Ensayo Revisado

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 7

0

Centro universitario del Pacifico

Ensayo "Carta a una señorita en París" de Julio Cortázar

Jorge N. López

Centro universitario del pacifico, Psicología

Taller de lectoescritura universitaria

Lic. Ana Patricia Cedano Cuén

Mayo 26, 2022


1

Inspiración entre pesadillas, “conejitos” de la ansiedad

La gran obra de literatura “Carta a una señorita en París” escrita por Julio Cortázar. Es una

llena de similitudes de la vida de Cortázar. De la ansiedad y angustia que sentía al ser creativa

mente restringido por su trabajo entre los años 1947-1951. El cuento tiene rasgos de ser un sueño

provocado por dicha angustia y estrés que vive el autor en su vida al diario. Por lo cual se

pretende analizar diversas partes de su obra, para comparar con momentos paralelos dentro de su

vida, los hechos que le provocaron tener este sueño que le sirvió de inspiración al escribir “Carta

a una señorita en París”. Como dato curioso cabe mencionar que este no fue el único cuento

elaborado a partir de un sueño, otras obras recopiladas en su libro Bestiario que fue publicado en

1951, también fueron producto de un sueño que tuvo Cortázar.

Se pretende lograr una comparación, de su sueño que relacione posibles significados de

aspectos clave en su pesadilla. Cómo se podría interpretar en su vida, durante los días, semanas o

meses que conllevan el subconsciente de Cortázar manifestar este sueño y sus síntomas

neuróticos. De esta forma lograr que se permita ver entre los renglones, las palabras y las letras

escritas. Para descifrar porque este cuento fue parte de su auto terapia, aunque en su momento él

no lo sabía. Las cuales, sin duda, nos son un gran tesoro literario, tema de estudios, ensayos,

diversos análisis, e incluso hasta la fecha de hoy fuente de inspiración.

Al igual se tomarán como apoyo y referencia un par de libros escrito en el tema entre estos.

“Julio Cortázar, una biografía revisada” escrita por Miguel Herráez. “La Fascinación de las
2

palabras” escrita por Omar Prego en colaboración con Julio Cortázar. Entre otras fuentes de

referencia, estas dos mencionadas nos permiten lente íntimo a la vida del personaje que fue

Cortázar y como se ve proyectado como el protagonista en “Carta a una señorita en París”.

Dentro la lectura de “carta a una señora en París” nuestro protagonista se expresa en

primera persona, no solo eso, dentro de la historia el protagonista es un traductor. Esto nos lo

deja saber cuando les inventa razones a sus amigos, por las cuales no puede salir “invento

prolongadas e ineficaces historias de mala salud, de traducciones atrasadas” (Cortázar, 1951, p.

10). Tomando en cuenta que el autor entre los años 1947 a 1948 curso y logro el título de

traductor, encontramos la primera pista, evidencia que el cuento se trata de Cortázar como el

protagonista del cuento.

Se sabe por medio las entrevistas que Cortázar y Omar Prego tuvieron a lo largo de dos

años, que nuestro autor logro titularse sumamente rápido, alrededor de nueve meses. “El esfuerzo

le provoca síntomas neuróticos uno de los cuales (la búsqueda de cucarachas en la comida)”

(Prego y Cortázar, 1985, p. 11). Los cuales se manifiestan en diversas maneras como las

pesadillas, esto es confirmado también en el trabajo escrito por Standish en su libro

“Understanding Julio Cortázar” el nos dice que Cortázar “comenzó a volverse neurótico y a

experimentar pesadillas” (Standish, 2001, p. 5)

De estas pesadillas saca la inspiración para el cuento en cuál es nuestro enfoque. Tomando eso

en cuenta nos permite analizar el cuento como tal una pesadilla escrita, debido a la alta taza de

ansiedad y estrés provocado por en su momento la carrera de Cortázar como traductor. Lo

intrigante y tema de varios discursos acerca de este cuento es el tema tan extraño de vomitar

"conejitos". Estos conejos eran las manifestaciones de ansiedad que siente nuestro autor en su
3

trabajo como traductor, no solo eso, la casa donde su estancia en el cuento en la calle Suipacha es

la representación de la oficina donde trabaja

Al comienzo del cuento nos explica que no quería ir a vivir al departamento en calle

Suipacha. Tomemos en cuenta porque no, en el cuento nos dice que “más bien porque me duele

ingresar en un orden cerrado” (Cortázar, 1951, p. 7). Este orden que menciona el protagonista, es

el mismo que representa la oficina donde trabaja Cortázar. Esto se refuerza aun más en el cuento

cuando el protagonista menciona “aquí los libros (de un lado en español, del otro en francés e

inglés)” (Cortázar, 1951, p. 7). Se sabe que la titulación del autor era como traductor de inglés y

el francés al igual su lengua natal el español. Dentro del primer párrafo del cuento el protagonista

también hace mención de una taza, no solo eso, nos expresa que “mover esa tacita altera el juego

de relaciones de toda la casa” (Cortázar, 1951, p. 7) la taza representando una palabra. Siendo

para Cortázar alterar tan solo una palabra dentro su trabajo como traductor corrompe el orden

cerrado.

Esa rigidez genera una ansiedad dentro de Cortázar, siendo un escritor libre de crear un

mundo dentro de una página. Restringido por el método invariable que requiere la traducción,

precisamente reprimir esta creatividad. La cual causa al protagonista del cuento el vómito de los

"conejitos", los cuales vienen siendo ideas creativas que no puede suprimir. Nos menciona el

protagonista que “No era tan terrible vomitar conejitos una vez que se había entrado en el ciclo

invariable, en el método” (Cortázar, 1951, p. 8) afirmando él alivio de sacar estas creaciones.

Mismas ideas suprimidas que le causaban ansiedad, brotes neuróticos y pesadillas a Cortázar.

Las similitudes entre el protagonista y autor aún siguen incrustadas en el cuento, no solo

eso, los "conejitos" (ideas creativas) del cuento muy posiblemente terminarían siendo los mismos
4

cuentos escritos por el autor Cortázar en su libro Bestiario. Las pistas están escritas en esta gran

obra literaria. Aunque nunca se sabrá si así fue la intención del autor, o mera coincidencia.

Debido a que el protagonista nos menciona que “cuando el copo tibio y bullente encubre una

presencia inajenable... Como un poema en los primeros minutos, el fruto de una noche de

Idumea: tan de uno que uno mismo... y después tan no uno, tan aislado y distante en su llano

mundo blanco tamaño carta” (Cortázar, 1951, p. 8). Nos deja abierto la posibilidad de

especulación en el tema que el conejito o sus ideas serían plasmadas en una hoja blanca tamaño

carta.

Conforme el paso del tiempo el protagonista vomita cada vez más "conejitos" (ideas

creativas), los cuales duermen de día porque el cuento lo Mencía “su día principia a esa hora que

sigue a la cena” (Cortázar, 1951, p. 9) en paralelo con la vida de Cortázar esto nos indica que el

de noche trabaja los cuentos, su expresión creativa lo cual le calmaba las ansias del día de

traducción. Dentro de esta pesadilla que tuvo el autor, están lo que llegan hacer una cantidad de

incontrolables "conejitos" (ideas creativas). El protagonista afirma tener diez sin embargo

menciona que al dejarlos salir “siempre menos de diez, siempre seis u ocho y yo preguntándome

dónde andarán los dos que faltan” (Cortázar, 1951, p. 9). Contenido dentro del libro Bestiario

están escritos ocho cuentos los cuales muy probablemente serían los "conejitos" (ideas creativas)

como metáfora de los cuales solo escribo 8. Esto nos deja con un interrogante. ¿Dónde están los

otros dos? Tal vez, son cuentos por escribir, aún sin publicar o mera especulación.

En conclusión, sin duda el fue un gran autor no solo porque pudo controlar todo esto, también

lo hizo mientras se adaptaba a nuevas costumbres, cultura y sociedad. Dentro la vida de Cortázar

que este trabajo nos permite ver, el ser humano quien decidió permitir a todos los que leamos sus
5

obras, ver la profundidad de la esencia de él. Los retos que él enfrentaba al diario, él exhibió de

la forma más genuina su ser, su alma. Logro lo más bello lo que muchos quisieran lograr, logro

inmortalizar los fragmentos de su vida. Solo queda indagar más, aun más para leer para descubrir

la vida oculta de Cortazar en los otros siete cuentos de Bestiario.

hemos visto entre los renglones, las palabras y las letras escritas, la complexidad escondida

entre ellas que Cortázar hablaba de sí mismo en este cuento. Expresaba su sentir durante la

titulación como traductor, incluso su desempeño como tal. La llegada a Francia y como su

ansiedad por la rigidez de su profesión. Lo trajo a expresarse con pluma y papel sin duda una

gran obra.
6

Bibliografía:

Cortázar, J. (1969). Bestiario. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

Cortázar, J., y Prego Gadea, O. (1985). La fascinación de las palabras. Barcelona: Muchnik.

Standish, P. (2001). Understanding Julio Cortazar. Columbia, S.C.: University of South

Carolina Press. Traducción del inglés

Herráez, M. (2011). Julio Cortázar, una biografía revisada. Barcelona: Alrevés.

También podría gustarte