C-7003 - Manual Usuario - 11 - 2006 PDF
C-7003 - Manual Usuario - 11 - 2006 PDF
C-7003 - Manual Usuario - 11 - 2006 PDF
Fabricada por:
[email protected]
Niftylift Limited
Fingle Drive
Stonebridge
Milton Keynes
MK13 0ER
England
www.niftylift.com
e-mail: [email protected]
Tel: +44 (0)1908 223456
Fax: +44 (0)1908 312733
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Índice
1 INTRODUCCIÓN E INFORMACIÓN GENERAL PÁGINA
1.1 Prefacio 2
1.2 Campo de aplicación 3
1.3 Introducción de la serie "Height Rider" Auto-propulsada (SP) 3
1.4 Especificación general 4
1.5 Identificación 5
2 SEGURIDAD
2.1 Precauciones obligatorias 6-9
2.2 Limitaciones medioambientales 9
2.3 Ruido y vibración 9
3 PREPARACIÓN E INSPECCIÓN
3.1 Desembalaje 10
3.2 Preparación para el uso 10
3.3 Programas de comprobación preoperacional de seguridad 11-12
3.4 Placa, calcomanías e instalación 13-14
3.5 Requisitos de par 15
4 OPERACIÓN
4.1 Componentes de circuitos de control 16-18
4.2 Operación del control de tierra 20-21
4.3 Operación del control de plataforma 22-24
4.4 Operación del control de accionamiento 25
4.5 Sistema de peso de la cesta 26-28
4.6 Baterías y carga 29-30
4.7 Transporte y remolque 31-35
5 CONTROLES DE EMERGENCIA
5.1 General 36
5.2 Procedimientos de emergencia – Operario incapacitado 36
5.3 Procedimientos de emergencia – Fallo de la máquina 36
5.4 Notificación de incidentes 36
6 RESPONSABILIDADES
6.1 Cambios de propietario 37
6.2 Lista de comprobación de inspección/servicio 38-39
Spanish – 11/06 1
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
2 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 3
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
SERIAL No
TYPE
YEAR OF MANUFACTURE
WEIGHT kg
MAXIMUM PULL N
MAXIMUM VOLTAGE V
AMPS A
ELEC. CCT D ISSUE
Spanish – 11/06 5
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
2 Seguridad
2.1 PRECAUCIONES OBLIGATORIAS
Al poner en operación su Niftylift, su seguridad será de vital importancia. Para apreciar totalmente
todos los aspectos de la operación de la máquina, se deberá asegurar que cada operario haya
LEÍDO y COMPRENDIDO completamente el manual oportuno relacionado con el uso,
mantenimiento y revisión de la máquina. Si surgieran dudas con respecto a cualquiera de los
puntos cubiertos en su manual, póngase en contacto con su agente local o con Niftylift Ltd.
Antes de utilizar cualquier máquina Niftylift, inspeccione la máquina exhaustivamente para detectar
daños o deformación en todos los componentes principales. Asimismo, compruebe los sistemas
de control para detectar fugas hidráulicas, tubos dañados, fallos en cables o cubiertas flojas en los
componentes eléctricos. Equipo dañado o defectuoso no deberá utilizarse bajo ninguna
circunstancia - Corrija todos los defectos antes de poner en funcionamiento la plataforma. En caso
de duda, póngase en contacto con su agente local o con Niftylift Ltd (ver la portada para la
dirección).
EL FABRICANTE NO TIENE CONTROL DIRECTO SOBRE LA APLICACIÓN Y
EL USO DE LA MÁQUINA. POR LO TANTO, EL CUMPLIMIENTO DE
BUENAS PRÁCTICAS DE SEGURIDAD ES RESPONSABILIDAD DEL
USUARIO Y DE SU PERSONAL DE OPERACIÓN. EL NO ENTENDIMIENTO
Y SEGUIMIENTO DE TODAS LAS REGLAS DE SEGURIDAD PODRÍA
RESULTAR EN LESIONES GRAVES O FATALES.
2.1.1 Sólo personas adiestradas estarán autorizadas para operar la Niftylift.
2.1.2 Siempre ponga en operación la Niftylift siguiendo sin excepción las instrucciones de operación y
seguridad del fabricante para ese modelo.
2.1.3 Antes de ponerla en operación cada día, y al comienzo de cada turno, la Niftylift deberá
inspeccionarse visualmente y comprobarse funcionalmente incluyendo, aunque sin limitarse a,
controles de operación y emergencia, dispositivos de seguridad, ropa protectora para el personal,
incluyendo protección contra caídas, fugas en el sistema de aire, hidráulico y de combustible,
cables y haz de hilos, piezas flojas o perdidas, neumáticos y ruedas, placas, avisos, marcajes de
control y manuales de operación y seguridad, guardas y sistemas de barras de protección, y todos
los demás artículos especificados por el fabricante.
2.1.4 Todo problema o funcionamiento indebido que afecte la seguridad de las operaciones deberá
repararse antes de utilizar la Niftylift.
2.1.5 Asegúrese siempre de que todas las etiquetas de aviso, instrucciones, placas, marcajes de control
y manuales de seguridad estén intactos y sean legibles. Si se requieren recambios, póngase en
contacto con su agente local o con Niftylift. Observe y obedezca siempre las instrucciones de
seguridad y operación de este tipo de etiquetas.
2.1.6 No altere, modifique o inhabilite en modo alguno los controles, dispositivos de seguridad,
interbloqueos o ninguna otra parte de la máquina.
2.1.7 Antes de utilizar la Niftylift, y durante su uso, el usuario deberá comprobar el área en la que vaya a
usarse, para observar posibles peligros, tales como, aunque sin limitarse a, baches irregulares en
6 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
el suelo, agujeros, mojones, obstrucciones, residuos, obstáculos en el suelo o suspendidos,
conductores de alto voltaje, viento y condiciones meteorológicas, personas no autorizadas y toda
otra condición de posible riesgo.
2.1.8 Nunca supere la capacidad máxima de la plataforma, según se muestra en las calcomanías y en la
placa de serie de la máquina.
2.1.9 La Niftylift sólo deberá ponerse en operación sobre una superficie firme y nivelada.
2.1.10 No coloque nunca ninguna pieza de la máquina Niftylift en un rango de 4 m de calquier cable
eléctrico, conductor o similar que no exceda 66 kV. (Distancia mínima 125 m). Para más
información sobre otras distancias con voltajes superiores y distancias distintas, remitase a NZECP
34:1993)
ESTA MÁQUINA NO ESTÁ AISLADA.
En caso de duda, contacte con las autoridades apropiadas.
2.1.11 Al entrar en la plataforma, asegúrese de que la barra de entrada de bajar se haya cerrado después
de entrar.
2.1.12 El uso de un cinturón y amarre de seguridad aprobados, casco y ropa de seguridad apropiada es
obligatorio. Fije el arnés a los puntos de fijación designados dentro de la plataforma y no lo suelte
hasta abandonar la plataforma mientras está en posición replegada.
2.1.13 Permanezca siempre de pie en la plataforma. No intente aumentar su altura o
alcance subiéndose o escalando las barras de protección de la plataforma o
ningún otro objeto. MANTENGA LOS PIES EN EL SUELO DE LA PLATAFORMA.
No se siente, se ponga de pie o escale en la barra de protección, la barra media o
la unión de la pluma. El uso de tablones, escaleras o cualquier otro dispositivo en
la Niftylift para obtener más altura o alcance estará prohibido.
2.1.14 No utilice el sistema de nivelación de la plataforma para aumentar artificialmente el alcance de ésta.
Nunca utilice tablas o escaleras en la plataforma para lograr el mismo resultado.
2.1.15 No utilice la plataforma para izar objetos suspendidos o voluminosos que pudieran superar la
capacidad máxima; o para transportar objetos que incrementen la carga del viento en la plataforma
(ej. Tablones de anuncios, etc.)
2.1.16 La Niftylift no deberá emplearse desde un emplazamiento en camiones, remolques, vagones,
buques flotantes, andamios o equipo semejante, a menos que Niftylift Ltd en Gran Bretaña apruebe
dicha aplicación por escrito.
2.1.17 Compruebe siempre el área por debajo y alrededor de la plataforma, antes de bajar o girar, para
asegurarse de que esté libre de personal y de obstrucciones. Deberá tenerse cuidado al girar en
áreas donde pueda haber tráfico en tránsito. Utilice barreras para controlar el flujo de tráfico o
prevenir el acceso a la máquina.
Importante:- Para evitar que se produzcan daños en el escalón de la cesta, es necesario elevar las
plumas a un mínimo de 250mm de su posición replegada antes de girar. Asimismo, al bajar las
plumas hasta su posición replegada, compruebe que el escalón de la cesta no esté situado
directamente por encima de ninguna rueda para evitar desperfectos en el escalón; compruebe
también que las plumas estén alejadas de la cubierta delantera para evitar daños.
Spanish – 11/06 7
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
2.1.18 La conducción acrobática y las peleas amistosas, en o alrededor de la Niftylift, deberán prohibirse.
2.1.19 Cuando haya otro equipo móvil y vehículos presentes, se deberán tomar precauciones especiales
para cumplir los reglamentos locales o normas de seguridad establecidos para el entorno de
trabajo. Deberán utilizarse avisos tales como banderas, áreas acordonadas, luces intermitentes y
barricadas, aunque sin limitarse a éstos exclusivamente.
2.1.20 Antes y durante la conducción, mientras la plataforma está elevada, el operario deberá tener una
visibilidad clara de la trayectoria, y mantener una distancia segura con respecto a obstáculos,
escombros, desprendimientos, agujeros, depresiones, rampas y otros peligros, para asegurar un
trayecto en suspensión seguro. Mantenga una distancia de seguridad con respecto a obstáculos
suspendidos.
2.1.21 Bajo todas las condiciones de translación, el operario deberá limitar la velocidad de la misma según
las condiciones del terreno, congestión, visibilidad, inclinación, ubicación del personal y otros
factores que presenten riesgo de colisión o lesión para el personal.
2.1.22 La plataforma aérea no deberá conducirse sobre pendientes, inclinaciones laterales o rampas que
no sean aquellas para las que dicha plataforma haya sido clasificada por el fabricante.
2.1.23 Será responsabilidad del usuario determinar la clasificación de peligro de cualquier entorno o
emplazamiento particular. Las plataformas aéreas operadas en lugares peligrosos deberán estar
aprobadas y ser del tipo adecuado para el trabajo. (Ver ANSI/NFPA 505-1987, donde proceda).
2.1.24 El operario deberá informar inmediatamente a su supervisor sobre cualquier emplazamiento(s)
(entorno) potencialmente peligroso que se evidencie durante la operación.
2.1.25 Si un operario sospechase el funcionamiento indebido de la Niftylift o cualquier peligro o condición
potencialmente insegura relacionada con la capacidad, uso supuesto u operación segura, éste
deberá cesar la operación de la Niftylift y solicitar más información sobre la operación segura, de
su superior, o propietario, agente o fabricante, antes de continuar utilizando la Niftylift.
2.1.26 El operario deberá informar inmediatamente a su superior sobre cualquier problema o
funcionamiento indebido de la Niftylift, que se ponga en evidencia durante su operación. Todo
problema o funcionamiento indebido que afecte la seguridad de funcionamiento deberá repararse
antes de continuar el uso.
2.1.27 La pluma y la plataforma de la Niftylift no deberán emplearse para levantar las ruedas del suelo.
2.1.28 La Niftylift no deberá emplearse como una grúa.
2.1.29 La Niftylift no deberá colocarse contra otro objeto para estabilizar la plataforma.
2.1.30 Deberá tenerse cuidado para evitar que cuerdas, cables eléctricos y mangueras se enrollen en la
plataforma aérea.
2.1.31 Las baterías deberán recargarse en un área bien ventilada, donde no existan llamas, chispas u otros
peligros que podrían causar explosión. Durante el proceso de carga se produce gas de hidrógeno
extremadamente explosivo.
2.1.32 Al comprobar los niveles de electrolito, deberá tenerse cuidado de proteger los ojos, la piel y la
ropa. El ácido de las baterías es altamente corrosivo, por lo que se recomienda el uso de gafas y
ropa de protección.
2.1.33 Si la plataforma se enganchase, obstruyese o su movimiento normal se obstaculizase en modo
alguno debido a una estructura adyacente y otro obstáculo, de tal forma que la inversión de control
8 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
no la liberase, todo el personal deberá ser despejado de la plataforma con seguridad antes de
intentar liberarla mediante los controles de tierra.
2.1.35 El motor deberá pararse mientras se rellenan los tanques de combustible. El surtido de
combustible deberá realizarse en un área bien ventilada, donde no existan llamas, chispas u otros
peligros que podrían causar fuego o explosión. LOS COMBUSTIBLES DE GASOLINA, PROPANO
LÍQUIDO Y DIESEL SON INFLAMABLES.
2.1.36
NUNCA ARRANQUE LA NIFTYLIFT SI DETECTA OLOR A COMBUSTIBLE DE
GASOLINA, PROPANO LÍQUIDO O DIESEL. ESTOS COMBUSTIBLES SON MUY
INFLAMABLES.
2.1.37 El operario deberá implementar los medios provistos para protección contra el uso por parte de
personas no autorizadas.
2.1.38 Nunca quite nada que podría afectar la estabilidad de la máquina, como por ejemplo, aunque sin
limitarse a, baterías, cubiertas, motores, neumáticos o contrapesos.
Spanish – 11/06 9
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
3 Preparación e inspección
3.1 DESEMBALAJE
Dado que el fabricante no tiene control directo sobre el flete o transporte de ninguna Niftylift, es
responsabilidad del agente y/o propietario y/o arrendatario, asegurarse de que la Niftylift no haya
sufrido daños en el tránsito y de que un técnico cualificado haya realizado un informe
preoperacional, antes de poner en servicio la plataforma aérea.
1) Quitar todas las cuerdas, bandas y/o cadenas utilizadas para fijar la plataforma aérea durante
el tránsito.
2) Asegurarse de que toda rampa, muelle de carga o elevador de horquilla utilizados sean
capaces de soportar o izar la plataforma aérea.
3) Si la plataforma aérea va a ser trasladada, asegúrese de que el operario haya leído y
comprendido perfectamente todo este manual. Consulte la sección apropiada para obtener
instrucciones precisas de operación.
***Realizar el informe preoperacional antes de poner en servicio la máquina.
Para ayudar al usuario en esta tarea, encontrará adjunto un Informe Preoperacional, que deberá
rellenarse a la entrega/recibo de la máquina.
Antes de que el usuario rellene el Informe Preoperacional, éste deberá leer y comprender totalmente
todo el contenido del Manual de Operación, Seguridad y Mantenimiento.
10 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
1) Comprobar que todas las etiquetas (calcomanías) estén en posición y sean legibles.
2) Inspeccionar visualmente la máquina para detectar componentes dañados o flojos.
3) Comprobar que las baterías están cargadas (es decir, el cargador tiene una luz verde sólida y
una luz roja latente).
4) Comprobar el nivel de combustible (si aplicable).
5) Comprobar que los toldos/cubiertas y las guardas están en posición y fijas.
6) Comprobar que el interruptor del descanso de la pluma es operacional (si aplicable).
7) Comprobar que las palancas de control están fijas y que funcionan libremente.
8) Comprobar que los botones de operación y los botones de parada de emergencia funcionan
adecuadamente.
9) Comprobar la operación de la bomba de mano de emergencia.
10) Inspeccionar visualmente todas las mangueras y ajustes hidráulicos para detectar daños o
fugas.
11) Comprobar que los pasadores-pivotes y sus pernos "tag" estén fijos.
12) Comprobar que la alarma de inclinación funciona adecuadamente (en una cuesta de 5º o
más, la alarma debería sonar e inhabilitarse el accionamiento).
13) Compruebe el funcionamiento del sistema de peso de la cesta (si instalado).
Spanish – 11/06 11
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
12 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 13
14
43 22 46 25 32
41
16 3 7
36 17
8
8 21 2 2
18
40
Instrucciones de Operación y Seguridad
46 28 25 32
42 38 12 24 15 24
14 5 11 13 14
19
10
9 24
41
25 32 1 4 29 17 30 39 25 32
Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
8.8 10.9
M 10 36 (49) 51 (69)
M 12 65 (86) 89 (120)
Spanish – 11/06 15
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4 Operación
4.1 COMPONENTES DEL CIRCUITO DE CONTROL
4.1.1 TABLERO DE CONTROL: - Situado debajo de la cubierta posterior, el tablero de control
enclaustrado consta de un PCB (Tablero de Circuitos Impresos) que incorpora todos los relés para
controlar la operación de la máquina. El tablero de control es común en todos los modelos y
contiene funciones que puede que no se utilicen en su máquina particular. Un disyuntor térmico se
integra en la caja para proteger el circuito de control y componentes. Si se pierde la potencia, el
interruptor puede reajustarse manualmente.
4.1.2 ALARMA DE INCLINACIÓN: - La alarma de inclinación, instalada en la parte superior de la caja del
tablero de control, es un sensor de estado sólido que monitoriza la inclinación de la máquina.
Controla directamente la BRV (válvula de descarga de freno) y cuando la plataforma está en uso, es
decir, las plumas están izadas, si la inclinación supera el límite predeterminado, desactivará el
accionamiento de la máquina y sonará la alarma. Con objeto de recuperar la máquina, la operación
de la plataforma no resulta afectada, permitiendo al operario restaurar el accionamiento cuando la
máquina está replegada. Entonces es posible conducir hasta terreno nivelado, devolviendo la
máquina a su operación normal.
4.1.3 RESONADOR: - Situado debajo del PCB se encuentra un pequeño resonador eléctrico, que se
emplea para emitir una alarma intermitente siempre que la máquina está en operación. La
pulsación de un botón verde de "control de potencia", o la pulsación del pedal de la plataforma (si
instalado) activarán este resonador. Sirve para avisar al personal de que la máquina está
funcionando.
4.1.4 BOCINA: - Montada también en la parte superior de la caja del tablero de control hay una bocina,
que realiza varias funciones: En primer lugar, puede emplearse como alerta manual, pulsando el
botón "Horn" (Bocina) en la posición de control de plataforma. En segundo lugar, éste es el
dispositivo que suena continuamente si el sensor de alarma de inclinación detecta inclinación
excesiva, con las plumas izadas. Finalmente, está conectada al sistema de gestión de la batería, de
forma que cuando se alcanza el estado de batería baja, la bocina imita la "pulsación" de los
motores CC, reforzando ante el operario el mensaje para recargar las baterías.
4.1.5 VÁLVULA DE CONTROL DE ACCIONAMIENTO (DCV):- La válvula de control de movimiento
consta de varios componentes individuales, todos ellos involucrados directamente en el suministro
hidráulico a los motores de accionamiento de las ruedas. Esenciales son las válvulas de control de
accionamiento, que cambian eléctricamente el suministro al sistema hidráulico del motor de
accionamiento, de caudal en serie a paralelo, o viceversa. Esta función de control sólo está
disponible cuando las plumas están bajadas, y le permite al operario seleccionar accionamiento
"Hi" (Alto) o "Lo" (Bajo). El accionamiento "Hi" ofrece velocidad rápida de trayecto, pero
graduación baja; el accionamiento "Lo" ofrece la mejor graduación, pero velocidad baja. El
accionamiento "Lo" se emplea para escalar cuestas, así como para la colocación delicada de la
máquina.
16 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 17
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4.1.10 SELECTOR DE TRABAJO: - En las máquinas con opciones múltiples de potencia, una de las
funciones de la estación de control de la plataforma será un selector de trabajo. Este interruptor de
llave permite la selección de una opción de potencia, es decir, de Diesel a Batería o de Gasolina a
Batería, o viceversa. En otras máquinas, este mismo interruptor de llave servirá de control de "On-
Off" (Encendido-Apagado).
4.1.11 MOTOR DIESEL: - Generalmente un motor Kubota OC60 o OC95, que acciona una bomba de
cuerpo doble con válvulas de descarga de bomba montadas directamente (una por sección), y una
válvula de seguridad integral en la bomba posterior. Esta disposición permite la operación a dos
velocidades, aceleración rápida y liberación automática para escalar rampas.
4.1.12 CAJA DIESEL: - La caja diesel, situada al lado del motor diesel, combina todas las funciones para
la operación con potencia dual (máquinas Bi-energía), además de controlar el motor diesel mismo.
Los relés en esta caja controlan Starting (Arranque), High Throttle (Impulso alto), Pump Dump
(Descarga bomba), Duty selector (Selector de trabajo) y el cronómetro de parada del diesel.
Asimismo, existe un disyuntor integral térmico que protege el solenoide de aceleración y otras
funciones.
4.1.13 MOTOR DE GASOLINA: - Generalmente un motor Honda GX 240 que acciona una bomba de
cuerpo único con válvula de descarga de bomba montada directamente. El motor también está
equipado con un solenoide de aceleración para la operación con dos velocidades.
4.1.14 CAJA DE GASOLINA: - La caja Gasolina, situada junto al motor de gasolina, combina todas las
funciones para la operación con potencia dual, al mismo tiempo que controla el motor de gasolina
mismo. Los relés en esta caja de control son: Arranque, Aceleración alta, Descarga bomba,
Selector de trabajo y Parada motor. Asimismo, existe un disyuntor integral térmico que protege el
solenoide de aceleración y otras funciones.
4.1.15 OPERACIÓN GPL: - En máquinas equipadas para la operación GPL (propano), el motor Honda
también contará con un vaporizador GPL, cierre de válvula e interruptor "microvac". El suministro y
regulación del propano están controlados por la bombona y regulador de gas instalados. El
sistema de toma de vapor requiere un vaporizador para convertir el gas líquido en una mezcla
atmosférica. Ésta es sujetada por el interruptor "micro-vac" y el cierre de válvula hasta que el
motor se invierte, creando un vacío en la entrada al carburador del motor. Entonces, el interruptor
"micro-vac" le dice al cierre de válvula que se abra, admitiendo el gas en el motor. Si el motor se
para, el sistema vuelve al estado normal, sujetando el gas hasta que se intente otro arranque. Al
funcionar con gasolina, el grifo principal a la bombona de gas deberá estar firmemente cerrado,
para evitar que el motor intente funcionar con una mezcla de dos combustibles. Si se empieza a
funcionar con GPL, deberá asegurarse de descargar toda la gasolina del depósito del carburador
antes de cambiar a GPL, ya que el motor no funcionará satisfactoriamente si hay gasolina en el
depósito del carburador. Al encender el gas, el paso de la bombona deberá abrirse gradualmente
para que el gas líquido no congele el vaporizador al entrar en contacto. El calentamiento del motor
con gasolina primero asegurará que el vaporizador ya esté lo suficientemente caliente como para
iniciar la conversión al gas. Un vaporizador congelado no permitirá que la máquina funcione con
gas. Las máquinas preparadas para toma de vapor no tienen vaporizador, pero aún poseen el
cierre de válvula y el interruptor "micro-vac" para controlar el caudal de gas al motor. Las
funciones de la máquina son las descritas anteriormente con respecto al sistema de toma de
líquido.
18 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4.1.16 TARJETA DE CONTROL DEL SISTEMA DE PESO DE LA CESTA (MECÁNICO): - En las máquinas
equipadas con el sistema mecánico de peso de cesta, la tarjeta de control impresa está montada
generalmente en la parte posterior del panel de control de la cesta. La función de la operación, las
luces indicadoras y las condiciones de fallo se explica en la Sección 4.5.5.
4.1.17 TEMPERATURA DEL AGUA DEL MOTOR: - En los motores equipados con enfriamiento de agua, el
sensor de alta temperatura está conectado a un indicador situado en el panel de la cesta. La
temperatura alta iluminará el indicador, pero no parará el motor. Si se ilumina la luz del indicador
durante la operación, descienda inmediatamente y/o pare el motor.
4.1.18 PRESIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR: - En los motores equipados con sensores de aceite, el
sensor de presión baja de aceite está conectado a un indicador situado en el panel de la cesta. La
presión baja de aceite iluminará el indicador, lo mismo que la pérdida total de aceite o la parada del
motor. Si se ilumina la luz del indicador durante la operación, descienda inmediatamente y/o pare
el motor. Al girar la llave de la cesta a la posición ‘motor’, la luz se iluminará para indicar que el
motor no está funcionando. Esto sirve para recordar al operario que gire la llave de la cesta a
‘Apagado’ (Off) cuando no la utilice. El giro de la llave a la posición ‘Apagado’ desactivará
cualquier relé de control que con el tiempo acabaría por descargar las baterías.
Spanish – 11/06 19
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
20 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
11) Para devolver el control a la plataforma, gire la llave totalmente hacia la derecha hasta su
posición vertical, y devuelva la válvula de mano del selector de función a la posición
Plataforma (es decir, totalmente hacia arriba).
12) Cuando no se utilice, devuelva la máquina a la posición replegada; gire la llave a la posición
central; quite la llave y bloquee las ruedas.
P14936001
1 2 3
2) Seleccione la palanca 1, 2 ó 3, para la función de la pluma deseada.
1 2 3 4
3) Select lever 1, 2, 3 or 4 for desired boom function.
Spanish – 11/06 21
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
22 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
TODOS LOS MODELOS
9) Asegúrese de que el selector interruptor de llave esté conectado a ON (ENCENDIDO) o BATT
(batería), si aplicable.
10) Pise el interruptor de pedal o pulse y sujete el botón verde de potencia.
11) Seleccione la función y opere las palancas de mano cumpliendo totalmente las instrucciones
del manual de operación y seguridad del fabricante.
12) Cuando no se usen, devuelva las plumas a su posición replegada. Gire el interruptor de llave
del control de tierra a la posición central, quite la llave y bloquee las ruedas.
Min Max
P18345/001
Spanish – 11/06 23
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
P14939/001
1 2 3 4 5 6
24 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 25
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4.5.2 FUNCIÓN
El sistema de sobrecarga de la cesta se activa desde el circuito de control de la máquina, por lo
que permanece inactivo si la máquina está apagada (‘Off’).
‘Habilitar’ las paradas de emergencia permite ‘activar’ el sistema, cuando el interruptor de llave de
la cesta o la base está encendido (‘On’). Si la cesta está sobrecargada, el circuito de control lo
indicará inmediatamente mediante la alarma audible y visual. Pulsar la parada de emergencia o
girar el interruptor de llave a la posición de apagado (‘Off’), simplemente silencia la alarma. La
alarma continuará sonando mientras persista la sobrecarga, a menos que se apague (‘Off’) la
máquina.
Mientras se detecte la sobrecarga, la pulsación del botón verde en la base o la cesta no generará
ninguna respuesta por parte del circuito de control. La máquina no funcionará bajo potencia hasta
que se elimine la sobrecarga. La eliminación de la sobrecarga como se describía anteriormente
reconfigurará el sistema automáticamente, sin que se requiera la intervención adicional del
operario. Todas las funciones de la máquina serán restituidas.
4.5.3 COMPROBACIÓN
En el nivel más sencillo, antes de trabajar en la plataforma, la función de la sobrecarga de la cesta
puede comprobarse por el método siguiente: - Coloque dos hombres en la cesta y una cantidad de
herramientas más grande que la permitida (típicamente, 40kg). La alarma deberá sonar y deberán
inhabilitarse todas las funciones. Reducir el contenido de la cesta hasta la carga segura de trabajo
deberá silenciar la alarma y restituir la operación de la máquina.
26 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4.5.4 CALIBRACIÓN
Si se requiere un examen más exhaustivo del sistema, generalmente para comprobación y
aprobación, la carga segura de trabajo deberá colocarse en la cesta, pesando con cuidado la carga
de ensayo para asegurar su precisión. La adición de un peso de 5kg, a cualquiera de las cuatro
esquinas de la cesta, deberá hacer sonar la alarma. Si la alarma no sonase, inspeccione
detenidamente el mecanismo de peso para detectar signos de daños. Todas las partes del
mecanismo de peso deberán poder moverse libremente, y la inspección deberá buscar daños por
impacto que podrían haber causado de algún modo la inhabilitación del conjunto. Si el mecanismo
parece funcionar correctamente, deberá comprobarse el ajuste del microinterruptor sensor de peso.
Una persona competente, con autorización para hacer tales ajustes, deberá realizar esta tarea. No
se deberá permitir que nadie realice el ajuste sin la aprobación de la persona responsable de la
plataforma.
Con las paradas de emergencia de la máquina ‘habilitadas’ y los interruptores de llave de la cesta o
la base encendidos (‘On’), se ajusta el microinterruptor de peso de la cesta para poner el perno en
contacto con el rodillo del microinterruptor. Continúe el ajuste hasta que suene la alarma, y luego
distáncielo ligeramente para silenciarla. Las contratuercas que sustentan el perno de ajuste pueden
apretarse parcialmente para bloquear el perno en posición.
Ahora, la adición de un peso de 5kg deberá emplearse para demostrar que el sistema detecta la
sobrecarga aplicada, hace sonar la alarma e inhabilita la máquina. La sensibilidad del conjunto es
tal que la alarma sonará poco antes de que se inhabiliten las funciones. El mecanismo deberá
ajustarse para hacer que la alarma suene y que las funciones se cancelen dentro de este límite de
5kg. Bloquee el tornillo de ajuste con seguridad.
Ahora, los ajustadores de sobrecarrera podrán utilizarse para proteger al microinterruptor contra
fuerzas excesivas si se aplicara una sobrecarga sustancial a la cesta. (Típicamente, si la máquina
se maniobra de forma que entre en contacto con un objeto fijo, enganchándose el conjunto de la
cesta, esto se detectará como una sobrecarga en el sistema.) Ajuste los tornillos hacia adelante
hasta que entren en contacto con el mecanismo de peso de la cesta; con la sobrecarga de la cesta
aún aplicada y la alarma sonando, las funciones desactivadas y la máquina sin funcionar,
bloquéelos en esta posición. Se deberá tener cuidado de no girar los tornillos ajustadores
demasiado; de lo contrario, podría perderse la señal de sobrecarga. Seguidamente, se podrá
eliminar la sobrecarga de la máquina y se podrá comprobar el funcionamiento correcto de sus
funciones.
4.5.5 INSPECCIÓN
El sistema de peso de la cesta se controla mediante la tarjeta de circuitos impresos de detección,
número de pieza P16164. Esta TCI se conecta directamente a un microinterruptor de seguridad y
monitoriza la función del sistema de peso de la cesta. Los dos relés están configurados de tal
forma que ambos necesitan funcionar para permitir la operación segura del conjunto. Si fallara
cualquiera de ellos, se generaría una señal de error, visible en la tarjeta de circuitos impresos
misma. Esto ocurre si la pulsación del botón verde no permite que la máquina funcione, sin que
aparezca una señal de sobrecarga, sin carga en la cesta. En este caso, abra la caja accionada por
botón de la cesta o la caja separada que contiene la TCI, y observe la tarjeta de circuitos impresos.
En la tarjeta hay tres LED (Diodos Fotoemisores): LD1 Rojo para ‘Sobrecarga’, LD2 Rojo para ‘Fallo
relé 1/2’ y LD3 Verde para ‘Máquina activada’. El primero indica la sobrecarga cuando la máquina
está encendida (‘On’); el segundo indica un fallo de relé cuando el botón verde está pulsado; y, el
tercero muestra que la máquina está activada, una vez más, cuando el botón verde está pulsado.
Spanish – 11/06 27
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
La señal de fallo se genera si cualquiera de los relés no responde a la señal ‘segura’ de peso de la
cesta procedente del microinterruptor de seguridad, bien se deba al fallo de una bobina o
contactos, o a si un contacto se engancha por motivos de soldadura. Bajo cualquiera de estas
circunstancias la señal de ‘activación’ se bloqueará, generándose en su lugar un mensaje de error e
iluminándose el LD2 Rojo. La máquina no funcionará en estas condiciones. La señal roja de error
del LD2 requerirá el cambio de la tarjeta, ya que los relés no son componentes reparables.
4.5.6 MANTENIMIENTO
El mecanismo de peso de la cesta se sustenta sobre cojinetes de apoyo de agujas para facilitar un
funcionamiento uniforme y una operación sin fricción. La precisión de todo el conjunto y,
particularmente, la histéresis, dependen de estos componentes. Se recomienda mantenerlos libres
de polvo y suciedad; la aplicación ocasional de WD40 a las superficies externas debería
mantenerlos móviles e impedir la penetración de polvo y humedad.
La histéresis es la cantidad de carga que deberá eliminarse para que se reconfigure el sistema y
pueda continuar la operación.
Si el conjunto sufriera un impacto externo, generalmente mientras se maniobra la máquina bajo
potencia, o en el caso de unidades de remolque, mientras se colocan en posición dando marcha
atrás, el conjunto de la cesta requerirá una inspección minuciosa. Si se observaran indicios de
deformación en cualquier parte de la estructura, deberá solicitarse la asistencia de un técnico de
servicio de Niftylift. Los daños físicos en el conjunto podrían desactivar el sistema de peso de la
cesta, o afectar a la precisión del resultado. No se deberá permitir bajo ninguna circunstancia que
una máquina dañada entre en servicio sin haber realizado una inspección y calibración exhaustivas
del conjunto de peso.
Por esta razón, no se recomienda sujetar la máquina en tránsito utilizando bandas o cadenas que
pasen a través o sobre la cesta misma. Esto es particularmente importante en el caso del sistema
electrónico de dispositivos de carga, que podría resultar permanentemente dañado por la aplicación
de estas fuerzas externas excesivas. Aunque el sistema mecánico podría considerarse más
robusto en operación, las mismas fuerzas restrictivas que pueden generarse a través de bandas de
trinquete y similares, estarían propensas a causar deformaciones graves en la estructura de peso
ligero de la cesta. Utilice sólo los puntos designados de amarre de su Niftylift al sujetar la máquina
para el transporte. La omisión de esta instrucción podría inutilizar la máquina e incurrir en una
factura considerable por la reparación de los componentes dañados.
4.5.7 RECAMBIO
Si se cambian componentes, éstos deberán ser piezas originales de Niftylift. La precisión y el
funcionamiento del sistema de peso de la cesta dependen de la aplicación exacta de piezas. El
interruptor de un fabricante similar podría invertir la disposición de contacto y afectar críticamente
al funcionamiento del mecanismo. Igualmente, la precisión del circuito sensor depende de la
duplicación del recorrido de contacto dentro del interruptor mismo. El empleo de un componente
no equivalente inhabilitará el sistema de peso de la cesta. No deberá permitir bajo ninguna
circunstancia que una máquina con un conjunto de peso de cesta defectuoso se ponga en servicio.
Si tiene dudas sobre la operación o el funcionamiento de su máquina, solicite siempre el diagrama
de circuitos correspondiente al número de serie de la máquina. Observe la parte inferior de la placa
de serie de la máquina; uno de los dos últimos números estampados ahí le indicará el circuito
eléctrico de la máquina. (El número ‘D8000’, junto con el estado de emisión inmediatamente
después: - /01;/02;/03’ etc., consulte la Sección 1.6).
En caso de duda, póngase en contacto con el Departamento de Servicio de Niftylift, llamando al
+44 (0)1908 223456, Fax: +44 (0)1908 227460.
28 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 29
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
su capacidad, el sistema de gestión comenzará a "cerrar" los generadores de energía
hidráulica. Esto hace que el sistema de operación de accionamiento/plumas pare y arranque
alternativamente, indicando al operario que se necesita una recarga. No obstante, quedará
suficiente energía como para permitir que el operario conduzca lentamente hasta el punto de
carga más próximo.
Si el operario ignorase el inicio del aviso de descarga de la batería, el "cierre" de los motores
continuará hasta que la máquina sea totalmente inoperativa. Entonces se requerirá una carga
inmediata.
LIMITACIONES DE CARGA
El tiempo de carga de la batería aumentará ligeramente si se utiliza un suministro de 110V en lugar
de un suministro de 240V. Esto se debe a que la conexión de los bobinados primarios está en
paralelo lo cual, a efectos, sólo le permite al transformador ver 220V. De forma semejante, la
capacidad del suministro de 110V decidirá la corriente de entrada disponible, por lo que un
transformador pequeño de mano no hará funcionar con eficiencia el cargador de la batería, y por lo
tanto: - el tiempo de carga aumentará aún más debido a las limitaciones de entrada.
También deberá prestarse atención al uso de cables de extensión como cables de potencia.
Longitudes de cable excesivas desde el punto de toma hasta el cargador de batería resultará en una
disminución significativa de voltaje, que reducirá la eficiencia del cargador. Asimismo, almas de
cable de tamaño inadecuado tendrán un efecto limitador en su capacidad de transporte de
corriente, lo cual, una vez más, producirá una reducción de la eficiencia del cargador. Ambos
casos pueden resultar en un sobrecalentamiento del cable con el consiguiente riesgo de fuego,
cortocircuitos o daños a los componentes mismos.
El cargador requiere un voltaje mínimo de batería de 4,5 voltios por batería (en total, 9 voltios por
dos baterías; 19 voltios por 4 baterías; 38 voltios por 8 baterías). Si el voltaje es inferior a estos
valores, el cargador no funcionará. (El cargador no detectará las baterías para iniciar la carga.)Si
las baterías alcanzasen un grado tan alto de deterioro, deberán desmontarse de la máquina y
cargarse individualmente con un cargador independiente hasta alcanzar el voltaje óptimo. Esta
operación es mejor realizarla con corrientes muy bajas para ‘recuperar’ las baterías si la sulfatación
ya se ha iniciado, es decir, con un cargador lento. Este proceso podría requerir varias horas, e
incluso, días. La monitorización minuciosa del aumento del voltaje en la batería indicará cuándo se
ha logrado la recuperación.
RELLENO
Durante el curso de la operación normal, las baterías deberán inspeccionarse una vez cada dos
semanas como mínimo, para comprobar el nivel de electrolito. Durante el final de la carga, se
produce el gaseado, que causará una ligera reducción en el volumen de ácido de la batería. Éste
puede rellenarse con agua desionizada, según se requiera. Durante esta inspección, resulta útil
observar cualquier desequilibrio en los niveles de fluido. Una indicación de una célula defectuosa
sería un incremento en la pérdida de ácido de la batería, lo cual requeriría un relleno más frecuente
de dicha célula, o células. Las células defectuosas pueden liberar demasiado hidrógeno, incluso
durante la operación normal, lo cual presentaría un riesgo de explosión en caso de ignición. Toda
batería defectuosa deberá cambiarse lo antes posible por una unidad de tamaño y tara
equivalentes.
Nota: Gafas y guantes protectores de seguridad (Equipo de Protección Personal
apropiado) DEBERÁN utilizarse durante la realización de estas comprobaciones.
30 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 31
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
serían inutilizados. Daños catastróficos de este tipo, por ejemplo, en un dispositivo electrónico,
requerirían el recambio del componente para que pudiera funcionar la máquina.
4.7.2 REMOLQUE
Motores de accionamiento hidráulico y frenos de aplicación por resorte.
Para remolcar la Niftylift en caso de emergencia.
1) Si aparcada en cuesta, bloquee con seguridad todas las ruedas.
2) Quite la cubierta posterior: localice la válvula de liberación del freno y gire hacia la izquierda.
Ahora, los motores de las ruedas posteriores estarán libres del circuito hidráulico.
3) Quite la cubierta del medio: localice la palanca de liberación del freno y quite ambos
resortes. Ahora, los frenos del cubo de las ruedas delanteras están libres.
4) La Niftylift está lista para ser remolcada distancias cortas – velocidad máxima de 5 mph.
NO SE OLVIDE DE VOLVER A COLOCAR LOS RESORTES Y DE DEVOLVER LA
VÁLVULA MANUAL A SU POSICIÓN ORIGINAL ANTES DE OPERAR LA
NIFTYLIFT.
DE LO CONTRARIO, DEJARÁ LA MÁQUINA SIN FRENOS HIDROSTÁTICOS O
DE APARCAMIENTO, Y SIN POTENCIA DE ACCIONAMIENTO.
¡Nota! En máquinas posteriores, cubos de dirección sin frenado sustituyen a los cubos de
frenos delanteros, y los motores de accionamiento cuentan con cajas de engranajes con
frenado integral. Para remolcar la máquina, se deberá seguir el procedimiento siguiente:
Motores de accionamiento con caja de engranajes, con frenos hidrostáticos integrales.
(No se aplican por resorte).
Para remolcar la Niftylift en caso de emergencia:
1) Si aparcada en cuesta, bloquee con seguridad todas las ruedas.
2) Quite la cubierta posterior: localice la válvula de liberación del freno y gire hacia la izquierda.
Ahora, los motores de las ruedas posteriores estarán libres del circuito hidráulico.
3) Desde dentro del panel de control de tierra, mueva la palanca de anulación de freno a la
posición horizontal. Instale el mango de la bomba de mano de emergencia y bombee varias
veces con dicha bomba hasta que sienta como se forma presión. Una comprobación visual
del indicador de frenos (situado junto a la válvula de control de accionamiento) indicará
cuándo están sueltos los frenos. Cuando el mando del indicador sobresale del bloque, los
frenos están 'Apagados'.
4) La Niftylift está lista para ser remolcada distancias cortas – velocidad máxima de 5 mph.
5) Para reajustar los frenos, mueva la palanca de anulación de frenos a su posición 'vertical'
normal. El indicador volverá a rasearse con el bloque. Puede que sea necesario realizar
más de un ciclo con la palanca para reajustar los frenos.
6) Para conducir la máquina una vez más, la válvula de liberación de freno deberá cerrarse,
girándola hacia la derecha. Ahora, los motores de las ruedas están reconectados al circuito
hidráulico.
32 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
5) La máquina puede remolcarse una distancia corta con el aceite recirculando alrededor del
circuito de conducción.
Spanish – 11/06 33
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
4.7.3 GRÚAS
1) Tenga en cuenta todas las limitaciones relacionadas con bandas y cadenas, especificadas
en la sección ‘Transporte’ (Sección 4.7.1).
2) Al utilizar los puntos de izamiento designados, nunca aplique una acción repentina; levante
lentamente la carga para tomarla antes de izar. De forma semejante, no deje caer la
máquina al depositarla después de izar.
3) Si la máquina tuviera que izarse con grúa, emplee los puntos de izamiento designados y
observe las recomendaciones relacionadas con las plumas ensanchadoras. Pueden
obtenerse dibujos individuales para cada tipo de máquina a petición (consulte la lista
siguiente.)
D80461 HR10/12
D80935 HR15N
D80936 HR15 4x4
D81301 HR17N
D80937 HR17 4x4
D80938 HR21
4.7.4 ALMACENAMIENTO
Si la máquina va a almacenarse durante un cierto período de tiempo sin ser usada, deberá
inspeccionarse exhaustivamente, de la siguiente manera:-
1) Engrase todos los cojinetes/correderas, accionamientos de rosca, etc.
2) Compruebe los niveles de electrolito de las baterías, el estado de carga, daños, suciedad,
etc. Nunca las deje descargadas durante un plazo de tiempo. Si no se tiene intención de
usar la plataforma, una carga de "mantenimiento" ocasional de las baterías ayudará a igualar
su nivel de carga.
3) Deje el interruptor de desconexión de la batería en la posición OFF (APAGADO) para evitar
que las baterías se descarguen debido a fugas.
4) Si la máquina va a dejarse en cuesta, bloquee las ruedas para evitar que se desplace.
5) Si la máquina va a dejarse en el exterior o en un entorno hostil, cúbrala con un medio
impermeable adecuado para evitar su deterioro.
Antes de iniciar el uso cada día y al comienzo de cada turno, la máquina deberá someterse a una
comprobación visual y funcional, incluyendo, aunque sin limitarse a, lo siguiente:
1) Comprobar todos los puntos de lubricación para observar una aplicación de grasa, aceite,
etc. adecuada.
2) Inspeccionar la facilidad de operación de todas las roscas – especialmente, las válvulas de
descenso, la válvula de liberación de freno, etc.
34 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
3) Comprobar el nivel y la cantidad de aceite. Eliminar todos los contaminantes – agua, etc.
4) Comprobar el electrolito y el estado de carga de las baterías.
5) Comprobar el aislamiento de los sistemas eléctricos y si existen daños.
6) Usando los controles de tierra, realice un ciclo con la máquina que cubra la envoltura
completa, según las Instrucciones de Operación. Reparar todos los defectos.
7) Asegurar que todos los dispositivos de seguridad y los controles funcionan de acuerdo a las
instrucciones.
8) Si fuera necesario, realizar una prueba de carga para establecer la estabilidad de la máquina
antes de ponerla a trabajar.
9) Al finalizar un período largo de transporte por carretera, la máquina podría necesitar
inspección adicional para identificar si se ha producido alguna degradación en tránsito que
podría comprometer la seguridad de la máquina. Realice una inspección pre-entrega de la
unidad antes de ponerla en servicio. Anote todos los fallos localizados y rectifíquelos
inmediatamente.
10) Si se deja desatendida durante un período largo de tiempo, es posible que la nivelación
hidráulica de la cesta pierda presión. En este caso, se pierde la operación normal,
produciéndose una demora evidente en el movimiento de avance y retroceso al moverse las
plumas. Para restituir el funcionamiento normal, la cesta necesita nivelarse por completo
hacia adelante y hacia atrás utilizando la palanca de nivelación de cesta, mientras no hay
nadie en la cesta (es decir, el operario deberá estar al lado de la cesta mientras opera
simultáneamente la palanca y el botón verde para moverla). Tenga cuidado de no quedar
atrapado entre la cesta en movimiento y un objeto fijo, y asegúrese de que las personas que
estén alrededor suyo estén alejadas de la cesta en movimiento. Cuando el sistema se haya
cargado en ambas direcciones, la función de nivelación de la cesta quedará restituida. Si el
sistema funciona pero a ‘saltos’ en cualquier dirección, esto indica que hay aire en el
sistema. Repita el procedimiento como se describía anteriormente hasta que los
movimientos sean homogéneos e ininterrumpidos. En caso de duda, póngase en contacto
con nuestro Departamento de Servicio para más asistencia.
Niftylift Limited no se responsabiliza de daños a terceros causados durante el transporte. La
aplicación exhaustiva de los procedimientos correctos prevendrá muchos de los pequeños
percances que podrían producirse durante el tránsito. La reparación es cara y requiere tiempo. La
llegada de una máquina defectuosa al lugar de trabajo es mala publicidad para nuestros productos,
la reputación de la empresa y la de nuestros agentes y clientes. La responsabilidad de un transporte
seguro y sin daños recae sobre el transportista o sus representantes.
Spanish – 11/06 35
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
5 Controles de emergencia
5.1 GENERAL
LA COMPROBACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LOS CONTROLES DE EMERGENCIA
DIARIAMENTE Y/O ANTES DE CADA RELEVO ES UNA PARTE ESENCIAL DE LAS
FUNCIONES DEL OPERARIO.
El operario y todo el personal de tierra deben estar totalmente familiarizados con la ubicación y la
operación de los controles de emergencia.
36 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
6 Responsabilidades
6.1 CAMBIOS DE PROPIETARIO
Cuando se produce un cambio de propietario de una Niftylift, es responsabilidad del vendedor
notificar a Niftylift directamente sobre la unidad, modelo, número de serie, nombre y dirección del
nuevo propietario, en un plazo de 60 días. Este importante paso es necesario para que todos los
Boletines Técnicos futuros puedan llegar al propietario registrado de cada máquina sin demora. Por
favor, observe que las garantías no son transferibles.
Spanish – 11/06 37
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
38 Spanish – 11/06
HR Serie
Instrucciones de Operación y Seguridad
Spanish – 11/06 39