Los Cognados

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

Los Cognados

Profesora: Integrante:
Nakary Pinto. Rodríguez, Josthin. 31.519.117.

Unidad curricular: Idiomas.


Trayecto I. Fase I.

Sección IF05
Introducción
El término "cognado" proviene del francés faux amis y fue usado por primera vez en 1928 por
Koessler y Derocquigny en su obra Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos
amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) .

De acuerdo con Chamizo (2005, p. 73), por dicho término “se entiende el hecho de que dos
palabras dadas en dos o más lenguas naturales sean iguales o muy parecidas gráfica y/o
fonéticamente, pero sus significados sean diferentes parcial o totalmente.” Para Leontaridi, Peramos
y Ruiz (2007), el término “hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad
morfológica, pero, a la vez, divergencia semántica”.

Los cognados, tradicionalmente, se consideran cognados a dos o más palabras de distintas


lenguas que poseen el mismo origen etimológico, presentan una morfología similar, aunque una
evolución fonética distinta, y no comparten necesariamente el mismo significado. Existen dos
grandes tipos de cognados: aquellos comúnmente llamados transparentes y aquellos conocidos
como falsos cognados o falsos amigos. La diferencia fundamental entre estos dos grupos es
precisamente el significado: los cognados transparentes comparten el mismo significado en las
lenguas en cuestión, mientras que los falsos cognados llegaron a adquirir significados distintos a
través de su evolución histórica. Los cognados transparentes no presentan mayores inconvenientes
de comprensión ni de adquisición en el aprendizaje de una segunda lengua, sino que, muy por el
contrario y como veremos más adelante, facilitan el aprendizaje.

Aquellos comúnmente llamados transparentes son de gran utilidad cuando se aborda la


comprensión de un texto de cualquier tipo, puesto que el alumno infiere su significado por tratarse
de una palabra muy similar, bien en escritura, bien en pronunciación, a la de su lengua nativa. Sin
embargo, existe un sinnúmero de cognados aquellos conocidos como falsos amigos que, por tener
significados distintos en la lengua materna y en la lengua extranjera, no solo dificultan el aprendizaje,
en una primera instancia, sino que, una vez incorporados con el significado que tienen en la lengua
extranjera, producen calcos semánticos indeseados en la lengua materna. El docente de idiomas
debe prestar especial atención a esto último para evitar así que estos calcos se incorporen a la lengua
materna. En este trabajo, se presentará un marco teórico sobre el estudio de los cognados, y se
aportarán los posibles recursos y estrategias a aplicar para su identificación, comprensión y
utilización como apoyo.
Cognados.

Término que se utiliza para describir aquellas palabras que en una determinada lengua
contiene un cierto parecido y puede o no poseer el mismo significado con una palabra de una lengua
o idioma diferente al primero. Es decir que los cognados son dos vocablos o entradas mayormente
de lenguas distintas que guardan cierta similitud fonética y lexical, o sea como se pronuncia y se
escribe.

Los cognados pueden ser clasificados en cognados verdaderos y cognados falsos. Los
cognados verdaderos son aquellas palabras que son escritas de la misma forma o similar o suenan
igual o se asemeja en dos idiomas diferentes y que significan lo mismo, un ejemplo de ellos es que en
español se escribe «chocolate» y en el inglés «chocolate». Por otra parte están los falsos cognados
que son las palabras que se escriben y suenan semejante en dos idiomas distintos, pero no equivalen
a lo mismo, ejemplo: en inglés «arm» es igual a «brazo» y en español «gun» es «arma».

El tema de los cognados tiene bastante relevancia para la comprensión de textos escritos. En
inglés, como en otros idiomas, existen palabras que se parecen al español, tanto en su pronunciación
como en su escritura. Por ejemplo, la palabra “doctor” tiene la misma forma en su escritura que en
español y significa lo mismo. A este tipo de palabras se les conoce como “cognados verdaderos”.

El idioma inglés está lleno de este tipo de cognados y esto hace que la comprensión de textos
escritos sea relativamente más fácil que cuando escuchamos la lengua hablada. A continuación, les
presento una lista corta de cognados verdaderos:

Cognados:

 Important: Traduce importante.


 Necessary: Traduce necesario.
 Interesting: Traduce interesante.
 Difficult: Traduce difícil.
 Example: Traduce ejemplo.
 Translate: Traduce traducir.
 Extraordinary: Traduce extraordinario.
 Reproduce: Traduce reproducir.
 Dentist: Traduce dentista.
 Fiction: Traduce ficción.
 Group: Traduce grupo.

Cognados falsos.

O comúnmente llamados falsos amigos. Los falsos amigos son palabras “engañosas” que a
pesar de su aparente similitud, no comparten un significado equivalente. Estos surgen de la
influencia entre lenguas con los préstamos lingüísticos que con los años se van posicionando y
adaptando al idioma que los acoge. Un falso cognado puede tergiversar lo que decimos y muy
posiblemente provocará una gran confusión.

Ejemplos de falsos cognados:


Falsos cognados:

 Pretend: la tendencia es creer que traduce “pretender”, pero su traducción real es “fingir”
 Actually: no traduce “actualmente”. Traduce “realmente”
 Embarrased: no traduce “embarasada”. Traduce “apenado (a)”
 Realize: no traduce “realizar”. Traduce “darse cuenta”
 Fabric: no traduce “fábrica”. Traduce “tela”
 Argument: no traduce “argumento” como el de una película (plot). Traduce “discusión,
disputa”
 Library: no traduce “librería”. Traduce “biblioteca”
 Sensible: no se usa para referirse a una persona sensible. Esta palabra traduce “sensato o
razonable”

Tipos de falsos cognados.

Los falsos cognados o falsos amigos se dividen en cuatro categorías:

 Fonéticos.
 Gráficos.
 Préstamos.
 Semánticos.

Los falsos cognados fonéticos. Son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico,
pero a los oídos de algunas personas, pueden evocar a los cognados verdaderos. Por ejemplo, en
español, la palabra "carpeta" puede evocar a algunos oyentes de habla inglesa a la palabra "carpet" y
vice-versa.

1. Carpet: Cualquiera podría pensar que el sustantivo "carpet" significa "carpeta" pero ambas
palabras no tienen nada qué ver. "The artists walked on the red carpet" (Los artista
caminaron sobre la alfombra roja). La traducción correcta para "carpet" es "alfombra" y
carpeta en inglés sería "folder".

Los falsos cognados gráficos. Son los que, no tienen ningún parecido semántico ni etimológico, pero
llevan a los oyentes a errores función de la propia grafía. Ejemplo: “pan" en inglés vrs. "pan" en
español. Los falsos cognados gráficos entre dos lenguas cualesquiera de ellas, son el equivalente a los
casos de homonimia dentro de una sola lengua.

2. Pan: Los dos vocablos tienen una grafía idéntica pero con significado diferente. "She fried the
eggs in the black pan". (Frió los huevos en el sartén negro). El vocablo inglés "pan" se traduce
sartén, (olla en algunos casos). Y, el vocablo "pan" en español, se traduce al inglés: "bread".

También existen los falsos cognados préstamos. Son esos falsos cognados tomados de una lengua
dada pero cuyo significado original ha sido cambiado en la lengua que los ha recibido. Por ejemplo,
en la palabra inglesa meeting, que ha sido tomada prestada por el castellano, pero añadiéndole a su
significado original de "encuentro", "reunión donde se discuten públicamente asuntos políticos o
sociales".
3. Meeting: vemos con el caso por ejemplo de la palabra "meeting". "I had a meeting with my
friends last night". ("Anoche me reuní con mis amigos". "Tuve una reunión con mis amigos
anoche"). Y vemos la palabra "bronca" en contextos tales como "Menudo mitin me dio María
ayer con motivo de mi desliz" (Menuda bronca, menuda riña).

Finalmente, el caso de los falsos cognados semánticos. En donde dos palabras de lenguas distintas,
inglés y español por ejemplo, tienen un mismo origen etimológico, pero significados distintos en cada
una de estas lenguas. Estos se clasifican en dos grupos: totales, donde el significado es totalmente
distinto en cada una de las lenguas; y parciales, donde algunas de las acepciones de la palabra en
cuestión pueden coincidir en ambas lenguas y otras acepciones no.

Analicemos algunos falsos cognados semánticos totales: El vocablo "exit" en inglés y el español
"éxito".

4. Exit: "Exit is just around the corner". ("La salida está a la vuelta de la esquina") Jamás podría
traducirse como: "El éxito está a la vuelta de la esquina". "Exit" no es equivalente de éxito en
ningún contexto. El vocablo inglés se traduce por "salida" al español; y éxito en español se
traduce como "success" al inglés. ("I´m glad to hear of your success").

Falsos cognados semánticos parciales: el sustantivo inglés "preservative" sería un caso de falso
amigo parcial con respecto al castellano "preservativo" en la medida en que podrán ser traducidos o
no el uno por el otro según en qué contextos. Así, la frase "I have bought apacket of preservatives
this morning at the chemist's on the córner", podrá ser traducida al castellano como "He comprado
una caja de preservativos esta mañana en la farmacia de la esquina"; pero la frase inglesa "This
product has no preservatives", no podrá ser traducida al castellano como "Este producto no contiene
preservativos", sino como "Este producto no contiene conservantes".

Importancia de los cognados.

Los cognados son palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación similares
en dos idiomas. 30% a 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en
español. Para los hablantes de español ELL, los cognados son un puente evidente al idioma inglés.

La importancia de los cognados en la enseñanza de una lengua extranjera Varios autores se


han dedicado al estudio de los cognados y a su efecto sobre la enseñanza de un idioma como
segunda lengua. Tal es el caso que quien ha comprobado que los estudiantes cuya primera lengua es
una lengua romance como el español, francés, italiano, portugués y rumano, no empiezan desde
cero cuando se trata de adquirir vocabulario en inglés. Estos estudiantes a menudo pueden recurrir a
su conocimiento de cognados en su idioma nativo para determinar los significados de las palabras en
su segundo idioma.

Se sostiene que a través de los mecanismos cognitivos de asociación y transferencia, el


cerebro humano es capaz de identificar cognados en su contexto adecuado, en un idioma extranjero,
aunque el lector no haya conocido la palabra antes. La información lingüística llega al cerebro a
través de los sentidos: la vista o el oído. A través de mecanismos de asociación, se recuerdan
representaciones mentales y se añaden etiquetas verbales. Cuando nos encontramos con un
cognado en un segundo idioma, nuestro cerebro automáticamente tiende a relacionarlo con el
significado que ya conocemos de nuestra lengua materna.
Ejemplos en inglés de cognados y falsos cognados, relacionados con su
especialidad.

Cognados:

INGLÉS ESPAÑOL
Systems Sistemas
Software Software
Hardware Hardware
Computer Computadora
Language Lenguaje
Communication Comunicación
Symbols Símbolos
Generation Generación
Technology Tecnología
Central Central
Digital Digital
Operations Operaciones
Control Control
Collection Colección
Detail Detalle
Distance Distancia
Divide Dividir
Excellent Excelente
Express Expreso
Extreme Extremo
General General
Guide Guía
Machine Maquina
Memory Memoria
Note Nota
Objective Objetivo
Option Opción
Order Orden

Falsos Cognados:

INGLÉS ESPAÑOL FALSO TRADUCCIÓN


VERDADERA
Record Record Registro, archivo
File Filo Archivo
Improve Improvisar Mejorar
Success Suceso Éxito
Conductor Conductor Director
Date Dato Fecha
Exit Éxito Salida
Fabric Fabrica Tela
Form Forma Formulario
Lecture Lectura Conferencia
Library Librería Biblioteca
Mayor Mayor Alcalde
Once Once Una vez
Rope Ropa Cuerda
To realice Realizar Darse cuenta
To record Recordar Grabar
To resumen Resumen Reanudar
Signature Asignatura Firma
Sin Sin Pecado
Soap Sopa Jabón
Actually Actual En realidad
To advertise Advertir Anuncio
Arm Arma Brazo
To complain Complacer Quejarse
Carpet Carpeta Alfombra
Large Largo Grande
Conclusión
Diferentes fuentes manifiestan que los cognados pueden ser vestigios de parentesco que
guardan diferentes idiomas, o del peso de una lengua sobre otra. Ellos pueden emerger como efecto
del amoldamiento de préstamos lingüísticos. Se puede decir que la mayor parte de los cognados
existentes entre la lengua española y la inglesa por ejemplo, fueron difundidos por el inglés en el
siglo XIII para cuando Inglaterra perdió Normandía, que era una antigua provincia ubicada al noreste
de Francia, y también aquellos normados que regían la isla británica, que hasta ese momento se
hablaba el francés, para luego comenzar a hablar inglés.

Hemos aprendido que los cognados son una magnífica ayuda para aprender inglés y su
estudio es una técnica que sólo se da en las escuelas de lenguas y filología, pero su aplicación es
indiscutible pues familiariza al estudiante con la raíz misma de la palabra, la cual, al ser común en
nuestro idioma (El español) nos permite encontrar rápidamente su semejante en el inglés.

Así mismo, los cognados son herramientas útiles para desarrollar habilidades de vocabulario
en el inglés, pero los falsos cognados atrapan a los estudiantes y tienen el potencial para crear
traducciones erróneas en escritura y conversación.
Bibliografía
Www.Ingles5f2.blogspot.com

Www.traslationsmb.com

Www.equipodeinvestigacioni08101.blogspot.com

Www.docplayer.com

Www.inglesparainformatica.blogspot.com

Www.concepto

Www.definicion.de

Www.Upb.edu.com

Www.unamenlinea.com

Www.colorincolorado.org.

También podría gustarte