Trabajo de Investigacion
Trabajo de Investigacion
Trabajo de Investigacion
Español-Ingles Comunicacion
Trabajo de Investigación
Ereván 2022
CONTENIDO
Introducción…………………………………………………………………………
…………………3
1. Dialectos
Septentrionales……………………………………………………………………4
2 Dialectos Castellanos
Meridionales………………………………………………………8
Conclusión…………………………………………………………………………
…………………..13
Bibliografía ……………………………………………………………………………………………………14
2
INTRODUCCION
3
EL CAPÍTULO 1
DIALECTOS SEPTENTRIONALES
Entre ellos se cuentan los dialectos hablados en la mitad norte de la península, que se
corresponde aproximadamente con las tierras castellanizadas antes del siglo XI; también incluye
las hablas de los territorios ganados a lo largo del tiempo al idioma aragonés y al asturleonés.
Presenta unas características más conservadoras que los dialectos meridionales. Los rasgos entre
unos y otros son variables, y presentan menos homogeneidad de rasgos que los meridionales.
- EL CASTELLANO O ESPAÑOL
El castellano es el único idioma oficial de todo el país y es el hablado como lengua
habitual y materna por la gran mayoría de la población española. España es, junto a
Colombia y tras México y Estados Unidos, el tercer país del mundo con mayor
número de hispanohablantes.
El castellano es la única lengua oficial en Asturias, Cantabria, La Rioja, Aragón,
Castilla-León, comunidad de Madrid, Castilla-La Mancha, Extremadura, Andalucía,
Canarias, región de Murcia, Ceuta, Melilla y la mayor parte de Navarra.
Es también cooficial junto a otras lenguas en Cataluña, Baleares, Comunidad
Valenciana, Galicia, País Vasco y la zona vascófona de Navarra. En todas estas
comunidades autónomas, salvo en Galicia, el castellano es la lengua materna de la
mayoría de la población y la más utilizada en el hogar.
En todos estos territorios se considera al español como la lengua de prestigio, mientras
que la otra lengua cooficial tiene la consideración de lengua minorizada, ya que
mayoritariamente se utiliza en contextos y situaciones coloquiales y familiares,
mientras que mayoritariamente se utiliza en contextos formales o de importancia social
el castellano. A esta situación se la denomina DIGLOSIA
4
El español aragonés (o castellano de Aragón) es la variedad lingüística hablada y propia de
la mayor parte de la comunidad autónoma de Aragón (España).1 Es uno de los dialectos que
conforman el idioma español. También es denominado como español regional de Aragón,
español de Aragón, castellano aragonés, castellano-aragonés, dialecto aragonés (del español) o
aragonés. Otra denominación ya en desuso de este dialecto es la de baturro.
El límite geográfico entre el castellano y el idioma aragonés (hablado en el norte de
Aragón) es muy difuminado, y probablemente siempre lo ha sido; actualmente el aragonés cede
claramente frente al castellano en las zonas donde aún se habla. De la misma manera, los rasgos
más específicamente aragoneses en el castellano receden frente a los más generalizados en
España.
Área geográfica
El español aragonés es la variedad lingüística propia de la mayor parte del territorio de
Aragón. En el norte de la comunidad se hablan variedades del idioma aragonés y en el extremo
este se hablan variedades del catalán; sin embargo, los ciudadanos de estas zonas también suelen
conocer y usar el español aragonés.
Entre los rasgos más característicos de este dialecto podemos destacar:
-Seseo, es decir la pronunciación de /s/ en lugar de /z/ o /c/.
*Ejemplo: Asertijo (acertijo) o Sena (cena)
-Ceceo, consiste en la pronunciación de /z/ donde debería de pronunciarse /s/.
*Ejemplo: Zuave (suave) o Zeguro (seguro)
-Yeísmo, que supone la pérdida de la distinción entre la /ll/ y la /y/, pronunciadas siempre
como /y/.
*Ejemplo: Yover (llover) o Yorar (llorar)
-Articulación relajada de la /ch/, que llega, a pronunciarse como la /sh/ inglesa.
*Ejemplo: Mushasho (muchacho) o Shaval (chaval)
-Empleo casi exclusivo de este dialecto, del uso de ustedes como tratamiento de la segunda
persona del plural.
*Ejemplo: ¿A ustedes os gusta el fútbol?
5
progresivamente castellanizada, sobre todo tras pasar su soberanía del Reino de Navarra al de
Castilla.
La importancia filológica del español hablado hoy en La Rioja desde el punto de vista de la
dialectología hispánica es la pervivencia de antiguos rasgos del primitivo romance riojano, que
se suele vincular al idioma navarro-aragonés, así como el haber sido capaz de sumar e integrar
caracteres lingüísticos de muy distintas procedencias en hibridismo.5 También el conservar hasta
la actualidad diversas formas arcaizantes desaparecidas en el común de la lengua a pesar del
uniformismo idiomático impuesto y la sorprendente conservación de mozarabismos
altomedievales.
Actualmente se encuentra en continua desaparición, debido sobre todo al éxodo rural que se
lleva produciendo desde principios del siglo XX, y también a su reconocimiento como lengua
vulgar. Está reducido al ámbito rural y a la gente de mayor edad, aunque algunas de sus
características ya desaparecieron completamente hace tiempo, y en ciudades como Logroño
todavía se puede seguir escuchando alguna palabra de su vocabulario o la conjugación de
algunos tiempos verbales propia de este dialecto.
A pesar de que ha generado mucha literatura en épocas recientes, el desconocimiento de su
existencia es absoluto, incluso en la propia sociedad riojana, en la que se considera una forma
inculta de hablar propiamente rural. Si esto no cambia está condenado a desaparecer
completamente en pocos años.
Como vamos realizando en todos los dialectos, estas son las características más
importantes del riojano:
-Conservación de los grupos pl, cl, etc., como en el aragonés: plover, ‘llover’, flama, ‘llama’.
-Conservación de los grupos ns y mb: ansa, ‘asa’, lombo, ‘lomo’.
-Uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo: «Si estudiaría aprobaría».
-Preferencia por los tiempos compuestos frente a los simples.
-Uso de la /f/ inicial en algunas palabras.
*Ejemplo: ferrería por ‘herreria’
-El prefijo des- se convierte en -es, esbalgar, esbarrar.
6
veces también en el castellano hablado en la zona históricamente valencianohablante, sobre todo
en lo referente a la fonética.
Actualmente, como en todas partes, las características propias de estas variantes del castellano
tienden a desaparecer y ser sustituidas por el castellano estándar. El habla churra ya sólo se
aprecia de forma importante en las zonas más aisladas o entre los hablantes de más edad.
Algunas de las características del dialecto churro son:
EL CAPÍTULO 2
DIALECTOS CASTELLANOS MERIDIONALES
Los dialectos meridionales del español engloban una serie de dialectos del español hablado
en España que no puede ser clasificados dentro del dialecto castellano septentrional; si bien el
castellano meridional es muy diverso, estos dialectos comparten algunas características que son
comunes a todos ellos. Además, históricamente estas variedades se formaron aproximadamente
entre los siglos XIII y XVII, una época donde el español medieval sufrió importantes reajustes
fonológicos, por lo que muchos de los rasgos innovados del español son universales a todo el
castellano meridional o a la mayor parte del mismo, mientras que los rasgos conservados son
más frecuentes en el castellano septentrional.
9
2.4 Dialecto Murciano
El dialecto murciano o variedad murciana se refiere a los dialectos o variedades
lingüísticas del castellano habladas históricamente en la Región de Murcia, o más exactamente la
región natural y cultural que es comprendida a grandes rasgos por la cuenca del río Segura y el
antiguo Reino de Murcia, ubicada en el sureste de la península ibérica. Su área de expansión
llegaría a comprender la totalidad de la actual Región de Murcia, las comarcas alicantinas de la
Vega Baja del Segura, la comarca del Alto Vinalopó y las localidades de Elda y Monforte del
Cid, en el Medio Vinalopó; en la provincia de Albacete las comarcas de Campos de Hellín, parte
de la Sierra del Segura y el Corredor de Almansa, la zona más oriental de la provincia de Jaén, el
noreste de la Provincia de Granada así como también parte de la provincia de Almería (Comarca
de los Vélez y Almanzora).
Actualmente el murciano se considera uno de los dialectos del castellano englobado en la
subcategoría castellano meridional. Las modalidades lingüísticas con las que el murciano
presenta mayor similitud, juzgando desde su caudal lingüístico, son el andaluz oriental y el
extremeño por una parte, y el idioma aragonés e, incluso, la sub-variante del catalán denominada
valenciano alicantino, lo que la haría derivada de dos idiomas diferentes: castellano y catalán.
Históricamente fue considerado un habla de transición entre el castellano meridional y las hablas
aragonesas. El murciano posee una tradición literaria que se remonta como mínimo al siglo xix,
con autores como Vicente Medina, José Martínez Tornel o Frutos Baeza.
No debe confundirse el dialecto murciano con el panocho, variante comarcal hablada
principalmente en la Huerta de Murcia.
-Articulación relajada de las consonantes, hasta el punto de hacerse imperceptibles muchas veces
en posición entre vocales.
*Ejemplo: Caeza (cabeza)
-Aspiración de la /s/ en la posición final de sílaba.
*Ejemplo: Ehperanza (Esperanza)
-Seseo (al igual que ocurre en el dialecto andaluz)
-Yeísmo (al igual que ocurre en el dialecto andaluz y extremeño)
-Uso del sufijo diminutivo típico aragonés en -ico.
*Ejemplo: pequeñico (pequeñito) o casica (casita)
10
autónomas de Ceuta y Melilla, y en Gibraltar, un territorio británico de ultramar situado en la
Bahía de Algeciras. Así mismo, también es hablado por andaluces emigrados a otras ciudades y
lugares del mundo. Existe un dialecto portugués con algunos rasgos andaluces en Barrancos
(Portugal), en el límite con la provincia de Huelva.
Desde un punto de vista diacrónico, el andaluz comparte muchas características
lingüísticas con las variedades del castellano habladas en zonas de Extremadura, Castilla-La
Mancha (salvo el noreste) y la Región de Murcia. Existen numerosos registros del dialecto
andaluz en el Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía.
Entre los rasgos más característicos de este dialecto podemos destacar:
-Seseo, es decir la pronunciación de /s/ en lugar de /z/ o /c/.
*Ejemplo: Asertijo (acertijo) o Sena (cena)
-Ceceo, consiste en la pronunciación de /z/ donde debería de pronunciarse /s/.
*Ejemplo: Zuave (suave) o Zeguro (seguro)
-Yeísmo, que supone la pérdida de la distinción entre la /ll/ y la /y/, pronunciadas siempre
como /y/.
*Ejemplo: Yover (llover) o Yorar (llorar)
-Articulación relajada de la /ch/, que llega, a pronunciarse como la /sh/ inglesa.
*Ejemplo: Mushasho (muchacho) o Shaval (chaval)
-Empleo casi exclusivo de este dialecto, del uso de ustedes como tratamiento de la segunda
persona del plural.
*Ejemplo: ¿A ustedes os gusta el fútbol?
12
CONCLUSIÓN
En España se hablan varias lenguas vernáculas. El español o castellano, idioma oficial en todo
el país, es la lengua predominante en la práctica totalidad de las comunidades autónomas de
España. Seis de las diecisiete comunidades autónomas de España tienen además, junto con el
castellano, otras lenguas como cooficiales.
Un dialecto es una derivación del propio idioma que se usa localmente y que se limita a una
zona determinada. Los dialectos están influenciados directamente por el contexto histórico de
cada zona geográfica.
Al referirnos a los dialectos hablados en España, nos referimos al aragonés, leonés, bable,
andaluz, canario, extremeño, murciano, romaní y aquellos que provienen del árabe entre otros:
Dialecto castellano septentrional o dialecto castellano. También se denomina castellano
septentrional para evitar la homonimia de llamarlo castellano castellano, aludiendo a la
lengua española, o castellana, hablada en la región de Castilla.
Castellano aragonés no confundir con Idioma aragonés
Castellano riojano, no confundir con el antiguo riojano precastellano, vinculado al idioma
navarroaragonés.
Castellano churro
Castellano leonés no confundir con leonés (asturleonés de León y Zamora) (dialecto del
Idioma asturleonés)
Los dialectos meridionales son:
Dialecto andaluz/Dialecto andaluz oriental/Dialecto extremeño/Dialecto canario/Dialecto
Manchego/Dialecto madrileño/Dialecto murciano
Las diferencias geográficas nunca son abruptas sino graduales, y la transición entre los
diferentes dominios dialectales resulta razonablemente progresiva, aunque no exactamente
continua. En la transición de una variedad a otra se distinguen isoglosas que en ocasiones
tienden a agolparse en torno a una barrera natural. Así, por ejemplo, las hablas andaluzas, las
13
hablas castellanas o las hablas leonesas no son homogéneas. No todos los andaluces sesean o
cecean ni tampoco todos los leoneses distinguen la ll de la y en la pronunciación Entonces,
¿Por qué se habla de variedades distintas? Por varias razones, como las siguientes:
1. Por su distinto origen histórico: No todas las variedades geográficas del castellano tienen
el mismo origen.
2. Por la existencia de normas regionales de corrección.
3. Por la existencia de características específicas con las que asociamos la variación
geográfica.
BIBLIOGRAFÍA
1. Fernández-Ordóñez, I. (2011) La lengua de Castilla y la formación del español, Madrid: Real
Academia Española
2. Cano, R. (ed.) Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel, pp. 1065–1086.
3. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2.
Madrid, SGEL-Educación.
4. Alvar, Manuel (director). Manual de dialectología hispánica. El castellano de España. Ed.
Ariel, 1999.
5. Zamora Vicente, Alonso. Dialectología española. 2ª ed. (ampliada). Ed. Gredos, 1967. 6ª
reimpresión. 1996.
6. Enguita Utrilla, José María (1999). «Estado actual de los estudios sobre el español de
Aragón»
7. MENENDEZ PIDAL, Ramón (2006). «Dialectos leoneses». Unioviedo. Consultado el 7 de
agosto de 2017.
8. CARRASCO SOTOS, Á. (2016). El habla de Las Pedroñeras: Contribución al estudio de la
dialectología y etnología conquenses. Cuenca, Eurográficas.
9. CHACÓN BERRUGA, T. (1981). El Habla de La Roda de La Mancha: Contribución al
Estudio del Habla Manchega. Albacete
10. ALCALÁ VENCESLADA, Antonio: Vocabulario andaluz. Unidad Editorial/ El Mundo
Andalucía. 1999.
11. ALVAR, Manuel: Textos andaluces en trascripción fonética. Ed. Gredos. 1995.
14