0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas18 páginas

Sistematica

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 18

View metadata, citation and similar papers at core.ac.

uk brought to you by CORE


provided by Repositori d'Objectes Digitals per a l'Ensenyament la...

Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Vol. XVII (2012) 225-242

LOS PRINCIPIOS DE BOTÁNICA (1767)


DE MIGUEL BARNADES I MAINADER
Y LA CREACIÓN DE LÉXICO BOTÁNICO EN ESPAÑOL*

Antoni Nomdedeu Rull


Universitat Rovira i Virgili, Grupo NEOLCYT

I. Introducción

El objetivo de esta investigación es analizar la incorporación y posterior


estabilidad de los 141 neologismos de Principios de Botánica (1767) de
Miguel Barnades i Mainader, señalados por el mismo autor como tales, en los
diccionarios generales de español.
Desde el punto de vista lingüístico, la obra de este médico y botánico ha
despertado poco interés entre los investigadores1. Sin embargo, su estudio
contribuye a una mejor descripción de la historia del léxico español de la
ciencia por su novedad y repercusión en el siglo XVIII, por un lado, y porque
es en el ámbito de la Botánica, junto con el de la Química, donde se prestó una
atención mayor a las cuestiones léxicas “en una centuria [el siglo XVIII] en la
que se impone la necesidad de normalizar taxonómica y terminológicamente
estas lenguas especializadas” (Gómez de Enterría, 1999: 144), por el otro.
Para contextualizar la obra objeto de análisis, me referiré al autor, al texto
y al contexto botánico de la época.

II. La botánica, Linneo y Miguel Barnades

Los trabajos de Linneo contribuyeron decisivamente para que la Botánica


llegara a ser independiente. Hasta ese momento, dada la necesidad del estudio
y clasificación de las plantas con fines curativos, que viene desde muy antiguo,

*
Este estudio se inserta en el marco del proyecto de investigación Diccionario histórico del
español moderno de la ciencia y de la técnica (fase de desarrollo), desarrollado por el grupo
NEOLCYT (http://seneca.uab.es/neolcyt), Grupo Consolidado de la Generalitat de Catalunya
(2009SGR-937) y financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (FFI2010-15240). Este
grupo participa en la Red Temática “Lengua y ciencia” (FFI2009-05433-E).
1
Solo tenemos constancia del estudio de Gómez de Enterría (1999), quien realiza algunas
aproximaciones al léxico de la obra de Barnades.
226 Antoni Nomdedeu Rull

la Botánica se estudiaba hasta entonces en las facultades de Medicina. Como


disciplina, comenzó a forjarse a finales del siglo XVIII, momento en el que en
España

la mayor parte de la actividad docente e investigadora en el campo de las


ciencias naturales se centra en la botánica, cuyo desarrollo se encomienda a una
institución de nuevo cuño: el Jardín Botánico [...] (Vernet, 1975: 198).

En este período, y por influencia de los zoólogos botánicos del siglo XVII
que eran naturalistas descriptores, el objetivo de la Ciencia era conocer las
formas vivas y catalogarlas de la manera más completa posible. Jakob Theodor
Klein (1685-1759) fue uno de sus representantes principales, en cuyos trabajos
redactó un catálogo clasificado de animales basado en sus caracteres externos,
lo que influyó al naturalista clasificador más importante, Carl von Linné (1707-
1778) (Vera, 2000, II: 167) (en adelante, Linneo).
El modelo linneano se dio a conocer en España gracias a la figura de Pehr
Löfling (1729-1756), discípulo de Linneo, y primer científico que realizó
estudios sobre la flora y la fauna venezolanas, enviado a España por Fernando
VI, de 1751 a 1754, en sustitución del botánico sueco para estudiar la flora y la
fauna ibéricas (Puig-Samper, 1993: 348). Realizó varias colecciones botánicas
de la flora hispánica, gracias a las cuales Linneo describió especies nuevas2.
A partir de aquí, junto con Buffon y Cuvier, Linneo creó “la moderna Historia
Natural con verdadero rigor científico” (Vera, 2000, II: 167). Su Species
Plantarum (1753)

supuso una auténtica renovación en el modo de nombrar las formas vegetales.


Este sistema nomenclatural, enunciado ya en obras anteriores, como en
Philosophia Botanica... (Estocolmo, 1750), permitirá disponer de un catálogo
sintético y comprensible de las plantas conocidas. (González Bueno, 2006:
107).

Esta obra de Linneo, traducida en 1784-1788 por Antoni Palau i Verdera


con el título Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo, contenía
las plantas conocidas hasta la época por medio de un sistema clasificatorio que
las agrupaba en especies, géneros, órdenes y clases y dio origen a las categorías
taxonómicas por medio de la nomenclatura binominal, método clasificatorio
defendido por los botánicos franceses. En la nomenclatura binominal se usaba
un primer término indicativo del género, en mayúscula inicial, y una segunda

2
Una de las cuales dedicada a su discípulo, la Loeflingia hispanica, grupo de plantas de diecisiete
especies de la familia de las Caryophyllaceae.
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 227

voz, íntegramente en minúsculas, que correspondía al nombre específico del


género al que se refería (i.e. Geranium robertianum), que podía aludir al color,
al origen, al hábitat, etc. El conjunto de ambos permitía que cada especie se
identificara con nombre y apellido.
Miguel Barnades i Mainader (1708-1771) siguió la estela de Linneo. Fue
un médico3 y botánico español perteneciente a la primera escuela catalana en
Madrid4 −germen de una escuela que tuvo continuidad hasta comienzos del
siglo XIX−, junto con Josep Quer i Martínez (1695-1764) y Joan Minuart i
Peret (1693-1771), ambos discípulos de Jaume Salvador i Pedrol (1649-1740)5
y seguidores de los principios de Joseph Pitton de Tournefort (1656-1708)
(Ibañez, 2006: 97). Fue sucesor entre 1764 y 1771 de Quer como profesor del
Real Jardín Botánico de Madrid (Ibáñez, Soriano & Montserrat, 2009: 32),
quien se enfrentó, en su Flora española o historia de las plantas que se crían
en España (1762-1784)6, a Linneo por medio de la aplicación de los criterios
de Tournefort y retrasó la aceptación del sistema del naturalista sueco por
parte de los botánicos españoles. Pero Barnades, que ya estaba iniciado en los
principios reformadores de Linneo en su etapa de formación en Montpellier7
bajo las directrices de François Boissier Sauvages, sustituyó a los de Tournefort.
Le debemos, así, la introducción de la nomenclatura binominal de Linneo al
español.
Barnades fue, pues, el primer profesor del Real Jardín Botánico de Madrid
en enseñar el sistema clasificador de Linneo (Valsalobre y Rossich, 2007: 108)
y en mostrarse partidario del sistema del botánico sueco (Ibáñez, Soriano &
Montserrat, 2009: 32). Sin embargo, fue Antoni Palau i Verdera (1734-1793)8,
profesor del mismo centro, por medio de las obras Explicación de la filosofía

3
Lo fue de Carlos III (1716-1788) y del XII Duque de Alba, Fernando de Silva y Álvarez de Toledo
(1714-1776) (Ibáñez, Soriano & Montserrat, 2009: 32).
4
Cataluña era en esta época un centro de modernidad por lo que respecta a la botánica, pero Madrid
se convirtió en un centro de atracción de botánicos catalanes para realizar sus carreras, lo que no debe
extrañar si tenemos en cuenta que el Real Jardín Botánico de Madrid era uno de los más importantes
de Europa. Fue en la capital de España donde se instauró la cátedra de Botánica, que en las colonias
americanas “apareció ligada a las Expediciones científicas que impulsaron la enseñanza de la
Botánica con el modelo de Linneo” (Arboleda y Soto, 1995: 119-120).
5
Creador en 1723 del jardín botánico de Sant Joan Despí, perteneció a una segunda generación de
una familia de botánicos catalanes que impulsó el estudio de la botánica en Cataluña durante los
siglos XVIII y XIX.
6
Obra inacabada de la que se publicaron cuatro volúmenes.
7
Como los profesores bien instruidos en la ciencia moderna eran pocos, los monarcas españoles
llamaron a especialistas y pensionaron a alumnos y a profesores para que se formaran, como en el
caso de Miguel Barnades (Clément, 1993: 16-21).
8
Para más informaciones sobre Palau i Verdera, véase Bernat (2008).
228 Antoni Nomdedeu Rull

y fundamentos botánicos de Linneo (1778), Parte práctica de botánica del


caballero Carlos Linneo (traducción del Species Plantarum de Linneo) (1784-
1788) y, en colaboración con Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), Curso
elemental de botánica teórico y práctica, dispuesto para la enseñanza del Real
Jardín Botánico de Madrid (1785), quien lo introdujo definitivamente en la
botánica hispánica (Camarasa, 1989: 73; Gómez de Enterría, 2003: 43; Puerto,
2007: 3; Valsalobre y Rossich, 2007: 108).

III. Importancia de Principios de Botánica

Principios de Botánica es una obra fundamental por varias razones.


Impulsó la penetración y difusión de los estudios de Linneo en España y de
su nomenclatura binominal, aplicándose para la enseñanza en el Real Jardín
Botánico de Madrid9. Tal fue la importancia del sistema linneano en este
centro10 que con su traslado a los terrenos del Prado en 1781 se aprobó, en
1783, un nuevo Reglamento

en donde se establecía –entre otras cosas– que los profesores debían opositar
a las plazas mediante un examen en el que se valoraría el conocimiento de las
obras de Linneo. La otra novedad fue la creación de un Plan de enseñanza
(1784), en el que se insistía en la adopción oficial del sistema linneano y en la
exigencia de su conocimiento por parte de los alumnos (ib.)

La obra de Barnades apareció publicada en la Gaceta de Madrid desde el


26 de mayo de 1767, en el número 21 y a partir de 1783 le acompañaban otros
textos en el apartado de la bibliografía botánica recomendada, hasta diciembre
de 1786, todos ellos de Gómez Ortega y de Palau i Verdera.
Pero la repercusión de Principios de Botánica no se detuvo ahí. Tuvo
continuidad en sus discípulos. Entre ellos destacaron Gómez Ortega, sucesor
en su cátedra, José Celestino Mutis (1732-1808), quien le dedicó el género
Barnadesia (Ibáñez, Soriano & Montserrat, 2009: 32), de la familia de las
Compuestas11, o Palau i Verdera, quien constituyó la segunda escuela catalana
en Madrid junto con botánicos linneanos como Salvador Oliva (1750-1793) y

9
El Real Jardín Botánico de Madrid se crea el 17 de octubre de 1755 en la Huerta de Migas
Calientes, “bajo el influjo de los médicos reales” (Peset, 1996: 59). Para conocer más datos
sobre su constitución física, véase Pinar y Puig-Samper (1996). En 1774, período de tiempo
fuera del que encuadra este estudio, se crea el nuevo Jardín del Pardo.
10
Esta institución “jugó el papel más decisivo para el desarrollo de la botánica española” (Puig-
Samper, 1993: 350).
11
Asimismo, hay varios vegetales que se refieren a su nombre, como la Hispidella Barnadez. Para
una revisión de este género, véase Urtubey (1999).
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 229

Miquel Barnades i Clarís (1750-1801) (Camarasa, 1989: 59), hijo del autor de
la obra objeto de análisis.
Barnades preparaba también un manuscrito inédito titulado Specimen
Florae hispanicae, que contenía la explicación de 2.000 plantas, muchas de las
cuales nuevas, ilustradas con más de 120 dibujos, con sus nombres vulgares,
usos y localidades (Colmeiro, 1858: 166). En Principios de botánica (1767:
Al Lector), el botánico catalán anunció la segunda parte del tratado, que
nunca vería la luz. Su hijo, que llegó a ser segundo catedrático del Real Jardín
Botánico de Madrid en 1793 (hasta 1801), sustituyendo a Palau i Verdera,
heredó el manuscrito y se ocupó de aumentarlo y mejorarlo, aunque sin lograr
publicarlo12.

IV. La lengua en el texto

Principios de botánica es el primer tratado en el que aparecen términos


de botánica en español, pues su autor intentó adaptar multitud de voces
vulgares al léxico descriptivo de la botánica (Camarasa, 1989: 59). Barnades
intentó otorgar al español la precisión y flexibilidad del latín, que se estaba
abandonando paulatinamente, a imitación de lo que realizaban los científicos,
sobre todo, franceses e ingleses.
La obra analizada consta de 220 páginas, de las cuales tres iban dirigidas
al rey (Señor), en una se recoge el “Parecer de Don Juan de Minuart, segundo
Profesor de Botanica en el Real Jardin de esta Corte”, seguida de cuatro
licencias, una página de “Erratas”, una “Tabla de Asuntos de esta primera
Parte”, dos páginas dirigidas “Al Lector”, un apartado dedicado a la “I. Historia
de la Botanica” y otro a la “II. Necesidad y recomendacion de la Botanica”.
El tratado propiamente dicho comienza con cuatro preludios (“De la Botanica
en general”, “De las Plantas y su division”, “Generalidades sobre las partes
de las plantas” y “Las partes de las plantas en particular”), tres capítulos (“De
las partes duraderas de las Plantas, ó que conciernen á su vegetacion”, “De las
partes pasageras de las Plantas, ó que conciernen á su fructificacion” y

12
El libro pasó a las manos de la condesa de Casa-Valencia, quien lo compró después de la muerte
del Conde, al haberlo adquirido éste de los herederos de Barnades hijo. La condesa lo conservó hasta
que en 1817 Mariano Lagasca y Segura (1776-1839) lo recuperara y aumentara con un prefacio y
un índice de los dibujos y nombres botánicos usuales (Colmeiro, 1858: 73). El proyecto de Lagasca
consistió en elaborar una flora española, que por falta de recursos nunca realizó. Exiliado Lagasca en
Inglaterra, ofreció esta obra al Duque de Bedford. En un catálogo del librero Salvá, correspondiente
a 1829, se anunció en Londres el Herbarium pictum hispanicum, obra arreglada por Lagasca, quien
la presentaba como parte de la Flora española de Barnades, pero aunque todo parecía indicar
que la obra no llegó a venderse, en 1863 Mariano de la Paz Graells (1809-1898), director del Museo
de Ciencias y del Jardín de Madrid, adquirió la obra, conservada hasta la actualidad en el Real Jardín
Botánico de Madrid.
230 Antoni Nomdedeu Rull

“Fructificacion clandestina”), un quinto preludio (“La Faz ò Traza de las


plantas”) y dos índices (“Indice de los terminos botanicos latinos de la primera
parte” y “Indice de los terminos botanicos castellanos de la primera parte”).
Contiene, finalmente, 13 láminas de dibujos elaborados por Domenicus
Gallicioli. Se publicó únicamente la edición de 1767.
El tratado venía precedido de una cita de la obra De finibus bonorum et
malorum de Cicerón a la que el propio Barnades añadió una última frase con la
que se permitió la licencia de poder proponer voces nuevas para la Botánica:

En toda Arte que no sea de uso vulgar, y comun, hay mucha novedad de
nombres, pues se constituyen vocablos propios para las cosas que se tratan en
cada arte...... Y si fue permitido en Grecia que aun los hombres mas doctos se
valiessen de palabras no usadas para con las cosas mas triviales, teniendo los
mas aquella lengua por la mas fecunda; con quanta mayor razon? Se ha de
permitir á mí, el primero que atreve poner los principios de Botanica en lengua
Castellana!

Más adelante, justificó la necesidad de publicación de este tratado por


tratarse de una cuestión de salud pública y por su indiscutible utilidad para la
economía del Estado, como lo demostraron las aplicaciones de la Botánica en
Suiza, Francia, Alemania y Suecia.
En el último de los subapartados (“Epoca de los Reformadores”) en los que
subdivide el apartado primero (“Historia de la Botanica”)13, Barnades (1767:
17-18) situaba al lector del tratado en un contexto caracterizado por la falta de
una normalización terminológica en el ámbito de la Botánica:

Sacadas las plantas del Chaos en que se hallaban en las dos primeras Epocas
de la Botanica [...], faltaban á las especies correspondientes frases para bien
distinguirlas y que hiciessen veces de sucintas definiciones. Debian aclarase
varias partes de las plantas que se havian antes confundido; averiguarse algunas
de que no se havia hecho aprecio; y apropiar à cada una lo que le perteneciesse.
En fin los nombres absurdos de muchas; los de otras barbaros, y los de algunas
idoneos para inducir à engaño, por la semejanza que significaban entre generos
totalmente distintos, necesitaban una reforma, para lo quedarle á la Botanica
que envidiar lo culto de la nomenclatura á las demas ciencias.

En el párrafo siguiente (1767: 18-19) reconocía el mérito de la ordenación a


Linneo y se declaraba seguidor de la metodología establecida por el naturalista

13
El apartado primero, titulado “Historia de la Botanica”, se subdivide en la “Epoca de los
Fundadores”, la “Epoca de los Restauradores”, la “Epoca de los Ordenadores” y la “Epoca de los
Reformadores”.
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 231

clasificador sueco, al considerarle “Maestro por excelencia de la Botanica”. Y


es que las referencias a Linneo, a su sistema de clasificación botánica y a sus
denominaciones a las plantas usadas son constantes en el tratado estudiado:

Sé muy bien que hay flores cuyo Manto mientras se mantiene lozano en la
planta, està unido por el fondo, y al caer espontanamente, se deshace en varias
Chapetas, pues lo aseguran Linneo, y Haller de las del Arandano palustre,
ú Oxycoccus; y lo tengo observado en la Villorita, ó Quitameriendas de
Primavera, que se cria en las vecindades de Madrid, y à la que Linneo llama
Bulbocodium vernum, cuyo Manto, durante la flor, está todo unido, y al secarse
cae en seis partes sueltas (Barnades, 1767: 119).

Calleja (1992: 19) ha afirmado que fue un tratado sin demasiado éxito
debido a su carácter teórico y poco útil para la práctica, pero el análisis de los
contextos de los 141 neologismos estudiados (tabla 1) demuestra, en cambio,
su carácter didáctico y descriptivo:

Tabla 1. Contextos didácticos y descriptivos

Voz en el índice del


Contexto
libro de Barnades
En muchas plantas á mas de la rayz, del tallo, y de las hojas
Atavios; Fulcra
propriamente tales, se encuentran ciertos atavios que no
Linnai
solo las hermosean, si que à veces las ayudan á vegetar,
sirviendoles de apoyo (Barnades, 1767: 173).
La garganta de las flores “de una sola Chapa irregular”, en
Capacete; Galea
donde el Manto se llama Manto boquiabierto, su garganta
Corolla
se abre por delante en dos partes: la superior se denomina
Capacete, la inferior, Barbote (Barnades, 1767: 123).
Coca, en Botanica Capsula o Fructus Capsularis, el fruto
de hollejo cascarudo, con costura ú otra seña de abertura fixa
en lo exterior, hueco en lo interior, y que no se abre como el
Coca; Capsula
Orujo, ni trae la semilla al modo que la Vaina ó la Vainilla,
ni la Legumbre, v. gr. la cabeza de Adormidera, del Veleño,
de los Murages, ò Anagallis, Gordolobo y semejantes
(Barnades, 1767: 189).
232 Antoni Nomdedeu Rull

Voz en el índice del


Contexto
libro de Barnades
Flor menguada, Flos mutilus, la que està falta de Manto,
que deberia tener según el orden regular. Por exemplo, la
noble Manzanilla, por otro nombre llamada Romana, tiene
Flor Menguada;
por naturaleza un vistoso cerco de Chapetas blancas, que
Mutilus
circuyen el ojo, ó botón amarillo. Sera pues menguada,
quando carezca del tal cerco, como en años secos lo tengo
observado (Barnades, 1767: 125).

De este modo, Barnades se propuso el objetivo de facilitar a la juventud


española de la época el estudio de la botánica en su propia lengua: “El deseo de
facilitar à la juventud Española el estudio metodico de la Botanica, me mueve,
Lector, à presentarte la explicacion de los principios de esta ciencia natural en
lengua castellana” (Barnades, 1767: Al Lector). No obstante, en ocasiones no
se muestra partidario de la total vulgarización de los tecnicismos:

En la aplicacion de dichas voces me aparto alguna vez del significado vulgar,


generalizando el de muchas particulares, ó particularizando el de algunas
generales, siguiendo en esto el exemplo de los Autores latinos de Botanica
metodica, que han limitado, ó estendido los nombres latinos de las partes de las
plantas para hacerlos Technicos, ò propios del arte (ib.).

Las explicaciones de Barnades en “Al Lector”, a propósito de su trabajo


lingüístico, son diáfanas a este respecto. Afirma que para las voces que no
ha hallado documentadas ni en diccionarios, ni en obras de Botánica, ni ha
conseguido averiguar por medio de la consulta a los “Sabios de la lengua” ni
“á la gente del campo”, ha creado voces nuevas, indicadas con un asterisco (*),
decisión en la que se ampara por medio de la remisión a lo que hicieron los
botánicos en otras lenguas. Estas decisiones no fueron aceptadas por algunos
estudiosos. Así, según Colmeiro (1858: 9),

Constituye este un tratado de Organografia y Fisiologia muy bueno para su


época, que merece todavía ser consultado, no para adoptar muchos de los
términos con que su autor pretendió formar el idioma botánico español, pero sí
para sacar del olvido algunos quizá preferibles á otros hoy usados. Tambien se
hallan diseminados en la obra de Barnades varios nombres vulgares de plantas,
que conviene conocer.
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 233

E insistió el propio Colmeiro (1858: 166), en la nota biográfica a Miguel


Barnades, que

aunque no se hayan admitido, ni deban admitirse, todas las voces con que el
autor pretendió constituir el idioma botánico español, algunas merecen sacarse
del olvido, sustituyéndolas á otras mas conocidas.

En la misma línea, más recientemente, Camarasa (1989: 59) ha señalado


que Barnades intentó “adaptar al lèxic descriptiu de la botànica multitud de
termes vulgars o adaptacions d’aquests amb èxit variable”.
Con todo, y a pesar de que no contamos con un estudio lingüístico que de
cuenta de la continuidad o no de las voces empleadas por Barnades, Principios
de botánica es, desde el punto de vista lingüístico, una obra fundamental
porque incorporó voces nuevas al español, de las que muchas aún permanecen
en nuestro léxico hasta hoy14.
En los dos apartados siguientes, mostramos el análisis léxico y lexicográfico
de los 141 neologismos de Principios de botánica (tabla 2):

Tabla 2. Los neologismos en Principios de botánica

Arbusto; Frutex Hoja Trasovada; Obovatum


Asiento; Receptaculum Hoja Tridente; Tridentatum
Atavios; Fulcra Linnai Hojas Aladas; Decomposita ó Alata
Barbote; Barba corolla Hojas Apareadas; Conjugata
Bohordo; Scapus Hojas Apiñadas; Imbricata
Borlillas; Anthera Hojas Cinco en rama; Quinata
Borlillas Cabizbajas; Cernua ò Nutantes Hojas Coadunadas; Connata
Borlillas Encimadas; Terminales Hojas Dos en rama; Binata
Borlillas Gemelas; Didyme Hojas Ensarradas; Articulata
Botecillo de los Musgos; Pyxis Hojas Hermanadas; Pinnata
Boton de la Flor; Germen Hojas Interpoladas; Interrupte pinnata
Cabillo (de la flor); Pedunculus Hojas Nueve en rama; Novenata
Calyz Calzado; Aucimus Hojas Quatro á quatro; quaterna
Calyz Esparrancado; Squarrosus Hojas Radicales; Radicalia

14
En estudios posteriores, atenderemos a la continuidad de los neologismos de Barnades en tratados
de Botánica posteriores, como los mencionados de Palau i Verdera o Gómez Ortega.
234 Antoni Nomdedeu Rull

Caña; Culmus Hojas Ramosas; Pedata


Capacete; Galea Corolla Hojas Siete en rama; Septenata
Capullo; Perianthium Hojas Ternadas; Ternata
Cebolla; Bulbus Hojas Triternadas; Triternata
Celdillas del fruto; Loculi; ó
Hojas Tres á tres; Terna
Loculamenta
Chapa de la flor Hojas Tres en rama; Vease Ternadas
Chapera Petralum Hojuelas; Pinnae
Cierna; Flor Glucuosus Hollejo; Pericarpium
Clavo (de la Flor); Stygma Horcajadura; Dichotomia
Coca; Capsula Legumbre; Legumen
Cofta (de los Musgos); Calyptra Maceta; Corymbus
Colunilla; Columella Manto de la Flor; Corolla
Copa; Umbella Manto de Cubilete; Cyathiformis
Copita; Umbellula Milano. Vease Vilano
Coronilla de la Simiente; Corona ò
Nectarios del Asiento; Receptaculacea
Cornula
Cymero; Cyma Ojo del Florón; Discus
Empeynes; Lichenes, ó Hepatice Orejones; Stipula
Escamas Orla (de la Semilla); Ala Seminis
Escudetes; Bractea Orujo; Folliculus; ó Conceptaculum
Espiga Ladcada; Secunda Ovas; Ulvae
Espiga Repartida; Disticha Palas de la Simiente; Corytedones
Estandarte; Vexillum Corolla
Palillos de la Copa; Radij Umbella
Papilionacea
Flor Falta; Incompletus Palmeada hoja; Palmatum (folium)
Flor Menguada; Mutilus Panoja; Panicula
Florón; Flos Compositus Penca; Costa Folij
Fruta de Cuesco; Drupa Pestañas del Floron; Radius
Golilla de los Hongos; Volva Pitón; Pistillum
Gorguera; Involucrum Pitón Estambroso; Gynandria Linn
Haz de la hoja; Supina folij pars Plantas Destalladas; Acaules
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 235

Hermandad en dos cuerpos; Diadelphia


Plantas Entalladas; Caulescentes
Linn
Hermandad en un cuerpo; Monadelphia
Polvillo fecundante; Pollen
Linn
Hermandad en varios cuerpos;
Pomo; Pomum
Polyadelphia Linn
Hoja Abroquelada; Peliatum Postigos del fruto; Valva
Hoja Agironada; Hastate Pinnatifidum Puntero; Stylus
Hoja Aguja; Acerosum Quilla del Manto amariposado; Carina
Hoja Almenada; Pinnatifidum Ramillete; Fasciculus
Aventallada; Digitatum Rayz Engarzada; Articulata
Hoja Cintilla; Ligulatum Rayz Nabiforme; Fusi; ó Napiformis
Hoja De Alabarda; Hastarum Rayz Palmeada; Palmata
Hoja De Cuchilla; Acinaciforme Rayz Turmosa; Tuberosa
Recamos de los Helechos; Cryptogamia
Hoja De dos filos; Anceps
Filicum
Hoja Estoque; Ensiforme Rodajuela; Verticilus
Hoja Flecha; Sagittarum Sargazos; Fuci
Hoja Lanza; Lanceolatum Sobaco; Axilla
Hoja De tres filos; Triquetrum Sobreflor; Prolifer Flos Linn
Hoja Vaina; Vaginans Tallo Ahorquillado; Dichotomus
Hoja Escotada; Emarginatum Tallo Alado; Alatus
Hoja Escurrida; Decurrens Tallo Cruzado; Bracchiatus
Hoja Gibosa Tallo Derramado; Procumbens
Hoja Hendida en senos; Sinuanun Tallo Desparramado; Repens
Hoja Largucha; Oblongum Tallo Empinado; Ascendens
Hoja Lengueta; Lingulatum Toba; Thyrsus
Uñuela de las Chapetas; Unguis
Hoja Palmeada; Palmatum
Petalorum
Hoja Pestañosa; Ciliatum Vaina; Siliqua
Hoja Quebrantada; Lobatum Vilano Levantado; Stipitatus
Hoja que ciñe el tallo; Amplexicaule Vilano Sentado; Sessilis
Hoja Sobacal; Axillare
236 Antoni Nomdedeu Rull

V. El texto en el CORDE

El motivo de la búsqueda de estas voces en el Corpus diacrónico del español


(CORDE) de la Real Academia Española (RAE) se halla en la finalidad misma
del corpus, pues, como expone la RAE en la sección de Ayuda del Banco de
datos del español,

pretende servir tanto a un investigador interesado en la existencia de una


palabra o expresión o que quiera llevar a cabo un estudio gramatical, como a
los lexicógrafos que con sus materiales elaboren el Diccionario histórico.

Así, a partir de las consideraciones relativas a la importancia científica


del tratado estudiado expuestas en los apartados anteriores y, además, por la
novedad lingüística de las voces usadas en él, Principios de botánica merece
ser tenido en consideración para la elaboración del diccionario mencionado.
Los criterios de selección de las búsquedas realizadas se han filtrado, sin
restricciones cronológicas, de medio o geográficas, por el ámbito de la Botánica.
Asimismo, se han considerado todos los textos incluidos en el CORDE cuya
clasificación temática es la Botánica en el siglo XVIII:

• Casimiro Gómez Ortega (1779): Instrucción sobre el modo de


transportar plantas a los países más distantes. Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes, Alicante: Universidad de Alicante, 2003.
• Antonio José Cavanilles (1795-1797): Observaciones sobre la historia
natural, geografía, agricultura, población y frutos del reyno de
Valencia, I y II. Madrid: Imprenta Real.
• Hipólito Ruiz (c1793-p1801): Relación histórica del viaje a los reinos
del Perú y Chile. Jaime Jaramillo-Arango, Madrid: Real Academia de
Ciencias Exactas, Físicas y Matem, 1952.

De igual modo, se han buscado los textos anteriores a 1767 con el fin de
conocer si existe una documentación de las voces previa al texto estudiado y
poder verificar, así, su condición de neologismos:

• Anónimo (1518): Macer herbolario. Colombina 7627. Edición de


Porter Conerly, Enrica J. Ardemagni y Ruth M. Richards, Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.
• Gómez de Salamanca (a1500): Propiedades del romero. Salamanca,
Biblioteca Universitaria 2262. María Teresa Herrera; María Estela
González de Fauve, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies,
1997.
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 237

• Juan de Jarava (1557-1567): Historia de yerbas y plantas con los


nombres griegos, latinos y españoles. Traducidos nuevamente en
español, con sus virtudes y propiedades y el uso dellas, juntamente con
sus figuras pintadas al vivo. María Jesús Mancho, Salamanca: CILUS,
1999.

De los 141 neologismos analizados, 119 no se documentan en textos


anteriores al siglo XX (84,4%)15. En otras palabras, en el CORDE sólo se
incluyen 22 de los 141 neologismos del texto de Barnades (15,6%): arbusto,
caña, cebolla, copa, coronilla, escudete, gorguera, haz (de la hoja), hojas
aladas, hojas radicales, hojas siete en rama, hojuela, hollejo, legumbre, (hoja
y raíz) palmeada (aparece anémone palmeada), panoja, polvillo fecundante,
ramillete, raíz turmosa, rodajuela, sobaco16. Estas 22 voces se documentan en
cinco textos (tabla 3):

Tabla 3. Los 22 neologismos de Principios de botánica registrados en el CORDE

Texto Voces
Anónimo (1518) Legumbre
caña, escudete, hojas siete en rama,
Juan de Jarava (1557-1567)
panoja
Casimiro Gómez Ortega (1779) hojas radicales
arbusto, caña, gorguera, hojas radicales,
Antonio José Cavanilles (1795) (hoja) palmeada, panoja, (raíz)
palmeada
caña, cebolla, copa, coronilla, haz (de
la hoja), hojas aladas, hojuela, hollejo,
Hipólito Ruiz (c1793-p1801)
legumbre, polvillo fecundante, ramillete,
raíz turmosa

Por tanto, dos de los cinco textos incorporados en el CORDE son anteriores
a Principios de botánica (1767): el anónimo Macer herbolario (1518) e
Historia de yerbas y plantas [...] de Juan de Jarava (1557-1567). Estas dos

15
Cuando una voz se documenta únicamente en textos del siglo XX, la fuente suele ser el tratado de
Pío Font Quer (1962). Plantas Medicinales. El Dioscórides Renovado. Barcelona: Labor.
16
En 5 casos (cabillo, clavo, escama, golilla, hoja de cuchilla), la voz se documenta, pero no en el
sentido que aparece en el texto estudiado.
238 Antoni Nomdedeu Rull

obras recogen cinco de las voces estudiadas, una la primera (legumbre) y


cuatro la segunda (caña, escudete, hojas siete en rama, panoja). En los 17
casos restantes, la documentación de la voz es posterior a 1767.

VI. Del texto a los diccionarios

En la lexicografía española (tabla 4), el léxico analizado se incorpora en


varias ediciones:

Tabla 4. Primera documentación lexicográfica

Diccionario Voz
Nebrija (1495) Cebolla
Palet (1604) Ramillete
Oudin (1607) Bohordo
Covarrubias (1611) bohordo, caña, cebolla, clavo
Franciosini (1620) copa, escudete
Autoridades (1726-39) arbusto, capullo, cierna, copa, fruta
de cuesco, hollejo, legumbre, maceta,
milano, orujo, panoja, penca, piton,
entallado, pomo, ramillete, vaina, vilano
DRAE (1770) boton de la flor
Terreros (1786) cofia, coronilla, empeine, escudete,
sargazo, toba
DRAE (1803) Destallada
DRAE (1817) celdillas del fruto
DRAE (1822) Cabillo
Gaspar y Roig (1855) escamas, palmeado (hoja y raíz)
DRAE (1869) nectarios del asiento, pestañas del floron
DRAE (1884) borlillas, gorguera, hojuelas, palmeado
(hoja y raíz), sobreflor
Rodríguez Navas (1918) Nabiforme
DRAE (1925) hoja abroquelada
DRAE (1984) hoja aguja,
DRAE (2001) hoja estoque, hoja escotada, hoja
trasovada
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 239

De los 141 términos, en los diccionarios se documentan 52 (36,9%), de


los que destacan los 27 recogidos antes de 1767: 18 términos se registran
por primera vez en el Diccionario de Autoridades (1726-39) (34,6%), 4 se
incorporan en Covarrubias (1611), 2 en Franciosini (1620) y una voz en los
repertorios de Nebrija (1495), Palet (1604) y Oudin (1607), respectivamente.
Sirvan de ejemplo las dos entradas de la tabla 5:

Tabla 5. Neologismos de Barnades recogidos en los diccionarios de español con


anterioridad a la fecha de aparición de su obra (1767)

clavo
(Covarrubias, 1611)

s.m. El pelléjo delgado, que cubre y contiene dentro de sí


la fruta: y comunmente se entiende por el de la uva. Viene
del nombre latino Folliculus. Marm. Descrip. Lib.3.cap.6.
hollejo
Donde se cogen muchas nueces, higos, duraznos y uvas de
(Autoridades)
parras mui gruessas, y delgadas de holléjo. Acost. Hist. Ind.
lib.4.cap.19. Y fuera del holléjo y huesso, apénas tiene carne
que comer; pero esso poco que tienen es escogido y gustoso.

La inclusión de los neologismos analizados en diccionarios del español


anteriores a la fecha de publicación de Principios de botánica (1767) contradice
la afirmación de Barnades en el apartado “Al lector” de su tratado, según la
cual

he recorrido las voces pertenecientes á la Botanica, que traen los Diccionarios


de dicha lengua más acreditados; he registrado las que dexaron los mejores
Escritores de la Nacion, en sus obras sobre plantas; y he notado por el espacio
de quince años seguidos las que he oído á la gente del campo, que trabaja la
tierra, apacienta el ganado, y cultiva las huertas y jardines.
240 Antoni Nomdedeu Rull

De este modo, o bien Barnades no conocía todos los diccionarios publicados


hasta la fecha de aparición de su tratado o bien no los señaló en el caso de
que los manejara, pues algunas de las voces que consideró neologismos ya
aparecían recopiladas en alguno de los repertorios del español existentes en
la época. Sea como fuere, solo 27 voces de los 141 neologismos analizados
(19,1%) se documentan en nuestros diccionarios antes de 1767, lo que significa
que el 80,9% de los neologismos señalados por el botánico catalán eran voces
nuevas en su época, al menos desde el punto de vista lexicográfico. Las 25
palabras que se van incorporando a los diccionarios después de 1767 aparecen
en distintas fechas, sin poderse afirmar si la razón de su inclusión se debe al
conocimiento del libro de Barnades por parte de los lexicógrafos.

VII. Conclusiones

La importancia de Principios de botánica para la introducción y posterior


fijación de la clasificación linneana en español, más allá del mayor o menor
éxito de algunas de las voces incorporadas, es indudable. Con sus virtudes
y sus tachas, la obra de Barnades introduce en nuestra lengua neologismos
botánicos, en el marco del sistema de Linneo, usados para la enseñanza de la
Botánica en el Real Jardín Botánico de Madrid.
Los resultados de este análisis han revelado que el 84,4% de los 141
neologismos estudiados no se hallan en textos anteriores al siglo XX en el
CORDE y que solo el 36,9% de los términos analizados se documentan en
nuestra lexicografía. De este porcentaje, destacan las 27 voces (19,1%)
recogidas con anterioridad a 1767, de las cuales 18 (34,6%) se registran por
primera vez en el Diccionario de Autoridades (1726-39).
Todo ello refuerza la idea de la necesidad de incluir el libro analizado en
el corpus diacrónico académico debido a las novedades léxicas que presenta y,
asimismo, de tenerlo en consideración de cara a la elaboración del Diccionario
histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica.

VIII. Bibliografía

Arboleda, L. C. & Soto Arango, D. (1995): “Los estudios de Botánica en los


planes ilustrados del Virreinato de la Nueva Granada”. Asclepio XLVII, 2:
117-142.
Barnades i Mainader, M. (1767): Principios de Botanica, sacados de los
mejores escritoes, y puestos en lengua castellana por el doctor Don Miguel
Barnades, primer Profesor de Botanica en el Real Jardin de Madrid, y Socio
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades... 241

Honorario de la Real Academia Medica Matritense. Parte Primera. Con


las estampas necesarias. Madrid: Imprenta de Antonio Perez de Soto.
Bernat, P. (2008): “Antoni Palau i Verdera [1734-1793], un botànic blanenc de
la Il·lustració”. Blanda 11: 20-29.
Calleja, M. C. (1992): La Farmacia en la Ilustración. Akal Historia de la
Ciencia y de la Técnica 31. Madrid: Akal.
Camarasa, J. M. (1989): Botànica i botànics dels Països Catalans. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana.
Clément, J. P. (1993): Las instituciones científicas y la difusión de la ciencia
durante la ilustración. Madrid: Akal.
Colmeiro, M. (1858): La Botánica y los botánicos de la Península Hispano-
Lusitana. Estudios bibliográficos y biográficos. Madrid: M. Rivadeneyra.
Fernández Gómez, J. F. & Nieto Fernández, N. (1991): “Tendencias de la
traducción de obras francesas en el siglo XVIII”. In: Lafarga Maduell, F.
& Donaire Fernández, M.ª L. (eds.): Traducción y adaptación cultural:
España-Francia. Oviedo: Servicio de Publicaciones, 579-591.
Gómez de Enterría, J. (1999): “Las traducciones del francés, cauce para la
llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los textos de
Botánica”. In: Lafarga Maduell, F. (ed.): La traducción en España (1750-
1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida: Edicions de la Universitat de
Lleida, 143-155.
Gómez de Enterría, J. (2003): “Notas sobre la traducción científica y técnica
en el siglo XVIII”. Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics, Historia de
la Traducción VIII: 35-67.
González Bueno, A. (2006): “Plantas y luces: la Botánica de la Ilustración en
la América Hispana”. In: Kohut, K. & Rose, S. V. (eds.): La formación
de la cultura virreinal. III. El siglo XVIII (Textos y estudios coloniales
de la Independencia, 13). Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana -
Vervuert Verlag, 107-128.
Ibañez i Cortina, N. (2006): Estudis sobre cinc herbaris històrics de l’Institut
Botànic de Barcelona. Tesis doctoral. Dir. Dr. J. M.ª Montserrat i Martí.
Barcelona: Universitat de Barcelona - Departament de Biologia Vegetal.
Ibáñez, N., Soriano, I. & Montserrat, J. M. (2009): “L’herbari Bernades a
l’Institut Botànic de Barcelona (BC)”. Collectanea Botanica (Barcelona)
28: 31-63.
Peset, J. L. (1996): “El Jardín Botánico de Madrid y sus relaciones con Francia”.
Asclepio XLVIII, I: 59-70.
Pinar, S. & Puig-Samper, M. Á. (1996): “La Botánica en el Jardín de Migas
Calientes”. Asclepio XLVIII, I: 71-100.
242 Antoni Nomdedeu Rull

Puerto Sarmiento, J. (2007): “Casimiro Gómez Ortega y las expediciones


botánicas ilustradas”. In: La Ciencia Europea desde 1650 hasta 1800. Actas
Años XIII y XIV. Encuentros Educativos. Fundación Canaria Orotava de
Historia de la Ciencia. Canarias, Imprenta Reyes, S.L.
Puig-Samper, M. Á. (1993): “Difusión e institucionalización del sistema
linneano en España y América”. In: Lafuente, A., Elena, A. & Ortega, M.
L. (eds.): Mundialización de la ciencia y cultura nacional. Madrid, Ed.
Doce Calles, 348-359.
Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus
diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Acceso, del 1 al 31 de agosto
de 2011].
Urtubey, E. (1999): “Revisión del Género Barnadesia (Asteraceae:
Barnadesioideae, Barnadesieae)”. Annals of the Missouri Botanical Garden
86, 1: 57-117.
Valsalobre, P. & Rossich, A. (2007): Literatura i cultura catalanes (segles
XVII-XVIII). Barcelona: Editorial UOC.
Vera, F. (2000): Historia de la Ciencia. II vols. Mérida: Editoria Regional de
Extremadura.
Vernet Gines, J. (1975). Historia de la ciencia española. Madrid: Artes Gráficas
Soler.
Zamudio, G. (2007): “Linneo en México, la polémica sobre la sexualidad y
la nomenclatura de las plantas”. Ciencias 87 (julio-septiembre). México,
Universidad Nacional Autónoma de México, 64-69.

También podría gustarte