Bein, Roberto. 2001. Quién Fija La Norma en Las Traducciones
Bein, Roberto. 2001. Quién Fija La Norma en Las Traducciones
Bein, Roberto. 2001. Quién Fija La Norma en Las Traducciones
Roberto Bein
Instituto de Lingüística
Universidad de Buenos Aires
1
En este sentido tiene doble importancia la Gramática de Antonio de Nebrija. En 1492 no solo resulta normativa
por su texto, sino que, al ser la primera gramática de una lengua moderna escrita en esa lengua y no en latín,
también contribuye a jerarquizar el español como lengua de la ciencia.
enérgica Circular sobre la Traducción de Lutero, en la que este explica sus opciones
lingüísticas (lo cual refuerza la hipótesis de que cuando se carece de una política lingüística
estatal, por completo o en determinadas áreas, la acción de colectivos no gubernamentales e
incluso la de particulares con influencia pública cobra mayor importancia).
Podía parecer entonces que era el traductor individual quien, dentro de los límites de la
comprensibilidad, fijaba sus opciones normativas –desde las ortográficas hasta las
morfosintácticas y léxicas – y no, por ejemplo, una academia de la lengua; y también, que sus
opciones estilísticas y su concepción de equivalencia estaban gobernadas por su propio
arbitrio, y no por normas de editoriales aún inexistentes. En los siglos XVI y XVII, las
traducciones de textos religiosos generaron violentas polémicas acerca de su corrección y
fidelidad. Sin embargo, lejos de reafirmar un canon de traducción y una norma lingüística, de
los cuales el traductor vilipendiado se habría apartado por ignorancia o herejía –una herejía
que, en ocasiones, habría de costarle la vida, como en el caso de Dolet–, estas polémicas
reflejaban una lucha político-religiosa antes que lingüística y abonaban al mismo tiempo la
idea de que el traductor individual era el responsable de sus opciones lingüísticas y estilísticas
y a menudo incluso de la selección de los textos escogidos para su traducción antes de que
irrumpiera con fuerza la idea de la propiedad privada en el mundo de los libros 2.
2
Recordemos que todavía en el siglo XVI Garcilaso podía presentar como poema propio la cuasi-traducción de
un soneto de Ausiàs March (cf. Rafael Lapesa: La trayectoria poética de Garcilaso, Madrid: Gredos, 1968, 2ª
ed.). En otros términos: los conceptos modernos de original, traducción y plagio tienen su origen en el desarrollo
del capitalismo; hasta entonces, la noción de “verdadero” original, que la traducción puede falsear (o el plagio
copiar), no es una cuestión de propiedad de las ideas sino un problema de fe vinculado con los textos sagrados.
segunda solo podían imputarse a un alejamiento del paradigma de traducción vigente en cada
época. Posiblemente esta creencia en la autonomía del traductor esté abonada por el hecho de
que si bien existen hoy países, regiones u organismos supraestatales que desarrollan una
política de traducción en cuanto a la selección textual, por lo común no fijan políticas
explícitas sobre la manera de traducir. Así, como parte de su política lingüística, hay Estados
nacionales o regionales que fomentan las traducciones hacia su lengua, como Catalunya, o
desde su lengua, como el organismo alemán Inter-Nationes, o incluso hacia varias lenguas,
como las organizaciones supraestatales o el Estado soviético, que impulsaba la traducción de
los textos del marxismo a las más diversas lenguas, pero, salvo en fórmulas muy generales, en
ninguno de estos casos se explicita el paradigma de traducción. Paralelamente, hasta ahora
apenas ha habido encuentros teóricos entre los estudios político-lingüísticos y las teorías de la
traducción. En esta contribución quiero mostrar el análisis que de la cuestión de la norma de
traducción realiza sobre todo la llamada teoría del polisistema, que ilustraré con el análisis de
los prólogos de la edición de la Editorial Losada de la Crítica de la Razón Pura, de Kant 3, e
introducir algunas reflexiones sobre encuentros posibles entre esta y otras teorías de la
traducción y los análisis político-lingüísticos.
La primera tesis que desarrollaré es que uno no traduce lo que quiere sino lo que puede.
Esta tesis naturalmente sería banal si se la quisiera aplicar al traductor individual. Como se
sabe, el escritor no escribe libros sino textos que se convertirán en libros tan solo si tiene la
suerte de que sean publicados, porque en general su actividad no responde a un encargo. El
traductor, en cambio, suele depender de quien le encarga la traducción. Por tanto, esta tesis se
vuelve interesante tan solo cuando reflexionamos acerca de lo que se traduce en determinada
sociedad, de igual manera que desde la perspectiva de la sociología del lenguaje no importa si
una persona emplea varias lenguas, sino únicamente si lo hace una comunidad lingüística.
Mi segunda tesis es la siguiente: uno no traduce como quiere sino como puede. También
esta tesis sería insustancial si la destináramos a calificar la actividad traductora de una persona
3
Parte de este análisis fue presentado en la ponencia “Polysystemische Analyse der Vorworte einer spanischen
Ausgabe der Kritik der reinen Vernunft” en el Congreso de la Asociación Latinoamericana de Germanistas
celebrado del 2 al 6 de octubre de 2000 en Caracas.
aislada. El traductor individual posiblemente fluctúe entre la impresión de que domina su
actividad y la insatisfacción que, determinada por su concepción de equivalencia, le causa el
producto. Confluyen en él también aspectos que, para usar palabras de Kant, son atribuibles a
su “incapacidad de servirse de su entendimiento sin la guía de otra persona”, por ejemplo,
cuando no tiene la valentía de romper con las recetas de traducción aprendidas o de atribuirle
a una palabra o a un giro un significado no previsto por los diccionarios, pero que se
desprende del uso discursivo. Más importante es la pregunta de si la actividad traductora tiene
que responder a determinadas reglas en determinada sociedad, de la misma manera que los
estudios sociales del lenguaje se preguntan cuándo los integrantes de una comunidad
lingüística utilizan determinadas lenguas, variedades o variantes espontáneamente o porque su
uso está prescrito por una política lingüística.
Por tanto, el par conceptual querer versus poder sólo obtiene un sentido teórico, no ingenuo,
cuando no se lo aplica al traductor individual sino a la actividad traductora en general en una
sociedad concreta, como lo hacen sobre todo tres teorías actuales de la traducción: la teoría
funcional, la de la deconstrucción y la del polisistema.
4
En C. Nord: “La teoría de la traducción funcional”, entrevista de Ingrid Fehlauer. Lenguas Vivas nº 1, 2000,
p.25. Buenos Aires: I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.
escuela, la administración, los medios de comunicación–, donde hay que atenerse a la política
lingüística explícita o a un paradigma social implícito.
5
Cf. también E. Gentzler (1993): Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
6
En R. Arrojo (1986): Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Atica.
esas lenguas modificando profundamente las funciones que Georg Kremnitz llama “de
comunicación y de demarcación” 7. Como el Quijote de Pierre Menard, el hebreo del Estado
de Israel, aun cuando sea la misma lengua, deja de ser el hebreo anterior, y los idiomas
adoptados como lenguas oficiales por los nuevos regímenes independientes entablan con las
lenguas y culturas coloniales anteriores una relación compleja, estudiada mucho tiempo atrás
por Franz Fanon 8. En esta línea de pensamiento se diluyen los objetivos de toda política
lingüística que pretenda ya construir, ya reforzar una presunta esencialidad nacional o étnica
inmutable a partir del acto de fijar una o más lenguas o variedades para una comunidad
lingüística o prescribir a los usuarios –incluidos los traductores– una norma que represente el
“verdadero” idioma nacional.
La tercera teoría que se ocupa de este “poder” condicionado socialmente del traductor es la
del polisistema. Sintetizaré cuatro presupuestos de esta teoría:
7
G. Kremnitz (1999): “Mehrsprachigkeit in der EU: Träume und Realitäten”, en Grenzgänge 12, pp. 6-16.
8
F. Fanon (1961): Les damnés de la terre. Versión castellana: Los condenados de la tierra. México: FCE, 1963.
4. Qué se traduce
Ilustraré ahora esta teoría con el análisis de los prólogos de la mencionada traducción de la
Crítica de la razón pura. Es indudable que esta obra que Kant escribió en 1781 sigue siendo
una de las obras fundamentales y más influyentes de la filosofía occidental 10. Pero su primera
versión completa en castellano apareció tan solo en 1960 11 en la editorial argentina Losada,
casi ciento ochenta años después de la edición original. La edición de Losada se basa en la
traducción incompleta del cubano José del Perojo y Figueras, que había sido publicada en
1883 en Madrid. Posee tres prólogos: el primero pertenece al traductor original José del
Perojo; el segundo es de José Rovira Armengol, el traductor de los fragmentos faltantes en la
primera traducción; el tercero, del filósofo argentino Francisco Romero. Los prólogos nos
permiten reconstruir una pequeña historia de la génesis de estas traducciones.
El primer traductor, José del Perojo y Figueras, fue una figura carismática. Nacido en Cuba en
1852, entre 1873 y 1875 estudió filosofía en Heidelberg. Vuelto a España publicó en 1875 el
volumen Ensayos sobre el movimiento intelectual en Alemania sobre Kant, Schopenhauer y
otros filósofos contemporáneos, junto con artículos sobre literatura, antropología y política; el
libro fue colocado en el Index librorum prohibitorum de la Iglesia. En 1880 fundó la Revista
Contemporánea, “desde la cual riñó descomunal batalla, negando la realidad de la ciencia y la
filosofía españolas, secundado por el Sr. Revilla, con el entonces joven Menéndez y Pelayo.
Al fin, ¡oh paradoja del destino!, el heterodoxo puesto en entredicho acabó sus días siendo
diputado maurista, y su revista, heterodoxa y avanzada, murió en manos de D. José de
Cárdenas, de un hombre de la derecha.” 12 Se especializó en temas económicos y coloniales,
trabajó luego como periodista y político y murió repentina e inesperadamente en 1908 en
pleno recinto de las Cortes españolas siendo diputado.
Resulta claro por qué José del Perojo emprendió la traducción: como lo explica en su prólogo
de marzo de 1883, quería difundir en España las ideas de Kant:
9
I. Even-Zohar (1978): “Papers in Historical Poetics”, en B. Hrushovski e I. Even-Zohar (eds.): Papers on
Poetics and Semiotics 8. Tel-Aviv: University Publishing Projects.
10
En enero de 2000, el buscador yahoo la encontraba más de 3000 veces en Internet.
11
Existe una edición de Losada de 1945, pero, por lo que sé, responde a la traducción incompleta de del Perojo.
12
Mario Méndez Bejarano (1927): Historia de la filosofía en España. Madrid, pp. 452-456.
“La obra de Kant en la historia del pensamiento señala un período decisivo, que hace era y
constituye toda una nueva evolución, tan grande como la griega y muy superior a la media
y a la cartesiana.”
Pero ¿por qué esperó otros siete años –hasta 1883– para dar a conocer la traducción, que ya
había quedado impresa en 1875 ó 1876?
“Es indecible para mí lo que me ha costado esperar el momento psicológico, que yo tanto
deseaba, de dar al público esta traducción. Impresa hace ya siete años largos, nunca
encontraba oportunas las diferentes vicisitudes por que ha pasado el pensamiento en
nuestro pueblo.”
Creía, pues, que el pensamiento filosófico de su pueblo aún no estaba maduro para aceptarla.
Es verdad, agrega, que la obra de Kant tiene un espíritu filosófico “conforme por completo
con nuestra actual cultura”, pero está escrita “en un lenguaje que no es el nuestro, y en unos
términos técnicos que corresponden a otra época”; esto causaría a menudo oscuridades y
dificultades innecesarias con las que tropieza el lector impaciente.
Pero sobre todo del Perojo lamentaba dos hechos que provocaban su desconfianza en la
recepción del texto:
Estas afirmaciones son del todo congruentes con lo que afirma la teoría del polisistema: qué
se traduce o se puede traducir y cuándo se lo puede hacer no depende de la voluntad del
traductor individual o de una editorial, sino del “sistema”, es decir, de la cultura que alojará al
texto meta: cuando una cultura se encuentra “saturada” en el terreno filosófico, lo cual no
constituye un valor absoluto, sino que está en relación con otros sistemas, a una traducción tal
le está vedado el acceso al polisistema meta o a lo sumo puede adquirir en él un lugar
periférico. Seguramente la cultura española no contaba entonces con una producción
filosófica tan importante para que Kant fuera superfluo, pero si se tiene en cuenta la situación
política, social e histórico-cultural de España (de desarrollo ciertamente restringido en los
siglos XVIII y XIX), su sistema filosófico seguramente ya estaba conformado por todas las
obras que esa situación permitía. En este sentido carece de importancia que, según lo
demuestra una reciente investigación de Roberto ALBARES ALBARES 13, en realidad haya
tenido lugar una recepción restringida de las ideas de Kant en España ya a principios del siglo
XIX: desde el punto de vista de la teoría del polisistema el hecho que importa es que la
Crítica de la razón pura no había aparecido traducida al español antes de 1883. Desde luego
que esta ausencia no se debería circunscribir al Reino de España, puesto que desde el segundo
cuarto del siglo XIX en el área hispanófona ya se habían independizado muchos Estados en
los que podía tener lugar una recepción de Kant a través del original alemán o traducciones a
otras lenguas; pero desde la perspectiva de la teoría del polisistema esto no modifica el hecho
de que la Kritik der reinen Vernunft tampoco integró la literatura filosófica de los nuevos
Estados hasta que no se hubo transformado en la Crítica de la razón pura. Por lo demás, se
podría objetar la atribución de un valor general al punto de vista subjetivo de un traductor
individual, es decir, al de José del Perojo. Podemos conjeturar que existe en del Perojo un
wishful thinking o que está haciendo política cultural cuando afirma que el krausismo había
sucumbido ya en 1883. Pero también este argumento es secundario en la medida en que, una
vez más, no modifica en absoluto el hecho de que la primera traducción de la Crítica se haya
publicado tan solo más de un siglo después de su edición alemana. Al contrario: sólo
13
Albares Albares, Roberto (1996): “Los primeros momentos de la recepción de Kant en España: Toribio Núnez
Sess (1766-1834)”. El Basilisco, nº 21, pp. 31-33.
demuestra que Kant siguió ocupando una posición periférica dentro del sistema filosófico de
España y de los países hispanófonos, y quizá también, que el sistema filosófico en sí tenía un
valor de posición relativamente pequeño dentro del polisistema cultural de estos países, lo
cual, naturalmente, guardaba relación con la estructura social: en el caso de la Argentina, por
ejemplo, la vida intelectual era sustentada por una pequeña élite políglota, por lo menos hasta
que entre 1880 y 1914 se produjo la gran ola inmigratoria. Conforme a la teoría del
polisistema, un análisis más detallado, que excede este trabajo, debería investigar qué
funciones adopta una traducción como la de la Crítica de la razón pura en la cultura meta en
determinada época, precisamente a causa de sus relaciones con las demás obras dentro del
polisistema que la aloja.
5. Cómo se traduce
Sobre la base del primero de los prólogos he tratado principalmente mi primera tesis (qué se
puede traducir). Ahora trataré la segunda tesis (cómo se puede traducir).
Hay aquí una clara diferencia entre la teoría de la traducción funcional, según la cual se le
impone al traductor la lealtad al paradigma de traducción vigente, y la teoría del polisistema,
que asegura que este paradigma no puede ser unitario, sino que depende de la posición que
ocupen las traducciones en el sistema de que se trate (por ejemplo, el filosófico), y de este
dentro del polisistema. Esta segunda teoría señala que cuando la literatura traducida ocupa un
lugar central en el polisistema, se difuminan los límites entre textos traducidos y originales y
las definiciones de traducción se vuelven más liberales: en ese caso se admiten diferentes
tipos de versiones, imitaciones y adaptaciones. Cuando la función de las traducciones consiste
en introducir innovaciones en la cultura meta, las traducciones tenderán a aproximarse más a
las formas y relaciones textuales, i.e. a orientarse más según los de la cultura de la lengua
fuente 14; sin embargo, la forma del texto traducido no debe ser tan extraña que pueda correr el
riesgo de ser rechazada por el sistema meta. Pero si el texto “triunfa” tiende a funcionar de
literatura original y a enriquecer tanto los textos fuente de la cultura meta como las
traducciones a esa cultura. En el otro caso, es decir, cuando la actividad traductora es
secundaria porque tiene lugar en un subsistema que ya está bien desarrollado en el
14
En términos de Schleiermacher, dejarán más tranquilo al autor y obligarán al lector a acercarse más al texto
fuente.
polisistema, las traducciones suelen atenerse a los modelos formales y estéticos ya existentes
en la cultura meta.
“Muchas dificultades encontró sin duda en su faena, y supo sortearlas por lo general con
dignidad, si no siempre con elegancia. La lectura atenta descubre aquí y allá el forcejeo,
que a veces se resuelve en descuidos estilísticos y gramaticales.”
Y más adelante:
El intento de Perojo es de esos que dan honra con sólo concebirlos y afrontarlos. Ha
pasado más de medio siglo, y todavía no podemos leer la Crítica en nuestra lengua,
completa y en traducción veraz.
José Rovira Armengol, en cambio, describe las dificultades que el texto de Kant depara al
traductor en razón de la terminología filosófica entonces aún poco desarrollada; también trata
en detalle algunos problemas contrastivos, como la partícula “überhaupt”, que generalmente
ha dejado de lado, a pesar de que
“(…) la totalidad de los traductores se obstinan en traducirla por “en general” –al extremo
de incluir frases absurdas como “todos los hombres en general son mortales”– cuando es
una partícula enfática (…)”
Para ambos, la preservación del estilo y la invariancia del contenido (“verdad”) son la
obligación principal del traductor, aunque con matices diferentes: mientras que Romero,
filósofo, quiere que las “verdaderas intenciones” de Kant queden transferidas en la traducción,
Rovira, traductor, pretende sobre todo que el texto sea coherente en la lengua meta. Esto
corrobora las tesis de la teoría del polisistema: mientras que en la época de del Perojo la
Crítica –una vez “muerto” el krausismo– estaba destinada a ocupar un lugar central dentro del
sistema filosófico, por lo cual la innovación filosófica le preocupaba más que la corrección
estilística y gramatical, en el caso de Romero y Rovira ya habían pasado muchos años de
tradición kantiana y filosófica en español: el sistema filosófico en castellano ya estaba más
“completo” y la reedición de la traducción, aun cuando fuera la primera completa, ya no
ocupaba una posición tan central; en consecuencia, ahora se atendía más a las normas
formales y estilísticas impuestas por la cultura meta. Dicho de otra manera: es el polisistema
receptor quien impone la norma lingüística al traductor 15.
Entre las diversas críticas que se le han hecho a la teoría del polisistema se halla la de la
supuesta independencia con que los diversos polisistemas nacionales determinan su propia
selección de textos a traducir 16. Sin duda especialmente hoy, en una época de interrelación
económica planetaria y de difuminación de las funciones del Estado-nación, la idea de un
polisistema “nacional” debe ser revisada, en especial, en un ámbito como el hispanófono,
compartido por más de veinte naciones. Si bien hoy no solo España sino también los países
latinoamericanos cuentan hoy con amplias tradiciones literarias nacionales, las editoriales
tienen su producción y distribución repartida entre diversos países y a menudo la política
editorial y la normativa de traducción es fijada desde la sede central de la editorial 17, que
también puede estar en manos de capital financiero transnacional. Es notoria la distribución
panhispánica de colecciones y la publicación simultánea de libros como suplementos de
periódicos de diversos países. Desde luego, la aparición de las redes electrónicas mundiales
refuerza este proceso. Con todo, probablemente sería una simplificación más considerar que
en los casos de lenguas transnacionales el polisistema no sea hoy el nacional sino el que
corresponde a toda el área de la lengua en cuestión; habría que estudiar si existen subáreas, si
determinados países no cuentan con una producción literaria propia que se conoce solo en ese
país o, a lo sumo, en países vecinos, en qué subsistemas existe esa producción propia (p.ej., en
la lírica, el teatro, la novela histórica) y si en áreas multilingües y tan integradas como la
europea no comienza a haber polisistemas culturales igualmente multilingües que responden a
15
En consecuencia, no resulta sorprendente que la Editorial Losada decidiera volver a revisar la traducción;
encargó esa tarea en la 4ª edición al recordado filósofo argentino Ansgar Klein.
16
Otras (cf. Gentzler, op.cit) se relacionan con su pretensión de plantear universales, como por ejemplo la de que
toda innovación literaria ha partido de las obras canónicas.
17
Por ejemplo: hace ya más de veinte años, una editorial con sede en Barcelona, Buenos Aires y México, les
fijaba a los traductores argentinos los usos admitidos en las traducciones, como el loísmo, y los no admitidos,
como “pollera” (por “falda”).
una identidad europea en formación, que va desde la profusión de traducciones, pasando por
el multilingüismo literario, hasta su plasmación lingüística en el “eurospeak” 18. Es posible
que en el caso del español en el dominio de las traducciones literarias efectivamente se
impongan con fuerza creciente las grandes editoriales, muchas de ellas con casa matriz en
España, y que, por tanto, las normas de traducción –tanto la lingüística como la concepción de
equivalencia– sean fijadas cada vez menos diferencialmente por los diversos polisistemas
receptores nacionales, sino privilegiadamente por uno de ellos. Desde el enfoque de la teoría
del polisistema, esa norma “importada” interactuará, claro está, con los demás sistemas de
cada polisistema nacional.
Esta hegemonía traductora nos remite a una situación comparable en política lingüística: al
hecho (que los países hispanoparlantes del Mercosur están discutiendo públicamente desde
hace solo poco tiempo) de que para la enseñanza del español en el Brasil haya proyectos en
curso a cargo de instituciones y editoriales españolas, que si bien no desestiman incluir en la
currícula la norma rioplatense, se rigen ante todo por la norma peninsular.
Todo ello nos sugiere que un posible encuentro entre la teoría del polisistema y la política
lingüística sería postular la existencia de un polisistema lingüístico estrechamente vinculado
con el polisistema cultural e igualmente dependiente de la dinámica sociohistórica: las
lenguas y variedades estudiadas en cada país o región dependerían de la interacción entre los
usos “espontáneos” y los fijados por norma (o, en términos de L.-J. Calvet, de las políticas
lingüísticas in vivo e in vitro). Se podría establecer igualmente un orden jerárquico de
variedades centrales y variedades periféricas. La decisión de incorporar tal o cual variedad
dependería de los lugares de vacancia –reales o fruto de representaciones culturales y
lingüísticas– según la situación socioeconómica: si un país o una región experimentaran un
desarrollo industrial vinculado con determinada variedad, terminología o lengua, estas se
incorporarían a la currícula escolar; otras lenguas caerían en desuso o, en lugar de impulsar su
aprendizaje, se promovería la formación de traductores de esas lenguas, puesto que traducción
y enseñanza de lenguas son, en cierta manera, contrarios: se traduce aquello cuya lengua no
integra el polisistema lingüístico, pero las normas lingüística y de traducción seguramente
18
Este proceso halla sus antecedentes en la Europa del Renacimiento (una vez abandonado el latín como lengua
de la cultura), si bien restringido entonces principalmente a las cortes, cuando las conformaciones nacionales
solo comenzaban a insinuarse. Es cierto que esa cultura paneuropea fue más notoria en las artes independientes
de una lengua, como la música, la danza, la pintura y la escultura; pero, por ejemplo, cuando Nápoles pertenecía
estarán sometidas a la dialéctica entre el in vivo e in vitro de ese polisistema. El diálogo entre
la glotopolítica y la teoría del polisistema también potenciaría las críticas a aquellos enfoques
político-lingüísticos que aíslan la dinámica de las lenguas de los procesos sociales y sus
representaciones ideológicas anejas y que reducen la planificación del lenguaje a una cuestión
técnica. Al mismo tiempo permitiría continuar impulsando los estudios que iluminan los
diversos aspectos político-lingüísticos de la traducción: quién ordena la selección de lo que se
traduce, de qué lenguas y a qué lenguas y por qué, la relación entre traducción y norma
lingüística, la actividad del traductor (y, caso dado, del editor) como agente de una política
lingüística. Posiblemente, del lado de la traductología sea la teoría del polisistema la que con
mayor facilidad pueda incorporar estos aspectos.
a la corona española se compusieron óperas italianas con libreto en castellano, y durante siglos existió una élite
políglota.