Didáctica de La Traducción
Didáctica de La Traducción
Didáctica de La Traducción
Universidad de Málaga
1. C O N S I D E R A C I O N E S P R E V I A S
1
C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.): Teaching translation and interpreting. Training talent and
experience. Papers from the First Language International Conference, Amsterdam, J. Benjamin, 1992,
328.
Todos los datos que acabamos de enumerar nos conducen a las dos consideracio
nes siguientes:
— En primer lugar, que los trabajos sobre la didáctica de la traducción han tenido
su origen en lo que se viene denominando como «la escuela' canadiense» y «la
escuela de París».
— En segundo lugar, que son el producto de la experiencia y de la reflexión de
investigadores que son, todos ellos, profesores de traducción e interpretación en
centros universitarios.
Verdad es que este último aspecto no podría ser de otra forma, los estudios sobre
la didáctica de la traducción debían surgir necesariamente de la práctica docente y
en lugares donde la principal preocupación fuera la formación de traductores. Es
obvio, igualmente, que estos estudios didácticos comienzan a aparecer con la
proliferación de escuelas y facultades de traducción, es decir, cuando se hace
necesario formar a un importante número de traductores e intérpretes que satisfagan
las demandas del mercado.
Hemos visto que la mayor parte de estos trabajos provienen del ámbito franco-
canadiense y cabría preguntarse cuál es la situación actual de nuestro país en este
terreno. Pues bien, aunque debemos reconocer que en los últimos años los avances
de la investigación traductológica en España han sido muy importantes, en el campo
de la didáctica de la traducción son casi inexistentes. Y decimos casi, porque, si bien
no existe ninguna obra de referencia, sí han visto la luz un pequeño número de
artículos y comunicaciones publicadas en actas congresuales que se han hecho eco
de los problemas que se plantean en la enseñanza de la traducción y narran las
experiencias individuales o colectivas que se llevan a cabo en los centros universita
rios de formación de traductores.
El interés por los aspectos didácticos de la traducción, lógico en un país donde
muy recientemente se ha puesto en funcionamiento la nueva licenciatura en Traduc
ción e Interpretación, ha aumentado. Los congresos y simposios sobre la traducción
incluyen la didáctica de la traducción, cada vez con mayor frecuencia, entre sus
líneas temáticas. Una buena muestra la tenemos en el foro que nos acoge.
Las presentes páginas pretenden ser una aportación más en este sentido y recogen
nuestras reflexiones y nuestra experiencia docente en la impartición de la asignatura
de Traducción general francés-español, en los estudios de Traducción e Interpreta
ción de la Universidad de Málaga.
La didáctica de la traducción tiene como fin último establecer la pedagogía
necesaria para la formación de traductores profesionales y esta misma finalidad es
la que nos ha guiado en nuestros planteamientos sobre la enseñanza de traducción
general. Por ello, antes de referimos a los métodos pedagógicos y objetivos que
proponemos para esta asignatura, se hace necesaria una breve reflexión que delimite
su campo natural de desarrollo.
2
E. Lavault: Fonctions de lu traduction en didactique des langues, Paris, Didier Érudition, 1985.
3
K. Déjean Le Féal: «Pédagogie raisonnée de la traduction», en Meta, 38, 2, 1993, 155.
4
pertenecen a una misma categoría. Es el caso de O. Kade, quien distingue entre
textos pragmáticos, propios de la praxis lingüística diaria, y textos literarios. Los
textos pragmáticos son aquéllos en los que la forma lingüística no desempeña ningún
papel importante, sirve sólo de base para transmitir el contenido, como en los textos
científico-técnicos, jurídicos, comerciales, políticos, etc.
Jean Delisle utiliza los mismos términos al hablar de textes pragmatiques, que
define como:
type d'écrits servant essentiellement à transmettre une information relevant d'un champ
d'expérience particulier et dont l'aspect esthétique n'est pas l'aspect dominant... Habituelle
ment rédigés en fonction de leurs destinataires et dans une langue de spécialité, ils tendent
à la plus grande efficacité et à la meilleure communication possible et ont souvent une
application immédiate et relativement éphémère. Cette catégorie de textes représente
environ 90% du volume de traduction dans le monde?
D'au la nécessité pour le traducteur de textes techniques de ne pas limiter son effort à une
recherche terminologique ponctuelle mais d'effectuer une recherche documentaire plus
vaste lui permettant à la fois de s'informer sur le sujet traité, et de relever les usages et
les emplois de cette langue thématique.
Por esta razón, hemos considerado que la presencia o ausencia de esa «lengua de
especialidad» nos permitirá distinguir a los textos especializados de los textos
' O. Kade: Zufall und Gesetvnâfiigkeit in der Übersetzung, citado por P. Elena García: Aspectos
teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca, Univ. de Salamanca, 1990, 33.
5
J. Delisle: La Traduction raisonnée, Ottawa, Université d'Ottawa, 1993, 47.
h
C. Durieux: Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition, 1988, 24.
V ENCUENTROS COMPLUTENSES. Mª José HERNÁNDEZ GUERRERO. Aspectos de didáctica de la traducción
generales. Estos últimos serán textos de divulgación general, no dirigidos a un grupo
en concreto de especialistas y, consecuentemente, no presentarán las estructuras
propias de determinados lenguajes profesionales, aunque ello no quiere decir que no
empleen la terminología propia de la materia en cuestión. Pensamos que la traduc
ción de textos generales debe servir de iniciación a las técnicas de traducción y como
paso previo para la traducción especializada.
2 . LA T R A D U C C I Ó N Y SU E N S E Ñ A N Z A
8
R. Mayoral, D. Kelly y N. Gallardo: «Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción,
publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción», en Pasado, presente y futuro de la Lingüísti
ca Aplicada en España: Actas del Tercer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Valencia, Univ.
de Valencia, 1986, 95-105.
9
En este aspecto, nos mostramos contrarios a la opinión del profesor Delisle, manifestada en
L'Analyse du discours comme méthode de traduction, de excluir a los textos literarios de los cursos de
iniciación a la traducción.
4 . L O S E R R O R E S DE T R A D U C C I Ó N
D. Gilè: «Les fautes de traduction: une analyse pédagogique», en Mela, 27, 2, 1992, 251-262
La primera categoría, las faltas de comprensión, tienen su origen en la etapa de
análisis y son debidas a una insuficiencia de conocimientos, tanto lingüística como
extralingüística. Se corrigen adecuadamente con una búsqueda documental acertada.
En cuanto a la segunda categoría, conviene recordar que cuando estas faltas no
proceden de la etapa de comprensión, se producen por una insuficiencia en la
capacidad expresiva del futuro traductor.
Para luchar contra los errores de traducción se hace necesario establecer su origen
con el fin de aplicar las medidas de corrección apropiadas. Conviene detectar de
dónde proceden, si son debidos a un análisis del texto mal efectuado, a una docu
mentación insuficiente, si se trata de simples despistes o si, por el contrario,
muestran grandes lagunas de conocimientos, la escasez de vocabulario, de dominio
de la lengua escrita, etc.
Cada uno de estos errores requerirá un método de corrección diferente. De esta
manera, si se trata de lagunas extralingüísticas será recomendable una búsqueda
documental más exhaustiva, si se trata de errores de expresión se aconsejará la
lectura frecuente en la lengua de llegada, y así con cada problema. Lo ideal en estos
casos, para poder realizar este seguimiento individualizado de nuestros alumnos, es
que la ratio profesor-alumno esté equilibrada, algo que por el momento se está
cumpliendo en la mayoría de las nuevas facultades de Traducción e Interpretación,
que han implantado numerus clausus.
Por último, indicaremos que para la detección de errores existe un ejercicio de
clase muy útil; nos estamos refiriendo a la revisión utilizada con fines didácticos. La
revisión se efectúa sobre la traducción ya realizada en la fase previa a su presenta
ción definitiva. Un ejercicio muy interesante consiste en el intercambio de traduccio
nes por parte de los alumnos para que sean los propios compañeros quienes las
revisen. Una vez realizada esa primera revisión, los ejercicios pasan al profesor quien
verifica la exactitud de las correcciones hechas y señala, en su caso, las no efectua
das. Posteriormente se lleva a cabo una puesta en común donde se analizan los
errores cometidos, su porcentaje de frecuencia, las omisiones, etc.
5 . L O S O B J E T I V O S DE LA A S I G N A T U R A
DE TRADUCCIÓN GENERAL