpeta en inglés sería "folder".
Los falsos cognados gráficos. Son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico, pero
llevan a los oyentes a errores función de la propia grafía. Ejemplo: “pan" en inglés vrs. "pan" en
español. Los falsos cognados gráficos entre dos lenguas cualesquiera de ellas, son el equivalente a los
casos de homonimia dentro de una sola lengua.
2. Pan: Los dos vocablos tienen una grafía idéntica pero con significado diferente. "She fried the
eggs in the black pan". (Frió los huevos en el sartén negro). El vocablo inglés "pan" se traduce
sartén, (olla en algunos casos). Y, el vocablo "pan" en español, se traduce al inglés: "bread".
También existen los falsos cognados préstamos. Son esos falsos cognados tomados de una lengua
dada pero cuyo significado original ha sido cambiado en la lengua que los ha recibido. Por ejemplo,
en la palabra inglesa meeting, que ha sido tomada prestada por el castellano, pero añadiéndole a su
significado original de "encuentro", "reunión donde se discuten públicamente asuntos políticos o
sociales".
3. Meeting: vemos con el caso por ejemplo de la palabra "meeting". "I had a meeting with my
friends last night". ("Anoche me reuní con mis amigos". "Tuve una reunión con mis amigos
anoche"). Y vemos la palabra "bronca" en contextos tales como "Menudo mitin me dio María
ayer con motivo de mi desliz" (Menuda bronca, menuda riña).
Finalmente, el caso de los falsos cognados semánticos. En donde dos palabras de lenguas distintas,
inglés y español por ejemplo, tienen un mismo origen etimológico, pero significados distintos en cada
una de estas lenguas. Estos se clasifican en dos grupos: totales, donde el significado es totalmente
distinto en cada una de las lenguas; y parciales, donde algunas de las acepciones de la palabra en
cuestión pueden coincidir en ambas lenguas y otras acepciones no.
Analicemos algunos falsos cognados semánticos totales: El vocablo "exit" en inglés y el español
"éxito".
4. Exit: "Exit is just around the corner". ("La salida está a la vuelta de la esquina") Jamás podría
traducirse como: "El éxito está a la vuelta de la esquina". "Exit" no es equivalente de éxito en
ningún contexto. El vocablo inglés se traduce por "salida" al español; y éxito en español se
traduce como "success" al inglés. ("I´m glad to hear of your success").
Falsos cognados semánticos parciales: el sustantivo inglés "preservative" sería un caso de falso
amigo parcial con respecto al castellano "preservativo" en la medida en que podrán ser traducidos o
no el uno por el otro según en qué contextos. Así, la frase "I have bought apacket of preservatives
this morning at the chemist's on the córner", podrá ser traducida al castellano como "He comprado
una caja de preservativos esta mañana en la farmacia de la esquina"; pero la frase inglesa "This
product has no preservatives", no podrá ser traducida al castellano como "Este producto no contiene
preservativos", sino como "Este producto no contiene conservantes".
Los cognados son palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación similares
en dos idiomas. 30% a 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en
español. Para los hablantes de español ELL, los cognados son un puente evidente al idioma inglés.
Cognados:
INGLÉS ESPAÑOL
Systems Sistemas
Software Software
Hardware Hardware
Computer Computadora
Language Lenguaje
Communication Comunicación
Symbols Símbolos
Generation Generación
Technology Tecnología
Central Central
Digital Digital
Operations Operaciones
Control Control
Collection Colección
Detail Detalle
Distance Distancia
Divide Dividir
Excellent Excelente
Express Expreso
Extreme Extremo
General General
Guide Guía
Machine Maquina
Memory Memoria
Note Nota
Objective Objetivo
Option Opción
Order Orden
Falsos Cognados:
Hemos aprendido que los cognados son una magnífica ayuda para aprender inglés y su
estudio es una técnica que sólo se da en las escuelas de lenguas y filología, pero su aplicación es
indiscutible pues familiariza al estudiante con la raíz misma de la palabra, la cual, al ser común en
nuestro idioma (El español) nos permite encontrar rápidamente su semejante en el inglés.
Así mismo, los cognados son herramientas útiles para desarrollar habilidades de vocabulario
en el inglés, pero los falsos cognados atrapan a los estudiantes y tienen el potencial para crear
traducciones erróneas en escritura y conversación.
Bibliografía
Www.Ingles5f2.blogspot.com
Www.traslationsmb.com
Www.equipodeinvestigacioni08101.blogspot.com
Www.docplayer.com
Www.inglesparainformatica.blogspot.com
Www.concepto
Www.definicion.de
Www.Upb.edu.com
Www.unamenlinea.com
Www.colorincolorado.org.