2020 - Silva Chuquihuanca
2020 - Silva Chuquihuanca
2020 - Silva Chuquihuanca
Asesor:
DR. LUÍS DANIEL MORÁN RAMOS
0000-0002-8244-5390
Lima – Perú
2020
A mi familia, por todo el amor
incondicional, por creer en mí y
apoyarme durante todo este proceso.
2
AGRADECIMIENTO
3
RESUMEN
Dicha escuela aún brinda una educación partiendo de una mirada que deja de lado las
cosmovisiones de los niños, y por consiguiente su lengua quechua. Si bien la mayor parte
de la población estudiantil es bilingüe, esto se debe a que en el camino tuvieron que
aprender el castellano para responder a las exigencias académicas establecidas.
Este interés nace a partir de la experiencia que tuvimos en la institución educativa de nivel
primario, como parte del plan curricular por parte de la universidad. Donde fuimos
testigos del dictado de clases, por parte de varios docentes de distintos grados, y más de
cerca en el segundo grado.
El Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021 indica que los principales
actores educativos, como padres de familia y la comunidad, deben estar involucrados en
guiar la gestión educativa para lograr una mejor articulación entre los conocimientos de
la comunidad y lo que se enseña en la escuela, en nuetra investigación describimos cómo
es que se ha ido desarrollando este aspecto en esta escuela.
4
ABSTRACT
In this research, we deal with the application of IBE in a rural school located in the
Occopata community of the Santiago district, in the Cusco region. This school houses
Quechua boys and girls from scenario one, that is, they have Quechua as their mother
language. And we seek to know what is the opinion that parents have regarding the recent
application of this new modality.
This school still provides an education based on a look that ignores the world views of
children, and therefore their Quechua language. Although most of the student population
is bilingual, this is because, along the way, they had to learn Spanish to meet the academic
requirements established.
The interesting in this topic was born in our pre-professional practices at the primary
level, where we can see how teachers used to develop their classes in the different grades,
especially at the second one
We had interviews with the parents of the school, which let us know what their perception
of Quechua teaching at school is. We want to know is they agree or disagree with the
proposals pf the Intercultural Bilingual Education (IBE)
“El Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021” states that the parents
and the community, as main educational actors, must be involved in the management of
the education. This, in order to achieve a better articulation between the community and
the school knowledge. Our research shows how this aspect has been developing in this
school.
5
PISI RIMAYLLAPI
6
ÍNDICE
FACULTAD DE EDUCACIÓN 1
Tesis para optar el Título Profesional de Licenciada en Educación Primaria
Intercultural Bilingüe 1
Asesor: 1
AGRADECIMIENTO 3
PISI RIMAYLLAPI 6
INTRODUCCIÓN 10
CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 12
1.1 Descripción de la situación problemática 12
1.2 Formulación del problema 16
1.3 Objetivos de la investigación 16
1.3.1 Objetivo general 16
1.3.2 Objetivos Específicos 16
1.4 Justificación 17
1.5 Limitaciones del estudio 19
1.6 |Viabilidad del estudio 20
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO 22
2.1 Antecedentes 22
2.1.1 Antecedentes internacionales 22
2.1.2 Antecedentes nacionales 23
2.2 Bases teóricas 26
2.2.1 Educación descolonizadora 26
2.2.2 Importancia del reconocimiento de la cultura 27
2.2.3 Lenguaje y desarrollo cognitivo 29
2.3 Definiciones conceptuales 30
2.3.1 Concepción de EIB 30
2.3.2 Interculturalidad 31
2.3.3 Diálogo de saberes 32
2.3.4 Lengua: L1 y L2 32
2.3.5 Escenarios lingüísticos 33
2.3.6 Propuesta de Tratamiento de lenguas 34
2.3.7. Uso de la lengua materna 35
2.3.8 Prácticas socioculturales 36
7
2.3.9 Formas de aprender y enseñar en las comunidades 37
2.3.10 Escritura en quechua 38
2.3.11 Lengua de herencia 38
2.3.12 Las lenguas desde una pespectiva linguocultural 39
2.4 Marco contextual 40
2.4.1 Caracterización de la comunidad 40
2.4.1.1 Ubicación geográfica 40
2.4.2 Organización comunal 42
2.4.3 Actividades productivas 43
2.4.4 Descripción de la I. E. N° 50008 “Virgen del Carmen” 43
2.5 Definición de categorías de la investigación 44
2. 5. 1 Perspectiva de los padres de familia 44
2.5.2. Tratamiento del quechua 45
CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO 46
3.1 Tipo de investigación 46
3.1.1 Tipo y nivel 46
3.1.2 Diseño de investigación 46
3.1.3 Enfoque 46
3.1.4 Participantes 47
3.2 Procedimiento de muestreo 47
3.3 Matriz de triangulación 49
3.4 Técnicas de recolección de datos 51
3.4.1 Descripción de los instrumentos 52
3.4.2 Validez y confiabilidad de los instrumentos 53
3.5 Técnicas para el procesamiento de la información 54
3.5.1 Análisis de contenido 54
3.5.2 Triangulación 54
3.5.3 Unidad de análisis 55
3.6 Aspectos éticos 55
CAPÍTULO IV: RESULTADOS Y DISCUSIÓN 56
4.1 Resultados y discusión 56
4.1.1 Lengua que hablan los estudiantes y los padres en la comunidad 56
4.1.1.1 Uso del quechua dentro del aula 56
8
4.1.1.2 Carencia de espacios para el uso del quechua 58
4.1.2 Uso del quechua por parte de los padres 59
4.1.3 Percepciones de los padres sobre la EIB. 60
4.1.3.1 Los padres están de acuerdo con la EIB 62
4. 1. 4 Aprendizaje del quechua 63
4.1.5 Opiniones sobre la enseñanza del quechua 69
4.1.6 Percepciones sobre el tratamiento del quechua 77
CONCLUSIONES 86
RECOMENDACIONES 89
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 91
ANEXOS 99
101
9
INTRODUCCIÓN
El aprendizaje del idioma quechua es muy importante en el desarrollo de capacidades
cognitivas, metacognitivas, afectivas y creativas en los estudiantes que la tienen como
lengua materna porque se sabe que es la base para el desarrollo de sus aprendizajes y
afectividades (Basualdo y Gómez, 2018). Para ello, es necesario brindar propuestas,
partiendo desde la realidad en que viven los niños, tal es el caso de la propuesta que brinda
el Ministerio de Educación en nuestro país, para una adecuada aplicación de la EIB en
escuelas rurales andinas y amazónicas.
10
generación de ciudadanos con competencias y capacidades para crear (Trapnell y Vigil,
2011).
11
CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Según la propuesta pedagógica EIB, se aspira a que todos los niños y adolescentes del
Perú reciban una educación intercultural de calidad:
El caso de los niños, niñas y adolescentes que tienen una cultura y lengua
originaria, aspiramos a que logren aprendizajes basados en su cultura, que les
permitan desenvolverse como ciudadanos con derechos y responsabilidades tanto
en su medio como en otros escenarios socioculturales, y que se comuniquen en
forma oral y escrita tanto en su lengua originaria como en castellano, así como en
una lengua extranjera en el nivel secundario. (MINEDU, 2013, p. 30).
12
con sus hermanos Pedro, Antonio y Dionisio, los tres frailes, predicadores como él y
hábiles lenguas. (Del Canto, 1608).
Hubo también casos en que la verdadera razón del poco o nulo entusiasmo por aprender
el quechua de parte de los evangelizadores estaba motivada por la actitud de estos: su
desprecio por el pueblo oprimido determinaba también el desprecio por su lengua y por
su cultura. (Zariquiey y Córdova, 2008, pag. 13). Así podemos ver que, representantes de
la religión católica, quienes profesaban amar al prójimo, también sentían rechazo y
desprecio hacia los pobladores de comunidades indígenas.
Estas propuestas que no toman en cuenta la cultura y ven la lengua quechua desde una
perspectiva reificada, no se condicen con una educación intercultural y, de hecho, esta no
es la que subyace en las perpectivas de la propuesta EIB, por ello es fudamental entender
la lengua en su total perspectiva, es decir, como una entidad que encierra no solo aspectos
lingüísticos sino también culturales; desde una perspectiva, siguiendo a Ballón (1987)
linguocultural, que comprende que la lengua está inserta en ua cultura y, como tal, expresa
conocimientos, con una cosmovisión propia que debe ser tratada desde dentro, solo así
habrá una identidad cultural afirmada por parte de la población. Para ilustrar lo que
decimos, pensemos, por ejemplo en las relaciones familiares y los nombres. Mientras
que en castellano no se distinguen palabras para nombrar a los hijos de los padres y todos
reciben el nombre de “hermanos” o “hermanas”; en quechua sí hay una distinción
respecto a quién sea el emisor, así un hombre nombrara al hijo de su padre varón, “wayki”
y una mujer se referirá a este como “turay”; si es una mujer quien habla, se referiá a la
hija mujer de sus padres, como “ñañay”, mientras que si el emisor es varón, la llamará
“panay”. Tener nombres diferentes en una cultura y no en la otra, se relaciona con
distintos sistemas de parentesco en ambas culturas.
13
Los pobladores de la comunidad como actores importantes y conocedores de la
cosmovisión andina deben ser tomados en cuenta a la hora construir propuestas de cómo
trabajar con los estudiantes: la lengua quechua, los conocimientos de la comunidad,
saberes, tradiciones culturales, y más, que forman parte de la identidad cultural de un
lugar en la escuela. Es fudamental tomar en cuenta a los padres porque esto es lo que
manda la ley: su participación en la gestión educativa.
A lo largo de la historia, la educación en nuestro país ha sido un privilegio para los niños
de zonas urbanas, mientras ese derecho les fue arrebatado a los niños pertenecientes a los
pueblos originarios (Un informe de Unicef (2010) señala que en el ámbito nacional solo
el 37.7% de los niños que tienen ua lengua originaria diferente al castellano pudo asistir
a una escuela EIB el 2008). Actualmente, el Estado peruano intenta resarcir y saldar la
deuda con los pueblos originarios y es por ello que se está sensibilizando a la población
sobre la existencia de más de 40 lenguas indígenas que están a punto de desaparecer. Es
así que se han empezado a crear políticas de inclusión que garanticen la continuidad de
las comunidades, tanto andinas como amazónicas.
Por mucho tiempo, la escuela como institución educativa fue aspiración
prioritaria de las poblaciones especialmente alejadas. En la actualidad ya es un
servicio cercano. Sin embargo, en muchos casos la escuela actual no satisface las
demandas y expectativas de la comunidad para con sus hijos e hijas. En ese marco,
las demandas y expectativas vendrían a ser el conjunto de “exigencias” que
plantean las madres, los padres, las autoridades comunales, el apu, el sabio, el
varayoq o demás autoridades y miembros de la comunidad, respecto a las
características, criterios y orientación de la educación que reciben y sobre lo que
esperan aprendan las niñas, niños y adolescentes en la institución educativa. Por
lo tanto, este proceso necesita del sinceramiento y la confianza entre las partes
vinculados por criterios éticos. Esta acción contribuye a intensificar las relaciones
entre la comunidad y la escuela y evita que se trabaje sólo con supuestos.
(MINEDU, 2013, p. 55).
14
En el ámbito educativo inicialmente como educación rural, y actualmente también en
ámbitos urbanos, señala que vivimos un proceso de fortalecimiento, de protección y
garantía de derecho de pueblos indígenas mediante la implementación de una Educación
Intercultural Bilingüe que asegure el aprendizaje significativo de los niños y niñas
indígenas que tienen una lengua indígena como lengua materna. Sin embargo, en el
contexto propio de la realidad es otra, pues en muchas escuelas rurales de nuestro país y
para gran población de los niños y jóvenes de habla nativa no se privilegia la lengua
materna como herramienta de enseñanza ni se valoran sus costumbres ancestrales para el
logro de una educación de calidad.
15
Imagen 1: Datos de la ECE en zona rural 2019
Recoger las opiniones y expectativas de los padres de familia en torno al uso y enseñanza
de la lengua quechua dentro la I. E. Virgen del Carmen.
16
2. Identificar el uso de lengua quechua por parte de niños y niñas que asisten a la
escuela de Occopata.
1.4 Justificación
Como se observa, son las instancias del Estado que en coherencia con los acuerdos
nacionales e internacionales sobre la educación de los niños indígenas, establecen que es
prioritario tomar en cuenta a los padres y a la comunidad para hablar de PEI coherentes,
en tal sentido, nuestra investigación es de vital importancia porque se aporta para el
alcance de este estándar, y no existen investigaciones como la nuestra, por lo que
llenaremos un vacío en este aspecto de conseguir una propuesta participativa:
17
La gestión descentralizada de las IIEE pasa por el desarrollo de una propuesta de
gestión participativa que promueva la articulación entre la escuela y la
comunidad; en esa medida se busca una mayor participación de los padres y
madres en los procesos de aprendizaje y de gestión de la escuela. Una
participación activa y efectiva en la gestión de la escuela implica, por un lado,
el involucramiento de los sabios de la comunidad en la transmisión pedagógica
de los conocimientos de la cultura, lo cual implica su participación en ciertos
periodos del año escolar o actividades pedagógicas diseñadas por los docentes.
Por otro lado, es importante también en una lógica de gestión de la escuela
fortalecer la participación de los líderes y comunidad en general en la co-gestión
de la escuela, el involucramiento en los procesos de planificación escolar como
por ejemplo la elaboración del Proyecto Educativo Institucional (PEI) y del Plan
Anual de Trabajo (PAT). (Plan Nacional de EIB al 2021, 2016, p. 20).
Es necesario comprender que todo lo que abarca parte de la cultura no puede ser
desprendido en plena formación de los niños. Por ello, en el contexto donde crecen se les
brinda principios y normas, en su diario vivir van interiorizando la cosmovisión, que a la
larga formará parte esencial de su ser, como ciudadano. Pero ¿qué hacemos en las escuelas
rurales? Introducimos una forma de pensar y ver el mundo muy ajena a la que los niños
conocen, quitándoles lo suyo, empezando por la lengua, ya que a pesar de implementar
la propuesta EIB esta no ha sabido suplir las carencias que existen.
18
Además de estos hechos, está también la ausencia de los padres y la comunidad dentro de
la formación de los niños. No porque ellos demuestran desinterés, sino porque la escuela
muchas veces les cierra las puertas, para solo centrarse dentro de las cuatro paredes.
Entonces, ¿de qué manera se logrará lo que se resalta en la Propuesta pedagógica
(MINEDU, 2013) formar ciudadanos conocedores de la cosmovisión de su pueblo?
Esta investigación pretende mostrar la importancia del rol de la lengua quechua dentro de
la educación de los niños, pertenecientes a pueblos originarios. Ya que en la actualidad
muchas instituciones educativas rurales no cumplen lo que el Ministerio el Educación
plantea en las propuestas de EIB. Olvidando y dejando de lado el valor real que significa
conservar una lengua originaria, con todo lo valioso que guarda.
En cuanto a las limitaciones que tuvimos, la principal fue el poco tiempo con el que
contamos para replantear mejor las propuestas y realizar mejoras, ya que fuimos a la
escuela solo por un mes a realizar nuestras prácticas profesionales como parte de la malla
curricular de la universidad. Así mismo, recalcar que al inicio se tenía planeado
quedarnos en la comunidades durante el tiempo que hiciéramos las prácticas
profesionales, sin embargo, no se pudo concretar, así que nos vimos en la necesidad de
19
viajar cada día a la comunidad donde se encuentra la Institución Educativa para dictar las
clases. La misma que está alejada de la cuidad del Cusco, lo que requirió más tiempo e
inversión económica para la ejecución de la presente investigación.
También se quiso realizar más entrevistas a los pobladores, sin embargo, por el tema de
la pandemia, se nos hizo casi imposible conseguir comunicación con los pobladores de la
counidad, ya que ellos no cuentas con las plataformas virtuales, tales como el zoom,
google meet, jitsi meet, etc. Y en muchos casos tampoco tienen whatsapp, y el viajar a la
misma comunidad estuvo muy restringido, es por ello que no pudimos realizar mejoras
como nos hubiera gustado, y consideramos esa fue una de las principales limitaciones.
Para lo cual, vimos por conveniente realizar reuniones y talleres con los padres de familia
de la institución educativa en grupo, así de esa manera, escuchar cuáles son su
perspectivas sobre la Eduación Intercultural Bilingüe y sobre la enseñanza del quechua,
esta alternativa resultó muy eficaz para nuestra investigación, ya que pudimos recolectar
información relevante.
Una de las facilidades que tuvimos para realizar ese trabajo de investigación fue que,
como parte de la región y conocedores de la cultura y la lengua pudimos acercarnos a los
padres de familia y pobladores de la comunidad y contar con una aceptación por parte de
ellos.
Por eso, para hablar de la viabilidad en la investigación cualitativa es
necesario definirla en el lugar y posición dado al sentido liberador obtenido por
las personas participantes, donde se encuentran a partir de las reflexiones de sus
propios actos, las posibilidades de continuar realizando proyectos. Estos son
factores motivadores ineludibles para la consecución del desarrollo humano, visto
como elemento potenciador para alcanzar la satisfacción de las necesidades
sentidas. (Hernández, 2008, p.156)
El tiempo que tuvimos con los estudiantes dictando clases en la escuela y también con los
padres, ya sea mediante reuniones y actividades extracurriculares, como la preparación
de huatia, se pudo conocer más de cerca a cada niño y poblador, contribuyó a que
pudiéramos conversar con padres para poder aplicar las entrevistas. “No cabe duda
20
entonces que la viabilidad de la investigación cualitativa es el desarrollo humano, siempre
que se vinculen las posibilidades de reflexionar y de actuar de quienes participen.”
(Hernández, 2008, p. 156). Así también, contamos con los instrumentos necesarios para
poder recoger información adecuada y pertinente.
21
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO
2.1 Antecedentes
Asimismo, se cuenta ahora con evidencias empíricas para asegurar que la EIB es un gran
avance para el mejor desarrollo cognitivo de los estudiantes, como prueba de ello se
observa los proyectos de revitalización cultural, reflexión y un mejor rendimiento en
22
comparación con la educación monolingüe que tradicionalmente se ha estado dando, y
que lamentablemente aún se da en muchas escuelas de zonas andinas e indígenas.
Las investigaciones que consideramos más relevantes para nuestro trabajo son las
siguientes:
Dicha tesis nos servirá de base para realizar nuestra investigación, ya que la problemática
que se evidencia es similar a la que estudiamos. En la institución educativa de Andamayo
se halla un conflicto lingüístico, donde los pobladores eligen hablar la lengua con mayor
uso: castellano, dejando de lado su lengua materna quechua. Cabe recalcar que detrás de
este hecho se encuentran un sinfín de experiencias, donde la discriminación ha sido la
principal causa del conflicto, tomando a la lengua originaria del lugar como un motivo
para denigrar a quienes lo hablen. Finalmente, la investigación nos lleva a replantear cuál
es el rol fundamental que juega la comunidad en la educación, que si bien en muchos
casos es dejada de lado, las investigadoras demuestran que involucrarla mejora
notablemente el logro y aprendizaje de los niños.
Otra investigación que consideramos clave para nuestra tesis es “Aprendizaje del quechua
y autoestima en los estudiantes de la Institución Educativa “Andrés Bello López”-
Quilcatacta, 2017”, presentado por Basualdo, M. y Gómez L. (2018) Tesis para optar el
académico de Licenciado en Educación.
23
Este trabajo evidencia la estrecha relación que hay entre la autoestima de los estudiantes
con el hecho de recibir la enseñanza en el quechua, y de trasfondo se encuentra la
problemática, que se vive en muchos colegios rurales de nuestro país, de excluir al
quechua de los procesos enseñanza-aprendizaje, porque se le considera no relevante.
Conde, A. (2014) en “Usos del quechua en Layo, K´ana suyupi, Cusco”, a partir del
método etnográfico realiza un diagnóstico sociolingüístico en la comunidad de
Taypitunga, Layo, Cusco. Se obtuvo la versión directa de los hablantes in situ quienes
fueron entrevistados en quechua. La comunidad es bilingüe (quechua y castellano) y se
puede ver que hay una fuerte transición del quechua al castellano y se encontró diversas
razones para este desplazamiento. Sin embargo, los hablantes de la comunidad están de
acuerdo con la incorporación de nuevas propuestas para que el uso, escritura y lectura de
lengua quechua siga vigente. Así mismo, en este libro se presentan perspectivas que los
pobladores jóvenes estudiantes tienen sobre su lengua ancestral: el quechua.
Con el objetivo de darnos a conocer cuán importante es enseñar e inculcar a los niños a
partir de canciones en su lengua materna, para fortalecer su identidad cultural y personal,
mediante el arte. Para ello, se planteó dos estrategias, uno que es el método descriptivo y
24
la otra es el método didáctico que fueron aplicados en las sesiones de clase. Los resultados
fueron: que el 80% de niños obtuvo una A, como muestra de un logro total más del 20%
de niños obtuvo una B como nota, siendo que ningún niño se encontró en inicio. Llegando
a la conclusión de que los niños fomentan y fortalecen su identidad también mediante el
canto, el cual resaltan no solo debe formar parte de las sesiones del nivel inicial sino
también en los superiores, ya que al igual que el juego, ayudan a fomentar el desarrollo
personal de los estudiantes.
Por otro lado, Tubino, F. (2005) en “La interculturalidad crítica como proyecto ético-
político”, nos habla de una interculturalidad no como un solo concepto sino más bien
como una solución a la problemática de desigualdad que existe en nuestro país, donde
necesariamente la educación que se imparta en zonas rurales debe ser distinta a la que es
impartida en la cuidad, y esto no para denigrarlos ni tratarlos como menos, sino más bien
porque recibir una educación de calidad y en su lengua es su derecho.
Si bien hay muchos padres de familia que no desean que a sus hijos se les enseñe la EIB,
se debe a muchos factores, entre ellos lo antes mencionado por el autor. Sin embargo,
frente a ello, Tubino propone una EIB que cuestione las reglas de juego, que no solo sea
fiel al sistema. Afirma que el enfoque de interculturalidad debe llevar a la búsqueda de
ciudadanos comprometidos con su país y comunidad, y así se logre una democracia justa
para todos, donde la diversidad no sea más un problema sino una ventaja más para seguir
desarrollándonos como país.
25
2.2 Bases teóricas
Las propuestas de mejora de parte del Estado para la EIB siempre han sido desde su punto
de vista, brindando opciones de mejora a partir de sus formas de traducir las
cosmovisiones andinas y amazónicas, sin tomar en cuenta a los actores propios ni los
conocimientos que poseen, es por eso que después de muchos años estas propuestas solo
han sido experimentos que no dan buen resultado ni generan cambios ni mejoras en la
educación.
En el 2003, Rengifo afirmó que los enfoques educativos resaltan la perspectiva del
conocimiento y los profesores en el campo se limitan a transmitir las concepciones de ese
mundo oficial que minusvalora la sabiduría que ha permitido al hombre del campo vivir
en armonía con la naturaleza. “Reflejan más la filosofía y la visión política de los autores
–desde su posición en la sociedad dominante– que una comprensión cabal y explícita de
la sociedad indígena”. (Gasché, 2010, p. 2).
26
El racismo y la discriminación han sido las principales armas para minimizar a las
poblaciones, haciéndoles creer que son menos que el resto. Por ello, urge romper con las
brechas del colonialismo, con ese sometimiento político al que siempre han estado sujetos
los pueblos originarios.
27
interculturalidad como un elemento constitutivo de una identidad colectiva en un
país multicultural como el nuestro. (Minedu, 2018, p. 18)
Para invertir esta realidad, nos dice el autor, debemos deshacernos de los cuatro
fantasmas que históricamente la han justificado. Nos referimos a los cuatro mitos
que se analizan y problematizan en el texto: el mito del mestizaje cultural, el mito
del Estado monocultural, el mito de la escuela y el mito del “profesor sabelotodo”
y el “alumno no sabe nada”. Todas ellas funcionales a los paradigmas señalados
anteriormente. (Zylberman, 2008, p. 10).
Cuando hablamos de “mestizaje cultural” hace hincapié a dos posiciones, la primera que
lucha con la idea de que solo existe una raza pura y que todos somos en realidad mestizos.
Pero en cuanto a la identidad cultural, este término solo pretende debilitar y esconder la
riqueza cultural y diversidad de nuestro país, negando las desigualdades económicas y
culturales que son productos de la discriminación. Creando así la idea de que solo hay un
grupo social que es distinto al grupo dominante, sin embargo, debemos tener claro que
28
los pueblos originarios presentan diferentes culturas y diversas lenguas y riqueza
guardada, que las políticas no quieren mostrar claramente.
Por lo tanto, para que haya una búsqueda de equidad, la EIB cumple un rol fundamental
como política de lucha para visibilizar lo que los grupos de poder siempre han querido
opacar o desaparecer. Lograr el cumplimiento de los derechos humanos y colectivos de
los pueblos originarios y romper ya con el sometimiento en el que han vivido es clave
fundamental para eliminar la discriminación en la que nuestro país está sumergido,
consciente o inconscientemente.
Existe distintos autores que han llamado la atención sobre la relación entre pensamiento
y lenguaje (Chomsky, Piaget, Pinker, Vygotsky), si bien son teorías y enfoques diferentes,
todos ellos tienen en común el hecho de mediante la legua los seres humanos le damos
sentido al mudo, aprendemos y aprehendemos el mudo gracias a la lengua en la que somos
socializados y, por ello hay un vículo muy estrecho entre lengua y cognición. Lo cierto
es que la legua es una forma de representarnos la realidad, distintas lenguas significan
distintas maneras de representárnosla, y es también gracias a la lengua que se os enseña,
desde niños la misma, así es gracias a la legua que se hace posible la función simbólica
que es la que permite la aproximación al conocimiento (Piaget, 1977, Vigotsky 1998).
29
expuesto a lo desconocido, no podrá entender nada y habrá un bloqueo y un retraso en su
desarrollo cognitivo (Baker. 1997)
Ahora bien, sobre la formación que deben tener los profesores también nos muestran
ciertas pautas. Por ejemplo:
Tiene una identidad cultural y lingüística sólida y armónica que le permite ser un
mediador cultural con sus estudiantes. Tiene un amplio conocimiento y valoración
de la cultura originaria de sus estudiantes y usa este conocimiento al implementar
el currículo intercultural bilingüe. (Propuesta pedagógica MINEDU, 2013, p. 48).
Sin embargo, no está claramente explicado cómo se constató que los docentes que laboran
en escuelas EIB cumplan estos requisitos, ya que no hay una garantía que asegura que los
docentes EIB tendrán la identidad afirmada, así como que serán conocedores de la cultura
originaria de las comunidades donde laboran.
30
La Educación Intercultural Bilingüe, por un lado, aspira a garantizar el aprendizaje
escolar respetando la lengua materna de los niños y adolescentes que pertenecen
a los pueblos originarios, así como ofrecerles una didáctica acorde a sus contextos.
Además de ello, pretende garantizar el aprendizaje del castellano. (Paredes, Vera,
La Serna, Barrionuevo, 2016, p.12).
2.3.2 Interculturalidad
De esta manera, es importante desarrollar una interculturalidad crítica, porque aún en las
instituciones donde se educa a futuros docentes EIB no se tiene claro el concepto, ya que
erróneamente aún creen que interculturalidad es bailar danzas autóctonas o cantar una
canción en lengua originaria. Es necesario lograr una mirada más crítica sobre este
concepto, para así llevarlo a la práctica desde la educación de los niños.
31
Para la autora (Walsh), la interculturalidad, tal cual ha sido manejada por los
programas gubernamentales de Educación Intercultural bilingüe y por los
filósofos interculturales, no es más que una forma de promover el lenguaje
eurocéntrico propio de la modernidad colonial, por lo cual propone la conducción
hacia una interculturalidad epistémica en franca desobediencia contra el logos
occidental. (Alvarado, Matos, Machado, Ojeda, 2017, p. 1).
2.3.4 Lengua: L1 y L2
En cuanto a la L2 hace referencia a la segunda lengua que el niño aprende a hablar. Aparte
de su lengua materna y domina la gramática de esta también. De acuerdo al nivel de
dominio, se debe realizar un diagnóstico para saber en qué escenario lingüístico se
encuentra el estudiante. “La segunda lengua (L2) es la lengua que se aprende después que
se ha aprendido la primera la primera lengua, ya sea en la niñez después de los tres años,
en la adolescencia o como adulto”. (Minedu, 2013, p. 7).
32
La importancia del conocimiento de estos dos términos y sus definiciones dentro del
ámbito educativo yace en que, en la escuela no se está brindando una educación que los
tome en cuenta. Ya que no se puede brindar una educación castellanizada a los niños de
maneral general, cuando tienen una lengua materna diferente.
Escenario
lingüístico 1 Los niños y niñas tienen la lengua originaria como lengua materna, y
esta es la que predomina en la comunicación de los niños/as en el aula y
comunidad. Son muy pocos los niños y niñas que conocen algo de
castellano.
Escenario Los niños y niñas hablan castellano como primera lengua, pero
lingüístico 3 comprenden y hablan de manera incipiente la lengua originaria. Sus
padres y abuelos todavía se comunican entre ellos en la lengua
originaria, pero se dirigen a los niños y niñas en castellano. Ellos están
familiarizados con la lengua indígena, y eventualmente la usan, pero
tienen una valoración negativa de su uso. Sin embargo, el contexto es
33
favorable para el aprendizaje de esta lengua como segunda lengua o el
desarrollo del bilingüismo. Asimismo, en este mismo escenario se
encuentran niños y niñas que manejan ambas lenguas, pero con una
tendencia a dejar de lado la lengua originaria.
Escenario Los niños y niñas hablan solo castellano y la lengua originaria ha sido
lingüístico 4 desplazada casi completamente por el castellano. En estos lugares,
comunidades y/o pueblos la posibilidad de adquisición de la lengua
indígena es muy limitada, ésta solo es hablada por los abuelos y en
situaciones esporádicas. La funcionalidad de la lengua originaria es casi
nula.
Teniendo en cuenta estos escenarios, el docente debe preparar las sesiones de acuerdo a
las necesidades de los estudiantes, luego de aplicar el diagnóstico sociolingüístico y
psicolingüístico quedará claro que no todos se encuentran en el mismo escenario
lingüístico.
Sin embargo, estos escenarios no quedan explícitos de manera clara, por ejemplo, la parte
que dice: se comunican de manera “aceptable” en ambas lenguas, no nos dan parámetros
para medir o para indicar en qué nivel lingüístico se encuentra el estudiante, por lo tanto,
se asume que el docente debe deducir lo “aceptable”.
La propuesta pedagógica EIB (2013) reconoce que en la educación de los niños indígenas
se debe tomar en cuenta tanto la lengua originaria como el castellano, pero esto no se debe
34
hacer de manera asistemática ni usar una lengua para traducir lo que se ha enseñado en
otra lengua, sino que se debe hacer un uso pedagógico de las lenguas identificadas en la
clases, eso es lo que se llama “tratamiento de las lenguas” y, para llevarla a cabo, una vez
identificados los escenarios lingüísticos, se debe tener en cuenta que las lenguas se usan
en dos sentidos, las lenguas como área: “refiere a que ambas lenguas son estudiadas y
(p. 64) y las lenguas “como instrumento para la construcción de aprendizaje” (ididem)
esto es el uso de ambas lenguas en las distintas áreas. De acuerdo al grado de bilingüismo
de los niños, se irán dosificando los tiempos en este segundo aspecto, es decir, cuando los
niños no conocen mucho de la segunda, las áreas de enseñanza se deben dar en su lengua
áreas en la segunda lengua: “Este uso se irá dosifi cando de acuerdo a la lengua que más
domina el estudiante (la lengua materna), que es en la que se hará inicialmente el mayor
Lengua materna o L1 es la primera lengua que se aprende a hablar. En este caso haremos
referencia a la lengua originaria de la comunidad, hablada por los estudiantes que es el
quechua. Muchas veces creemos que la base para el buen funcionamiento de la Educación
Intercultural Bilingüe es el uso de la lengua materna de los niños en la enseñanza.
Sin embargo, no es del todo así, a veces nos olvidamos que la contextualización de los
contenidos también cumple un papel fundamental, ya que no podemos enseñarles en
quechua con contenidos, ejemplos y la lógica de otros lugares lejos de la realidad donde
viven. Al enseñar en la lengua materna el niño entenderá lo enseñado, pero el
conocimiento significativo no se llevará a cabo. Es necesario comprender que es algo más
que solo la lengua, sino enseñar a base de su cosmovisión, con actividades que son parte
de su vida cotidiana. “El maestro hablaba en un idioma que no entendíamos, quienes
35
sabían algunas palabras en castellano alguito podía entender... Había profesores de origen
campesino... que no hablaban en las clases en sus idiomas originarios: unos por
vergüenza, otros porque poco a poco se habían olvidado.” (Confederación Sindical Única
de Trabajadores Campesinos de Bolivia, 1991, p. 1)
Para llevar a cabo una correcta implementación de este modelo de enseñanza, se debe
contar con docentes capacitados: tanto en la lengua nativa como en el ámbito cultural, por
ello, se debe conocer la forma de vida de los pobladores en la comunidad donde se va a
trabajar, las costumbres, tradiciones, ritos, y más. Todo ello es muy esencial a la hora de
elaborar las sesiones de clase, para de esa manera ayudar a preservar la cultura desde la
escuela, así los niños conozcan más de su comunidad y cultura.
Hoy en día podemos aprender sobre los saberes de los pueblos andinos, ya que aún se
mantienen vivas, hace falta darnos la tarea de investigar más sobre ellas. Es el caso de El
Proyecto Andino de Tecnologías Campesinas (PRATEC) acompaña desde hace más de
dos décadas a diferentes ONG (Núcleos de Afirmación Cultural Andina - NACAS) y
grupos de campesinos en una propuesta de afirmación cultural, recopilando saberes
andinos mediante curso que se llevan a cabo.
En este trabajo elaborado, nos presentan términos que encierran importantes significados,
“yachay” es un término quechua que significa “aprender”, un poblador explica de manera
más esencial el significado de esta palabra. Para que se pueda comprender que el
aprendizaje de los niños no debe estar limitado a las cuatro paredes del aula, sino más
bien más debe ser vivencial.
36
edades, como también en otras personas, animales o plantas. (PRATEC, 2018, p.
14).
Los niños en las comunidades desde muy pequeños asumen responsabilidades, como
pastar ganados, desde muy temprano dejarlos en la zona donde deberán alimentarse los
animales, y saliendo del colegio también alimentar a los animales más pequeños que están
en casa, o ir a las chacras a ayudar a sus padres. Esto hace que logren una independencia
a temprana edad y desarrollen ciertas capacidades. Por ejemplo, en las noches la ausencia
de la energía eléctrica en las comunidades no hace que los quehaceres cesen, aún en la
oscuridad las personas transitan con normalidad, como lo manifiesta don Raúl Vilca
Núñez:
También los solteros tienen pies con ojos, están en los dedos, por eso los
muchachos que caminan casi toda la noche en vidamichiy (pastoreo de vida: fiesta
de jóvenes) no se patean, no se golpean, es que los ojitos de los pies te llevan bien,
Se camina pues en obscuridad, en luna, igual es y no pateas. (PRATEC, 2018, p.
15).
Estos conocimientos son poco conocidos o ignorados por parte de la sociedad, ya que se
vive bajo los parámetros del conocimiento científico. Asumiendo que estos saberes son
solo supersticiones o creencias antiguas y no alcanzan a ser “conocimiento”. Sin embargo,
los valiosos saberes que yacen en las culturas andinas y amazónicas han hecho posible la
preservación de ecosistemas equilibrados, y saberes relacionados a la salud, economía,
arquitectura, cerámica, artesanía, formas de gobierno, de convivir con el mundo donde
viven, y muchos más.
37
Dichos saberes no están plasmados en libros, que formen parte de las bibliotecas, sin
embargo, están presentes, viven en las memorias de las personas, pobladores que
transmiten oralmente de generación en generación el folclore de sus raíces. Y ello no es
ni debería se excusa para que se juzgue como conocimientos no válidos, o carentes de
importancia. Porque, a pesar de los años, aún tenemos prueba de las magistrales obras
que realizaron las grandes culturas existentes antes de la invasión española, como Machu
Picchu, que es nuestra maravilla mundial, entre muchas más zonas arqueológicas que
entre sus paredes y muros guardan tanta historia.
En cuanto a la escritura correcta del quechua aún hay brechas que cerrar, porque, como
se sabe, el quechua no es una lengua sino una familia de lenguas, por lo tanto, se han
oficializado alfabetos para cada una de las lenguas quechua y no para la familia
lingüística, por ejemplo, en Cusco donde se habla el quechua Collao, se ha oficializado
un alfabeto para esta lengua en Apurímac, Ayacucho y Huancavelica se habla en quechua
Chanka, se ha oficializado ese alfabeto, asimismo, debemos señalar que, dado el hecho
de que no existe una larga tradición escritural en el quechua y que hay personas que
confunden la oralidad con la escritura, hay una disputa muy fuerte en el quechua Collao
entre los pentavocalistas y los trivocalistas, que trae muchas divisiones a la hora de la
escritura en la lengua (Hornberger, y Limerick. 2019). Es importante recordar con
Godenzzi 1992 que: una tarea aparentemente tan inocua como normalizar una lengua o
reformar su vocabulario constituyen verdaderos actos políticos y no dejan de estar exentos
de peligros” (p. 52)
La lengua de herencia es aquella que ha sido hablada en el entorno familiar del niño, mas
no necesariamente es la lengua que el niño ha desarrollado todas sus habilidades
comunicativas, el niño puede haber visto interrumpido su desarrollo a temprana edad y
haber desarrollado otra lengua, en general, la lengua mayoritaria de la sociedad; sin
embargo, esta lengua ocupa un lugar en el sistema cognitivo del niño, y este, por ello es
38
considerado un bilingüe de herencia y tendrá algún conocimiento de la misma, entenderá
algo o mucho de esta o le resultará familiar cuando lo escucha. (Montrul, 2012).
Ballón (1987) distingue entre la lingüística frasal y la lingüística del habla. La primera,
nos dice, es aquella disciplina que se agota en el análisis de las frases y sus unidades
menores, morfemas y fonemas; la segunda, es la lingüística de los discursos, aquella que
analiza los mensajes que se producen dentro de una cultura y es que, desde una
perspectiva semiótica de las lenguas, no se puede entender a esta separada de la cultura.
Cada lengua adquiere su pleno sentido cuando el hablante de la misma desarrolla en esta
su visión del mundo, es por ello que lengua y cultura están íntimamente y ligadas. Así, se
entiende la lengua desde una pespectiva linguocultural
Crystal, (2003), por su lado, nos dice que la lengua es el ADN de la cultura y es que
desde la lengua se reproducen los valores e ideologías de la cultura. Así, un término que
viene desarrollando Ballón desde 1987 es el de la identidad linguocultural para dar cuenta
de la particular relevancia y relación entre los asuntos lingüísticos y culturales, este
término ha sido adoptado por investigadores de distintas partes del mundo y nosotros
también lo tomamos en cuenta y lo definimos cómo (Simon-Vandenbergen. Taverniers y
Ravelli 2003; Majerhua, 2008; Ivanova y Filippova, 2016, Centeno Herrera, 2014, Vigil
2016, Vega Puente y Camacho 2019; entre otros).
39
2.4 Marco contextual
La comunidad de Occopata está ubicada en la región del Cusco, provincia del Cusco, en
el distrito de Santiago, en una latitud Sur: 13° 35' 46.3", longitud Oeste: 71° 58' 36.3".
Limita al norte: C.C. de Chocco.C.C. de Ccachona, C.C. de Huamancharpa, al sur: C.C.
de Checcopercca, C.C. de Parpay, C.C. de Llaulliccasa, al este: C.C. de Ccoyllorpuquio
y Chocco y al oeste: C.C. de Huasampata.
La comunidad está una altitud de 4046 m.s.n.m. y presenta un clima frío y seco con una
temperatura media anual de 8. 12º C. Se encuentra a media hora de la ciudad del Cusco y
el medio de transporte son los taxis colectivos que cubren la ruta Cusco - Occopata y
viceversa, siguiendo la carretera Cusco - Paruro. La carretera que cubre la ruta para llegar
a la comunidad es asfaltada con una longitud de 13.6 Km.
40
Los servicios básicos con los que cuentan los pobladores son: agua potable y energía
eléctrica, en cuanto al servicio de desagüe y saneamiento, aún hay mucho por mejorar ya
que la mayor parte de la población no cuenta con este servicio. Para ello, el Gobierno
Regional del Cusco realiza proyectos de mejora que cubran las carencias de los
pobladores de esta comunidad respecto a servicios de agua, energía eléctrica desagüe.
Así también brinda servicios de cuidado dental y prevención de caries, con el apoyo del
Centro de Salud de Belenpampa, ubicada en el centro del distrito de Santiago, cuyos
especialistas recorren las zonas rurales.
41
En el ámbito educativo, en la comunidad de Occopata podemos encontrar el Centro
Educativo Inicial N° 216 Occopata, cuyo nuevo local fue habilitado hace poco para mayor
comodidad de los estudiantes y alberga 41 alumnos, entre los tres y cinco años. El nivel
primario es la Institución Educativa N° 50008 “Virgen del Carmen” que está a cargo del
director Prof. Claudio Quiñones.
La comunidad de Occopata “es una comunidad campesina bien organizada que sus más
de 800 pobladores forman parte de varias asociaciones de productores de papas nativas.
Occopata además es el mayor productor de papa nativa cercano a la ciudad de Cusco.”
(Coppin, 2008, p. 105). Así mismo, cuenta con autoridades representativas que son
elegidas democráticamente.
Si bien la comunidad se encuentra media hora de la ciudad del Cusco, en el tema de
seguridad aún no se cuenta con una comisaría o puesto policial, por lo que los pobladores
optan por organizarse entre ellos así formar grupos de vigilancia, llamadas “rondas
campesinas”. Actualmente, las rondas campesinas están vigentes en esta comunidad, y
tienen la función de vigilar y velar por el cuidado y la seguridad de los comuneros, por lo
tanto, tienen la potestad de capturar y someter a justicia comunal a los ladrones
capturados, según la ley de rondas campesinas N° 27908.
42
Imagen 4: Rondas campesinas en la comunidad. Fuente: elaboración propia.
La comunidad de Occopata tiene una extensión de 1235.09 Hectáreas, las cuales están
destinadas en gran mayoría a la agricultura, y de manera específica a la producción de la
papa. Si bien la comunidad de Occopata es muy reconocida por el ser el mayor productor
de variedad de papas a nivel de la región, con terreno de alta fertilidad esto permite que
las diversas gestiones permitan a los comuneros formar parte de ferias que se realizan
cada 15 días en la plaza del distrito, de esta manera ampliar más sus redes de contacto y
comercialización.
43
La Zona de estudio estuvo situado en la I. E. N° 50008 “Virgen del Carmen”, Ugel Cusco,
con Código modular N°: 0404947 ubicado en la comunidad de Occopata, en el distrito de
Santiago en Cusco, el cual es una Institución Intercultural Bilingüe de fortalecimiento
El MSEIB propone lograr un clima de diálogo entre el director, los docentes, padres de
familia y comunidad, de esa manera enriquecer las propuestas de enseñanza que se brinde
a los niños, contando ya con una pertinencia cultural y mejor comprensión de la cultura
44
2.5.2. Tratamiento del quechua
comunidad nos permite entender las diversas dinámicas de uso de una lengua o lenguas,
las reacciones, actitudes y expectativas de los pobladores hacia una u otra lengua. (p. 56)
una vez realizado esto, y como sabemos que el quechua es la lengua materna de los niños,
se debe planificar su enseñanza como área, es decir se deben desarrollar las habilidades
es decir, se deben enseñar las distintas áreas en la lengua quechua porque esta es la lengua
que el niño domina. Un desarrollo pertinente del quechua implica desarrollar las
como las competencias escriturales en esa lengua, desarrollar niños letrados en esa
responde a los diversos escenarios socioculturales y lingüísticos del país para mejorar el
2018, p. 11).
Tener en cuenta estos aspectos guiarán la ejecución de la labor docente con pertinencia
45
CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO
3.1.3 Enfoque
46
De acuerdo a las características del estudio, el enfoque es de tipo cualitativo, dado que
no se recurrirá a hipótesis de estudio, ni contrastación de las mismas a través de métodos
estadísticos para su demostración. El estudio tampoco adquiere rasgos de generalización
y por el contrario es específico de un determinado problema y población, por lo cual
también adquiere naturaleza etnográfica.
3.1.4 Participantes
Los informantes que nos brindaron su tiempo para respondernos las entrevistas fueron
cinco padres de familia de estudiantes de la Institución Educativa “Virgen del Carmen”
de la comunidad de Occopata, con sus opiniones y percepciones como base para
sistematizar datos contrastándolos con la forma del tratamiento de lenguas que se está
dando, recordando que la misma, desde hace tres años, aplica la Política EIB.
Ellos mismo serán quienes nos expliquen cómo es a enseñanza que se les brindó desde
tiempos pasados, cómo e ahora u qué es lo que ellos proponen también, ya que la escuela
está en la obligación de escucharlos y conjuntamente guiar lo que será enseñado durante
el año a sus hijos.
Esta investigación se llevó a cabo con el objetivo de lograr recoger información sobre los
procesos de enseñanza - aprendizaje en lengua quechua y recoger las opiniones y
percepciones sobre el uso y enseñanza de la lengua materna en la escuela, para a partir de
ello se pueda revitalizar la identidad cultural de la comunidad. Para ello se utilizó la
entrevista semiestructurada, observación participante, cuaderno de campo, grabadora y
cámara fotográfica, que nos permitió recolectar toda la información necesaria.
Desde la llegada a la I. E. pudimos observar que los estudiantes son quechua hablantes,
ya que nos saludaban alegremente en quechua. También, descubrimo que se encuentran
47
en el escenario 1, es decir, tienen como lengua materna el quechua. No consideramos a
los niños como parte de la muestra, porque nuestra investigación está centrada en conocer
cuáles son las expectativas de los padres de familia.
48
Sin embargo, ya en clases, los docentes hacían uso mayormente del castellano en la
enseñanza de las áreas curriculares. El docente de aula del segundo grado sí aplicaba el
horario de uso de lenguas adecuado, llevando sesiones con ejemplos y casos en quechua;
sin embargo, esta dinámica no era respetada por el resto de docentes ya que muchos de
ellos no tienen el quechua como lengua materna o no dominan la escritura y oralidad de
la lengua, por lo tanto, no se puede enseñar algo que no se conoce.
El instrumento principal que nos sirvió para la recolección de datos fue la entrevista a
padres de familia de los estudiantes de la I. E. N° 50008 “Virgen del Carmen”, situado en
la comunidad campesina de Occopata, los cuales de manera específica fueron dos padres
y una madre de familia, quienes oscilaban entre los treinta y cuarenta años. Y las
entrevistas fueron aplicadas en días diferentes a cada uno de ellos.
Antes de poder aplicar las entrevistas, realizamos un taller con todos los padres de la I.
E., previo acuerdo con los otros docentes con quienes estuvimos realizando las prácticas
en esta comunidad. Esto sirvió para poder observar y conocer de manera más cercana con
los padres y madres de la comunidad, ya que al llegar desde otra institución no podemos
simplemente proceder a entrevistar a los pobladores, sino más bien antes es necesario
convivir con ellos compartiendo experiencias de ser necesario, de otra forma el proceso
de entrevista y recolección de datos se volvería muy superficial. Esta actividad ayudó a
que pudiéramos elegir quiénes serían nuestros informantes.
A partir de una breve conversación con cinco padres de familia, se les pudo comentar
sobre el trabajo que estamos realizando y consultarles si podrían acceder a ser
entrevistados, a lo que todos accedieron. Entonces, se quedó la fecha de visitas y el lugar
donde haríamos las entrevistas.
En cuanto a los instrumentos que utilizamos fueron: el cuaderno de campo, que nos
permitió registrar toda información que se consideró relevante para nuestro trabajo. En
cuanto a la grabadora, se utilizó con el consentimiento de los padres de familia
entrevistados. La cámara fotográfica nos permitió registrar algunas evidencias que
consideramos útiles para nuestro trabajo.
49
Matriz de triangulación
50
aprenden a evitar deben dominio de tratamiento cuando los
escribir y confusiones en apoyar a sus la lengua de la lengua entrevistados
leer en los niños. hijos. quechua, quechua eran niños.
quechua, un caso Hay
tipo de contrario disposición
educación solo por parte de
que no perjudican los padres de
hubo en su a los familia para
época estudiantes. poyar a sus
escolar. hijos en sus
aprendizajes,
tanto en
quechua
como en
castellano.
Codificación
Los informantes claves para nuestro trabajo fueron tres: tres padres de familia y dos
madres. Los cuales, en el análisis fuimos codificando con términos y símbolos.
51
P2 Varón Padre de familia
Los dígitos que pusimos nos ayudarán a distinguir a los entrevistados, ya que no solo fue
un padre de familia sino más bien tres, de la misma manera a las dos madres de familia
entrevistadas se le designó dígitos, de esa manera poder diferenciarlos.
Entrevista semiestructurada
52
La transcripción de las entrevistas obtenidas fue totalmente literal, desde los audios
grabados de los entrevistados tal y como se expresaron. Adicionalmente se tomó nota de
los estados de ánimo y las dudas, convicciones y emociones que pudieran haber expresado
durante las entrevistas. Consideramos importante incluir estos aspectos, ya que son
elementos que influyen en la interpretación de las respuestas de los entrevistados
tornándose de esta manera contextualizados.
Para la transcripción de las entrevistas, se tuvo que traducir las preguntas y respuestas que
estaban en quechua al castellano, para de esta manera facilitar la comprensión del público
lector. Para recordar ciertos datos importantes, como estados de ánimo de cada
entrevistado, lugar de entrevista u otros, se hizo la revisión del cuaderno de campo para
recordar lo anotado.
53
consideramos a un hablante de la lengua quechua, ya que consideramos importante contar
con la aprobación de un conocer de la lengua quechua en la que también se llevó a cabo
las entrevistas.
De esta manera, contamos con la revisión y aprobación por parte de cuatro expertos, tres
de ellos autoridades conocedoras de la Educación Intercultural Bilingüe, y cuarto experto
es un hablante de la lengua quechua quien nos dio el visto bueno en nuestra entrevista en
el quechua, como conocedor de la lengua, cultura y cosmovisión andina. A continuación,
se muestra el formato que se usó para la evaluación del instrumento.
3.5.2 Triangulación
En este trabajo se realizó dos tipos de triangulaciones: triangulación con datos y la teoría,
así también entre informantes, ya que se realizó un contraste entre los datos que cada
entrevistado brindó.
54
Triangulación de datos, que consiste en recoger datos de diferentes fuentes,
referentes a un mismo fenómeno, para contrastarlos; existen tres subtipos en esta
forma de triangulación: de tiempo, de espacio y de personas. (Ander Egg, 2011,
p. 136).
Las unidades de análisis que se utilizó en la presente investigación son: lealtad lingüística
por parte de los padres y madres de familia.
Compromiso ético.
siguientes:
proporcionada será usada solo para la investigación, asimismo que sus datos
55
CAPÍTULO IV: RESULTADOS Y DISCUSIÓN
La disucisión se realiza con los resultados que hemos obtenido en las entrevistas.
Las lenguas que hablan los comuneros son el quechua y el castellano, teniendo en su
mayoría como lengua materna el quechua y como segunda lengua el castellano, esto lo
pudimos constatar durante nuestra estadía en I. E. de Occopata, del 18 de mayo al 15 de
junio del 2019, tiempo que duró la práctica pre-profesional.
Dentro del aula, se pudo observar cuál es la estrategia que utiliza para hacer el cambio de
uso de lengua: en la mañana entra al aula saludando a los niños en castellano, sin embargo,
en un momento se pone una chalina de tejido a mano en el cuello como señal de que solo
se debe hablar en quechua; entonces, los estudiantes saben que no se puede hablar en
castellano.
Así prosiguió a presentar una canción en quechua que los niños ya conocían, referida al
tema de la siembra de papa. Y las demás actividades también se llevaron a cabo en
quechua, por ejemplo, en el área de comunicación se les preguntó en qué época estaban
en la comunidad (haciendo uso referencia al calendario comunal), a lo que la mayoría
respondió siembra de papa.
A partir de ello, seindagó más sobre sobre las actividades socioeconómicas que se
realizaban en estas fechas y que los niños conocían, con preguntas que permitían al
estudiante descubrir la respuesta. De esa manera, se anotaban sus respuestas en la pizarra,
donde los niños reconocían los tipos de trabajos. A partir de dichas respuestas se eligió
una actividad para trabajar más a profundidad y los niños emocionados eligieron la watia.
En esta sesión se planificó cuando se haría la watia: en qué chacra, qué ingredientes
llevaría cada estudiante, cantidad de leña, etc. Lo cual resultó muy motivante para ellos y
en el día indicado llevó a cabo desde muy temprano, los estudiantes muy entusiastas
llevaron las leñas, papas, ocas, entre otros productos más. Con el apoyo de una madre de
familia, nos dirigimos a su chacra y todos empezaron a buscar k’urpas, que son terrones
56
para armar el horno de la watia, los niños se mostraban muy felices y entusiastas
conversando entre ellos en todo momento en quechua.
Durante varios días, el profesor iniciaba con la sesión de clases que tenía planificada, sin
embargo, le llamaban de la dirección y salía a atender esos asuntos, por lo tanto, debíamos
asumir el cargo y a continuar con el sentido de la sesión, aunque nos resultó un poco
difícil ya las sesiones eran diseñadas por otra persona.
En cuanto al uso de las lenguas, se pudo constatar que, en el área de comunicación como
segunda lengua, el castellano es llevado a cabo partiendo desde la oralidad y
“Castellaneando” es el libro que se utiliza para apoyar lo que se enseña. Por ejemplo, los
niños practican respuestas cortas en diálogos, o nombres de útiles de aseo, etc. Sin
embargo, algo contradictorio que se observó es que en las demás áreas se sigue dictando
las sesiones en castellano, apoyándose del quechua para que los estudiantes entiendan,
pero el quechua no es la lengua principal que se usa.
En el horario del segundo grado de primaria, se puede evidenciar que hay más horas
destinadas a la enseñanza del castellano como segunda lengua que el quechua como
lengua materna, ya que en las demás áreas curriculares se maneja más el castellano. En
los grados inferiores las maestras usan más frecuente el quechua para enseñar a los niños,
como instrumento de apoyo y ya en lo grados superiores es menos llegando al sexto grado
hablando solo en castellano.
57
4.1.1.2 Carencia de espacios para el uso del quechua
En el recreo, los estudiantes tienden a hablar más en quechua entre ellos, cuando juegan
con los tiros o en el parquecito, de la misma manera cuando realizan trabajos grupales
llegan a acuerdos o se reparten roles de trabajo siempre hablando quechua, son muy
escasas las ocasiones en las que se les puede escuchar hablando en castellano cuando se
encuentran entre ellos.
Otro aspecto que se ha observado es que, en clases los estudiantes no suelen opinar porque
no tienen un dominio del castellano (a consecuencia de que no se les brinda una correcta
enseñanza de una segunda lengua) y se les dificulta, en cambio los niños que sí dominan
el castellano, opinan constantemente. Lamentablemente, las participaciones en quechua
no son tan promovidas por el docente, por lo que la mayoría tiende a no expresarse.
Siguiendo con las actividades de la escuela, el día 27 de mayo se llevó a cabo los juegos
deportivos inter-escolares, que tuvo como sede la comunidad de Mayrasco que está
ubicada a 20 minutos de la ciudad del Cusco, para ello se contrató un camión donde los
estudiantes fueron trasladados juntos. Algo puntual que resaltaremos es lo siguiente: las
palabras centrales estuvieron a cargo de la directora del nivel inicial de Mayrasco y
durante su discurso en ningún momento se pudo evidenciar el uso del quechua, hecho que
dificultó la comprensión de los estudiantes quienes se mostraban un poco distraídos no
poniendo mucha atención a lo que escuchaban. No les era fácil comprender qué es lo que
decía la directora y eso se evidenció cuando pidió aplausos para todos los participantes y
nadie lo hizo sino hasta que los docentes dieran las indicaciones a cada delegación que
tenían a su cargo.
A culminar la actividad, aproximadamente a las 2:00 pm, juntamente con las docentes de
otros grados nos dirigimos al paradero para tomar la movilidad hacia la ciudad del Cusco,
aquí surgió una conversación muy interesante. La profesora de primer grado nos contó
que trabaja en zonas rurales desde hace diez años y que no sabía hablar quechua, sin
embargo, vio que era necesario aprenderlo para así poder comunicarse con los estudiantes
de manera adecuada y así lo aprendió: hablando con los estudiantes mientras enseñaba.
Hoy por hoy, ya enseña más en quechua cuando el alumno se encuentra en grados
inferiores como primer y segundo grado, y a medida que van creciendo ya se les enseña
solo en castellano.
58
Este hecho quedó constatado por la docente del sexto grado, quien añadió que durante la
hora de lectura los estudiantes leen libros en quechua y que las sesiones son dictadas en
castellano aludiendo que los estudiantes ya dominan esta lengua. De igual manera, la
profesora nos contó que trabajó en la selva y ahí aprendió la lengua indígena que hablaban
(el asháninka) durante los años que laboró en ese lugar, pero algo que notó fue que los
padres no querían que se enseñara en asháninka a sus hijos.
La lengua que hablan los padres es el quechua, esto lo constatamos el la reunión de padres
de familia que hubo el 28 de mayo, día en que el director citó a los padres de familia a
una reunión con una agenda que tenía planteada ya. Entonces, en acuerdo con el director
y los demás docentes practicantes, planteamos realizar un taller con los padres de familia,
a manera de presentarnos y conocer cuáles eran sus puntos de vista en cuanto al uso de la
lengua quechua en la escuela, a lo que accedieron. Las respuestas que recibimos de los
padres de familia fueron muy asombrosas y satisfactorias, en comparación con lo que nos
habían comentado:
El director demoró para anotar los temas que iban a abordar durante la reunión, entonces
un padre de familia se puso de pie y expresó su molestia, aludiendo que la cita era para
las siete de la mañana y que pasada ya más de cuarenta minutos no se había iniciado aún,
que trabajaba lejos y necesitaba llegar temprano. Ya con los apuntes en la pizarra, el
director dio inicio a la reunión, que se llevaba a cabo en castellano. De pronto la señora
encargada de las llaves le avisó al director que el aula donde se llevaría la reunión estaba
lista, así que cada padre y madre de familia tomaron una silla y se tuvieron que trasladar.
Algo que pudimos notar es que, si bien los padres eran quechua hablantes, el director en
ningún momento habló en quechua para llevar a cabo la reunión.
59
A manera de introducción realizamos un sketch cómico, donde cuatro estudiantes volvían
de Lima a sus comunidades después de tres años, en ese lapso, dos estudiantes se
avergonzaban de su cultura, lengua y productos que solían comer antes de irse, por otro
lado, estaban los dos estudiantes que sí estaban muy contentos de hablar en quechua y
volver a sus pueblos. Y que llamaban la atención a sus compañeros por sus actitudes de
querer negar lo suyo.
Se les hizo preguntas a los padres para que pudieran brindar sus opiniones en cuanto al
sketch.
Luego de esperar un breve momento un padre de familia se puso de pie y empezó a hablar
en quechua, aludiendo que esos casos son reales y que incluso habían sucedido en la
comunidad, que los hijos que se van al Cusco (a la ciudad) y a otras regiones, muchas
veces vuelven a la comunidad con una actitud de rechazo a su origen, o sintiéndose
superiores a los demás, ya no mostrando respeto a los mayores, etc. A partir de ello, llamó
a la reflexión a los demás padres a que en casa se debe trabajar más sobre estos temas,
para que luego no haya personas que se avergüencen de su comunidad. Luego de ello,
procedimos a presentarnos, indicando nuestros nombres, de donde provenimos, qué
60
estudiábamos y qué haríamos en la comunidad durante nuestro mes de estadía, todo esto
lo realizamos en quechua.
Luego hicimos una actividad de integración donde participaran todos los padres y madres
asistentes, el cual resultó exitoso, dejando claro el mensaje que quisimos transmitir: el
trabajo en equipo ayuda a obtener mejores resultados. A partir de ello, procedimos a
indagar más sobre qué opinaban sobre la enseñanza del quechua en la escuela, brindando
alcances sobre la política de la EIB, en qué consiste y cómo se trabaja.
61
LENGUA QUE • Padres de familia
DOMINAN: • Comunidad
QUECHUA • Estudiantes
USO DEL
• Pocas horas
QUECHUA EN • Solo en el curso de quechua
EL AULA
Fuente: elaboración propia
Visto esto, los padres dieron a conocer sus opiniones en cuanto a la enseñanza del
quechua, un padre de familia expresó estar de acuerdo con la enseñanza dentro del aula,
porque sus hijos deben recibir educación en ambas lenguas (quechua y castellano) para
lograr una mayor metacognición, ya que actualmente los niños deben desarrollar
aprendizajes más complejos, pero que esta sea de calidad, no que se les enseñe a medias.
Otros padres añadieron que en la casa también se les tiene que hablar a sus hijos en
quechua, porque de esa manera ellos practican más y se familiarizan con su lengua. Una
madre de familia enfatizó en que los profesores también deberían estar preparados para
la enseñanza en dos lenguas, ya que algunos no lo hablan.
Consideramos fundamental que sí deberían estar presentes, de esa manera llevar a cabo
un el diálogo entre padres y docentes quienes son actores educativos directos, quienes
forman pieza clave para el desarrollo y aprendizaje de los estudiantes y deben ponerse de
acuerdo con lo que se quiere y debe enseñar, pero no se nota un ambiente así. Algunos
padres incluso son un poco descuidaos con la higiene de sus hijos, ya que en un punto
que se trató sobre el cambio de uniforme expresaron que envía a sus hijos con ropas de
62
colores y no aseados, cosa que no debería ser así. Los profesores no citan a reuniones
frecuentes a los padres de familia, para que estén informados sobre el avance académico
y curricular de los estudiantes.
Esta reunión nos resultó muy útil porque los aportes de los padres de familia fueron claves
para darnos cuenta de que, no es cierto que son ellos quienes no quieren que se enseñe en
quechua en las aulas.
Cabe recalcar que, si bien se tenía pensado entrevistar a los docentes ya no se hizo, ya
que la información relevante que ayude con nuestro objetivo planteado lo obtuvimos de
los padres de familia. Y como pudimos observar en nuestro marco teórico, se tiene
claramente cuál debe ser el perfil de buen docente EIB, por ello no consideramos
entrevistar a los docentes.
Pregunta N° 1
63
M2 Sí, hablo poquito nomás. Más entiendo. Mis papás pues hablan quechua y aprendí de
ellos.
Los cinco entrevistados hablan quechua, y son bilingües en tres trayectorias lingüísticas
diferentes.( cf. Moreno Fernández, 2012). En cuanto al P1 no vivió netamente en la
comunidad sino en otra ciudad, sin embargo, a los 17 años aprendió a hablar quechua y
lo hace de manera fluida, lo cual se pudo observar durante la entrevista, así, en un
momento de la entrevista se le acercó un amigo y sostuvieron una pequeña conversación
en quechua, y el entrevistado se expresó muy bien de manera tranquila y sin interferencias
con el castellano.
Si bien indicó que aprendió el quechua a los 17 años, podemos notar que esta ha sido su
lengua de herencia (Montrull 2012) ya que lo pudo haber escuchado en casa de parte de
sus parientes y lo aprendió fácilmente, sin embargo, al momento de responder las
preguntas a la entrevista no lo hacía con un ánimo alegre o entusiasmado a comparación
del P2 quien durante toda la entrevista mostró una actitud muy dinámica y entusiasmado
con las preguntas que se le hacían.
Quienes pensamos que los derechos humanos son universales, quienes creemos
que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al
perderse una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad, el hecho de que
haya lenguas en peligro de extinción es un asunto que no deja de preocuparnos.
(Vigil, N. “Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como
segunda lengua”, 2007, p. 1)
64
En cuanto al P2, aprendió el quechua en casa porque sus padres lo hablaban y él, para
comunicarse con ellos, necesitaba hablarlo. La primera madre entrevistada, también
expresó que habla quechua, pero hay algo que llama nuestra atención, y es lo que refiere
acerca del dominio que tiene sobre el castellano. Es importante resaltar que la M1 enfatiza
que “habla poquito castellano”, como medio de justificación, como considerando menos
el hecho de que habla quechua.
En cuanto a la entrevistada M2, se trata de una madre de familia joven quien afirma que
habla el quechua “poquito nomás”, que más entiende y que lo aprendió porque sus padres
son quechuahablantes. Ella, a comparación del P3, mostraba un ánimo un tanto apagado
a medida que hacíamos las preguntas, podemos deducir que el tema no era de su interés.
Por su parte, el entrevistado P3 aseguró que hablaba quechua y que lo había aprendido de
sus padres y abuelos, refiriéndose con cariño al quechua: “nuestro quechuita”.
Pregunta N° 2
65
llegado a la ciudad, entonces ya deben olvidarse de lo que les enseñaron sus papás, no
es así, pues.
M1 Es nuestro idioma por el que nos comunicamos, el que nos dejaron nuestros padres.
P3 El quechua, el idioma que hablo, que me transmitieron mis abuelos desde antes, así.
M2 Una lengua del Cusco, que hablan en las comunidades.
En cuanto al primer entrevistado P1, el valor que le brinda al quechua no es desde una
mirada afectiva, ya que lo considera como algo ya pasado “de los antiguos” no como parte
vigente de su cultura, en este sentido se puede asegurar que el padre ya ha interiorizado
el concepto de jerarquización de lenguas, considerando así al quechua en desuso,
expresándose con un cierto desgano al momento de realizarle la pregunta, con cierta
incertidumbre al brindar su punto de vista acerca de la mirada que tiene sobre el quechua.
La misma emoción transmite la entrevistada M2, quien nos responde que es una lengua
que se habla en las comunidades, un estereotipo que muchos creen. El quechua no solo
se habla en las comunidades, es hablado en la mayor parte de las familias de nuestra
región.
Así también podemos ver claramente el año en el que se promulgó la Política de EIB: “En
1987 se creó la Dirección de Educación Bilingüe, y en 1989 se promulgó la Política de
Educación Bilingüe Intercultural (PEBI), en la que por primera vez se incorporó el
componente intercultural en la educación”. (Informe Defensorial 152, 2011, p. 77).
66
Si desde el año 1989 ya existía la Política de Educación Intercultural Bilingüe, a la
actualidad los padres que hemos entrevistado, cuyas edades oscilan entre los 30 y 40
años, ya debieron haber recibido una Educación Intercultural Bilingüe, pero
lamentablemente a pesar de más de 25 años de puesta en práctica no ha habido logros
significativos, por ello nos preguntamos consternados ¿tantos años de EIB dónde están
los resultados? y no es por juzgar a los padres en absoluto, sino más bien es un llamado
de atención a las autoridades, a que esto solo es una evidencia más de las carencias
existentes en la ejecución de la EIB.
Recalco también que existe cierto factor causante que hace que, cuando las personas del
campo van a la ciudad al volver ya no son las mismas, porque por alguna razón quieren
negar sus orígenes o borrar su pasado y todo lo que ello conlleva. Ese causante es la
discriminación. Las personas al sentirse discriminadas por su forma de hablar o vestir o
por sus orígenes, sufren mucho llegando al hecho de querer borrar lo que un día fueron,
solo para ser aceptadas por el resto de la sociedad. “Los pueblos originarios suponen un
cuarto de la población peruana, pero afrontan una realidad de discriminación estructural
e incluso violencia. Y esto, pese a ejercer a menudo de guardianes de la naturaleza.”
(Anarte, 2019, p.1)
67
Contextos en los que se habla el quechua
Pregunta N° 3
ENTREVISTAD ¿Con quienes solía hablar quechua cuando era pequeño?
O
P1 En la casa mis abuelos hablaban con mis y tíos a veces con mis papás también, pero
a mí ellos me hablaban en castellano.
P2 Cuando era joven me comunicaba con mis abuelos porque ellos solo hablan quechua,
me contaban sus historias que habían pasado en su juventud, cómo ellos se habían
conocido así, bonito suena pues en nuestro idioma.
M1 Con mis hermanos, y mis padres. Recuerdo que en la escuela también hablábamos
quechua normal.
P3 En nuestra comunidad todos cuando éramos jóvenes en quechuita nomás pues, solo
algunos se iban a la ciudad y cuando volvían ya no hablaban quechua, ya habían
aprendido el castellano.
M2 No hablaba en quechua. Solo escuchaba a mis abuelos.
En los cinco casos, el contexto en donde el quechua es hablado señala más al hogar, dentro
de la familia con los parientes y entre amigos, lo que es señalado desde por Ferguson y
Fishman (1995) como diglosia, pero notemos que, en cuanto al P1, a pesar de afirmar que
ha aprendido a hablar el quechua ya a los 17 años, cuando era pequeño sus abuelos y tíos
hablaban en quechua y él lo había escuchado desde antes, por lo tanto, es un bilingüe
desde pequeño, pero muestra una actitud de desprendimiento hacia el quechua, pareciera
querer mostrarse lejano a esa lengua, no siente la necesidad de demostrarlo como parte
de él.
68
cosmovisión andina los relatos de sus “abuelitos” tenían una dulzura especial que solo en
la lengua materna se pueden transmitir, como en todas las lenguas. Incluso al momento
de contar un chiste, al contarlo en otro idioma no tiene la misma picardía.
En cuanto a M1, también lo hablaba dentro de la escuela con sus amigos, más en el aula
el docente solo hablaba en castellano entonces ellos debían expresarse en castellano
también. Y esa realidad no es extraña para nosotros, ya que en muchos casos los niños
solo hablan quechua cuando están entre ellos jugando o conversando en “más confianza”;
nuevamente, este sentido de diglosia, aquí quizá, ante una sana diglosia; el aula no sea
ese espacio de confianza, sino todo lo contrario, y limita la lengua, porque el docente no
promueve la oralidad.
Escuchar este tipo experiencias es muy común, más en personas que tuvieron que
trasladarse del campo a la ciudad.
En cuanto a la M2, podemos notar que no existe un sentimiento de pertenencia con la
lengua quechua, ya que nos asegura que no hablaba quechua y que “solos sus abuelos” lo
hablaban.
Pregunta N° 4
ENTREVIS ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus
TADO
padres y abuelos? ¿Por qué?
P1 Sí, creo que tienen que aprender a hablar, tanto en castellano como en quechua para
que se comuniquen, para que sepan más idiomas.
69
P2 Claro, como le decía, ahora poco a poco ya no quieren hablar los jovencitos, no sé, a
veces no entiendo. Si en nuestro Cusco hay tanta historia, tanta riqueza para sentirnos
orgullosos de nuestra ciudad, pero hay muchas personas que quieren borrar todo lo
que saben, por ejemplo, ¿dicen no? “yo no hablo quechua, eso hablan los cholitos”
bien feo suena pues, entre cusqueños tratarnos así, como menospreciar. Tal vez en los
colegios deberían enseñar a valorar más nuestra historia, nuestros centros
arqueológicos, nuestro quechua para que no se avergüencen después.
M1 Sí es importante, porque ahora en el colegio también están aprendiendo. Entonces les
tenemos que ayudar nomás.
P3 Sí, antes cuando éramos jóvenes puro quechua nomas era la comunicación, pero ahora
nuestros nietos ya no nos entienden, tengo mi hija que vive en Cusco y mi nietito ya
no habla pues quechua, tengo que hablarle en castellano aunque es muy difícil. Ya no
se puede enseñar a los nietos.
M2 Puede ser bueno, pero también para qué les serviría, más bien hay que enseñar otros
que son importantes, mi hijo mayor es guía y con el inglés se comunica bien, eso tal
vez deben aprender nuestro hijos.
En esta interrogante se quiso saber qué tan importante es para los padres que sus hijos
aprendan las lenguas de sus padres abuelos, y algo que nos asombró es que de manera
innata, la mayor parte de los entrevistados asumieron que es el quechua la lengua que
hablan sus antepasados, como una herencia que recibieron.
Así también, los entrevistados expresaron que sí es importante enseñar el quechua en las
escuelas, por distintas razones, a excepción del último quién propuso que también debería
enseñarse otros idiomas. El P1 indica que el aprender quechua facilitará a los estudiantes
la comunicación, en el hecho de que hablarán más idiomas, priorizándolo más por el tema
académico, creemos que su respuesta fue políticamente correcta. En cuanto al P2, también
resalta la importancia de la enseñanza, pero, además muestra una preocupación e
indignación en relación al hecho de que las personas, en especial los más jóvenes, ya no
quieran hablar más el quechua o saber de la historia del Cusco, considerando
notablemente que la lengua es parte de ella.
El P3, por su parte nos cuenta la experiencia que tiene con su familia, donde su nieto ya
no habla quechua y encuentra dificultades para comunicarse con él. También nos contó
que en años pasados todos los jóvenes se comunicaban en quechua, algo que ahora se está
perdiendo mucho.
De esta manera somos testigos de cómo es el proceso de desaparición de una lengua, los
mismos hablantes dejan de hablarlo por el miedo al rechazo o discriminación que sufren,
y así tampoco enseñan a sus hijos, y las nuevas generaciones ya no conocen la lengua. Si
en el hogar deja de hablarse, estamos en la obligación de buscar espacios donde se
propicie la continuidad de la lengua, y una de ellas sin excepción debe ser la escuela.
Nuestra última entrevistada M2 indica que tal vez el quechua no sea de utilidad para los
niños sino más bien que se enseñe un idioma “importante” como es el caso del inglés.
Sabemos que Cusco es una región netamente turística, y que el aprender inglés abre
muchas puertas, por ello, muchos cusqueños consideran este idioma con más importancia
que el mismo quechua, pero no es así.
Como bien afirma Suárez, todos los niños quechuahablantes, desde siempre han tenido
que aprender a la fuerza el castellano porque nunca han gozado del derecho de recibir una
educación en su lengua materna. Y al parecer este hecho nunca ha sido tema de
71
preocupación para la sociedad mucho menos para las autoridades, es este hecho el núcleo
de nuestra investigación.
Por ello, los padres de familia y en general los hablantes de lenguas originarias deben
comprender que ninguna lengua es más importante que otra, (aunque los grupos de poder
quieran hacernos creer eso) y que el aprender quechua no solo ayudará a mantener viva
la cultural andina sino que también abrirá camino a muchas oportunidades. Otro claro
ejemplo es el caso de los estudiantes de Beca 18 de la carrera de Educación Intercultural
Bilingüe, quienes para acceder a la beca completa tuvieron como requisito principal el
hablar una lengua originaria.
Pregunta N° 5
ENTREVIS ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte
TADO
de la identidad cultural también? ¿Por qué?
P1 Desde nuestros incas lo hablaban, ahora ya es poco lo que vemos, pero siempre como
cusqueños nos identificamos con el quechua.
P2 Yo he estudiado en SENATI y tenía una compañera de Lima, un día estábamos
hablando de los productos, para cereales así y ella pregunta “cómo se siembra el
chuño”. Es que no conocen cómo es la realidad en el campo, nada conocen pues, no
estamos iguales todos. Por eso, nuestros hijos deben saber y conocer nuestra historia y
nuestro quechua, en las escuelas deben enseñar cosas de historia de la realidad, abrir
sus mentes para que ellos también puedan incursionar en la política, tienen que leer
bastante y no olvidarse de lo que es nuestro.
M1 Nuestro quechua nos identifica como cusqueño, como decimos: si no hablas quechua
no eres cusqueño (risas) entonces ahora es como parte de nuestra identidad se podría
decir.
P3 Nuestro quechuita es parte de nuestra comunidad, yo soy de allá de Canas, somos
Q’anas con orgullo, si nuestro quechua desaparece ya no va ser igual, vemos que es
muy dulce cuando nos comunicamos, en las fiestas de carnavales por ejemplo: el
k’aminakuy lo que llamamos no es con odio lo que se insultan, sino entre broma y
broma es bonito nomás.
72
M2 Los papás que han enseñado a sus hijos, bien por ellos pues.
En esta interrogante, la entrevista fue realizada en quechua a la M1, porque se tuvo que
explicar desde su visión para lograr una mejor comprensión de lo que se quería conocer.
Pudimos percibir que, tanto el P1, el M1 y el P3, que el quechua cumple un rol importante
dentro de la cultura andina y resaltan que el saber hablarlo es un medio para identificarse
como cusqueño, y el P1 expresó que, aunque en menor magnitud, esta lengua es hablada
aún en nuestros días.
Por su parte, el P3 nos enseña la identidad que tiene con su comunidad Canas, que si bien
recordamos, la “nación C’ana” es bien conocida por ser guerrera y valiente, sobre todo
una población bien identificada con su cultura. Es así, que nuestro entrevistado nos
expresa su preocupación en cuanto a la posible desaparición del quechua, que ya no sería
lo mismo hacer bromas, expresar ciertas emociones que se pierden al ser traducidas. Y
esto es cierto, ya que dentro de cada cosmovisión cada lengua tiene su forma de entender,
ver y sentir.
Desde una perspectiva más profunda, P2 nos relata una experiencia que tuvo mientras
estudiaba en SENATI, donde queda claramente reflejada la realidad en que vivimos, que
los conocimientos andinos nos son difundidos en las escuelas de zona urbanas u otras
regiones ajenas a la zona andina, y lamentablemente las personas recen con una idea
errónea sobre muchos conocimientos, que a veces causan tanta indignación por ilógicas
que pueden llegar a ser, como fue la actitud que expresó al contar su experiencia.
En cuanto a nuestro entrevistado M2, nos brinda una breve respuesta: bien por los padres
que enseñaron a sus hijos a hablar el quechua. Podemos tomarnos el atrevimiento de
asegurar que enseñar el quechua a sus hijos no es para nuestro último entrevistado un
tema con importancia.
73
intelectualmente (bajo la formulación de argumentos y expresiones tanto escritas como
orales).
Esta pregunta fue clave en esta entrevista, ya que mediante ella pudimos conocer el punto
de vista que los padres expresaron su consentir o negación, en cuanto a la enseñanza del
quechua dentro de la escuela. Obteniendo como respuestas percepciones positivas,
además, el P1 indica que el hecho de enseñar quechua en la zona urbana también es un
avance positivo.
Aunque alude que, si fuera “obligatorio”, también estaría bien. En cuanto al M1, señala
la importancia de la enseñanza de una lengua a los niños mientras estos son pequeños,
porque el aprendizaje y retención es mejor, así también, hace hincapié en el hecho de que
74
muchos padres no enseñan o no quieren enseñar a sus hijos en casa, por lo tanto, la escuela
debería ser un espacio clave para promover su enseñanza.
Para lograr que la escuela aplique una correcta enseñanza del quechua como lengua
materna, tomando en cuenta los escenarios lingüísticos, los docentes que enseñan tienen
que dominar el quechua muy bien, es decir, saber la gramática de la lengua y también un
buen dominio de la oralidad, ya se puede observar con frecuencia que los estudiantes
hablan muy bien el quechua, pero les falta reforzar y enseñar la escritura.
A partir de ello, se crecerá con una conciencia de que estas lenguas y pueblos originarios
merecen ser protegidos y fomentados. La idea hasta aquí es hermosa y esperanzadora, sin
embargo es el Estado mismo quien rompe estos paradigmas
El P2 hizo énfasis en la importancia de enseñar lo nuestro a los hijos y que desde pequeños
sean conocedores de su historia, cultura y lengua. El rol del docente es fundamental en
este aspecto, ya que los más pequeños serán los que lleven las riendas en el futuro, quienes
cambiarán la realidad en la que se vive, para ello, en las escuelas lo que se debe lograr es
un sentido mucho más crítico y orientado a la búsqueda de un estilo de vida en igualdad,
además, recalcó que es primordial que los estudiantes lean bastante, y se sientan
identificados con su cultura y no olvidarse con el pasar del tiempo, sino que crezcan con
una identidad bien fortalecida.
75
cambio climático. La Amazonía y los peligros que amenazan su futuro están en el
centro de los debates. Pero hablar de la selva amazónica implica hablar de sus
habitantes, escucharlos, sentencia Rivera: "La lucha por conservar sus territorios
y su biodiversidad los pone en la cima de los luchadores contra el cambio
climático”. Corre el reloj. ¿Llegó el momento de que tomen la palabra? (Anarte,
2019, p. 1).
Según el autor, Anarte, aún para problemas climáticos se debe escuchar a los pobladores,
en este caso de la Amazonía, porque son ellos quienes conocen mejor el lugar donde
viven. Y estas enseñanzas
Consideramos importante resaltar la respuesta del P2, quien asegura que en las escuelas
se debe abrir la mente de los niños, con temas relacionados a la realidad en que viven, no
solo idealizando a una sociedad perfecta que no se va dar, mientras haya desigualdad e
inequidad, mientras los conocimientos andinos sigan siendo opacados y olvidados por el
resto, y nadie haga nada para cambiar esta situación, no podemos asegurar que la
educación está mejorando.
Uno de cada cuatro peruanos, por tanto, vive la realidad de un país completamente
diferente al resto. Para Alicia Abanto, adjunta para cuestiones medioambientales
e indígenas de la Defensoría del Pueblo peruana, "la discriminación racial, la
exclusión, la pobreza, la desigualdad y las amenazas a sus modos de vida y sus
territorios son algunos de los principales desafíos que afrontan los pueblos
indígenas en el Perú”. A esto añade cuestiones de no menor importancia, como el
acceso a la educación básica regular o a servicios de salud de calidad, y la
erradicación de la violencia contra la mujer. (Anarte, 2019, p. 1)
76
Por otra parte, el entrevistado P3 nos da a conocer que está de acuerdo en que se enseñe
quechua en la escuela, ya de esa manera ellos van aprendiendo más. En contraste con la
opinión de la M2 quien indica que si bien se les puede enseñar en la escuela, se debe
tomar en cuenta también que el niño quiera aprenderlo. Y resulta curiosa, porque como
mencionamos líneas arriba, nuca se ha consultado a los niños pertenecientes a pueblos
originarios, tanto amazónicos como andinos, si aprender el castellano era lo que querían.
Y esto es básico en la enseñanza: partir desde el interés del niño.
Pregunta N° 7
ENTREV ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
ISTADO
P1 Bien, creo que los profesores ahora están enseñando a escribir y leer a nuestros hijos. Tal
vez nuestros antepasados no sabían escribir así, pero está bien que nuestros hijos estén
aprendiendo ahora.
P2 Cada región tiene diferente forma de hablar, por ejemplo: en Ayacucho digamos que
diga “yaku” y nosotros agua decimos “unu”, eso también deberían enseñar bien a
nuestros hijos, además ahora en las noticias estaba escuchando que tenemos que escribir
con tres vocales nomás… Entonces eso está confuso para nosotros, porque el quechua
original es del Cusco, de acá es pue y nosotros hasta morir vamos a mantener eso, a
nuestros hijos también vamos a enseñar así, entonces en la educación eso va chocar
mucho pues.
M1 Está bien hasta donde veo, solo el profesor de mi hija mayor, enseñaba curso quechua,
pero él no hablaba dice entonces otras cosas hacían, como manualidades así. Yo creo que
el profesor debe saber lo que va enseñar también.
P3 Si los profesores hablan quechua, está bien pues lo que enseñan. Pero si no hablan ya
también como enseñarían. Estas cosas hay que apoyar nosotros, no debemos quedar
como que nadie nos vea.
M2 Creo que últimos años están enseñando.
77
obtuvo que, el P1 tiene una mirada positiva, sin embargo, considera que probablemente
los antepasados no sabrían escribir con un alfabeto, pero los niños ahora sí lo están
aprendiendo. Y es cierto, ya que actualmente existe una fuerte falta lucha de ideales,
donde quieren imponer ciertas formas de escritura y habla, peor aun haciendo creer que
solo hay un quechua correcto.
Los niños deben recibir una educación que respete la concepción que tienen del mundo y
no imponerles otras formas ajenas a ellos, a su diario vivir. Tubino, (2016) nos cuenta
que “hacia finales de la década de 1980… había algunas escuelas en las cuales los
profesores eran shawis y utilizaban los materiales bilingües shawi – castellano que María,
en coordinación con ellos y los padres de familia, había empezado a elaborar.” Y notemos
que “la actitud de los niños era totalmente diferente, estaban muy atentos y participaban
con mucho entusiasmo.”
Sabemos que el quechua es una familia de lenguas, así en nuestro país podemos encontrar:
quechua Collao (hablado en la región del Cusco y parte de Puno y parte de Apurímac), el
quechua Chanka (hablado en las regiones de Ayacucho, Huancavelica y parte de
Apurímac), quechua Kañaris (hablado en la región de Lambayeque), quechua Huanca
(hablado en parte de la región Junin), y entre otros. Por lo tanto, es erróneo querer asegurar
que hay un quechua oficial y correcto, ya que cada quechua hablado es una lengua en sí
y debe ser considerada como tal.
En la educación bilingüe, el hecho de que el niño aprenda la lengua que habla la mayoría
no significa que su lengua materna, que es también la de sus padres y abuelos, sea dejada
de lado sino que tiene derecho a seguir desarrollando aprendizajes en su lengua, por
consiguiente, a seguir desarrollando su lengua, porque es su derecho humano lingüístico
y su derecho lingüístico cultural.
78
tecnocrática, en particular respecto de las relaciones sociales de poder y en las
relaciones con el mundo en torno. (Quijano, 2010, p.10).
En cuando al P2, brinda información relevante sobre los diferentes quechuas que se habla
en el Perú, y la importancia de conocerlas, para así enseñar a los niños, ya que este tema
no es muy conocido por muchos padres, incluso que son quechua hablantes. La
preocupación que expresa también está relacionado al cambio de escritura que brinda
como propuesta la MINEDU, el padre de familia alude que en el Cusco siempre se ha
escrito con cinco vocales, por ejemplo, la palabra “Qosqo”, entonces el enseñar ahora con
solo tres vocales complicaría el aprendizaje de los niños, también, asegura que el quechua
original es el cusqueño.
79
PERCEPCIONES • Padres de familia no informados
ACERCA DE LA • Comunidad no involucrada
EIB • Carencia de docentes capacitados
Pregunta N° 8
ENTREV ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
ISTADO quechua?
P1 Yo creo que se debería contar las historias del Cusco, así como huaynos en quechua, para
que nuestros hijos conozcan que en quechua hay muchas formas.
P2 Los del ministerio deberían investigar más pues, sobre estos problemas de escritura con
el quechua, porque es su trabajo de ellos, no es pues como en el campo para que digan
“no tengo tiempo” así, que tienen muchas cosas que hacer. Su deber de ellos es dedicarse
a esas cosas, descansarán así unos días, pero es su trabajo de ellos ver en cada región.
M1 Tal vez los profesores deben hablar más en quechua. Por ejemplo, cuando mi hija estaba
en inicial hicieron un trabajo: un libro pasaba casa por casa y ahí teníamos que contar
nosotros historias que sabíamos, para mi hija preguntamos a los tíos mayores así, porque
ellos son antiguos y conocen más pues, poco a poco se está perdiendo ya eso que saben,
entonces trabajos así deben dar en las escuelas para no perder.
P3 A los abuelos hay que escuchar, todo lo que saben ellos es bastante. Mis abuelos hace
años cuando era niño todavía nos contaban historias, sus experiencias que ahora ya no
conocen pues, en el quechua mismo ya no se está mezclando con castellano.
M2
Con buenos libros para nuestros hijos, así más fácil para aprender.
80
Si bien es cierto, hoy en día no se puede afirmar que existe una forma correcta de enseñar
el quechua en las escuelas, y más en las comunidades donde la lengua materna del
estudiante es el quechua, pero para lograr al menos una aproximación, se debería escuchar
a los hablantes como protagonistas directos de la lengua quechua, y saber cuáles son sus
percepciones, aportes y opiniones referidos a este tema.
Con ese objetivo, se obtuvo las siguientes respuestas: el P1 considera que se debería
rescatar y valorar las historias antiguas y tradicionales del Cusco, esos que a veces se
cuentan ya de manera remota, ausentes en conversaciones cotidianas, así también,
mediante huaynos en quechua, de esa manera los niños crezcan con un sentimiento de
pertenencia en cuanto a su cultura.
Esta estrategia que propone es muy importante tomarla en cuenta, ya que es de esa misma
manera en que la cultura andina, amazónica entre otras, han logrado transmitir de
generación en generación por muchos años todos los conocimientos, tradiciones, recetas,
canciones, cuentos, mitos y más, todo mediante la oralidad. Entonces, debemos notar la
imprescindibilidad de la oralidad en cuanto a preservar la cultura.
Se asume que se puede cambiar “del Perú que somos al Perú que queremos” y
luchar contra la discriminación y racismo, precisamente desde el sector que sufre
la discriminación y el racismo, cuando lo que se debe reconocer es que, la lucha
contra la discriminación debe partir desde un reconocimiento y no celebratorio de
la diversidad como recurso, que no se limite al sector educación sino a todos los
sectores del Estado. (Gutierrez et al, 2019, p. 49).
En cuanto al P2, muy incómodo por los nuevos cambios, expresó que los que trabajan en
el MINEDU deberían investigar más sobre los problemas de escritura (haciendo
referencia al modelo trivocálico/pentavocálico) porque considera un factor que confunde
a los estudiantes.
Asimismo, llama a la reflexión que la labor de las autoridades es investigar en cada región
de manera más profunda, tanto la gramática como las expresiones orales. Consideramos
que lo recalca nuevamente porque él considera al quechua cusqueño como la original, ya
81
que así lo expresó en la anterior pregunta, entonces creemos que no se debe caer purismo
lingüístico tampoco, sino desde una mirada más crítica ver el proceso histórico de las
lenguas.
Si bien, hay un sentimiento de identidad con el quechua, hace falta una concientización
a la población cusqueña, para de esa manera comprender que el quechua no se originó ahí
o que “el quechua verdadero es cusqueño”, estas formas de pensar hacer que a veces se
prioricen ciertos aspectos que no aportan a la mejora y avance de la EIB y nos estancamos
en lograr tener la razón en lo que pensamos.
En esta parte, el entrevistado P3 brinda muy buenos aportes sobre cómo debería mejorar
la enseñanza del quechua, haciendo alusión a que deberían considerar a los abuelos y
personas con más años de la comunidad para escuchar de sus enseñanzas y
conocimientos, pues son ellos quienes aportan mayores saberes, tanto los saberes de la
comunidad como de la lengua, por ejemplo, indica que muchas palabras del quechua están
desapareciendo y ahora solo que usan palabras del castellano.
Pregunta N° 9
ENTREV
¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
ISTADO
82
P1 ¿Del quechua? Sí también está bien, pero se debe enseñar las diferentes que existen, por
ejemplo, en Ayacucho un poco diferente es, ¿no? eso también deben enseñar.
P2
Como le decía, en nuestra región es complicado, porque hay dos formas y nos confunden
si es con 5 vocales o con tres vocales. Si no se van a poner de acuerdo para enseñar a
nuestros niños ellos no van a aprender bien pues.
M1 Está bien que se enseñe a los niños en el colegio, no solo hablar y escuchar, sino que
ahora también sepan escribir bien, así más formal para que sea.
P3 De escribir si yo no sé mucho, nunca nos han enseñado eso pues, peor nuestros padres
ni iban a la escuela entonces no sabían escribir. Hablando nomás nos entendíamos. Como
estarán llevando en la escuela, tal vez ya hay formas de escribir ahora pues, ya más
moderno están las cosas.
M2
Está bien que enseñen completo.
En este punto, el P1 expresa que la escritura que es enseñada está bien y que además se
deben incluir la enseñanza de los diferentes tipos de quechuas que existen: como las
variantes chanka, collao y huanca y más, ya que asegura que estas son muy diferentes, de
esta manera los estudiantes puedan diferenciar y conocer que existe más de una variedad
de quechua.
83
surgen muchas “formas” de escritura, entonces es bueno analizar el origen de cada una
de ellas.
Finalmente, la última entrevistada añade que es bueno que enseñen el quechua completo:
tanto oralidad como escritura.
Los bajos resultados en los logros de aprendizajes en niños de pueblos originarios son
una prueba de que, aun con la implementación de los nuevos modelos y propuestas por
parte del Ministerio de Educación no se ha logrado un cambio eficaz en los resultados;
porque dichos programas no responden ni se adecúan a la necesidad de los estudiantes y
no están contextualizadas porque para elaborarlas no se ha cuenta directamente con el
aporte de los padres de familia, la comunidad y más actores educativos, quienes deberían
ser los protagonistas.
Por ello, consideramos imprescindible que desde la escuela los niños aprendan el valor
de su cultura, a valorar lo suyo y los encargados de transmitirles y/o despertar ese
sentimiento de identidad son nada los docentes que tienen en las escuelas. De ninguna
manera se quita la responsabilidad de los padres, pero de generación en generación se han
transmitido ideas, donde el poder del castellano prevalecía sobre cualquier otra lengua
que se hablara en nuestro país. Pero ya es momento de romper con estos pensamientos
clasistas que solo traen beneficios solo a cierta parte de la población, quienes quieren
ideas ilógicas, que violan los derechos de los pueblos originarios y nadie dice nada.
85
CONCLUSIONES
Para poder dar cuenta de este objetivo general, era necesario, en primer lugar, conocer
cuál era la realidad de las lenguas en la escuela y para ello nos planteamos como uno de
nuestros objetivos específicos “identificar el uso de lengua quechua por parte de niños y
niñas que asisten a la escuela de Occopata.” Al respecto hemos podido constatar que:
El director de la escuela conoce qué es la la EIB y, hasta donde se pudo observar, la lleva
a cabo de manera adecuada dentro del aula, este hecho no trasciende más allá porque no
lo comparte con sus colegas, así en las otras aulas esta EIB no es llevada a cabo.
86
El uso de la lengua materna de los estudiantse está estrechamente relacionado con su
desarrollo cognitivo y su autoestima, en la escuela en cuestión, al no ser esta lengua
istrumental de los niños, se observa que su desenvolvomieto en el aula es mínimo, no
participan mucho en clases y pueden mostrarse tímidos o introvertidos, pero esto se debe
a que tienen que expresarse en una lengua que no dominan.
Una de las razones por la que no se lleva a cabo la enseñanza en quechua en el aula es
porque los docentes no dominan esta lengua para desarrollar actividades cognitivamente
complejas, ello les impide que las clases sean llevadas en la lengua materna de la mayoría
de los niños, y esto ha sido notorio para los padres de familia, quienes aseguran desean
que los docentes sean de calidad.
Íntimamente ligado al tratamiento del quechua, está el del castellano, dada la realidad
psicolingüística de los estudiantes, se debe planificar la enseñanza de castellano como
segunda lengua. Si embargo, se ha observado que los docentes confunden lo que es
eseñanza DEL castellano, con enseñanza EN castellano, así los niños no están recibiendo
clases para desarrollar sus capacidades comunicativas en esta lengua.
Nuestra investigación ha permitido evidenciar que los padres tienen una actitud favorabe
hacia la legua y cultura quechua, y esto debe servir como un punto de partida para plantear
nuevas formas de abordar la realidad lingüística de la escuela.
Los padres de familia no se oponen a que la IE lleve a cabo la EIB. Ellos han expresado
que desean calidad educativa para sus hijos. Cuando se les explica claramente cuál es el
objetivo de esta modalidad, ellos comprenden que no es la enseñanza solo del quechua,
87
sino algo mucho más amplio: que abarca la cultura, conocimientos y el rescate y
preservación de los saberes locales en diferentes aspectos como: agricultura, textilería,
medicina natural, etc.
Los padres son conscientes de que los profesores no les enseñan en quechua a sus hijos y
opinan que sería necesario que estos utilicen esa lengua para desarrollar los aprendizajes
de sus hijos, entre otros motivos, porque son conscientes del grado de vulnerabilidad de
la lengua y del hecho de que hay muchos contenidos culturales que deben ser enseñados
en esa lengua. Es más, señalan que los profesores deberían contar con ellos a la hora de
planificar las actividades.
En cuanto a la escritura en quechua, los padres son conscientes de que este es un proceso
que aún tiene un largo camino por recorrer y conocen los problemas que existen entre los
trivocalistas y los pentavocalistas, por ello, se está todavía lejos de desarrollar ua
sociedad letrada y no solamente alfabetizada en quechua (López, 2016).
88
RECOMENDACIONES
Es importante realizar los PEI con la participación de toda la comunidad educativa, como
lo señala SINEACE para lograr el estándar de: “Proyecto Educativo Institucional (PEI)
pertinente y orientador”, solo de esta manera se podrán realizar propuestas que partan de
la propia realidad y se den alternativas innovadoras para plantear proyectos que sean
idóneos al contexto en el que se desarrollan.
Si se logra crear estos espacios de diálogo entre director, docentes, padres de familia y la
comunidad, los proyectos que surjan llegarían a ser en gran manera beneficiosos para la
educación. Transformadores y con pertinencia cultural y lingüística. Como docentes
debemos promover y hacer posible que dichos espacios sean concretados, desde la escuela
donde trabajemos debemos apotar con el cambio.
Uno de los retos de la EIB es lograr que los estudiantes puedan utilizar una o más lenguas
de manera adecuada, desarrollando el nivel oral y escrito, en la vida cotidiana y en las
diversas situaciones donde vaya a desenvolverse, la escuela debe garantizar espacios
donde se pueda visibilizar este avance. Ya sea en el aula, como también a nivel
institucional, mediantes concursos de harawis, cuentacuentos, dramatizaciones, etc. Así
el estudiantes sienta seguridad tanto al hablar en su lengua materna como en la segunda
lengua.
Si bien la oralidad ha mantenido con vida ciertas culturas y tradiciones, necesitamos poner
en práctica lo que se dice en los papeles, se quiere lograr la preservación de las lenguas
originarias, que cada vez tienen menos hablantes; sin embargo las estrategias para enseñar
una segunda lengua no son las adecuadas y al niño se le impone el aprendizaje del
castellano durante el desarrollo de su aprendizaje. Es aquí donde el docente de aula tiene
una gran responsabilidad, de indagar más sobre las formas de aprendizaje, las festividades
de la comunidad, saberes y costumbres, y llevarlos al aula como parte de las sesiones. Un
gran apoyo y básico al momento de elaborar la sesiones son los calendarios comunales,
ya que ahí se registran las actividades agrofestivas del lugar, de esa manera las calses de
los niños lograr ser más significativos y van de la mano con su diario vivir.
89
Hemos observado que en las reuniones con los padres de familia, el director y los docentes
hablan solo en castellano, a pesar de que ellos sabe quechua y tienen el conocimiento de
que los padres son quechuahablantes. Se recomienda que tanto los docentes como el
director utilicen el quechua, porque ello permitirá, por un lado, crear un espacio más
dialógico con los padres de familia y, por otro lado, contribuirá al desarrollo de la lengua,
al ser usada como lengua instrumental para nuevas situaciones comunicativas.
90
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alvarado, J., Matos, J., Machado, I. y Ojeda, J. (2017). Catherine Walsh: Hacia una
Anarte, E. (2019). Perú, el país que dejó solos a sus indígenas. Recuperado de:
https://www.dw.com/es/per%C3%BA-el-pa%C3%ADs-que-dej%C3%B3-solos-
a-sus-ind%C3%ADgenas/a-51517966
Ander Egg, E., (2011), Aprender a investigar. Nociones básicas para la investigación
Basualdo, M., Gómez, L. (2018). Aprendizaje del quechua y autoestima en los estudiantes
http://biblioteca.proeibandes.org/wpcontent/uploads/2016/11/14.Tesis_Jose_Cal
fuqueo.pdf
91
Cordano, D., Morales, J., Chalco, S. (2011). Aportes para una Política Nacional de
http://revistamestiza.unaj.edu.ar/la-descolonizacion-del-saber-y-la-construccion-
de-nuevas-identidades/
Del Canto, F. (1608). Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva
111-134. Recuperado de
https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/9414
Gonzáles C. E., del Pino D. F. (2013). Aprender e instruir en los Andes siglos XV y XVI.
Magisterial, 2013.
Gutierrez Huaman, J. C., Leon Morales, G., Salas Coronado, N. K., Saqui Alhuay, R. N.,
& Silva Chuquihuanca, K. (2019). Análisis crítico del área de personal social, de
92
Hancco, C., Guzmán, I. (2015). Comunidades andinas y amazónicas quechuas – La
content/uploads/2016/04/Tarea90_66_Concepcion-Hancco_Ingrid-Guzman.pdf
de San Antonio de Putina – Puno) 2008. Perú: Universidad Nacional del Altiplano
- Puno
Hornberger, Nancy H., and Nicholas Limerick. "Teachers, textbooks, and orthographic
Ivanova, Alena V., and Nina I. Filippova. "Formation of Intercultural Identity in Children
93
López, L. y Wolfgang Küper, W. (2000). La educación intercultural bilingüe en América
http://www.schwartzman.org.br/simon/delphi/pdf/lopes_comp1.pdf
Nacional de Huancavelica.
http://www.minedu.gob.pe/minedu/archivos/a/002/01-general/2-
propuesta_pedaggogica_eib_2013.pdf
https://repositorio.minedu.gob.pe/bitstream/handle/123456789/4926/Ense%C3%
B1anza%20de%20Castellano%20como%20segunda%20lengua%20en%20las%
20escuelas%20EIB%20del%20Per%C3%BA.pdf?sequence=1&isAllowed=y
http://repositorio.minedu.gob.pe/bitstream/handle/123456789/5105/Plan%20Nac
ional%20de%20Educaci%c3%b3n%20Intercultural%20Biling%c3%bce%20al%
202021.pdf?sequence=1&isAllowed=y
94
Ministerio de Educación (2018). Política sectorial de Educación Intercultural y Educación
http://repositorio.minedu.gob.pe/handle/MINEDU/5960
http://repositorio.minedu.gob.pe/bitstream/handle/MINEDU/5971/Modelo%20d
e%20Servicio%20Educativo%20Intercultural%20Biling%C3%BCe%20%28MS
EIB%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Montrul, Silvina A. "Is the heritage language like a second language?." Eurosla Yearbook
Paredes, D., Vera, D., La Serna, K., Barrionuevo, W. (2016). Diagnóstico de la Educación
Intercultural Bilingüe (EIB) en el Perú.
Pinker, S. (2001). El instinto del lenguaje: cómo crea el lenguaje la mente. Madrid,
Alianza Editorial
Part I. 2010.
95
Rengifo, G. (2003). La enseñanza es estar contento. Educación y afirmación cultural
andina.
http://www.sineace.gob.pe/wp-content/uploads/2019/02/R%C3%BAbricas-EIB-
castellano.pdf
(No publicado)
https://oala.villanova.edu/congresos/educacion/lima-ponen-02.html
PRONABEC.
http://aplicaciones.pronabec.gob.pe/CIIPRE/Content/descargas/entrevista2.pdf
Vega Puente, Juan Carlos, and Yasmany Camacho Acosta. "Marco conceptual para
96
Vigil N. (2016). EL racismo discursivo de las élites, la colonización mental a los jóvenes
lingüística. UNMSM
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Propuesta%20para%
20el%20tratamiento%20de%20la%20interculturalidad%20en%20la%20educaci
on.pdf
https://www.unicef.org/peru/_files/Publicaciones/Educacionbasica/peru_educaci
on_interculturalidad.pdf
Zariquiey, R., Córdova, G. (2008). Qayna, kunan, paqarin. Una introducción práctica al
Perú.
97
INDICE DE IMÁGENES
98
ANEXOS
FORMATO DE EVALUACIÓN DE EXPERTOS
ASPECTOS DE VALIDACIÓN
INDICADORES CRITERIOS Desaprue Aprue
ba ba
99
OBJETIVIDAD Las preguntan detallan claramente lo que se pide y no x
se aprecia sesgo
ACTUALIDAD Lo que se pregunta es pertinente da los avance de la x
EIB
CONSISTENCIA Está basado en aspectos teóricos de la EIB x
100
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la identidad
cultural también? ¿Por qué?
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua quechua?
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
101
Formato de evaluación de expertos
102
103
Apellidos y nombres del experto: Mario Silva Cama
Cargo del experto: Artesano, quechua hablante bilingüe
Título de investigación: Fortalecimiento de la identidad cultural de los niños y niñas de
la I. E. 50008 “Virgen del Carmen”- Occopata, a partir de un pertinente tratamiento del
quechua.
Autor: Katia Silva Chuquihuanca
ASPECTOS DE VALIDACIÓN
INDICADORES CRITERIOS Desaprueba Aprueba
104
PERTINENCIA El instrumento es adecuado al tipo de x
investigación.
Se considera un instrumento válido para la investigación x
105
ENTREVISTAS
P1:
Datos personales
Nombre: Huber Rómulo Roque Huamán
Fecha: 12/06/19 Padre: X
Lugar de nacimiento: Arequipa
Domicilio: Occopata S/N
Guión:
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
P1: Sí hablo, yo viví en Arequipa muchos años… pero lo aprendí a los 17 años en la casa
escuchando a mis abuelos, así.
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua?
P1: Mmm, hablar quechua, la lengua del Cusco, será pe de los antiguos, de los abuelos.
3. ¿Con quienes solía hablar quechua cuando era pequeño?
P1: En la casa mis abuelos hablaban con mis y tíos a veces con mis papás también, pero
a mí ellos me hablaban en castellano.
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
P1: Sí, creo que tienen que aprender a hablar, tanto en castellano como en quechua para
que se comuniquen para que sepan más idiomas.
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
P1: Desde nuestros incas lo hablaban, ahora ya es poco lo que vemos ¿no?
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
P1: Sí, también ahora vemos que siguen enseñando en las escuelas en la ciudad, los están
obligando creo, y eso está bien porque es una forma de enseñarlo.
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
P1: Bien, creo que los profesores ahora están enseñando a escribir y leer a nuestros hijos.
Tal vez nuestros antepasados no sabían escribir así, pero está bien que nuestros hijos estén
aprendiendo ahora.
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
106
P1: Yo creo que se debería contar las historias del Cusco, así como Huaynos en quechua,
para que nuestros hijos conozcan que en quechua hay muchas formas.
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
P1: ¿Del quechua? Sí también está bien, pero se debe enseñar las diferentes que existen,
por ejemplo, en Ayacucho un poco diferente es, ¿no? eso también deben enseñar.
P2:
I.Datos personales
Nombre: (En reserva)
Fecha: 11/06/19 Padre: X
Lugar de nacimiento: Anta
Domicilio: Occopata S/N
Guión:
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
P2: Sí hablo, desde que era niño mis padres hablaban en la casa. Entonces, a medida que
van haciendo las cosas en la casa se te va quedando lo que escuchas, se podría decir de
manera inconsciente, entonces así aprendí.
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua? y 3. ¿Con quienes solía hablar quechua
cuando era pequeño?
P2: Es una parte de nuestra cultura inca pues ¿no? Desde nuestros antepasados se hablaba
en quechua, entonces no se debe perder eso. Ahora las personas ya no quieren hablar
pues, se avergüenzan o quieren olvidarse lo que aprenden en el campo, que dice ya han
llegado a la ciudad entonces ya deben olvidarse de lo que les enseñaron sus papás, no es
así pues. Cuando era joven me comunicaba con mis abuelos porque ellos solo hablan
quechua, me contaban sus historias que habían pasado en su juventud, cómo ellos se
habían conocido así, bonito suena pues en nuestro idioma.
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
P2: Claro, como le decía, ahora poco a poco ya no quieren hablar los jovencitos, no sé, a
veces no entiendo. Si en nuestro Cusco hay tanta historia, tanta riqueza para sentirnos
orgullosos de nuestra ciudad, pero hay muchas personas que quieren borrar todo lo que
107
saben, por ejemplo, ¿dicen no? “yo no hablo quechua, eso hablan los cholitos” bien feo
suena pues, entre cusqueños tratarnos así, como menospreciar.
K: ¿Usted cree que la educación en casa influye mucho o poco?
P2: Eso también tendrá que ver pues, los papás a veces no enseñan a sus hijos desde
pequeños entonces a medida que crecen ya no es fácil aprender, entonces, tal vez en los
colegios deberían enseñar a valorar más nuestra historia, nuestros centros arqueológicos,
nuestro quechua para que no se avergüencen después.
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
P2: Claro, eso lo que dices está bien. Porque todo es parte de la política, política lo que
decimos metido en todo está. Como dices el dicho “los ricos siguen siendo ricos, el pobre
más pobre”, por ejemplo: yo soy alcalde de mi distrito, entonces yo no voy a querer que
mi hijo sea igual porque no me va gustar que mi hijo sea pobre, entonces van a mantenerse
en el poder siempre, más alto ya voy a querer que llegue, al congreso así.
Es que no estamos iguales en nuestro país, por ejemplo, yo he estudiado en SENATI y
tenía una compañera de Lima, un día estábamos hablando de los productos, para cereales
así y ella pregunta “cómo se siembra el chuño”.Es que no conocen cómo es la realidad
en el campo, nada conocen pues, no estamos iguales todos, si sería como en Bolivia o en
otros países avanzados, ahí podríamos decir, pero ahora estamos desigual, seguimos con
la discriminación, hablando de clases sociales así, en la realidad misma no es igual, todo
sería igualdad de oportunidades.
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
P2: Cada región tiene diferente forma de hablar, por ejemplo: en Ayacucho digamos que
diga “yaku” y nosotros agua decimos “unu”, eso también deberían enseñar bien a nuestros
108
hijos, además ahora en las noticias estaba escuchando que tenemos que escribir con tres
vocales nomás, por ejemplo: “Qosqo” siempre ha sido así, entonces nosotros como vamos
a decir “qusqu” no sé, algo así con tres vocales se va hablar dice pe. Entonces eso está
confuso para nosotros, porque el quechua original es del Cusco, de acá es pue y nosotros
hasta morir vamos a mantener eso, a nuestros hijos también vamos a enseñar así, entonces
en la educación eso va chocar mucho pues. Si es casi similar cada región haría diferenciar,
o muy complicado será, ¿eso diría no?
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
P2: Los del ministerio deberían investigar más pues, sobre estos problemas de escritura
con el quechua, porque es su trabajo de ellos, no es pues como en el campo para que digan
“no tengo tiempo” así, que tienen muchas cosas que hacer. Su deber de ellos es dedicarse
a esas cosas, descansarán así unos días, pero es su trabajo de ellos ver pues cada región.
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
Como le decía, en nuestra región es complicado, porque hay dos formas y nos confunden
si es con 5 vocales o con tres vocales. Si no se van a poner de acuerdo para enseñar a
nuestros niños ellos no van a aprender bien pues.
109
M1:
Entrevista en quechua:
I.Datos personales
Nombre: Avelina Arias Noa
Fecha: 05/06/19 Madre: X
Lugar de nacimiento: Occopata
Domicilio: Occopata
Guión:
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
M1: Sí hablo, más bien castellano hablo poquito nomás.
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua?
M1: Es nuestro idioma por el que nos comunicamos, el que nos dejaron nuestros padres.
3. ¿Con quienes solía hablar quechua cuando era pequeño?
M1: Con mis hermanos, y mis padres. Recuerdo que en la escuela también hablábamos
quechua normal.
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
M1: Sí es importante, porque ahora en el colegio también están aprendiendo. Entonces
les tenemos que ayudar nomas.
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
M1: Nuestro quechua nos identifica como cusqueños, como decimos: si no hablas
quechua no eres cusqueño (risas) entonces ahora es como parte de nuestra identidad se
podría decir.
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
M1: Sí me parece bien que los niños desde pequeños aprendan, algunos en sus casas tal
vez no les quieren enseñar, otros niños ya también hablan mejor que el profesor todavía.
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
M1: Está bien hasta donde veo, solo el profesor de mi hija mayor, enseñaba curso
quechua, pero él no hablaba dice entonces otras cosas hacían, como manualidades así. Yo
creo que el profesor debe saber lo que va enseñar también.
110
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
M1: Tal vez los profesores deben hablar más en quechua. Por ejemplo, cuando mi hija
estaba en inicial hicieron un trabajo: un libro pasaba casa por casa y ahí teníamos que
contar nosotros historias que sabíamos, para mi hija preguntamos a los tíos mayores así,
porque ellos son antiguos y conocen más pues, poco a poco se está perdiendo ya eso que
saben, entonces trabajos así deben dar en las escuelas para no perder.
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
M1: Está bien que se enseñe a los niños en el colegio, no solo hablar y escuchar, sino que
ahora también sepan escribir bien, así más formal para que sea.
P3:
ENTREVISTA EN QUECHUA, TRADUCIDA AL ESPAÑOL
Datos personales:
Nombre: (En reserva)
Fecha: 08/06/19 Padre: X
Lugar de nacimiento: Canas, Cusco
Domicilio: Comunidad de Occopata
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
P3: Hablo solo quechua, porque mis abuelos y padres hablan quechua. En quechuita nos
comunicamos pues, es nuestro pueblo también.
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua?
P3: El quechua es pues, el idioma que hablo, que me transmitieron mis abuelos así.
3. ¿Con quienes solía hablar quechua cuando era pequeño?
P3: En nuestra comunidad todos cuando éramos jóvenes en quechuita nomás pues, solo
alguno se iban a la cuidad y cuando volvían ya no hablaban quechua, ya habían aprendido
el castellano.
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
P3: Sí, antes cuando éramos jóvenes puro quechua nomas era la comunicación, pero ahora
nuestros nietos ya no nos entienden, tengo mi hija que vive en Cusco y mi nietito ya no
habla pues quechua, tengo que hablarle en castellano aunque es muy difícil. Ya no se
puede enseñar a los nietos.
111
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? o ¿es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
P3: Nuestro quechuita es parte de nuestra comunidad, yo soy de allá de Canas, somos
Q’anas con orgullo, si nuestro quechua desaparece ya no va ser igual, vemos que es muy
dulce cuando nos comunicamos, en las fiestas de carnavales por ejemplo: el k’aminakuy
lo que llamamos no es con odio lo que se insultan, sino entre broma y broma es bonito
nomás.
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
P3: Ahora ya enseñan creo, aquí en la escuelita de este pueblo están enseñando. Eso está
bien, nuestros niños ya van aprendiendo al menos poco a poco.
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
P3: Si los profesores hablan quechua, está bien pues lo que enseñan. Pero si no hablan ya
también como enseñarían. Estas cosas hay que apoyar nosotros, no debemos quedar como
que nadie nos vea.
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
P3: A los abuelos hay que escuchar, todo lo que saben ellos es bastante. Mis abuelos hace
años cuando era niño todavía nos contaban historias, sus experiencias que ahora ya no
conocen pues, en el quechua mismo ya no se está mezclando con castellano.
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
P3: De escribir si yo no sé mucho, nunca nos han enseñado eso pues, peor nuestros padres
ni iban a la escuela entonces no sabían escribir. Hablando nomás nos entendíamos. Como
estarán llevando en la escuela, tal vez ya hay formas de escribir ahora pues, ya más
moderno están las cosas
.
M2:
Entrevista en castellano
Datos del entrevistado
Nombre: En reserva
Fecha: 03/06/19 Madre: X
Lugar de nacimiento: Paucartambo
Domicilio: Comunidad de Occopata S/n
Guión:
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
112
M2: Sí, hablo poquito nomás. Más entiendo. Mis papás pues hablan quechua y aprendí
de ellos.
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua?
M2: Una lengua del Cusco, que hablan en las comunidades.
3. ¿Con quienes solía hablar quechua cuando era pequeño?
M2: No hablaba en quechua. Solo escuchaba a mis abuelos.
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
M2: Puede ser bueno, pero también para qué les serviría, más bien hay que enseñar otros
que son importantes, mi hijo mayor es guía y con el inglés se comunica bien, eso talvez
deben aprender nuestro hijos.
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
M2: Los papás que han enseñado a sus hijos, bien por ellos pues.
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
M2: Depende de ellos pues, tal vez a los niños no les gusta o quieren aprender otros.
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
M2: Creo que últimos años están enseñando.
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
M2: Con buenos libros para nuestros hijos, así más fácil para aprender.
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
M2: Está bien que enseñen completo.
113
MATRIZ DE CONSISTENCIA
114
I.DATOS PERSONALES
Nombre:
……………………………………………………………………………………...
Fecha: …………, Padre……………, Madre………………………………….
Lugar de nacimiento: ....................................................................................................
Domicilio: ......................................................................................................................
Guión:
1. ¿Habla usted lengua quechua? ¿Cómo lo aprendió?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
2. ¿Qué significa para usted la lengua quechua?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
3. ¿Con quiénes solía hablar quechua cuando era pequeño?
4. ¿Usted considera importante que los hijos aprendan a hablar la lengua de sus padres y
abuelos? ¿Por qué?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
5. ¿Considera que aprender la lengua solo abarca el ámbito lingüístico? ¿o es parte de la
identidad cultural también? ¿Por qué?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
6. ¿Considera usted importante la enseñanza del quechua dentro la escuela? ¿Por qué?
115
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
7. ¿Cómo considera que es la enseñanza del quechua dentro del aula actualmente?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
8. ¿Cómo cree Ud. que se podría llevar a cabo una correcta enseñanza de la lengua
quechua?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……
9. ¿Qué opina sobre la escritura del quechua que actualmente es enseñada?
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…….
116