Préstamo Lingüístico

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

Préstamo lingüístico

Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro
idioma. A menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma sobre los del segundo.
Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo,
hablamos de préstamo léxico.1 ​ El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también
existe el préstamo gramatical, que sucede especialmente cuando un número importante de hablantes
bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se
habla la otra. Otro fenómeno similar es el calco semántico, en el cual aunque no se toma una expresión
literal de otro idioma, sí se toma su significado.

Índice
Préstamo léxico
Clasificación de los préstamos léxicos
Extranjerismos
Préstamo gramatical
Véase también
Referencias
Bibliografía

Préstamo léxico
El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas “en contacto” llamado calco
léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua
receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una adaptación semántica,
interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original.

El término préstamo está asimismo relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un


extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.

También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de
una jerga especializada al registro estándar o viceversa.

Clasificación de los préstamos léxicos

En los préstamos lingüísticos se pueden distinguir cuatro tipos, según el grado de adaptación y necesidad de
la palabra:

Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua


receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de
la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a
cómo la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista
lingüístico esa distinción es intrascendente a la hora de clasificar un término como
extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en:
Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se
han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación,
depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos
ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, boutique, pizza,
holding, parking.
Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la
lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: fútbol < football, vatio < watt, gol
< goal, bluyín < bluejean , espray < spray.
Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a
la comunidad receptora, que no tiene un equivalente. Algunos ejemplos en español son:
lord, samurái/samuray, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
Calcos semánticos, se copian palabras de origen extranjero con el léxico de la propia
lengua. Algunos ejemplos en español son «jardín de infancia», que es un calco del alemán
kindergarten; «hora feliz», calco de happy hour; «asesino en serie», calco de serial killer.

Extranjerismos

Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una
cultura aparecen por primera vez, pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos
prestados o préstamos léxicos.

Así, por ejemplo, los conquistadores españoles entraron en contacto en América con fenómenos que
bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule o tabaco. El
espectáculo de desnudarse con gracia, que no tenía equivalente en las costumbres de los países de habla
española, exigió el crudo anglicismo strip-tease e inversamente, los franceses usaron el calco semántico o
traducción de la palabra española olla podrida 2 ​para describir el plato de cocina de ese origen que llaman
pot-pourri, palabra que volvió a España como término popular para denominar lo que es variopinto y
multiforme, popurrí.

Préstamo gramatical
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Muchos de los rasgos
comunes de las áreas lingüísticas podrían ser resultado del préstamo gramatical; por ejemplo, en el área
lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e ininteligibles entre sí tienen artículos
pospuestos y oraciones subordinadas con complementador.

Véase también
Adopción lingüística
Calco léxico
Extranjerismo
Falso amigo
Léxico del español
Phono-semantic matching3 ​

Referencias
1. Castillo Fadic, María Natalia (2002). «EL PRÉSTAMO LÉXICO Y SU ADAPTACIÓN: UN
PROBLEMA LINGÜÍSTICO Y CULTURAL» (http://www.redalyc.org/pdf/1345/13451809802
4.pdf). Onomázein (7): 469-496. Consultado el 7 de noviembre de 2018.
2. ASALE, RAE-. «popurrí | Diccionario de la lengua española» (https://dle.rae.es/popurrí).
«Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Consultado el 19 de abril
de 2020.
3. Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew.
Palgrave Macmillan (https://www.palgrave.com/gp/book/9781403917232).
ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695

Bibliografía
Appel, R. & Muysken, P., Bilingüismo y contacto de lenguas, Ariel, Barcelona, 1996.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Préstamo_lingüístico&oldid=145643590»

Esta página se editó por última vez el 29 ago 2022 a las 02:17.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte