Beckett Samuel-Play
Beckett Samuel-Play
Beckett Samuel-Play
PLAY
Obra en un acto
(de Samuel Beckett)
Escrita en inglés a finales de 1962 y principios de 1963.Primera publicación en alemán, como
Spiel, en Theater Heute (julio, 1963).Primera edición en inglés: Londres, 1964. Estrenada en
alemán, con versión de Erika y Elmar Tophoven, en el Ulmer Theater. Ulm-Donan, el 14 de junio
de 1963, dirigida por Deryk Mendel.Primera representación en inglés por la National Theatre
Company en el Old Vic Theatre de Londres, el 7 de abril de 1964 con Rosemary Harris (M1),
Billie Whitelaw (M2) y Robert Stephens (H). Dirigía George Devine. Traducción francesa del
autor: París, 1966.
Personajes:
M1...........Primera mujer
M2...........Segunda mujer
H..............Hombre
En el centro del escenario, tocándose una a otra, tres urnas grises idénticas (véase final de
obra), de un metro de altura aproximadamente. De cada una de ellas sobresale una cabeza con
el cuello agarrado por la boca de la vasija. Las cabezas, de izquierda a derecha según el
espectador, pertenecen a M2, H y M1. Durante la representación, miran siempre de frente. Los
rostros han perdido su edad y fisonomía de tal modo que parecen formar parte de las urnas. En
ningún caso se utilizarán máscaras. Los parlamentos de los personajes son provocados por un
foco proyectado sobre cada rostro.
El paso de la iluminación de un rostro a otro es instantáneo. Nunca oscuridad total; por ejemplo,
la casi completa oscuridad de apertura , excepto en los casos en que se indique.
La respuesta a la luz es inmediata.
Los rostros siempre inexpresivos. Las voces sin tonalidad excepto cuando se indique expresión.
Siempre un “tempo” rápido.
El telón se alza sobre un escenario en oscuridad casi completa. Apenas pueden discernirse las
urnas. Cinco segundos.
Focos débiles sobre los tres rostros, simultáneamente.
Tres segundos. Voces débiles, casi ininteligibles.
M2
Si, quizás
Una sombra desvanecida
Supongo
Alguien puede decir
Pobrecita
Una sombra desvanecida
Sólo una sombra
En la cabeza ( risita salvaje...)
Sólo una sombra
Pero lo dudo
Yo lo dudo
Realmente no
-2-
Me encuentro bien
Todavía bien
Hago lo que puedo
Todo lo que puedo
M1
Sí, extraño,
mejor la oscuridad,
y cuanto más oscuro peor,
hasta la oscuridad total,
todo bien,
por ahora,
pero llegará,
llegará el momento,
está allí,
lo verás,
alejáte de mí,
mantenéte lejos de mí,
todo oscuro,
todo quieto,
todo alrededor,
borrado
H
Sí, paz
uno asumiera, todo terminado
todo el dolor
todo como si
nunca hubiera existido
sucederá (hipo)
perdón
ningún sentido en esto
Ah, ya se
salvo que
uno asumiera
quiero decir
no simplemente
todo terminado
pero como si
nunca hubiera existido
(Tres segundos)
M2: Algo entre nosotros?, dijo él, por qué me tomas, por una máquina de alguien ?. Y, por
supuesto, con él ningún peligro de algo...espiritual.
Entonces, por qué no te vas?, le dije. A veces me preguntaba si él no viviría con ella por su
dinero.
H: Lo siguiente fué la escena entre ambas. No puedo permitir que irrumpa aquí amenazándome
de muerte, me dijo. Debí parecer atónito. Preguntále a Erskin si no me creés, me dijo. Pero ella
amenazó con quitarse su propia vida, le dije. No la tuya?, me dijo ella. No, le dije, la suya. Nos
divertimos mucho tratando de solucionar el asunto.
M1: Más tarde lo perdoné. Ante qué no se doblega el amor!. Sugerí una rápida escapada para
celebrarlo a la Costa Azul, o a nuestra querida Gran Canaria. Se veía pálido, gastado. Pero en aquel
momento, no fué posible. Compromisos profesionales.
-4-
M2: Ella vino otra vez. Entró paseando. Toda miel. Lamiéndose sus propios labios. Pobrecita. Me
arreglaba las uñas ante la ventana abierta.
Me lo contó todo, dijo ella. Quién...?, él te contó todo...?, dije limándome las uñas sin parar,
todo...qué?.
Me imagino la tortura que estarás sintiendo, dijo ella, y pasé a decirte que no te guardo ningún
rencor. Llamé a Erskin.
H: Luego empecé a asustarme y se lo conté todo con detalle. Ella estaba cada vez más y más
desesperada. Tenía una cuchilla de afeitar en su cartera. Ténganlo en cuenta: los adúlteros
nunca admiten nada.
M1: Cuando me tranquilicé, pensando que todo había acabado, fui a recrearme en el mal ajeno.
Simplemente una vulgar mordacidad. Que podía haber encontrado en ella cuando me tenía a
mí...
M2: Cuando él vino otra vez, nos dijimos de todo. Me sentí como la muerte. Hablaba de porqué
tenía que decírselo. Demasiado arriesgado y todo eso... Esto quería decir que había vuelto con
ella. Había vuelto a eso...!
M1: Cara de budín, oronda, llena de pecas, babeando espuma, mofletuda, sin cuello, tetas en las
que podrías...
M2: Seguía hablando. Podía oír una cortadora de pasto. Una vieja cortadora manual. Lo
interrumpí diciendo que a pesar de lo que yo sintiera no iba a esgrimir estúpidas amenazas,
tampoco por eso estaba dispuesta a soportar sus desplantes. Lo pensó por un instante.
M1: Pantorrillas de sirvienta.
H: Cuando la volví a ver a ella, lo sabía. Tenía un aspecto (hipo) miserable, perdón. Un tarado le
estaba cortando el pasto. Un empujoncito, luego otro . El problema fué cómo convencerla de que
no había existido ninguna...resurrección de nuestra intimidad. No podía. Debiera haberlo
imaginado. La tomé entonces entre mis brazos y juré que no podía seguir viviendo sin ella. No
creo que hubiera podido.
M2:La única solución era irnos juntos. Me juró que lo haríamos en cuanto pusiera en orden sus
asuntos. Mientras tanto sólo teníamos que seguir como hasta entonces. Con eso quería decir lo
mejor que pudiéramos.
M1: Por lo tanto era mío de nuevo. Todo mío. Era feliz otra vez. Me la pasaba cantando.
El mundo...
H: En el hogar: todo de corazón a corazón, otra vuelta de hoja, lo pasado pisado. Me
encontré con tu ex- putita, me dijo una noche en la cama; estás mucho mejor lejos de ella,
cuanto más lejos mejor. Me pareció un poco fuera de lugar. De hecho lo estoy, querida, le dije,
de hecho lo estoy. Dios, qué arpías son las mujeres. Gracias a vos mi ángel, le dije.
M1: Más tarde comenzó nuevamente a heder a ella. Sí.
M2:Cuando dejó de venir estaba preparada. Más ó menos.
H: Finalmente, todo era demasiado. Sencillamente, no podía...
M1: Antes de que pudiera hacer algo, desapareció. Eso quería decir que ella había ganado. Esa
puta!. No lo podía creer. Quedé hundida durante varias semanas. Finalmente, saqué el coche y
me fui a su casa. Todos los cerrojos echados. Todo gris de escarcha. Cuando volvía por Ash y
Snodland...
H: Sencillamente, no podía...
M2:Hice un paquete con sus cosas y las quemé. Era noviembre. Toda la noche sentí su olor
mientras se consumían.
-5-
(Se apaga foco sobre M2.Oscuro.Cinco segundos. Los focos, con una potencia equivalente a la
mitad de la anterior, iluminan simultáneamente los tres rostros. Voces proporcionalmente más
débiles.)
-6-
M2: Me oís?. Alguien me oye?. Alguien me mira?. Acaso tiene alguien algún mínimo interés por
mí?.
H: Sin siquiera un chorrito de...
M1: Será algo que tengo que hacer con el rostro, en vez de pronunciar palabras?. Llorar?.
M2: Soy tabú?, me pregunto. No necesariamente, ahora que todo peligro se ha alejado. Aquella
pobre criatura, puedo oírla, aquella pobre criatura.
M1: Morderme la lengua y tragármela?. Escupirla? Eso te apaciguaría?. Cómo funciona todavía
la razón para estar segura!
H: Encontrarse y sentarse a charlar, las dos juntas en la pena , y comparar (hipo) perdón, los
buenos recuerdos.
M1: Si solamente pudiera pensar. Esto no tiene sentido...ni siquiera alguno. No puedo.
M2:Aquella pobre criatura que trató de seducirte. Qué te parece que puede haber sido de ella?.
Puedo oírla. Pobrecita.
H: Personalmente, siempre preferí Lipton’s.
M1: Y que todo está cayendo, todo caído desde el principio en el aire vacío. Nada es preguntado
para nada. Nadie me pregunta nada para nada.
M2: Tal vez hasta sientan lástima por mí, si me pudieran ver. Pero no tanta, como la que yo
siento por ellos.
M1: No puedo.
M2: Besando sus besos agrios.
H: En todo caso las compadezco. Comparo mi suerte con la de ellas por muy feliz que sea,y...
M1: No puedo. La razón no me lo permite. Se tendría que ir. Sí.
H: Las compadezco.
M2: Qué haces cuando te vas? .Pasar tus actos por el cedazo de la conciencia?.
H: Oculto algo , acaso perdí...?
M1:Tenía medios, me parece, aunque vivía como una cerda.
M2: Como arrastrando un pesado rodillo en un día sofocante. El esfuerzo... por moverlo, llegado
el momentum.
(Se apaga el foco sobre M2.Oscuro. Tres segundos. Foco sobre M2.)
M2:Sacátela de encima.
H: Acaso perdí lo que buscás ?. Por qué irse ?. Por qué caer ?.
M2: Y vos quizás, compadeciéndome, pensando, pobrecita, necesita descansar.
M1: Quizá la llevó a vivir con él ...en algún lugar al sol.
H: Por qué caer, por qué no?...
M2: No lo sé.
M1: Quizá está sentada en algún lugar, junto a la ventana abierta, las manos unidas sobre sus
rodillas, la mirada perdida en la lejanía más allá de los olivos...
H: Por qué no fulminarme sin descanso. Podría empezar a delirar y (hipo) y vomitarte el resto.
Per...
M2: No.
H: don.
M1: Más allá de los olivos , el mar al fondo, preguntándose por qué tarda tanto. Sintiendo crecer
el frío. La sombra cubriéndolo todo. Reptándo. Sí.
H: Imaginar que nunca estuvimos juntos.
-7-
M1
M2
H (simultáneamente) Sí, extraño... etc
Sí, quizás...etc
Sí, paz...etc
-8-
NOTAS
Iluminación:
El manantial luminoso es único y no debe estar situado fuera del espacio ideal (escena) ocupado
por sus víctimas.
La posición óptima del foco se encuentra en el centro de las candilejas, ya que de este modo los
rostros quedan iluminados por su parte inferior y desde abajo.
Cuando se necesiten, de un modo excepcional tres focos para iluminar los tres rostros
simultáneamente, deberían hacerlo como si se tratara de un único foco dividido en tres.
Salvo en estos momentos, puede utilizarse un único foco movible, girando a la máxima velocidad
sobre su eje de un rostro a otro, conforme a las necesidades.
El método consistente en asignar a cada rostro un foco fijo es insatisfactorio en cuanto es menos
expresivo un inquisidor único que un simple foco inmóvil.
Urnas:
En cuanto se refiere a las urnas, dado que su altura debe ser de un metro nada más, es
necesario que ó bien se utilicen trampas que permitan a los actores permanecer de pie a un
nivel inferior al del escenario, ó bien que se arrodillen durante toda la representación y por
consiguiente en este caso las urnas deberán tener una abertura en su parte posterior.
Si no existieran trampas y la postura de rodillas se encontrara impracticable, los actores
permanecerán de pie, siendo alargadas las urnas en la medida necesaria, y retiradas desde la
parte delantera del escenario hacia el centro del mismo. En este caso, la altura del actor más
alto indicará la longitud de las urnas, y el ancho del más grueso, el ancho de las urnas.
La postura de permanecer sentado daría lugar a urnas de considerable anchura, y no debe ser
tenida en cuenta.
Repetición:
La repetición puede hacerse ó bien como una réplica exacta de la primera vez ó presentándose
algún elemento de variación.
En otras palabras, la iluminación puede operar la segunda vez de un modo idéntico a como lo
hiciera en la primera (réplica exacta) ó puede tratarse de un modo diferente (variación.)
Cuando se puso en escena en Londres ( y en grado menor cuando se montó en París), se optó
por la variación , con las siguientes desviaciones de la primera recitación:
1. Introducción de un coro abreviado, hasta la risa de M2, como fragmento de apertura de la
segunda repetición.
2. Iluminación más débil durante la repetición y, por consiguiente, las voces correspondientes
más bajas, conforme al siguiente esquema, en el cual A significa el nivel de voces e iluminación
más elevado, y E el más bajo:
-9-
C Primer coro
A Primera parte de 1
B Primera parte
D Segundo coro
B Primera parte de
repetición 1
C Segunda parte de Repetición 1
repetición 1
E Coro abreviado Fragmento de repetición 2
C Fragmento de
repetición 2