Comentario Catulo 51
Comentario Catulo 51
Comentario Catulo 51
La última estrofa, que es adición original de Catulo, hace mención al ocio y sus
peligros, empleando la palabra “otium” con un sentido impreciso. Específicamente los
dos últimos versos hacen referencia a la guerra de Troya causada por el “ocio” amoroso
de Helena.
Si bien Catulo recoge una doble tradición griega (arcaizante -pues se inspira en
los líricos arcaicos griegos Safo, Alceo y Anacreonte- y alejandrina -ya que se sirve,
también, de las obras de Calímaco y Filodemo-), en esta composición encontramos,una
forma intencionadamente arcaica, puesto que la unidad métrica por la que Catulo
decidió inclinarse ha sido la estrofa sáfica (creada por Safo de Lesbos a modo de
reconocimiento de autoría), que emplea para dirigirse a Lesbia. En cuanto a la sintaxis
de la composición, llama la atención la abundancia de estructuras subordinadas
bimembres a las que saca provecho para camuflar su odio bajo una aparente y falsa
humildad, como, por ejemplo, en la oración “[…] si fas est, superare divos […]”situada
en el segundo verso y cuya traducción escogida es“[…] (aquel) si es lícito, supera a los
dioses”.Por una parte, las cadenas completivas están dispuestas en prácticamente todo el
poema, ideadas para que las relaciones lógicas de las proposiciones sean inequívocas y
precisas, estando propiamente especificadas en el texto.Por otra parte,a través de las
aposiciones reflexivas peyorativaspretende generar una sensaciónen el lector de
necesidad, pena y tristeza sobre sí mismo, como encontramos en las líneas 5 y 6: “[…]
misero […] mihi […]” traducido por “[…] a mí, mísero, […]”. Además, también
encontramos varios arcaísmos: restos de un antiguo perfecto reduplicado como es el
caso de “perdidit” y “omnis” como acusativo arcaico.
En lo referente al estilo, en el proceso de reelaboración varía la fidelidad de la
traducción de Catulo respecto al texto original de Safo, siendo la tercera estrofa la más
fiel y el primer verso una traducción casi literal que mantiene incluso las formas
verbales. Así pues, podemos ver que Catulo trata hasta cierto punto de competir con
Safo, enfrentando la armonía de esta con su propia intensidad y la brusquedad del latín.
Muestras notable de esto son el cómo se atreve a afirmar la superioridad del ille a los
dioses mientras que Safo tan solo lo equipara, el empleo de identitem para expresar la
recursividad y constancia de las muestras de afecto entre Lesbia y el otro hombre y el
propio hecho de nombrar al objeto de su amor en el texto, mientras que el de Safo
permanece anónimo.
Sin duda la cuarta estrofa es la que más ha dado que hablar. Adición propia de
Catulo, aparentemente súbita y fuera de contexto, transforma el poema de una simple
traducción a una obra propia. Debido a la interrupción abrupta de la traducción para la
incorporación de esta estrofa, algunos estudiosos han teorizado que se trata de un poema
distinto, pero al observar la composición dentro del contexto del corpus, encontramos
que estos cambios repentinos de tono no son poco comunes (Kletke 2016, p. 58).
Bibliografía:
Luque Moreno, Jesús (2017) “Catulo 51: notas para un análisis” Myrtia 32 (2017): 79-
98.
Kletke, Stefanie (2016) “Catullus' Otium: A Transgressive Translation?” Past Imperfect
19 (2016): 55-75.