Historia y Linguística 1

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 45

Ignacio Telesca y Alejandra Vidal

(editores)
Este libro pertenece a la colección

PARADIGMA INDICIAL

DIRECTOR DE COLECCIÓN

GuiIIenno 'Wílde
CONICET - Universidad Nacional de San Martín, Argentina
Historia y linguística
COMITÉ CIENTÍFICO ASESOR

Perla Chinchilla. Pawling


Universidad Iberoamericana, México
:uaram
Diego Escolar
CRICYT-CONICEX Argentina

Pierre Antome Fabre


Ecole dês Haute5 Etudes en Sciences Sociales, Francia

Carlos Fausto Homenaje a Bartomeu Melià


Universidad Federal de Rio de Janeiro, Brasil

Christophe Giudicelli
Sorbonne Université, Francia

Fedenco Navarrete
Universidad Nacional Autónoma Metropolitana, México

Johannes Neurath
Instituto Nacional áe Antropologia e Historia, México

Aldra- Saito
Museo Nacional de Etnologia, Japón

Gabriela Siracusano
CONICET- Universidad Nacional de Três de Febrero, Argentina

Jaime Valenzuela Marquez

sb
Pontifícia Universidad Católica de Chile, Chile

M; ,drid - Santiago - Montevideo - Asunción - Lima - Buenos Aires - Bogotá - México


186 ANA ÍNÍÏ COUCHONNAL C^

íHay quizás, puede haber tm sonído que aceche la escucha desde el si2
co? ^Puede callar Ía mstitución y habíar el bosqiïe? Así como el confïn ^
algo compartido, Ïa propuesta de Melià a lo largo de sus textos da cuení^3 , de derivación morfológica
nec&sidad Ímnmente de acomodar las tensiones sugeridas por la cohabíí^3
que nos remite a ese entre dos dei que resulta el Paraguay.
l' eu el guarani paraguayo
Siguiendo el rastro guarani, este concepto de resonancia tíene la vírtuáJ
definir el mar de fondo, Ia selva de fondo, de la apuesta de M&Uà. Si escucll
mos, qmzás seamos capaces de entrar en resonancia con un sujeto cotnumS
rw que nos compela a acallar tanta modemidad fallida, a configurar el rçtor
de un sujeto más materno, capaz de reintroducir el amor en nuestros discursl
y por ende en nuestras sociedades y también en nuestras ciências. Este Bruno Estigarribia
cio de escucha puede ser tambíén una oportunidad de resistência. Una apuesJ UNIYERSÏTY OF NORTH CAKOLINA M CHAPEL HILL
por la renovación de las coordenadas espacío tiempo que pone en juicío
parâmetros rígidos de la existência social, que apela a otro sentido político áS
habitar, el modo guarani, el modo índio, oiro, de existência.

'/ctarse cie nnevo en ima sociedad sin mercado, es posïblemerïte la graUi


imagincición que será fiitziro, im futuro que ya está en la memória y en ^ li. Dedicatória
fundamento. La sola vengarKa y el precio de las cosas y de la vida de losl

^^^^^^^^^^
hombres es ima civilizaciôn de barbaríe, con la que hay que acabar (Melià en|
Castifíeira 2017:14).
; Mpad^o.euMeH.^^^^^^,CS
Referencias l
2^SÏSïS=£]=;
AUouch, J, 2020. L/amour Lacan. Paris: Epeï.

Barfhes, R. 1685. La Chambre ClaÍr. Note sur la photographie. Cahíers au cínémíL


Paris: GaUimard SeuiÏ.
^S£KS;^^^=-
cïondd toai dei libro, y que reproducimos aqm.

Castineira, S. 2017. Don y Reciprocídad. De Bartomeu Melíà a Ia filosofía contempo-


ránea. Buenos Aires: Sb.

Fausto, C. 2005. "Se Deus fosse jaguarcanibalismo e cristianismo entre os guarani


(séculos XVT-XX}", en Mana 11(2). 385-4Ï8.
Huber, H. y M. A. Guérin 1999 Los câmbios en las dimensiones semânticas de habitar
[en líneaj. Faculfad de Arquitectura, Diseno y Urbanismo, Universidad de Buenos
Aires. Disponible en https://stuáylib.es/doc/4490355/los-cambios-en-las-dimen-
siones-semántícas-de-habitar [úitima consulta: 19.09.2020].

MelÍà, B. 1991. El guarani. Experiência religiosa. Asimción: CEADUC.


Melià, B. 2004. "La nueva y grande pobreza", en Acción 250. 23-26.

Mefíà, B. 2011. Mundo Guarani (ïlus.). Asunción: Ministério de HacÍenda-BID.


Rengger, R.: T. Carlyie y A. Demersay. 1996. El Doctor Francia. Asimción; El Lector.
;.1995:217).
188 BRUNO ESTICARÍUBIA

MECANISMOS DE DERWACIÓN MORFOLÓGICA £N EL GUAKANIPAHAGUAYO 189

2. Introducción: Ia derivación
derivativos en general no son abordados ni presentados en
de las gramáticas tradicionales o escolásticas dei guarani (común-
"calcadas de las gramáticas dei castellano, que es una lengua altamente
mientras que el guarani es una lengua con muy poços mecanismos
aï| avos). U"a notable excepctón es, por supuesto, Melià et al. (1995), cuya

Scldirela!obrïeïlm?"E^^^^^^^^ Imôü
45a se titula "Sufíjos adjetivizantes 'va' - 'gua' - 'guare' - <guarâ"*y

lección 49a se titula "Formación de susíantivos con 'ha', 'je', 'tembi',


flextón^uecrea paradigmas flexivos ; propor iona^olZ^^SJl ffa
6r;UMticÏnecesaria.parael fana—^^S^Ï;2l 'pyre'". Este trabajo tiene como objetivo principal ofrecer un panorama

^s^^r;=^ía::^=^^(1 .los principales mecanismos de derivación en el guarani paraguayo mo-


io. Uïi análisis objetivo y fundamentado de estos procesos es de suma
Iportancia para cualquier empresa lexicográfica, como por ejemplo aquella

L se'eccion semmtica ° —l te está actualmente impulsando la Guarani Ne'ë Rerekuapave (Academia


la Lengua Guarani) para la consíitución de su diccionario oficial.
2. Pueden cambiar la clase léxica de Ia palabra base. El objetivo de esta contribución es, por lo tanto, impulsar estúdios en pro-
3. Pueden cambiar el referente o significado de la palabra base. Í ididad sobre la organización dei léxico dei guarani paraguayo moderno.
resentaremos primero dos secciones sobre la identificación de clases léxicas
4' Sretel!otoa!Ïcarsea algunos miembros de ^ clase léxica idiosincrl
. guarani y los câmbios de clase léxica sin adición de morfemas derivativos
^S SÏg!neraI!zarse'10 que CTealag"^»i;^^^13
c^-al, e^en^ï^ ^^^s^^^^ |conversión o derivación "cero"). Luego, nos enfocaremos en las vocês o diá-
|esis dei guarani (§4). Las secciones 5 a 7 presentan los múltiples mecanismos
Ijue ocasionan un cambio de clase léxica: nominal izaciones, verbalizaciones
5' S,g^^!gmficado "° "^^iatameate derivable de los sig| 5, profbrmas/pronommalizaciones. La penúltima sección (§8) se ocupa de los
^^^^^de^^^ïe^al^nv::S^^Q
^emántica (ver §4.2, voz causativacomitativa, pQr'eJempÍo)^w^lwIÍ
'morfemas que indican relaciones léxicas (oposición, diminutivos y atenuatí-
; vos, plurales colectivos). Por último, la conclusión (§9) retoma los principales
6 ^SS08 distintos y/o emplemse confimcio- ^4 :aportes dei trabajo y proyecciones futuras.
Como füente principal para esta contribuctón he tornado los diccionarios
de Guasch (1998), Ávalos Ocampos (2017) y Krivoshein de Canese y Acosta
^a!: bdeïación nunca genera relaciones de concordância. Fmalmen-1 Alcaraz (2018). Esto representa una lümtación de este estúdio, porque los dic-
S^SdeÏvatiTOS siemlmse encue°^'°^ce^Z^^1^!
cionarios no siempre reflejan con exactítud el uso de las formas linguísticas.
SS,^a:^tiTseniido ya-que^'^fl^^^T^|
^^^^^u^ïeíastó;;=I:^^^21^^ l
Para suplir esta laguna, he presentado al final de cada sección "ejemplos de
Melià" dei curso de Melià et al. (1995). En algunos casos, también he citado
^:!Ï^i^o^e^aL^rm^'afiJo^^Z^Z^ ^ "ejemplos de producción espontânea" de redes sociales, periódicos en línea o
recencuando se lês anadeno^^^e^:a^^SXS j
páginas web, que son ecologicamente más válidos. Todos estos aparecen tal
y como están escritos en. la fuente. Algunos poços ejemplos creados por mi

' jaï^FenTaZ^3^
s^s^ss^^^-"-.^ i
.Sl!^ Lsemantiene;sufi:
siguen las convenciones de escritura propuestas en Estigarribia (2017; 2020).
Los ejemplos de uso serán presentados con segmentación morfológica y glo-

- ^^SSSSSS^^^^^ l
j
sado interlinear, siguiendo el análisis morfológico de Estigarribia (2020).

j/n (vgr.j-apo 'hacer', n-andu 'sentir; visitar') como raÍces y verbos que comienzan con un
190 BRUNO ESTIGABJUBIA MECANISMOS DE DERT^ACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUA.RANÍ PARAGUAYO | 191

3. Clases léxicas en guarani paraguayo


-esâ
Entendemos como clases léxicas a las categorias lïiorfosintáctïcajj po-sojo

tivo, verbo, adjetivo y adverbio. En guarani, la distmción prmcinaï' |(el/un/los) ojo(s)*


sustantivos y verbos: no puede afirmarse categóricamente la
'b-esa
adjetivos ni adverbios, pêro si hay usos adjetívales y adverbiales dÏ
.p&s3-ojo
nomínales o verbales (Velázquez-Castíllo 2004; Dietrich 2017; Est3 í^ csu(s) qjo(s)'
2017). A pesar de esto, la mayoría de las gramáticas escolásticas tradill nderesa
presentan múltíples clases léxicas diferenciadas, calcadas de la clasilj nder-esa

de lexemas dei castellano. Por ejemplo, tanto Zarratea (2002), como 2SG.INACTPOS-OJO
'tu(s) ojo(s)'
hein de Canese y Acosta Alcaraz (2007) y Guarania (2008), y los difêl
Peru resa
rios de Krivoshein de Canese y Acosta Alcaraz (2018) y Avalos Od r-esa
Peni
(2017) presentan clases de verbos (fíe'ëtévd), sustantivos {téra/tero\
Pedro POS-OJO
vos {teraykegua/terojd), y aáverbios (ne'ëteykegua/nefëtejà). Sm embï teÜlos ojo(s) de Pedro'
importante definir cada clase léxica mediante critérios dÍstribucionaU
referencien exclusivamente propiedades gramaticales dei guarani. iio relacional será siempre indicado en los ejemplos de derivacíón.

En guarani, los sustantivos se reconocen por los siguientes diagnê^ Bs verbos, en cambio, se reconocen por los siguieníes diagnósticos (Es-
(EstigarribÍa 2020,57-58): |Ha 2020: 126):

l. Admiten el encUtico de plural -^kiiéra (kotvkuéra 'habítaciones') o. Iquieren ia presencia de uno o más participantes argumentales {Peru
clítico multitudinario •=eta/=ita para sustantivos no contables •iota 'Pedro camina'; chesy ohsipetei' knatianerë 'mi madre escribió un
'mucha leche'). ibro').

2. Admiten los sufijos de tiempo/aspecto nominal ~kue (pretéríto/preíei ^dmiten los prefijos personales activos que indican el sujeto dei verbo
kotykue 'ex habitación") y -rã (füturo/futuriíivo; kotyrã 'lo que 'comi'; resgpukái gritas').
habitación'; menarã 'novio, prometido [literalmente, 'quien será l^ámííen el sufijo de tiempo/aspecto verbal -ta (futuro/prospectivo; Qítta
soT); pvendrá').
3. Admiten los prefijos personales inactivos para expresar posesión ás pAdmiten el pretíjo de modo optativo t- {tou, 'que venga').
dei sintagma nominal (chekoty 'mi habitación').
(Admiten los suíijos de voz antípasiva (pporojuka 'mata [gente] ), causati-
4. Pueden funcionar como el núcleo dei complemento de una postposííj "va comitativa (agueroguatamgva 'passo al perro'), y causativa dita-ansití"
([koty guasújpe 'en la habitación grande'). vizadora (ohechauka 'muestra').
5. Admiten el sufijo derivativo to que crea verbos (pire'o 'despellejar, q.1 puede dar lugar a un sustantivo (a veces con uso adjetival) con la adición
la piei'). de un afíjo nominalizador (hechapv 'visible'; tembiporu 'herramienía').

Algunos sustantivos que requieren el prefijo t- cuando no aparecen^ Í-os verbos intransítivos pertenecen a una clase activa ("areal/aireal" en
construcción con un poseedor (la), el prefijo h- cuando se interpretan cj ls gramáticas tradicionales) si su sujeto se expresa con los prefijos personales
un poseedor pronominal de tercera persona (Ib), y el prefijo r- en los ca:j |ctívos de la serie a, (r)e, o, ja/na, ro, pe o a una clase Ínactíva ("chendal" en
restantes (lc,d), se llaman relacionales (en las gramáticas tradicionales, f& gramáticas tradicionales) si el sujeto se expresa con un preíijo inactivo de
formes" u "oscUantes"). la serie c/;e-. n^e-, ;'-. nan(d)e-, ore-, pen(d)e-. La clase verbal será indicada
192 BS.UNO ESTIGAKMBIA
MECANISMOS DE DERIVACION
MORFOLÓGICA EN EL GUARANI PARAGUAYO 193

en los ejemplos con el pretíjo de primera persona entre paréntesis.


tiíicÍlS.
íransitivos usan ambos prefijos para indicar ya sea el sujeto o yvyra fcuicha
verbo (véase Estigambía 2020: 135). Además, algunos verbos árbol grande
nales, y usan el prefijo h- con los prefijos personales activos fe árbol alto-
(2b), y el prefijo r~ con los prefijos personales Ínactivos (2c). Con va tuísbã. orepytyvo.
|^ tuicha orepytyvo
verbales, la forma no poseída en t- tíene valor nominal.
EADJZ grande lPL.INAC1-EXCL-ayudar

(2) a. ahecha fe nos ayudó mucho/


a-h-echa 'ëtïíícha,
ÍSG.ACT-pos3-ver Bfuicha
'(eVun/los) ojo(s)' Í.iNACT-grande
b. -jehecha |y grande/alto.' (Estigarribia 2020: 15-16)
-je-h-echa giiasu
-DEAG-pos3-ver guasu
'verse; ser visto' grande
mtronsifivo

c. nderecha iquete, comilona


nde-r-echa síâkaru

2SG.lNACT~Pos-ver Itã karu


'te ven' comer^
íno comilón'
d. techa
"u
t-echa
Npos-ver
ïaru

'(ïa/una) vista' |SG.ACT-comer^^


gcomo (intransitivo)'
fèhehsru
Finalmente, hay una clase de verbos con aféresis. Estas raíces ^| lèhekam
primer segmento inicial j-/n- con los prefijos personales inactivoi |ÏSGjNACT-comer_____
intransitiTO

mínan en e, pêro también con los prefíjos nommalizadores -em{ 'soy comilón'

(relacionales), y mbafe~ (ver §5.1). El segmento inicial será indÍcadüi


prefijo en los ejemplos de derivación. ; frecuencia con la que el guarani emplea la conversión complica a
Basificación de lexemas en una clase léxica determinada.
El guarani usa frecuentemente la conversión (o derivacíón ce|
que un ïexema funcione como si perteneciera a diferentes clases íg
cambiar de forma, es decir, sin la adición de ningún afijo derivativo. g pz en guarani
pio, la raiz tnícha 'grande' modifica un sustantivo en (3a) (füncíóïti| gz o diátesis es la particular configuración sintáctica que toman los
modifica un verbo en (3b) (fünción adverbial), y es el núcleo dei pr6j gtos de un predicado en la oracíón. El marcaje de las diferentes vocês
(3c) (fünción predicativa) (Estigarribia 2020). De manera similar Ia3 gceso derivativo cuando tiene las siguientes características:
'comer' funciona como núcleo dei sintagma nominal en (4a) (ftu10 lo|
tiva), como modijficador de un sustantivo en (4b) (función adjeíívj |do cambia la valência (es decir, el número de participantes) dei ver-
núcleo dei predicado activo en (4c) (función predicatíva), y com0 ^ |nterioldelasección2),
un predicado inactivo en (4d) (Krivosheín de Canese y Acosta A^^ ç° Püede dar lugar a câmbios de clase léxica, como hemos visto en
EstigarribÍa 2020). |;secciones Ccriterio 2 de la sección 2),
GUARANÍ PARAGUAYO | 195
194 BKUNO EsTIGAÃfiJBJA ^CIÓN MORFOLÓGICA EN EL
,S PE Ï>K

• cuando una voz no entra en un paradigma verbal. ,ishechami ko^cimpï. , ^___


^Set/"u"^h-echa-mí ko'á=rupi
agregada libremente a cuaïquier verbo sino que tien3
B~COIUaZ 2sGAd-DEAG-pos3-ver-DM aquí=por
tico-semánticas (critério 4 de ia sección 2),
E^,,co^(^i^.)^ró)
• cuando el significado de la palabra derivada no es â
lexícalizado (critério 5 de la sección 2). lê. Una-
hína
meme
continuamente PROG
Además, las vocês tipicamente no desaparecen cuasl
fccontinuafflente'(p.H8)
afijos derivativos y se pueden usar de manera conjunta; ni
las unas con Ias otras en un sistema único de marcado fíSS Hïície/ehe.
ndejehe
^
guarani tiene seis vocês que satisfacen estos critedil fecoEïtC a.tí.mismo
la valência dei predicado base (la voz deagentiva, la vo-â! Kltoï-' (p- ï-18)
antipasíva) y otras três que la auraentan (causativa transítll ^aierãi idesgraciádovarehe.
ditransiíivizadora y causativa comitaíiva). (r-va'erã-i
BcÍDEAG-CAUS.TR-POS3-fèUcÍda<Í-DEBER-N£G

Hâ==rehe
4.1 Vocês qtie reducen la valência de nn predicado
|iado"ADJZ=LOc2
Bâe burlar dei desgiaciado; (p. 154)
La voz deagentiva utiliza el prefijo je- {ne- con basél
gramáticas tradicionales se Ia presenta como voz pasivayU fca cuando el siyeto de un predicado es plural (sah-o
esta clasificación tiene sentido solamente cuandoye- aparei Bmoyofopa 'encontrarse'), compuesto de vanos agen-
sitivos, ya que la pasiva es una promoción dei paciente d^ leamente los unos sobre los otros. En casíellano puede
voz activa es el objeto), y la refiexiva indica que el agente|| Bverbio -mutuamente1 o la frase -los unos a los otros\
transitiva sobre si mismo (5). Iprefíjo derivativo./o- (no- con bases nasales). Se usa
ageiïte como paciente, es dfidr verbos transitivos
(5) a. (a)japi 'herir (algo), disparar' > ojejapi *se hirió / es hi
b. (a)japo '•hacer (algo)' > ojejapo <se hace / es hecho ';^
c. {ai)kyït 'cortar (algo)' > oneÂyfPse corto/ss cortado||
|üar (a alguien)' > JqíQ.hayhu 'nos amamos
d. (ai)puru 'usar (algo)' > ojepum / ojeipuru se usa
|si,. los unos a los otros)
JtÍgar, pegar, azotar > naQmupã 'nos castigamos,
Sin embargo. Ia fünción general dei prefijo je/ne es 1| ..(mutuamente, los unos a los atros)
agente, y por Io tanto puede usarse también con verbos ÍntEg
inactivos para lograr una interpretacÍón impersonal o geneç fe:
(6) a. (a)jeroky 'bailar'> ojejeroky 'se baila'
b. (che)mandu'a 'recordar' > oïjgmandu'a 'se recueràa.

^r-RECP-saber-ya
Ejempïos de Melià: |pcemos.'(p. HS)
3 compadre António ndive.
António==ndive
jP. compadre
Pt~encontrar=vERD compadre Antomo=con
3 Recordemos que el guarani presenta "aTmonizacíóa nasal , Por uf^|
í 96 BRUNO ESTIGARRIBIA
DE DERIVACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUASANÍ PA&AGUAYO 197

La voz antipasiva (Ilamada voz subsuntiva en Krivosheir ^ Ê 'caminar' > ía)mbosziata 'hacer carainar a aiguíen'
Acosta Alcaraz 2007) relega al paciente de un evento Irans^hZII ^suata
ISl^m/ Lsentar(sey > (a)mb^gnapy '(hacer) sentar a alguien^
expresado solo medmníe un prefijo invariable. Este prefijcTesLZJt Ï KTM^teíiuivocarse, errar, confundirse' > (a)mbojavy 'confundir a al-
obj-etos humanos (10), y mba!e- para aquellos no-humano7oÏC^ll BW-/

males o entes inanimados. La voz antipasiva solo puede usarse^S Jff^ere 'dar vueltas, darse vueltal> (a)m^jere 'dar vuelta algo7
transtírvos con objetos directos, nunca con verbos que tomencon^SI ;treir(sey>^m6op»tothacerreiraalgmen^ _ ^ ^
marcados por una postposición. ^ "" '""^^ |t ^ï/0'alegrarse; alegria, gozo, felicidad' > (a)mbwyra 'alegrar a algmen-
}che)japu 'mentira; (ser) mentiroso, mentir' > (a)mbo]apu
(10) a. ^oteíensenar(lealgoaaIguien)ï>fííteü^^tensenai<i^B
'hacer mentir a alguien; difamar a alguien'
;enfe, a todo el mundo, ser profasor' -"'~l'l'/c^
kane'0 'cansancio; (estar) cansado' > (a)mbskane'ô 'cansar a alguien'
b. (a)h-ayhu tamar (a alguien)' > (a^orohavhu 'amar a la gente, al proj| E '(che}tavy '(ser) ignorante, tonto' > (a)mb^tavy 'enganar a alguien, seducir
(11) a. (a)jogua comprar {aigoy> (a)mba^ogua 'hacer compras, iráe a alguien'
compras' fc. t-enda 'lugar, sitio, espacio, asiento; montado' > (a)mohenda -poner algo
b. (a)mombe'u 'contar (algo)' > (a)mba'emombelu 'contar algo' f algo en un lugar, ubicar, situar, acomodar, ordenar'
l e. t-éra 'nomW > (a)mbshéra 'ponerle nombre a alguien o a algo, nombrar,
EjemplosdeMeIià:
apodar, denominar'
(12) Aju aporombo'évo.
a~JU a-poro-mbo'é-vo
Bste causativo es muy productivo. Si bien algunos de estos causativos
IsGACT-venir Isc.ACT-ANTïp.H-ensenar-siMUL
Irados son extremadamente frecuentes y tienen significados Íexicalizados
'Vine a ensenar (a todos, a la gente)' (p. 123)
eciales, siempre pueden crearse causativos nuevos con significados estnc-

Ejemplos de producción espontânea: lente composicíonales.4

(13) Nonemoanetéirõ normas de trânsito oporojuka. 1'EJemplosdeMelÍà:


n-o-ne-mo-afiete-i-rõ nomias de transito
fé) a. Pembopepo pene memby.
NEG-3.ACT-DEAG-CAus.TR-cÍerto-NEG-si normas de trânsito
pe-mbo-pepo pene-memby
o-poro-juka
2pL.ACT-CMis.TR-aIa 2pL.iNACT-hijo.dejnujer
3 .ACT-ANHp.H-matar
'(Lê) dan alas a sus hijos.' (p. 122)
'Infi-mgir las normas de trânsito mata.'
b. Omboyvytimbo pe rútarupi.
4.2 Vocês que aumentem la valência de un predicado (cansativas) o-mbo-yvy+timbo pe rúta=rupi
3 .ACT-CAUS.TR-tierra+polvo ese mta==por
El término voz causatíva (en las gramáticas tradicionales, voz coactiva| 'Levanta polvo por la ruta." (p.122)
expresa la existência de un ageme que obUga o provoca a ofro arealïzar la|
c. Onemosenoríta.
accion expressa en el predicado base. En guarani hay três vocês causativas; o-ne-mo-senorita
que aumenían Ia valência dei predicado base. ' - ; 3.ACT-DEAG-CAUS.TR-SeÍÏOnta

La voz^causativa transitivizadora anade el prefijo mbo- {mo- con bases 'Se hace Ïa senorita.' (p. 122)

slmbu~/mu y mby~/mywn ra^s relacionales y con aqueUas"que'co-


mienzan con a) a predicados intransitivos y los transforma en transitívos afía-
ï un participante que hace hacer una acción a otro (cuando el predic 4 Si el predicado base comíenza con una consonante oclusiva sorda /p/, /tí o /k/ en^algu-
bale.esactívoi 14\°sufrlr un cambio de estado 0 ^quirirunapmpïïdaïa nos casos esta consonante cambia a la con-espondiente prenasalizada /mb/, /nd/ o /"g/ con
ofro (coando el predicado base es inactivo o no verbal: faadición del"alomorfb causativo nasal. Por ejemplo, (a)karu 'comer (mtrmsifivo)- > (aj
193 ÇB.UNO ESTIGASJUBU.
ÓN MORFOLÓGICA EN EL GUARANI PARAGUAYO | 199
EOSDE

d. Amoinge che memby kuéra escwïape.


, oguei:aháta ichupe yvágape.
a-mo-mge che-memby=kuéra o-guer-aha-ta
ïingo ^ !:s"" """ '"
l SG.ACT-cAUS.TR-entrar Í SG.iNACT-hijo.de.mui3 ÍÇ^muy=EW=:-VERD 3.ACT-CAUS.COM-ír-FUT
escuéla=:pe - '~*'-"ï|

escueIa=LOC M ^=pe
0=:LOC
"Hago entrar a mis hijos en la escueÍa/ (p. \-^ f
|lovaaUevaralcielo.'(p. 148)
e. Che morre nega iterei, Ï
che-mo-rrenega iterei 3
u tiene una voz causativa ditransitivizadora (en las gra-
l SG.iNACT-CAUs.TR-renegar mucho
âodo mediatívo) que se aplica a verbos íransitivos para
'Me hizo renegar mucho.' (p. 122)
fco. Es la única voz que se obtiene mediante ia adictón
feuando la base termina en u e -yka cuando la base ter-
La voz causativa comitativa (en las gramáticas tradteS
Kl verbo ditransitivo aparece un participante "exü-a", el
se usa cuando el mstigador de la acción la realiza conj3
evento original transitivo en el cual el agente actua
tigado, y se marca con el prefijo guero- (ro- es posibfl
fcâusador es el sujeto dei verbo ditransitivo, marcado con
termina en e). Esta voz no es realmente productiva, yw|
fctiva, mientras que el paciente aparece como un objeto
con cualquier raiz intransitiva o nominal. Además, a ml
lounobjeto indirecto (aunque escomúnmente omitido).
ficado idiomátíco no comitativo, convencionalizado
característica frecuente de la morfologia derivativa. fr (algo o a alguien)' > (a)hechauka 'mostrar, demostrar,

(17) a. ayvn 'alma, palabra, ruido' > (a)sueroayvu 'celebrj


^eF (algo)' > (a)japouka 'hacer a alguien hacer algo, ordenar
b. (ai)chichï 'mímarse, acariciarse; mimo, carícia' >|
ciar, alabar' ' (algo o a alguieny > faViukauka 'mandar a matar a alguíen'
c. (a)guata 'caminar' > (ci)guerognata 'hacer camh ^alimentar a alguien o algo' > (a)mongaruka 'hacer que al-
con el, llevarpaseando'
tíe a alguien o algo"
d. (a)ha ir' > ía)gi(eraha 'llevar, portar, transportar' ';|
(algo)' > (ai)poruka 'prestarle algo a alguien
e. (a)(mbo)ja 'llevar, acercar' > (a)gt{erqfa 'acarrear, tender, desplegar (algo)' > (ai)pysoy^a 'hacer que alguien ex-
f. (a)-jzi 'venir' > (a)guem 'traer'
g. (a}(gite)jy 'bajarse' > (a)gnerojv 'arrancar, bajar
h. (che)pojái 'extender Ias manos' > (ci)guerQpoj'àí 'dar, oï.
i. (a)popo 'saltar, brincar' > (q)guerQpopo 'enojarse (
j. (ai)tyvyro 'sacudir, desempolvar* > (a)guero.tyvyro: fhupe kuéra che kyse.
te, criticar ácídamente a alguíen' .: ichupe=kuéra che-kyse

k. (a)vit 'hinchado, inflado' > (ci)giserow 'hinchar(se), eno |^AUS.DTR a.él/ella=:pL l sG.iNACT-cuchillo
B^uchiUo/ (o.
Ejemplos de Melià: w kuéra avándipa otrata.
Íchupe==kuéra ava=ndi=pa o-trata
(18) a. Ndoroguent mofâvéima ore rembfurã... |CAUS.OTR-FUT a.él/ella=pL person^con=iNT 3-ACT-tratar
ndo-ro-guer-u-morã-ve-í-ma ;
gpr saber [a ellos] con quién tratan.' (p. 122)
NEG-lPL.EXCL.ACT-CAUS.COM-venÍr-NEG.FUT-InáS-NÈÍ
^VPete! pende rogarãmi?
ore"r-emb-íru-rã
peteÏ pende-r-óga-rã-mi
IPL.EXCL.INACT-POS-NMLZ.REL-COmer-DEST |'CAUS.DTR=INT uno 2PL.INACT-POS-casa-DEyF"DIM
'Novamosafraeryamáscomiáa...'(p. 132) |cer fustedes] una casita?' (p. 123)
200 BRUNO ESTIGARSIBIA CIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUASANÍ PARAGUAYO
201
DERIVA-
lOSDE

5. NominaüzacioDes
fción espontânea:

lanembyepoti. ^ ^
Las nommalizaciones son procesos morfológicos Í
Íchupe la ne-mby-epoti
El guarani tiene una gran cantidad de prefijos y~suíiicá lycho a-éVella DET DEAG-CAUS.ra-mierda
los cuales algunos son preftjos de voz.
Ï&Ï.'

hasyvapegnara.
5. l Prefijos nominaUzadores Je-'u-py-rã

^car^nucho-SEMüL DEAG-comer-NMLz.E^s-DEsr
El prefijo de voz deagentivaye-//7e- se usa frecueníél
lara
tanto íntransitivos activos (21) como transitivos (22) pa||
H^LOC=para
un ser animado (persona o animal), o la acción realizaááU E3e algo de comer para los enfermos/
^e-bt^y-rã '(algo) destinado a ser comido')
(21) a. (a)vy'a 'alegrarse; alegna, gozo, felicidad' >jeyy^
ne'e onehendv nambo'ajévojeyy'ci
b. (che)ka'u '(estar) borracho, ébrio, bebido; borrâel
jai-pota nane-ne'e
'borrachera'
'iFL.INCL.ACT-querer Ipl.INCLJNACT-t:
c. (a)ke 'donnirse; sueno' > ]ske 'sueno'
na"mbo-'aje-vo je-vya ^ ^
d. (a)mano 'morir(se)' > nemano 'muerte'
Ê5Ô-OÍT iFL.INCL.ACT-CAUS.TR-ciertO-SIMUL DEAG-alegrfa
(22) a. (a)h-eka 'buscar' >jeheka 'búsqueda' Eamos que nuestra voz se escuehe al afírmar el gozo-
b. (a)juka 'matar' >}ejuka 'asesinato; suicidio' ko arapy dï[...]]ejwu, mmba'apo, nembosarái, jeha-
c. (a)mopofí 'limpíar' > nemopotï 'limpieza' '^jëvy<
d. (a)mbyepoti "castigar, azotar, torturar, zurrar; castil o-guereko-va Ïco arapy 01
fmnbyepoti 'garrotazo, latigazo, castigo, sanción ^ Enás-ADJz 3.Actíenei-ADJZ este mundo hay
ne-raba'apo ne-mbosarâi je-h-ayhu
Je- puede también nominalizar predicados mtransíf^
DEAG-trabajar DEAG-jugar DEAQ-Pos3"amar
más infi-ecuentemente, ditransitivos (24).
je-vy'a
iRasar-dolor üEAG-alegría
(23) a. (che)kavu '(estar) borracho, ébrio, bebido; borrache|
BÏÜS más hermosos de esta vida son [...] banquetes, trabajos,
jekafu 'borrachera' ^
b, (che)mandnla 'recordar' > nemandu'a 'recuerdo ^| |res, sufrimientos, y alegrias...'5

(24) (a)mondo 'mandar, enviar" >nemondo 'envio, coi HècÍprocayo- (con alomorfo nasal no- y alomorfos pre-vo-
remísión, despacho' |sustantivos que designan acciones realizadas por vanos
mutuamente o que sufren sus efectos conjimtamente,
Ejemplos de Melià:
|:transitivos (27) o intransitivos (28).
(25) a. Este dia opáma pe jeyy'a. • iEar >JSpoi 'separación'
pe je-vy'3 l^.n»..>-l_^ï ^ ~ * .
este dia o-pa-ma > nopytyvõ 'ayuda mutua
este dia 3.ACT-fin-ya ese D£AG-al^
({asar, transitar, atravesar' >juasa 'cruce; cruzarse, pasarse
Hoy se acabo la alegria.' (p.151) Rasar, transitar, atravesar' > iuasaha 'desvio; crucero
B? ' ""'"""
b. Ajapóta nemopoti.

a-japo-ta ne-mo-potí
Isc.ACT-hacer-FUT DEAG-CAUS.TR-IÍO'IPI° ||ga Ernesto López Almada su ayuda para la traducción exacta de este
202 BRUNO ESTIGAIUUBÍA ÏRIVACIÓN MOS.FOLÓG.tCA ËN EL GUARANI FAKAGUAYO | 203
SMtOS

Ejemplos de Melià: f^\ o también, más comúnmente, al tema de la

(29) a. Chácope ndaje oiko narairo guasu. K34). • -


Chaco=pe nda,e o-iko no-rairô1 fcr' > tennmbo'e 'discípulo, ahmino, estudiante, escolar'
Chaco-LOc ^omAs ^.AcT-ser Mcp^tac, Pguíe^q[uiense ensena\ es decir, el recipiente de la
'Se dice que en el Chaco hay grau guerra. • (p.

Indar enviar' > íennmondoï 'enviado, mensajero-


Ejemplos de producción espontânea: l
Euíenque es enviado', es decir, la persona tema dei evento

(30) a. ... oFpeteï tape juasa.


iien} .... i_._, /i:

oi peteï t-ape ^^enviar'> fômwo"^2'legad0'dictam&tl? orden^íu~


ju-asa
hay uno Npos-camino RECP-
Ig^üees enviado1, designa al objeto tema dei evento de
... hay dos cruces.'
gFalguíen)
b. Oïjoavy/juavy ha norairõ.
oí jo-avy ha no-rairo fcustantivo puede tener una lectura donde designa a la
hay RECp-errar y RECP-atací difícil de desambiguar de la lectura con mterpreta-
Hay desacuerdos y peleas.'
ïlo.

T-embi- es un prefíjo nominaÏÍzador (relacional; K suplicar; pedido, ruego, súplica, petición' > tembi/enfre
Se usa principalmente con raíces verbales transitivas Rn' (tanto lo que es pedido, como la acción de realizar un
dei predicado dei que deriva. La interpretación puede 4
más inírecuentemente, instrumental (32). Notar que ll&ëcer, prometer' > temikuave!ë 'ofrenda, ofrecimiento,

pierden su primer segmento j-ln- en la derivación (com<3 (àje? (tanto lo que es ofrendado, como la acción de realizar
Slegalo u homenaje)
(31) a. (ha-yu 'comer (algo)' > tembi 'u 'comida' (Iiteratarë| Ï^tsmmiefë 'don, dádiva, regalo, obséquio' (tanto lo que es
comido por alguien'); |:;acción de dar algo)
b. (a)j-apo 'hacer (algo)' > tembiapo 'trabajo' (literal
es hecho por alguien'); .?; ||ue el predicado base sea transitivo o ditransitivo. Pue"
c. (a)n-andn 'sentir' > temiandu 'pensamiento, sentit
jverbos mtransitivos siempre y cuando sean inacusati-
(literalmente, 'algo que es sentido por alguien'); ;:
||üco argumento puede iníerpreíarse como un paciente
(32) (ai)pont 'usar (algo)' > tembiporu 'utensílio, hei
l^no un agente dei evento).
recurso, cubiertos'.

H^ atravesar, transitar, recorrer' > tembiasa 'suceso,


T-embi- también puede ser usado con raíces dÍtransTJJ
>ï pasar; andanzas, vida, hechos, aventuras'
transítívos son usualmente verbos de transferencia con^ l^áad, dolor; dificultad' > tembiasv 'sentimiento,
tienen un agente (el originador de la transferencia, sujetogj |SuÏtad, desgracia'
tema (lo que es transferido, objeto directo en Ia voz actjj
(quien recibe la transferencia, obieto indirecto marcai
activar La nominalízacíón por t-embi- puede
^soldado rembTurã.
ichugiü soldado r-embi-'u-rã
6 Notar aqui íambién que Ia palabra andu existe con el sigüffl CWM^S de.éVeiïa soldado pos-NMLZ.REL-comer-DEST
sentido'. La diferencia entre cmdu v temiandu debe ser inves
204 l BRUNO ESTIGA&ÍUBIA
MECANISMOS D£ DËRIVACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUA&ANÍ PASAGUAYO ] 205

b. Onembyai tembi'u ogiie hagnerehe tata.


(a}ha'ã 'probar, tentar, esforzarse, imitar" > tekora!ã 'imitación, remedo,
o-ne-mby-aí í-embí-fu

3-ACT-DEAG-CAUS.TR-malQ NPOS-NMLZ.REL-COmer copia, paródia, burla'


o-gue-hague=rehe lata ^jh-ayhu 'amar' > tekoayhu 'amistad'

^ACT-aPagarse-NMLz.PSD=Loc2~- fuego (ai)pytyvõ 'ayudar' > tekopytyvo 'solidaridad'


Tor haberse apagado el faego se estropeó ia comida.' ( rcí)moT lponer (algo en algún lugar)' > teko.moT tcondición, reglamento,
c. tmopoïï umi tembivom. ~ ' ""
estatuto' .... . . . , , .. _..._.__.,

e-mo-potï umi t-embi-pom fa)mbo'e 'ensenar (algo a alguien)' > tekombo'e 'educación, crianza'
?CAUS-TO~limpio. .^uel NPOS-NMLZ.REL.usar 3
3ia esos utensílios.' (p. 151) '"* J Çmpïos de producción espontânea:
d. Poguerohory pene remUapo porare. | ore mbo>eharahiéra romopyendava'erã ltekombo'ehápe.
po^guerD-h-ory pene-r-embi-apo J mbo'e-hára^kuéra ro-mo-py+enda-va'erã

Í^CAÜS'COM-pos3-fèIicidad 2PL-IN^™ÏMMLz.REL-hacer ! nosotros.no.uds. enseftar-NMLZAG^PL IpL.EXCL.Acr-CAUS.TR-pi^lugar-DEBER

h-eko-mbo'e-ha=pe
belïo=LOc2
pos3-NMLZ.cuAL-ensenar-NMLZ.LOC=Loc
'Los felicitamos (a ustedes) por su buen trabaio.' (p. 90) ;| '...pêro nosotros los maestros debemos usarlos adecuadamente en las aulas.'

(Estigarribia 2020: 261).


E\ prefíjo t~eko~ (relacional) forma sustantívos que designan cualírll
ab:traTtpuedeusarse70n:ma;ari:d:z^ ^SZS IEI prefijo mba'e- es usado para formar sustantivos abstractos. Tal como t-eko
TO?.activos (38): intrans'tiv» inactivos o predicados'nc^aies09^3 arriba, mba'e es una palabra mdependiente que significa 'cosa', y su uso
SM^i.(40);Zditransitivos(41)- como -eko -msustanti^o^Ïacio^ |no prefijo nominalizador es probablemente el resultado de ima gramatícali-
S^Ïda'^ráÏI'.cultura- esencia'- es P'°t'ablequelel'p^':g Jción. Es notable que no tenga un alomorfo nasal ^ma'e-. Si bien en muchos
ÏsutoÏ_deb gramaticali^ci6" dei sustantiyo'/-.fo;del^ald^tía 3 ESOS mba'e- expresa principalmente sentimientos o sensaciones abstractas
rafsrIÏlÏonal- Bs imPortante not^ que no hay aqui incorpora noim3 |3), íambién puede expresar objetos concretos (44). Estos últimos contienen el
E^sustantívo t-eko, ya que este mecanismo usualmente se refiere^osca3 liBtnmalizador pasivo -py: no sabemos si esta es una condición necesaria para
erlqueunv!rbo formaun comPuesto morfológico con su objeto; conserva |ue estas nominalizaciones se refieran a objetos concretos, o si es casual.
^ter verbal, y el objeto se mteipreta de manera genérica o no-referencíá
|43) a. h-asy 'enfermedad, dolor; dificultad' > mba'asy 'enfermedad, dolencia,
t emb^,íeko se usa con predicados intransitivos (smobjeto) y~no^rN
achaque' (Guasch lo da como equivalente a tasy)
^ como lo muestran algunos de los ejemplos sÍguientes.Ademas^laclaseïÍ
b. (a)j-avy 'equivocarse, errar, confundirse' > mbcileaw 'error, equívocación'
Jabra resultante no es verbal sino nominal ^ ——- --j
c. (o)j-ehu 'suceder' > mba'eíehu 'acontecimiento, sucedido, caso, hecho,
(38) ^. (a)suata 'caminar' > tekoguata 'inq.ieto, vagabundo, bohemio' historia'
rwpy isentw(seY>tekoguapy tíranquilidaáT d. (ai)kuaa 'saber' > mba'ekuaa 'el saber, ciência, entendimiento, mtelígen-
c. (a^avy ^equivocarse, errar, confündirse- > tek&Fcny 'inmorafídad, cia' (Guasch lo da como equivalente a tembikuaci)
error en la conducta, crimen'
e. (aï}me'êtdar'>sïba^me'ê''conwsión'
d. (a)pyta ^quedar(se), detenerse' > tekopyta 'sosíego'
f. (a)mbyasy 'sentir, lamentar' > mba'embvasv 'dolor, tristeza, anoranza'
a. iru -amigo, companero' > tekoiru 'camaradería''
(Guasch lo da como equivalente a temimbyasy)
b' ?:Ï^<enfermedad;dolor; dificul^l>M2^1sufrÍmíento' g. (che)pochy '(estar) enojado' > mba'eüochy 'enojo'
^' ^'poderïcTCÍdad;.bien'muy'>/^^tsalud7vidanonnaI?
h. (ai)pota 'querer, desear' > mba'evota 'deseo'
d. porá 'hennoso, bello; bien' > íekopor^wm cond"uctar
i. t-a'anga 'imagen1 > mba'era'an^a 'imagen (de la cosa), trasunto, copia,
e' po^ahu 'pobre; pobreza? miseria- hambreï > Í^QPonahu -pobreza, hü-
mildad" ——^-.— ^^^^», modelo'
j. (ha-)'u 'comer (algo)' > mba!efu 'cópula, coito, sexo'
20ó BS.UÏJO .ËSÏIGA^RIBIA
MECANESMOS DE DEH.IVACIÓN MORFOLÓGICA £N EL GUASANÍ PABAGUAYO | 207

(44) a. (ha~)'u 'comer (algo)' > mba'ehi'upy 'comida, cosa de comer'


g. (ai)mo'ã 'cubrir, hacer sombra, proteger(se)' > tovamo!ãha 'mascariUa,
(Guasch lo da como equivalente a tembi'ujupikd)
barbijo'
b. (ha-)'u 'comer (algo)' > mba'e'upy 'comida, cosa de comer' (Guasch 1^ J
h. (ai)nupã 'castigar, pegar, azotar' > wpãha 'látigo rebenque
como equivalente a hi'upy) ' ~""Jlu ua|
i. (ai)pyhy 'tomar, asir, agarrar' >pyhyha 'mango, manija, tentácuÍo; prensíl'
c. Jokua 'atar, liar, sujetar, amarrar' > mba'eiokuapy 'butío, atado, fardo, n J
a. (a)noty 'plantar, sembrar, enterrar, sepultar' > notyhara,^ 'agricultor'
quete' (Guasch lo da como equivalente ajokuapy) a|
b. (aí)pohano 'curar, sanar, remediar' > pohãnohára 'médico'
Nuevamente. es importante notar que estas nominalizaciones son diferenl c. (a)nongatu 'guardar' > nongatuhara 'archivero
tesa las mcorporaciones de objeto como (a)mba'apo 'trabajar, ya que^3 d. (a)j-apo 'hacer' > apohára 'artista, artesano'
fbrman verbos mtransitivos a partir de verbos transitivos mediante lalmco3 e. (a)mbo'e 'ensenar' > mbo'ehára 'maestro'

poración dei objeto dei verbo, sino sustantivos. f. (a)h-ai 'rayar; (neol.) escribir' > haihára '(neol.) escritor'
g. (a)monda 'robar' > mondaha 'ladrón
Por último, debemos notar que la diferencia entre los diferentes afijos no-
h. (m)su'i{ 'morder, picar' > su!uha 'que pica, que muerde, mascador, morde-
mínalizadores es difícil de determinar en algunos casos. Por ejemplo, el con-1
dor, picador
cepto ttristezaï puede ser no solo expresado por mba'embyasy, sino tambiénl i. (a)jerovia 'confianza, firmeza; creer, esperar, confiar' > jeroviaha 'confi-
por nembyasy y temimbyasy.
dente; leal, fiel'
Ejemplos de Melià: j. (a)sapukái 'gritar, clamar, vociferar; cantar' > sapukaíha 'que habla a los
gritos, pregonero; altoparlante
(45) Imbarembyasy ojopy ichupe.
i-mba'e-mby-asy
o-jopy íchupe Las raíces Íntransitivas tanto inergativas (aquellas cuyo único argumento
3 •INACT-NMLZ.ABS-CAUS.TR-dolor S.ACT-apretar a.él/ella es agente dei evento) como inacusativas (aquellas cuyo único argumento es
'Su tristeza lê aflige (aprieta).' (p.151) paciente dei evento) también aceptan la adición de este sufíjo. En ese caso, la

5.2 Sufijos nominalizadores nominalización expresa simplemente el evento.

(48) a. (a)jeroky 'bailar' >jerokyha 'el baííe


Cuando el predicado base es transítivo, el sufijo nominalizador genérico b. (a)henóï 'nacer, germinar' > tenóiha 'nacimiento, natalídad'
ha forma sustantívos que frecuentemente designan el instrumento con el cual
A menudo, estas nominalizaciones tienen iníerpretación locativa:
un agente IIeva a cabo la acción descrita por el verbo (interpretación instru-
mental; 46). Para designar al agente de 1% acción descrita por el verbo transi- (49) a. (a)guapy 'sentar(se)' > guapyha 'asíento'
tivo usualmente se requiere el sufijo -hára, aunque en algunos casos se utiliza b. (a)hecha 'ver' > hechaha 'mirador'
ha (mterpretación agentiva; 47). c. (a)jeroky 'bailar' >jerokyha 'lugar donde se baila'
d. (a)ke 'dormirse; sueno' > keha 'cuarto, habitación'
(46) a. (a)h-ai 'rayar; (neol.) escribir' > hciiha '(neol.) lápiz, pluma, bolígrafo'
b. ï-ai '(neol) letra' > taiha '(neol.) tecla'7 Las nominalizaciones agentivas pueden combmarse con los suíijos tíexi-
c. (a)h-echa 'ver' >jehechaha '(neol.) monitor' vos temporo-aspectuales nominales -rã (tiempo futuro/aspecto destmativo) y
d. (a)h-echa 'ver' >jajehechaha 'espejo' -re (tiempo pasado/aspecto post-estativo: Tonhauser 2007) para dar interpre-
e. (a)jo'o 'cavar, arar' >jo'oha '(neol.) pala, pico, arado' taciones agentivas futuras o pasadas, respectivamente.8
f. (ai)kutu 'punalada, pinchadura; clavar, herir' > kutuha 'clavo, tenedor,je-
(50) a. (a)h-echa 'ver' > hechahare 'testigo'
nnga, punzórf
b. (a)j-apo 'hacer' > nande Apohare 'nuestro Creador'
c. (a)h-echa 'ver' > hechahara 'potencial espectador' (Estigarribia2020:72,73)
Este^ologísmo aparece usado en los manuales de capacitación en guarani de Mozilla
Firefox, con el sello de la Secretaria de Poííticas Linguísticas de Paraguay y de! Ateneo
8 El sufijo -ha (-hague para el pasado) se emplea también para obíener oraciones nommalí-
de Lengua y Cultura Guarani. DispomHe en https://www.slideshare.netíHubhub/capacita-
zadas que fimcÍonan smtácticamente como subordmaáas sustantivas. No íncluyo aqui este
cion-guarani-firefox-manual [última consulta el 14.4.2020].
proceso, que es más bien smtáctico, ya que no cr&a palabras sino ciáusulas subordinadas.
208 SSUNO ESTIGA&IUBIA GEOLÓGICA ËN EL GUASANÍ PASAGUAYO
209
^PBK^C^

Ejemplos de Melià: l^taciônpasadaW^-^sefbrmancon


(51) a. lkv'apaite pe ryguasu keha. ES^les-rey-rô'
^kyÏ"pa:!te , Pe Wuasu
R- -^r- > SU'UIQ^ 'mordido, mascado'
^ACT~sucío;todo-muy ese ê^ina" .3
B? ?lc^ "> '^^m 'bocadito, masticable- ^ ^ ^
b.
KÏÏ"^t=;I;sm;o;oitCTal?°te'"qui! ha
monda-ha o~ti-ly-va .'U,

roba™ü:z .3-ACÏ-ve^?sin-^z 3 E decir; palito, idi°"la' >n<"f'A2S.ÏW0,,


smve^güenzaese.'(p. 151) '^
c. Che naikotewi che mbolehwãrehe.
che n-aí-kotevê-í - che.mboa
y^o NEG-lSG.ACT-necesítar-NBG yo-ensegfl
no necesito quién ïïïe ensene.' (p. 15})
d. "Jaha mbegue katu " he'i kure mboguaïahci.
ja-ha mbegue katu he^ kure ^
HMW^ ne hi-u-py
Iso Ï^-ten^ posS-comer-NMLZ.p.s
^L.ïNCLAc-ï-ir despario nomás dice(n) ch®eh3
'Vamos despacio dice e! que IIeva el chancho7'3| Bios almientos/ (p. 151)
. mba'e hecha^m- ^ ^
EÍ sufijo nominalizador -py, o su variante -pyra, se. "ichupe "mba'e h-echa-py-ró
íransitivas y crea sustantivos que desígnan al paciente i ïeVeUa cosa pos3-ve»M-z.pAS-DEST
f^-mby/-mbyra para uso con raices verbales nasales),: IS-cosas dignas de versei (p. 151)
derivadas tienen interpretacíones y usos adjetivaïes ade

(52) a. (a)h-echa 'ver' > hecha^ 'visible, [o que es vÍsílïB ge datos espontâneos:
b. (a)kany 'desaparecer, huir, ocultarse' > kciftymb^. 'oS
c. (a)guerovia 'creer, estimar, considerar' > guerav^ 'vre DVtwofí^vci. „ _
^IWVOT.lw-« pytyvo-ra-TO.
confiable,probable"
d. (a)jerovia 'confianza, firmeza; creer, esperar, confíJ
Itr^ZO POS3^0-NLMZ.^OST ,^udar-DE^AD^,^
deayndïoterimente, 'escribi algo escrito que será
fídeUdad; acreditado, de confíanza, fiel, honrado, cjg
e. (ai)su!u 'morder, picar' > su'u^ 'comida, vÍveres,::
f. (ai)poru 'usar' > porupyre 'usado' ypy poravoçy^.
g- (a)mombyky '•acertar' > mombykyjjyre, 'resumen' H-py poravo-py-rs
h. (a)monda 'robar' > mondapvre 'cosa robada' '..PAS elegÍT-NLMZ.PAS-POST

í. képe hechapwe 'ensueno' (literalmente, 'visto en su|| Ípías escogidas'


j. (w)pyhy 'tomar, asii, agarrar '>pyhvpvre 'recibidot|| |% rembiapopvrã.
r-embi-apo-râ
Las raíces diíransïtivas también pueden ser usadas cor||
...INACT-POS-paÍS POS-NMLZ-REL-hacer-DEST

(53) a. (a)mondo 'mandar, enviar' > mondop^rei 'enviado; || Hyectos de nuestro país/
b. (a)mondo 'mandar, enviar' > monâopyre 'destituído, ^f
c. (ai)me'ê 'dar' > me'ëmby 'aporte' || |> -py como el prefijo t-embi- (§5.1) son "ommalizadores pa^
d. (a)r)e>ëme'ë 'prometer' (literalmente tdar palabra') >^ Íbos denotan al paciente dei evento base. Mientras qu^e -^
>•'
e. (a)nefëmerë 'prometer' (literalmente 'darpalsbra') el pacientei ya que designa al p^íerrte de\eventojm
metido' E& .1 --'J ^-"— ' ^-^ -^ _^ ^^^ "nrifíntado bacia el agen-
210 BRUNO ÏSTXGA&SJSÏA 211
DEIUVACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUASANÍ PA^GU^O
MECANISMOS DE

te'lpuestoque se "sa cuando el aëente ^ Ia ^i°° entra en co?,,.^. i > -este (X)' > tów 'esto, esta cosa' (coioquial: kóa)
^^nteónpasiva ° está refere»M°^manfeamente^^3 Ia- Aü^'ír>oev^iesto,estacosa'(coloquial:^)^ ^ _ _
mUa 2020). En una "°mmalizaci6nc^^^^^^^ E b: S^?^<^=:::u:;u^s'(c°loquial:"^
fe^^pOTlanom!nalizM^d;^^^»^^S^l c.

(aj)u 'venir' > (^ toa^ oúva. tlos que vienen aca


o m sintagma nominal en construccion^lafo^^^S0 ina|

(57) a. ^'rayar;(neol.)escribÍTÏ>/^ '(algo) escrito'


deMeUà:

b' ^iT; <DeoL) escribir'' te'abihai lel escritoü"taa), escritoJ I' a. 7a^^^owíy^to^atótorí'^ápe_^
tahvi ' ~ i-pepo-va o-japo^
Siga 3:iNACT-ala-A^ [:ACT;hacer
Notemos además que^yy tembïpwdw aparecer juntos: h:aity-°ra tokuru kua^
(5S) a. ^-^thacer>>ap^to^/fô^^^^'mandamíento.
precepto, ley, resolución' '- ~~v' ^^.S^.niaoenS^^e. ^.
b' (^^el^ceT: prcmetet" > tefmk^'ëm^ Semeio' (literaíniJ miguero).'(p. 138)
'loofrecidoporalguien') b. Karaguata hatïw che kutïi.
karaguata h-atï-va che-kutu ^
c' St:mar'"chesmbiayhw 'mi amad0' (Iiterato^ •"i arnl
^uata pos3-espina-^ ^ ^ IsG^ACT-pmchar
'El caraguatá espinoso me hincó.' (p. 138)
d' Ï)lTfatu.ewmw> !wilonsatu^ 'sus cosas e^°°didas- (litenÍ
mente, ;su habiendo-sido-escondido') ~' - - ~"~'~"'J ''"t"c| c. Ndaipóri oipyrüva hese.
ndaipóri oi-pyrü-va faese^
oralmente, te con^rucciones modificadas por el sufijo va tienen intj no.hay 3 .ACT-aventajar-ADiz por.eueua

^^ide rarâcter ad'etiva^de^^^S^^3 'No hay quien lê aventaje.' (p.89)

w^wesàlïaúcleo nommal- sin emt'^°- dado quela dïfer^S d. ïkatu reiporavo pe nde gzistavèva.
i-eusta-ve-va
rei-poravo pe uuç-gu-i"-^ —
sustarItiTOS.yadÍetivos en guarani es muy te""^sino dir^amentem^tena
ÏSble SSegir 'e:e ^ 2^*c^gustar-mâs-^,z
2^ue<tetonbiéndarlugar a usos susta°tivdes. Estesu^o^'aplicaT3
Tuedes escoger lo que más te guste.ï (p. 209)
^Mmegama_deposibks bases: a vertos transitiv°^ (59), verbos mtransitiyol
Ï,anom!nal!s COD filnci6D Preclicati^ (61a), o nopredicatíva(6maDB-| El sufiio -te (con variante nasal -ngue) designa pri°"Palmente ro^
^esj.alaouenw una interPreta"°° Partitiva(62); Ç^rofo^^^Í des^^^I^^^n;müÏ'(66)- aunque también
is (63). Cuando se aplica a un predicado y modifica a~la cláusula en-1
puede designar objetos o resultados concretos ^ i).-
terá, la relativa que se obtiene puede aparecer con osmeïdetermm^la~(6^
(59) a. (ai)su'u 'morder, picar' > su!úya 'mordido' (66) a. h-epy 'caro; precio, valor' >hepykue^ teosto'
b'. fe/a^ucio;suciedad' > Ây'£te lsuciedad^_^_,
b. (a)h-echa 'ver' >jehecháya 'notório'
'füerte; fortaleza' > mbaretekue -íbrtafeza' ^ ., ^_,_ _^^,

(60).
c. (aï)pyhy 'tomar, asir, agarrar' >pyhyva -prensil'
cd. ^^e^^o"í^w^cwso'>po^^ves^^
a. 'a l;fruto, fruta' > hi'áva 'fértil, fructííW l- ^iS^o^Xob^u'^S<^""osura''be"eza-bondad; 10
b. sê 'salir, aparecer' > ose'yva tno aparecido, no editado'9
(61) a. h-a^ 'enfermedad, dolor; dificultad' > haw 'los que están
bueno, lo bello , . ,1 <_..--<
Filai:go"aho, duradero' > pukukue 'longitud, lo^go^^ ^ ^^ ^
enfermos"
b. h-ykue 'jugo' > hykuéva 'jugoso'
í,. ï^^^^^^es^^:^^de
g' '^^p^m^occy^cmerea o Coc^ ^;0
(62) peteï lunoT >peteïva 'uno de ellos' \-v'ái tsudor' > ty'aikw "sacrificio'

Para el sufijo de negación -y, ver §7. sufijo que el sufijo de tiempo pasado •kue.
nsmo
212 BMJNO ESTIGARBJBÏA
MECANISMOS DS DERIVACIÓN MORFOLÓGICA ËN EL GUAAANÍ )?A£AGUAYO

h. vai 'feo, maio, anormal; mal' > vaihie 'fealdad; lo maio; desastre- ^- M
ç. kuru 'grano de Ïa piei' > kum^ 'sacarse los granos de la piei'
), viejo y feo" ""<|
d. ky 'piojo' > Ây^o 'despiojar'
(67) a. kyra 'gordo, grueso; gordura' > hyrakue 'gordura; grasa'
e, ky'a 'suciedad' > Ây'a^ 'limpiar, lavar, banar'
b. (ai)su<u 'morder, mastícar, picar; mordida, picadura, picotazo' >-sittu/, f kyra 'grasa' > Ayra^o 'desengrasar
'mordedura, picadura"
g. nambi 'oreja' > nambi^ 'desorejar'
h. pire 'piei, cuero' >pire^ 'pelar, despellejar, descortezar
Como lo muestran vários de los ejemplos de arriba, la diferencia entre alÍ
l A veces el signifícado no es concretamente de remoción, sino un significa-
gunas palabras sin -kue y sus variantes con -hie no está clara, ya que a vecl
ambas tienen interpretaciones sustantivas. Puede ser que las variantes sin-íjl ÍO abstracto relacionado con 'quitar' o 'abrir .

puedan ser usadas como sustantívo o adjetivo, mientras que las que tienel juni 'boca, fauce, pico, abertura' >juru^ 'abrir, destapar
~kue solo pueden ser usadas como sustantivo. Determinar la existência y e|
alcance de estas presuntas diferencias requerirá una mvestígación a fondo dei Ejemplos de Melià;
uso de estas formas por los hablantes nativos.
|?2) Aipota ao oje^yva ojejohéiramo.
Este sufijo también puede nominalizar predicados enteros (es decir, palaj ai-pota ao o-je-'o-'y-va o-je-johéi=ramo

bras predicativas con su flexión personal). IsoACT-querer ropa 3 ACT-destemrse-sin-ADjz 3.ACT-DEAG-lavar=:cuando

'Quiero teia que no se destine al lavaria/ (p. 195)


(68) a. o-ky 'llueve' > okykue 'precipitación'
b. in-arandu 'es educado' > inarandukue 'educación* '9 6.2 Verbalización causativa
c. in-akãpohyi 'tienen cabeza pesada, su cabeza pesada' > inakãpohyikue 'e|
peso de su cabeza' ^ El prefijo causativo mbo- es de uso extremadamente írecuente en guarani
(§4.2). Usado como verbalizador, se afiade a raíces no verbales para obtener
Algunos otros sufijos pueden crear nominalizaciones de manera menoál
mi verbo que expresa el cambio de estado cuyo resultado es designado por la
frecuente o regular. Tal es el caso dei causatívo ditransitivízador (u)ka (§3.^|
o dei sufijo totalizador pa/mba ('todo'). -| raiz no verbal.

(73) a. agwtc<STW, próximo' > nwagzn 'acercar'


(69) a. (a)jerovia 'confianza, firmeza; creer, esperar, confiar' >jerovíauka 'ga- b. aky 'mojado, húmedo' > mwihy 'mojar, humedecer'
rantía' (literalmente, 'algo que da confíanza') c. angekói 'inquietud, malestar, turbación' > muangekói / m^angekói 'sor-
b. (q)ne'ê 'hablar, decir; palabra, idioma' > ne'ëmba 'vocerío' prender, llamar la atención, despertar, molestar, interrumpir, conmover-
d. kaUtpyry 'listo, capaz, diestro, flexible' > mbo.katttpyry 'adiestrar, ínstmir'
6. Verbalizaciones e. t-aku 'calor' > mbyaku 'calentar

El proceso mediante el cual se crean verbos derivados de otras palabras se: Ejemplos de Melià:
llama verbalización. Las verbalizaciones son bastante menos frecuentes en eÏ (74) a. Ha'e ne mbotavy hína.
léxico guarani que las nominalizaciones. ha'e ne-mbo-tavy hína
él/ella 2sG.iNACT-CAUs.TR-tonto PROG
6. l Verbalización resultativa 'ÉÏ te engana, pues.' (p. 83)
b. Nananembohory va!erãi idesgraciádovarehe.
El sufíjo 'o se anade a un sustantivo y crea un verbo cuyo significado más na-na-ne-mbo-h-ory-vaerã-i
frecuente es la remoción dei objeto designado por el sustantivo inicial. NEG-lPL.INCL.ACT-DEAG-CAUS.TR-POS-3-felicidad-DEBER-NEG

i-desgraciádo"va==rehe
(70) a. aka 'cabeza" > nakã<o, 'decapitar' (verbo con aféresis)
3 .iNACT-desgraciado-ADJZ=Loc2
b. hogue 'leaf > hogue^ 'deshojar*
lo.'
214 BRUNO ESTIGASÍUBIA
M.ECANISMOS DE DERT/ACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUASANÍ PA&AGUAYO 215

6.3 Verbalización comitativa a. mba'e lqué' > mba'eve^ 'nada'

b. (m)áva 'quién' > mavave^ 'nadie'


El prefijo de voz causativa comítativa (gue)ro- (§4.2) funciona como 4
c. mamo/ moõ 'donde' > mamow / moõve^ '(a/en) ningún lugar'
balizador para crear verbos cuyo significado es usualmente psicológico.^ d. araka'e cuándo' > arakaeve, 'nunca'
tivo o social-comunitario. El valor dei verbo derivado es a veces difícil
predecir exactamente a partir dei significado de la raiz base. 'emplos de Melià:
(75) a. (a)kany 'desaparecer, huir, ocultarse' > gtierokafíy 'raptar,
secuestrar' í) a. Pe mbnrika ndovaléi mbaeve^.
pe mburika nd-o-vale-i mba'e-ve
b. kyhyje 'miedo' > guerokyhyje 'temer; advertir'
ese mula NEG-S .Acr-vater-NEG COSa-PNEG
c. (a)mbyasy 'sentir, lamentar' > guerombyasy 'dar el pésame, condolerse'
'Esa mula no vale nada.' (p.36)
d. (a)sapukái 'gritar, clamar, vociferar; cantar' > gnerosapttkáï 'proclE
b. Che mamita arakafeye_ndajapo vaíri nderehe uml mba'e.
repudiar'
che-mamita araka'e-ve nd-a-japo-vai-ri
e. (a)tï 'avergonzarse' > gtierotï 'avergonzarse'
IsG.FNACT-mamífa cuando-PNEG NEG-lso.ACT-hacer-mal-NEG
f. t-ory 'felicidad' > guerohory 'felicitar, celebrar, agasajar"
nde=rehe umi mba'e
g. (a)vya 'alegrarse; alegria, gozo, felicidad' > guerayy'a 'recibu* consi
faceión' vos:=:Loc2 aquellos cosa
'Mamita, nunca te hago mal esas cosas.' (p, 59)
Ejemplos deMelià: c. Karai Eleitas ndoipotái oguahê avaye, ko'ape ipore'yme.
karai Fleitas nd-oi-pota-i o-guahë áva-ve ko'ape
(76) a. Pogiierohorvpene rembiapo porãre.
po-guero-h-ory pene-r-embi-apo
senor Fleitas NEG-3.ACT-querer-NEG S.ACT-venír quién-PNEG acá
i-pore-'y=me
l>2pL-CA.us.coM-pos3-felicidad 2pL.iNACT-pos-MMLZ.REL-hacer

pora=re 3 .iNACT^rastro-sin^LOC

bello=:LOc2 'El senor FleÍtas no quiere que venga nadie aqui en su ausência.' (p. 3.25)

'Los felicitamos (a ustedes) por su buen trabajo.' (p. 90)


b. Rogiteropurahéi ara hapyharépe.
|? Pronombres demostraiivos
ro-guero-purahéi ara ha pyhare=pe
l>2sG-CAUS.coM-canción dia y noche=LOC Los pronombres demostrativos identifican un referente dando solamente
'Te cantamos dia y noche.' (p.90) Ïocalización en el espacio o en el tíempo (deixis). Se fonnan anadien-
el sufijo nominalizador va a los determinantes demosírativos ("adjetivos"
7. Proformas |mostrativos en la gramática tradicional). Los determinantes demostratívos
iaraníes se distribuyen en dos paradigmas diferentes: uno usado para ob-
Las proformas son palabras que füncionan como un sintagma enteïj
íos, lugares, e indivíduos presentes en la situación de comunicación (de-
una clase sintagmátíca específica. Los pronombres son la clase más cono||
psírativos de co-presencia: ko, pe/upe, amo, ã/ko'ã, umi) y otro usado para
son palabras que funcionan como un sintagma nominal entero, sin necek3
Jfeíos, lugares, e individuos no presentes en la situación de comunicacíón
de determmantes o modificadores. Solo las proformas negativas y los|
ratívos de no-presencia: ku, ako, aipo, umï).
nombres demostrativos se obtienen por derivación en guarani.

EJemplos de Melià:
7.1 Proformas negativas
Reiporuka che rúpe kóya.
Se obtienen a partir de las proformas Ínterrogativas mediante la ^
reí-poru-ka che-r-u=pe ko-va
dei sufijo negativo vê. Estas formas están completamente lexicalíï
2SG.ACT~USar-CAUS.DTR l SG.INACT-POS-padre:=LOC este-ADjz
guarani moderno. Este sufijo no es productivo con otras clases léxicas-
MECANISMOS DE DERIVACIÕN MORFOLÓGICA ËN EL GUA-EANI PAfiAGUAYO 217

b. Pee piko peiíy yvype péva.


a. Péa niko nande rekove.
pee:=piko pe-ity yvy^pe pe-va ÍD pe-a=mko nande r-ekove
ustedes=ïNT 2pLACT-tirar tierra:=LOC ese-ADjz
ese-ADJz=VERD nosotros PÔS-vi da
'^Ustedes echaron al suelo eso?' (p. 51)
'Esto es nuestra vida.'
Upéva oikutu che ra'ype.
b. Upéicha umía rojuga.
upe-va oi-kutt che-r-a'y=pe
upe=icha umí-a ro-juga
ese-ADjz 3.ACT-pinchar lsG.iNACT-Pos-hijo.de.hombre=Loc
ese=así aqueI-ADJZ IPL.EXCL.ACT-JUgar
Ese (ausente) hirió a mi hijo (de el).' (p. 51)
'Jugábamos ese tipo de cosas.'
d. Peiporuporã ko'ãy^.
peiporu para ko'ã-va
2so.ACT-usar bien este-ADJZ l, Derivaciones que indican relaciones léxicas
Ustedes usan bien estas cosas.' (p.51)

Aipóva oime Rúsiape.


Las relaciones de oposición de significado entre lexemas posibles son mu-
aipo-va oi-me Rúsiaz=pe
Ifaas y variadas. En guarani, la única relación de oposición que es marcada
aquei-ADJZ 3 .ACT-estar Rusia=:Loc
lor un afijo derivativo es la antonimia privativa, marcada por el sufijo -'y.
'Aquél está en Rusia' (p. 51)
f. Amóya oike che rógape. |g2) a. ^-asy 'enfermedad, dolor; dificultad' > hasy'^ 'fácil; facilidad'
amo-va o-ike che-r-óga=pe b. h-epy 'caro; precio, valor' > hepyS. barato
aqueI-ADJz 3 ACT-entrar l SG.INACT-POS-Casa:=LOC c. jeroviaha 'confidente; leal, fiel' >jeroviaha'^ 'traidor; desleal'
Aquél entra en mi casa.' (p. 51)" d. kyhyje 'miedo' > kyhyje'^ 'coraje, valentia
g. Jaikiiaa porãma umÍva, d. mendare 'casado' > mendare'^ tsoltero

Jai-kuaa+porã-ma umi-va e. poko 'tocar, tantear' >pokot^ha 'lo espiritual, lo inmaterial'

IpLJNCL.ACT-saber+bien-ya ese-ADjz f. pore 'rastro, huella, marca, senai, secuela' > pore^ 'ausência, abandono,
'Ya sabemos bien esas cosas.' (p. 51) inasistencia, privación'
g. po'a 'suerte, fortuna, dicha, prosperidad' > po'a'^ 'desgracia, mala suerte,

La elisión dei segmento /v/ dei sufijo es muy común en el lenguaje col& infortúnio, desventura'
h. tekopyta 'sosiego' > tekopyta'^ inquieto, vagabundo, bohemio'
quial, y da como resultado las formas pronominales kóa,péa, umía, etc.
i. vy'a 'alegria, gozo, felicidad' > vy'a'^ 'tristeza, descontento, afliccíón, sin-
sabor'
Ejemplos de Melià:

(80) Mba'éíchapaja'e guaraníme kóa. Ejemplos de Melià:


mba'éicha=pa ja'e guarani=:me ko-a
a. Mondaha otïyya upéva.
cómo=iNT se.dice guarani=Loc este-ADJz
monda-ha o-tÏ-'y-va upe-va
<?,Cómo se dice esto en guarani?' (p. 52)
robar-NMLZ 3 ACT-vergüenza-sm-ADJZ ese-ADJz

'Ladrónsinvergüenzaese.'(p. 151)
Ejemplos de producción espontânea:
b. Pévako aipota'^ya.
pe-va=ko aí-pota-y-va

ese-ADJZ=VERD ISG.ACT-querer-sm-ADjz

'Eso es lo que no quiero.' (p. 112)


Ï l La versión dei libro es Aimóva oike che rógape, pêro aímóva GD lugar de amava es proí'âJ
blemeníe una errata.
218 BRUNO ESTIGA.RRIBIA CANISMOS DE DËRIVACIÓN MORFOLÓGICA £N EL GUARANÍ PARAGUAYO
219
ME

c. Karai Pleitos ndoipotái oguahë avave ko'ape iporelvme. l , de tipo verbal, a menudo los atenuativos expresan la eva-
karai FIeitas nd-oi-pota-í o-guahe ^ Estiva o depreciativa de im evento por parte dei hablante.
senor Flertas NEG-3 .ACT-querer-NEG S.ACT-venir 2S
ko'ape i-pore-'yï=me | Vk-(a)k-echa 'ver' > hechan^^W ^^
acá 3 .iNACT-rastro-sin=LOC - • i ^Tllor0' Isento, queja' > hasen^ tllorón'
'El senor Fleitas no quiere que venga nadie aqui en su ausência.' fn3 los de estos verbos derivados pueden usar el sutíJo mby.

t (a)h~echa 'ver' > hechamb^ 'vishnnbrar'


Los diminutivos mdican un tamaíío menor al esperado para elreSI
un determinado sustantivo. Se forman con los su&jos -mi e -'/.
Iplos de MeUà:
(84) a, mito 'nino' > mítâim / mitãt 'nino pequeno, ninito'
mUãnSLpora
b. óga 'casa' > ogcimi 'casa pequena, casita'
mita-mí Pora
c. yvyra 'árbol' >yvyra^[ 'árbol pequeno, arbolito'
nino-DiM bello
'niníto lindo'(p. 15)
A pesar de que su significado principal es el de indicar una diferi
Ib, Che mitãïporw^
tamano, a veces aíiaden un significado de afeccíón o hipocoristico (esl ehe mïtã-'Í poriahu
fünción muy común de los dimmutivos en diferentes lenguas). yo nino-DiM pobre
'Yo soy un nino pobre.' (p.26)
(85) £/u cherendápe, cherajvmi.
Íi,.c. oga'j_ tujti
e-ju che-r-enda^pe che-r-ajy-mi
óga"'i tuju
iMP-venir !sG.iNACT-pos-lugar=LOc IsG.ïNACT-pos-hija.de.homb.EJ
casa-DM barro
'Vení al lado mio, hijita.' (Estígarribia 2020: 86)
'casita de barro' (p. 15)
d. kavaju karapemi
Los atenuativos usados con una base nominal indican que la propiee kavaju karape-mi
referencia la base nominal es menos intensa o se manífiesía en menor grâíj caballo bajo-Dm
en el caso prototípico. Usados con un predicado de tipo nominal indicaa| 'caballo bajito'(p. 15)
evento no sucede tan completamente como en el caso prototípíco. Se f j e. Ore rasymi.
ore r-asy-mi
con los sufijos -vy, -ky o -ngy. La distribución de estos sufijos no es
nosotros.no.uds pos-dolor-DiM
predecible a partir dei carácter oral o nasal de la base a la que se agregaa||
'Estamos algo enfermos.' (p. 34)
(86) a. h-asy 'enfermedad, doior; dificultad' > hasyy^ 'duele un poço'
fcl guarani tiene un plural "especial" que funciona de manera derivativa: el
b. he 'sabroso' > heyy^ 'un poço sabroso'
|o deplumrcolectivro -ty conalomorfo nasal -ndy. Décimos que este plural
c. h-ovy 'azul, verde'> hovyngy^ 'azulado, verdoso'
d. hü 'negro' > hüng^ 'negruzco, médio negro, gris, moreno'
|erivaíivo porque creapalabras nuevas, contrariamente a los encliticos^de
e. (a)j-avy 'equivocarse, errar, coníündirse' >jcnyk^. 'tocar, curiosear, tpaDoi |al ^kuéra/-nguérayt=eta/-ita que pluraUzan smtácticamente^latota^-
f. j-uru 'boca, fauce, pico, abertura' >Juruv^ 'entreabierto' |áe un sintagma nominal. El sufijo de plural colectivo -ty/-ndy indica m
g. mba'eavy 'error, equívocactóif > mba<eavyk^ 'ratería, hurto chico lïero abundante de plantas, minerales, u o^etos o cosas en general.
h. (a)puka 'reÍr(se)' > pukay^ 'sonreír' & a. ao 'ropa, vestido, indumentaria, tela' > wt^ 'conjunto de rcpas, bulto de ropa'
i. pohyi 'pesado, grave, molesto, fastidioso, cargoso' >pohyív^ 'insdio: b. avatí 'maíz' > üva^ 'maizal'
do, algo pesado' c. 'nana Çuyo, ma!eza7hierba, planta, mata' > nanand^ 'yuyal, matorral, pás-
J. t-aku 'calor' > takuv^ <tibio'
tizal, maleza'
k. t-ope 'párpado > hopevv 'dormitar'
220 [ BRUNO ESTIGAÍUUSIA
MECANISMOS DE DËSJVACIÓN MORFOLÓGICA EN EL GUARANI PARAGUAYO j 221

e. /Wcen'zarza' >jukerit^ "zarzal


fff -la coinprensión lectora de los ninos educados en guarani, y tambíén para la
f. juky 'sal' >jnkyt^ 'salina
lcreación de nuevos térmmos en âmbitos técnicos y académicos que respeten las
g. kuaa 'saber, mteligencia' > kuaat^ 'conocimiento, ciência
l^ggularidades inherentes en la lengua. Finalmente, una comparación en profim-
h. pety 'tabaco' > petynd^ 'tabacal
i. sara 'zarza' > sarãndv "zarzal' Edíáad de los mecanismos derivativos en guarani paraguayo moderno con otras
j. yva 'fruta' >yvat^ 'huerío fruta!' |enguas ^tronco 'Tupí sena áe suma utílidad. para ayudar a la reconstrucción
k. yvoty 'flor' >yvotyt^ 'jardín' lljMstórica. Esperamos que este trabajo süva de puntapié inicial para profundizai-
fel estúdio de la morfologia en guarani, y su relación con el léxico y la sintaxis.
Hay tambíén un segundo plural colectivo, el sufijo -kua, especializado el
la indicacíón de grupos abundantes de animales o gente. Aparentemente,
se encuentra en uso general en el guarani moderno, pêro sobrevive en algunol
Ubreviaturas
topômmos.
|^= frontera de afijo; == frontera de clítico; += frontera de raíces en composición;
(91) a. jagnarete 'jaguar, tigre' >faguaretekua 'lugar con muchosjaguares'
K 2, 3== prunera, segunda, íercera persona; !>2pL=: prefijo de primera persona
b. giiasit 'venado, ciervo' > guasvhw 'lugar con muchos ciervos'
agente y segunda persona plural paciente; !>2pL= pretíjo de primera persona
Ejemplos de Melià: Igente y segunda persona singular paciente; ACT^ prefijo personal activo; ADJZ=
|;sufijo adjetivizador (-va); ANTIP.H= prefijo de voz antipasiva para objetos huma-
(92) Inarandu ka'aty,
|^os (poro-), CAUS.TR= prefijo de voz causativa. transitivizadora (m(b)o-}\ CAUS.
in-arandu ka'a-ty
|.COM= prefijo de voz cansativa comitativa ((gue)ro-); CAUS.DTR= suíijo de voz
3 .iNACT-conocimiento yerba-coLEC
'Es un letrado (tiene sabiduría de los yerbales).' (p. 208) llsausativa. ditransitívizadora {-(u)ka/-yka); COERC:== suíijo modalizador coerciti-
|ivo Ç-A-e); COLEC^ sufijo de plural colectivo (-ty)', DEAG= prefijo de voz deagen-
|ÏÈva (-/É/-ne); DEBER= sufijo de modalidad deóntica: obIÍgación (-va'era); DEST=
9. Conclusión
|sufijo de futuro nominal / aspecto destinativo (-ra); DET= detenninante (la/ïo);
|:DIM= sufijo diminutivo (-mi, -7); ENF== enclítico evidenciai enfático (-^voi); EX-
En este trabajo he presentado un panorama de los mecanismos de deriY||
(PL== prefijo personal exclnyeníe dei oyente; FUT=: sufijo de tiempo futuro (-ta');
ción morfológica más comúmnente usados en el Guarani paraguayo. Algun^
glMp= pretíjo de modo imperativo (-e); INACT= prefijo personal ínactivo; INCL=
mecanismos morfológicos que se acercan a la derivación han sido dejados Ë|
prefijo personal incluyente dei oyente; INT== enclÍtico ínterrogativo (-pa/:=pi(k)
lado, ya que no o son propíamente léxicos (como por ejemplo el uso de noi
|o); LOC== enclítico locatívo ('en', 'a') / marcador de objeto directo {=pe/^-me);
nalizaciones en Ia subordinación sintáctica, o el uso de expresiones de gï'aá|
|ïoc2= segundo enclítico locativo/caso régmien (^re(he)')\ NEG= circunfijo de
como comparativos, superlativos e intensificadores que afectan a consíng
j^egación (n(d)-...-(r)í, - 'y); NMLZ= sufijo nomínaUzador genérico (-ha); NMLZ.
ciones post-léxicas), o porque han desaparecido dei lenguaje moderno (p j
|ABSI>= prefijo nominalizador abstracto (mbafe~)', NMLZ.AG= sutíjo nominaliza-
ejemplo, el nominalizador histórico -a, fosilizado en formas de acenhiaciojj
P°T agentivo {-ha/-hárà); NMLZ.CUAL^ preíijo nominalizador para cualidades
grave comojára 'dueno', kéra 'sueno', óga 'casa', túva 'padre\ etc.).
|Wo); NMLZ.LOC= sufijo nominalizador locativo {-ha); NMLZ.ms:= SUÍEJO nomi-
Es notable la ausência de los mecanismos de derivacíón de la mayona^ |ífâliza<3or pasivo (-py~)', NMLZ.PSD= sufijo nominalizador pasado (hague); NMLZ.
las gramáticas existentes, que ponen énfasis principalmente en mecanísm0^ Pl= prefijo nominalizador relacional {-em(b)i-); NPOS= prefijo para raiz rela-
categorias morfbsíntácticas que encuentran equivalentes en la morfologia nü-^ |clonaÏ no poseída ^); OEDAS= evidenciai de oídas (ndaje, -je, jeko, nandeko);
va dei casteïlano. Sin embargo, la morfologia derivativa es de gran rele^ p-^ enclítico phiral (=kuéraV, PNEG= sufijo de proforma negativa (-vê); POS=
cia para toda empresa de tipo lexicográfico, como por ejemplo la creacíon uj Pefijo para raiz relacional con poseedor no pronominal o no de tercera persona
primer diccionario oficial de la Guarani Ne'ê Rerekuapavê (Academia w f fjcï^> P0s3= prefijo para raiz relacional con poseedor pronominal de tercera per-
Lengua Guarani), actualmente en curso. El conocimiento dei funcionafflleílj|
(~À); POST= sufijo de pasado nominal / aspecto post-estativo (-kue/-ngue,
de la derivación en guarani es fundamental para el crecimiento deivocaE |^e); PROG=S aspecto Drosresivo (hínd); ÏÍ.ECP= prefiio de voz recíproca (~fo/-no)',
222 SXUNO EsTIGASAIBJt

3G=: singular; SIM'UL== sufijo subordinaníe de simuïtaneidad (-w); VERD:= ençjj


co evidenciai enfático verfdico {^m(k)o/^mngo, =ko/^ngo)
Aproximación al estúdio de la
Referencias
evidencialidad en las lenguas
Avalos Ocampos, C. 2017. Nelêryruguasu (Gran diccíonario) Guaraní-Espaftol, Es3 tupí-guaraníes meridionales
no]-Guaranf. Asunción: El Lector.

Dietrich, W. 2011. "La fimcíón dei sufijo guarani -kiie/-(n)gue", en UniverSOS 8. 65*3
Dietrich, W. 2017. "Word Classes and Word CÍass SwÍtching in Guaram Syntax"J|
Estigambía, B. & J. Pinta (eds.) Guarani LÍnguistics inthe 21st Century, 158-1^
Leiden BrilL
Estigambia, B. 2017. "A Grammar Sketch ofParaguayan Guarani", en Estigarríbia,
& J. Pinta (eds.) Guarani Linguístícs in the 21st Century, 7-S5. LeÍden Brill. Silvina Marcela Paz
Estigambía, B. 2020. A Grammar ofParaguayan Guarani. Grammars ofWorid ^1 INÍLSïT-UNAF1
Minoríty Languages Series. London: UCL Press.

Fábregas, A. 2016. "Derivacíón morfológica", eu Gutiénez-Rexach, J. (Ed.) EncÍcÍ^


pedia de linguística híspánica, vol. l, 522-531. New York: Routiedge.
Guarania, F. de. 2008. Tabla sinópfica para una nueva gramática Guarani (2a ed.]|
Asunción: Servilibro.

Guasch, A. 1998. Diccionario Castelïano-Guarani y Guaraní-Castellano. SÍntáctico'| Hatroducciôn


fraseológico, ideológico. Grafía Actualizada. Asunción: CEPAG.
Kibrik, A- A. 2006. "Inflectíon versus DeTÍvation and the Template for Athabaskaï| l Laslenguastupí-gua.a.fonn^^^^SS^
Verb Morphology", en Gessner, S. (Ed.) Proceedings ofthe 2005 Dene Language^ I^^Z^n cï^al "toero^to^as^^l^x^^^1^
Conference, Víctoria, BC, University ofVÍctoria, 67-94. Fairbanks: ANLC.
^Z^^^^an^^^.^^^^ ^ l:
Krivoshem de Canese, N. & F. Acosta AIcaraz. 2007. Gramática guarmí. ÏïistitutQ:|
l ^smpí^locafaan^^a^^^^^^p^
Superior de Lenguas: üníversidad Nacional de Asunción. ; lendas dZlïrama tupi-guaramtrascien&^ajg^^^^^^
Krivoshein de Canese, N. & F. Acosta Alcaraz. 2018. Nerêryru avafíe'ê-karaifíe'êka-1 'tlTJs^ 'coSrateVarcialmente amazónicas, pese a compartir r

TZ^g^^^^S^^
rame'ë-avanefê. DÍccionario guaraní-espanol espanol guarani. Asunción: Instituto, rasgostípológícos atribuídos a estas lenguas. ^ ^^^^ ^^ ^ ^^^ ^
Superior de Lenguas, UnÍversidad Nacional de Asunción.
Melià, B.; L. Farré & A. Pérez. 1995. El guarani a su alcance. Un método para sçrende!
la lengua guarani dei Paraguay. Asuncíón; CEFAG. ?=?EE£^^esI=n?^?
de similitud léxica y mwío}o^{w^^^^ lenguas tu-
Pena, J. 1994. "Formación de palabras, gramática y diccionario", en Revista de lexi-
^'^padaFenocho ^g"POS:fllogenetic,M^^^^^^
cografíal. 163-181.
cpÏTuZ^tes"e^fonaa^,^g^^^^
Sl^^^enlas P"^^ntma^^ S;S
?^^ï:£s^^^^s
Tonhauser, J. 2007. "Nominal tense? The meaning of Guarani nommal temporal lïiaf-
kers", enLanguage 83(4). 831-869.
VeIázquez-CastiIio, M. 2004. "Guarani (Tupí-Guaraní)", en Booij, G.; C. Lehmami, !•
Paraguay y la provmda argentina de Misiones;; ]
Mugdan & S. Skopeteas (eás.) MorphoÏogy: An Intemational Handbook on Ínflec'
tion and Word-Formation, vol. II, 1421-1432. Berlin: De Gruyter. ^,c,ones ^ el .e^e. Socie^ , ^— "- -io-
SlLVINA Ï^ÜS.CE.I^ PA.; LENGUAS TUPÍ-GUABANÍES,.. | 225
APXOXIMACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVÏDENC1AUDAD EN LAS

&n la provincia de Mrsiones; este de Paraguai norte de Uruguay y ai snr S os migratórios en busca de la iïamada^ mara!e!yQ JíeTraJm
litoral de Brasil), nandeva (Paraguay y Brasil), xetá (Estado de ParanTftI l^^aZ^e^'^ l^i"riensiOTdeblle^
! 2L^aIlam.crÍ°_uo (paraêllay? A3"gentina y Brasil) y guarani clásico (vaneál K^'^^^^ guarani ^ridionales enp^to^
extinta, normativizada entre los siglos XVII-XVÍII en el marco de las fe^S-^^waTdresTeTub^upTse de^ie^a^es^doj
cíones franciscanas primero y jesuíticas después). j fe^S^ ^al^'rieguïaní ^fio.yel^?e^^
En este trabajo reaUzamos un recorrido por diferentes estúdios, fuenál lTleSIyTasu^°asTai^mbya; eïguaraní criollo y guarani jesuítico
lexicográficas y gramáticas descriptivas de las Ïenguas tupí-guaraníes dei s3 "[a rçgión que se extiende aí sur de laAmazonía.
?^POII?e,ridioïïal,? a fin de mdagal>el tratamÍento que ha recibido la catego^ I1 "Utagua guarani dei Chaco (también conocida comodunSuaIM^j^
de la evidencialidad en estos trabajos, describir los parâmetros que orgamzl IJ^S;Z^i^des'étmcas euaraní asentadas,Frinclpa!mT
los sistemas evidencíales en estas Íenguas y comparar dichos sistemastem3
E^^^^^S^^;T^;zonac^.ur^P^^
do en cuenta las diferencias en tomo al tipo de distinciones evídenciales E^^^^Í;ara^(Departamentos d^que^:c0^
codffican en su gramática.2 Excluimos dei aíiálisis al xetá, una lengua c3 g^Ss^^ablant^sto^nenCT^ dlstíbui^10^
extinta3 y la lengua nandeva, también conocida como ava guarani, ya que Ïaj ES ^S' SÍm^'Fennig2020). La leugua tapiet^h^bto^
descripciones Imgüísticas existentes sobre estas lenguas son escasas y ES^g^ ^^iderad^uciataente como^unavariedaddiatetal
lês, razónpor la cual no proporcionai! los datos suficientes para la comparai
E^araSddChacoCDietrich 1986:20%aunqu. ^»P°ster"^:^°
ción mterlmgüístíca que proponemos. Ïcadescriptiva de González (2005) y la tesis de Ciccone (201^^^
El capítulo se estmctura de la siguiente manera: en la sección l exponemo^ s^^mque'esta'len^a presenta marcadas diferencias resp^a^len^
Ia ínfbmiación general sobre Ias lenguas guaraníes que mtegran el subgrupo| ^anTdeÍChaco. Enestepunto es importante senalar que Ia distmctón enfre
meridional, tales como el número de hablantes, localización y situación socio-i teua7dialecto no se sustenta en factores estrictamente ^gü^cos^en
linguística. En la sección 2 definimos brevemente la noción de evidencialidaá,! rd6e'fimctón'd7qué se considera una lengua intervienen í actores^ de^ri^n
y bs enfoques desde los cuales ha sido abordada en los estúdios de las lenguasl PolÍticlo"histó™o',7taYco y cultural. De hecho, como sefialaGonzalez,(20?3,)
tupí-guaraní. En la sección 3 describimos los parâmetros que estmcturan los, Ïtametesnoïstánen absoluto de acuerdo con la teoria según la cual serían
sistemas evidenciales en las lenguas dei subgrupo meridional y las distincio-1 unatrirbu"<chiriguanizada»;< tampoco adhieren a la idea de que su lengua sea
nes evidencíales que presentan. En la sección 4, exponemos en un cuadro los un dialecto dei ava-guarani".
principales parâmetros que organizan los sistemas evidenciales en las lenguas Las lenguas guaraníes de la región oriental dei Paraguai nores^deAr-
analizadas y aígunas conclusiones y proyeccíones dei presente estúdio. gente y^rde Brasil, sonhabladas por diferentes parcíalídades Mgena^y
^'rampUos^ectores de la población no indígena, como en elcasodelf^^
Las lenguas y sus habiantes ^rioU^Las comunidades pai tavyterã dei Paraguay (ubicadas en los dep^a-
mentos de"Amambay~Canindeyu, Concepciôn y San Pedro) y tocomunida-
deskaÏwaasentadas^nMato Grosso dei Sur (Brasil) poseen la mismalengu^
La dispersión de los pueblos guaraníes y la consecuente diversificación
conaDToximadameirte 18.000 hablantes entre ambas comunidades, asimismo
díalectal es explicada por Melià (2003: 102) como resultado de los grandes
exÍstTeneÍÍa7unalto-grado de bilingüismo con el guarani paraguayo y el po^
ïuTuésu(E'beAard,~sïm°ons y Fennig~2020). De_acuerdo c°n d pormenorizado
2 Los resultados presentados en este t-abajo tienen un carácter prelimmar. Algunos aspectos
tra?aTo'etnogrffico7eM-eliàyGruenbers(1976^69)^bre
abordados hem sido objeto de nuevos análisis y refomiulaciones.
3 Segun Ethnologue (Eberhard, Simons y Femiig 2020), la lengua se encuentra en el nível 9
Pa^avyterÏdeïparaguay, ladenominación genéncade Caagua (equivalente
de la escala ampliada de mterrupción mtergeneracioDal (£^nrferf GrarfeJ/nte^ew/-^'0-
nal Disruption Scale), es decir una lengua en estado latente o mactivo, que es asociada a ia
ídentidad de una comunidad étnica, y en la que sus integrantes poseen solo una competen-
cia simbólica.
la lengua de los chiriguanos y chaaes .
226 SILVINA MAB.CELA PAZ
ATROXIMACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVIDENCIALIDAD EN LAS LENGUAS TUPÍ-GUASANÍES... l 227

ortográfico de kaiway cuyo significado etimológico es 'habitantes de la selva l^blantes concentrados principalmente en Paraguay y aproximadamente
o monte') hace referencia a los grupos guaraníes que no fueron absorbiáoJ| ItOO.OOO en Argentina (Eberhard, Simons y FennÍg 2020). En el contexto na-
por el sistema colonial.
tional argentino, la presencia de guarani hablantes no se círcunscribe a las
Las comunidades hablantes de la lengua mbyá se encuentran localizadas ali Brovincias dei -noreste (NEA) -Formosa, Corrientes y Mi.siones- sino que,
sur de Brasil, este de Paraguay y al noreste de laArgentina, en las províncias dl! raiz de diversos movímientos inmígratorios tanto internos como externos
MÍsiones y Comentes, alcanzando en total 19.960 hablantes en toda la regioïB Bacia los grandes centros urbanos, hay una considerable presencia de guarani
De acuerdo con los datos extraídos de Ethonologue (Eberhard, Simons y peflB U^fclantes en ciudades como Rosário, Buenos Aires y La Plata. Estigambía
nig 2020), en [as comunidades linguísticas de Brasil la lengua presenta un alí| |r2020:6) estima que el número de paraguayos expatriados en Argentina ronda
grado de vitalidad, situación que no se replica en Argentina y Paraguay. Kentre el médio millón a un millón, elevando el número de hablantes en toda la
El extinto guarani antiguo o jesuítico, se desarrolló en el marco de las m-iíl jregíón de 6 a 7 millones.
síones religiosas. Estas misiones fueron ima empresa político-religiosa llevES
do a cabo, en un prüner momento, por los íranciscanos y posteriormente po3
los jesuítas. Según Melià (2003: 107) "La lengua guarani de las reduccíone|| BEI domínio evidenciai en las lenguas tupí-guaraní
tiene su origen en mi doble fenómeno de generalización y estandarizacíó^
operado a partir de hablas consideradas, como las más comunes. De esa maitêj| 'La evidencialidad es un dommio semântico que expresa el modo de acceso

ra füe dable obtener una lengua común con características propías . |y la füente de información. Los primeros trabajos que plantean Ia exísten-
|cia de dicha categoria íüeron desarrollados en el marco dei estructuralismo
En lo relativo a la lengua, en el contexto de las misíones se llevó a cab||
toorteamericano, a partir dei estúdio de lenguas nativas americanas. En este
la primera etapa de gramatización de la lengua (Paz 20 16), a través de la pro^j
duccíón de instrumentos linguísticos (vocabulários, catecismos, gramática^ pcontexto, Boas (1938: 133, enAikhenvald 2004: l) es uno de los primeros
tendientes a la regularizar, normativizar y estandarizar la lengua, con VÍSÍE^ llingüistas en reconocer la existência de categorias obligatorias relacionadas

al objetivo último de evangelizar a los pueblos a través de su propia lengUE^ ? con la fúente de información, en el kwakiuíl, una de las lenguas nativas de
"Canadá.
Este proceso supuso una activa intervención sobre la lengua, principalmente
a nível dei léxico a través de la creación de neologismos y la mcorporaciô-ígl La evidencialidad como categoria analítica cobra relevância en el campo
de prestamos, necesarios para expresar nuevos conceptos religiosos y poHtí|| ; âe Ia discusión linguística, a partir de los trabajos de orientactón tipológi-
cos. Como senala Melià (2003: 324) "la lengua guarani estandarizada por ; ca como los de Willet (1988); Chafe y Nichols (1986); Aikhenvald y Dixon
jesuítas es la lengua que ha sido usada por la comunidad escribiente, aunqü^ (2003) entre otros. Como consecuencia de ello, muchas de las formas que
como ocurre en cualquier sociedad de hablantes, el discurso de la coloquÍaÏij| . áiscutunos en este trabajo han sido inicialmente abordadas por los linguistas
dad cotidiana puede diferir de sus formas escritas". bajo otras categorias, a pesar de haber identificado en elias funciones propias
A la divergência entre la variedad escrita dei guarani clásico y la varie< ^ Ia evidencialidad, tal como sucede con el trabajo de Liuzzi y Kirtchuk
oral utilizada en las misiones, se suma el proceso de díferenciación dialectâj (1989) sobre tiempo y aspecto en guarani. A nível teórico, Ia relativa j uventud
entre este guarani clásíco y el guarani criollo hablado por la población de org tN término promovia un profuso debate acerca de la deftnición de evidencía-
gen hispánico, ftiera de las misiones. Mieritras que la influencia dei guaraïí|| l, los alcances dei término y su relación con otras categorias linguísticas,
clásico, en el âmbito escrito, se mantuvo aproximadamente hasta la Índep6KJ| fundamentalmente con la modalidad epistémica. A partir de estas discusiones,
dencia dei Paraguay en 1811; el guarani criollo -en contacto con el espanü se han perfilado las diferentes orientaciones desde los cuales puede ser abor-
ya desde los inícios de colónia, en el siglo XVI hasta la actualidad- fae cfíru^J| la expresión de Ia evidencialidad en las lenguas.
dido y adoptado por amplios sectores de la sociedad.
Los trabajos sobre el desarrollo díacrónico de los sistemas evidencíales
El guarani criollo o avane 'e es una lengua ampliamente extendida no 5Ü^| en Ia rama tupí-guaranÍ se han realizado desde una. perspectiva enunciativa
lo en Paraguay, sino también en Bolívia, Brasil y Argentina, con 6.050.üü'ËJ en la
228 SlLVTNA MARCELA P.\Z
APROXIMACIÓN AL ESTÚDIO OE LA EVIDENCIAUDAD EN LAS LENGUAS TUPÍ-GUAAANÍSS.,.
229

abordados bajo la noción de meciiativo.5 Esta categoria expresa los diferentes


ferencíal'. En este enfoque se considera a ia expresión de la fuente de infor-
grados de distancia dei enunciador respecto a Ias situaciones descritas, ya que
jnáción como constitutiva dei domínio epistémico. Sin embargo, en el guarani
este ha accedido a Ia Ínformación de manera indirecta o mediada, porque los
clásico encontramos formas específicas para expresar de manera diferenciada
hechos a) constituyen un conocimiento generalmente aceptado o transmitido
el dominio evidenciai y la modalidad epistémica. En (l) - (2), ejemplos6 dei
por la tradición; b) íuvo conocimiento de los hechos por una tercera persona
ïuaranÍ clásico, la forma =-ra'u 'duda' se anade a la raiz verbal, seguido dei
o mmores; c) el conocimiento es resultado de una inferência a partir de Io
clítíco de evidencia citativa =je 'diceif.
observado y d) son resultado de un razonamiento (Guentchéva 1994: 8). La
noción de mediativo recubre lo que desde las propuestas típológico funcional. (l) guarani clásíco (Ruiz de Montoya 1876 [1639]: 338)
es considerado como la evidencia no obtenida de primera mano o non-firs- o-ho=Ta'u=:je

3ACT-iï~MOD=:EV
thand como propone Aikhenvald (2004) o evidencia indirecta en términos de
'ya dicen que se fue, pêro no se cree'
WÍllet (1988: 57). La evidencia directa o de primera mano, es decir, aquella
información de la que el hablante Uivo conocimiento por via directa es abor- (2) guarani clásico (Ruiz de Montoya 1876 [1639]: 190)
dada en estos trabajos como "constativo". omano=ra'u;=je

Ahora bien, mientras que las propuestas de Aikhenvald o Willet se inser- 3ACT-monr=MOD:::: EV

'dice que murió, pêro no se cree"


tan en una concepción restringida (narrou sense) de la evidencialidad, enten-
dida estrictamente como la referencia a la fuentç de información, a través de
Si bien hay lenguas donde las distinciones evidenciales pueden correlacio-
médios gramaíicales; la propuesta enmarcada en la teoria de la enunciacióa
narse con distinciones en cuanto a la "fúerza epistémica", y por lo tanto los
en cambio aborda el estúdio de la expresión de la fuente de mfonnación en
evidenciales pueden adquirir extensiones semânticas que senalen diferentes
relación con las actitudes dei hablante hacia el conocimiento. En esta con-
grados de certeza,7 el guarani criollo al igual que el guarani clásíco presenta
cepción amplia {broad sense) se concibe a la evidencíalidad en interacción
marcadores específicos para cada domínio, en (3) eÍ clítíco de evidencia índi-
con la epistemicidad, y se extiende el estúdio de estos domínios no solo a las
recta =ra 'e, senala que la información expresada en el predicado füe obtenida
lenguas que presentan sistemas gramaticalizados sino también a aquellas que-
a través de una inferência; mientras que el marcador epistémico =voi indica
expresan estos significados mediante recursos léxicos o sintácticos.
la evaluación dei hablaníe acerca de su grado de confiabilidad respecto a la
Desde este marco enunciativo, Cabral (2007: 268) -a partir de un trabajo
mfonnación que presenta.
comparativo entre lenguas pertenecientes a diferentes subgmpos de la família
tupí-guaraní- demuestra que en estas lenguas el hablante puede especificar; (3) guarani criollo
si el conterúdo de la mformación fue obtenido de manera directa o indirecta.; upêpe voi re-nase==ra'e

La autora plantea que las partículas epistémicas en las lenguas de esta família ahí ciertamente 2sG.ACT-nacer=:EV
'y ahí ciertamente vos nacíste' (inferência)
distinguen la información: (a) basada en la experiência personal dei hablantó?ï
(b) obtenida a través de una tercera persona, (c) conocída por un reporte, W\
Consideramos pertinente para el análisís contrastivo que proponemos,
adquirida en un sueno, (e) procedente de un mito y (f) resultante de una Ínf0':
áeslindar los fenómenos de modalidad epistémica -entendida como la expre-
rencia. En todas las lenguas de. todos los subgrupos tupí-guaraní abordados
por la autora, existen cognados para las distinciones (a), (b), (c) y (f), a p^ísJ
6 Todos los ejemplos presentados en este trabajo respetan Ia transcripción y tradiïcción ongij
de los cuales se ha reconstruído las siguientes formas como parte dei sisteiïiç nal La segmentacíón morfológica y Ias glosas gramaticales fue realizada por la autora en
epistémíco dei proto-tupí-guaraní: *rakó -' kó ''constatado por el hablante ; .| aquellos ejemplos que no presentaban esta mfomïacíón.
ra 'é 'no constatado por el hablante', *je 'reportado' y *nipo ~ *ipó ~ *po ln| ^ En cierías lenguas la evidencia directa es asociada a un mayor grado de certiciumore^
confiabilidad que la evidencia mdü-ectEL tal como sucede por ejemplo en la. lengua amaz0^
nica Shipibo-Konibo (Pano), que presenta un marcador de evidencia directa -rawQ opa^
5 Veáse Guentchéva y Landaburu (2007: 1-5) para ampliar la discusión termmológica y co?
indicai certidumbre y un marcador mferencial -bira que expresa mcertidumbre
ceptial eu tomo a la noción de evidenciai.
230 ÏÍILVINA MAS.CEU. PAZ
APROXDAACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVIDENCIAUDAD EN LAS LENGUAS TUPÍ-GUASANIES... l 231

sión de los conocimientos dei hablante- de la evidencialidad, definida como


entre la evidencia obtenida de primera mano o directa, de la evidencia que el
la expresión de fuentes de infonnacÍón concretas. Por esta razón, el trata-
hablaníe obtiene de manera indirecta o de segunda mano. En dichos sistemas,
miento de la carga episíémica de =voi o =ra \i queda fuera de la comparación
la especificación de la fuente de información es opcional. Si bien hay una
presentada en la sección 3.
importante presencia de cognados, los sistemas son distintos en primer lugar,
Asmúsmo, los marcadores evidenciales discutidos en este trabajo fueron por el tipo de evidencia que marcan y el número de marcadores evidenciales
abordados bajo la categoria general de 'partículas' (Cabral 2007; Dietrich 2010) que han desarrollado. En segundo lugar, estos sistemas se diferenciai! por la
término poço preciso, que no da cuenta de los valores conceptuales, posicio- mteracción entre las categorias de evidenciai idad y tiempo.
nales y füncionales de estos elementos. La comparación mterlingüística de los
marcadores evidenciales de lenguas guaraníes meridionales, nos permite defi-
nirlos como clíticos ya que muchos de ellos son morfemas atemos y ligados que Evidencia directa
no manifiestan restricciones categoríales, razón por la cual pueden anadirse a
cualquier clase léxica o constituyente adyacente; por su posición respecto a la Todas las lenguas dei subgrupo meridional presentan al menos una forma

palabra que las aloja, adoptan por lo general, una segunda posición en la cláusu- para senalar que la información presentada ha sido presenciada por el ha-

la (véase Estigarribia 2017: 52; 2020: 224 para el guarani paraguayo). blante. En el guarani clásico (4), guarani criollo (5), guarani chaqueno (6) y
en mbyá (7), el marcador de evidencia directa constituye una forma cognada
=rako ~ ==ko, reconstruída para el proto tupí-guaraní con el significado de
IVlodo de acceso a la información y distmciones evidenciales 'atestiguado por el hablante' (Cabral 2007:268).

(4) guarani clásico rako ^ ko 'pronombre, adverbio afirmativo" (Ruiz


Un parâmetro común a todas las lenguas tupí-guaraníes dei gmpo meri-
de Montoya 1876 [1639]: 335 v2)
dional es el modo de acceso a la informacíón, que permite diferenciar entre la
a-japo rako
evidencia directa -es decir cuando el hablante tuvo un acceso privilegiado a la
Isc.ACT-hacer EV
situación, principahnente a ti'avés de la percepclón sensorial- y la evidencia 'hacíalo cierto"
indirecta, según la cual el hablante ha accedido a la información a partir de un
reporte o una inferência. (5) guarani criollo: clítíco •=ko 'evidencia directa' (Paz 2018: 107)
ha upéi=ngo che a-ju caacupe==pe
En estrecha relación con este parâmetro, el campo de la visión estructura
CONJ después^EV yo Isc.ACT-vemr caacupe^Loc
los paradigmas demostrativos en las lenguas de esta família (Jensen 1998:
y después ciertamente yo vine a Caacupé'
549), como en guarani criollo (Gregores y Suarez 1967:141), en mbyá (Doo-
ley 2016), guarani chaqueno (Dietrich 1986: 162). Todas estas lenguas pre- (6) guarani chaqueno: sufyo -ko 'identificación' (Dietrich 1986: 149-150)
sentan sistemas demostrativos que codifican no solo en la distancia relativa re-yuká-ía-ko kwá sê me
2sG.ACT-matar-FUT-Ev DET IPOS marido
respecto al hablante y al oyente, sino también si el objeto está dentro dei
'cíertamente matarás a este marido mio'
campo visual dei hablante (véase Velázquez-Castillo 2017: 270 para el gua-
raní criollo). Asimismo, el grado de presencialidad dei hablaníe organiza el (7) mbyá: partícula modal rako 'indica probabilíáad, eu opinión dei ha blante'
paradigma de marcas temporales de pretérito dei kaiwa "reinterpretadas en (Dooley2016: 169)
este trabajo como formas evidenciales- que se oponen no solo por la distancia kyrae'i va'e o-ke rako oupy

temporal (reciente/remoto) sino también por la presencia/ausencia dei hablan- pequeno NOM 3-ACT-domür ev 3sG.ACT-acostado
'el nifio debe estar durm.iendo'
te en los hechos evocados (Taylor 1984: 19).
En relación con la codiflcación de la füente de infomiación, todas Ias len-
En el guarani clásico, guarani criollo y mbyá, el cognado =rako ~=ko
guas guaraníes meridionales presentan sistemas evidenciales que distinguen
23? SlLVlÏfA MA&CELA PAZ
DE LA EVIDENCLA.LIDAD EN LAS LËNGUAS TUPÍ-GUA&ANÍES... | 233

guarani criollo no presenta restricciones para combinarse con Íos diferçi


ïiiaraní criollo (Velázquez-Castillo 2013)
marcadores temporales: (8) aparece pospuesto al sufijo de pretérito -\ ^okuna o-me'ë ché-ve pe-yva ha ha-u kuri
En (9), ^ko se realiza fuera dei alcance de la negación -actuando a nivel estamujer 3ACT-dar ,. ISG.INAC-LOC esafi-uta y IsGACT-comer kuri
la cláusula- en un enunciado marcado con el sufijo temporaVmodal -ffïj tEsta mujer me dio esa íhita y la comi [Lo experimente].'
1 futuro" obligatorio'. Ello nos conduce a plantear que este clítico codifica sá
un significado básico de evidencia directa, sm valores temporales. ÜÍetrich (2010: 78) plantea que el sufijo aspectual dei guarani criollo y
Guarani chaqueno -ma puede ser considerado un marcador evidenciai que
(8) guarani criollo
Íala que el hablante ha presenciado ei hecho enunciado "implicando que se
a-ha-' akue=ngo ko? emba
IsG.ACT-ir-PAS^EV amanecer
lá dei resultado de algo esperado", como en (13) y (14).
'yo me íba, ciertamente, al amanecer'
guarani chaqueno (Dietrich 2010: 78)
a-káru-ma
(9) guarani criollo
Ip-comer-ARES
nd-o-estudia-molã-i=ngo mba'eve
'ya comí/estoy realmente satisfecho'
NEG-3ACT-estudiar-FUT-NBG==EY nada
evidentemente no estudiará nada'
guarani criollo (Dietrich 2010: 78)
a-karü-ta-ma
En oposición a este evidenciai directo, sin referencia temporal, el kah| Ip-comer-FUT-ARES
y el guarani criollo han desarrollado marcadores de evidencia directa que â 'comeré sín. duda"
corporan valores temporales de pretérito. La lengua kaiwa presenta Ias formj
A^n"pasado reciente directo" (10) y vü^íue 'pasado remoto directo'(l l). |,Según el autor, la forma -ma 'atestiguado como evidencia de resultado' se
acuerdo con el análisis propuesto por Taylor (1984: 19) estas formas senálj lone a la forma =ndaje 'no atestiguado', si bien no especifica cual es el mar-
que el hablante ha presenciado los hechos, opoméndose entre si solo porj l.teórico que subyace a esta distinción, dei análisis que expone se desprende
distancia temporal de los hechos. A su vez, estos dos morfemas formaü.|| |e la forma -ma expresaría una evidencia directa. Este tipo de evidencia, que
paradigma con las formas ra'e "pasado reciente mdirecto' y raka'e 'pasa| resultado de la inferência dei hablante a partir de resultados observables
remoto, indirecto', que se oponen a las primeras por el menor grado áe p|| flillet 1988: 57), constituye una evidencia indirecta y no una evidencia di-
sencialidad dei hablante (§ 3,2). jtífa o atestiguada por el hablante tal como propone Dietrich (2010).

(10) kaiwa (Taylor 1984: 19) Ahora bien, aunque es posible que un marcador aspectual se gramaíica-
ko'a-koty angaete o-ho kuri p como un evidenciai, sn el caso dei aspecto perfectivo en su significado
ko'a-koty angaete 3-ir MARC.VERB pultativo, es una tendência tipológicamente generalizada su conexión con la
'ahora mismo, se fúe en esta dirección' ídencia no obtenida de primera mano o indirecta (Aikhenvald 2004: 271).
pr otra parte, es necesario presentar un mayor número de casos para poder
(11) kaiwa (Taylor 1984: 19)
Narecer si el significado primário de la forma -ma es evidenciai o si este va-
o"ho va'ekwe a-koty.
|r ss una extensión semântica propia de su significado aspectual perfectivo.
3-ir PÁS esta-dirección
el se había ido en esta dirección' El tapiete ha desan-ollado una forma imiovadora para expresar la eviden-
directa. De acuerdo con el análisis propuesto por González (2005:
Velázquez-Castillo (2013) interpreta la forma kuri dei guarani criollo co]y| r^> esta lengua presenta un sufíjo -mba que codificaria una m&rmación que
un evidenciai directo, cuyo valor temporal de pasado Ínmediato se despre4| Sido atestiguada por el hablante (15). Este análisis, senala la autora, no es
de su naturaleza deíctica ya que esta forma codifica una distancia próxima|| ^eluyente y la hipótesis no puede confirmarse por falta de datos.
tre la füente de información y el hablante, considerado como centro deíctij
234 SïLVTNA MASCELA PAZ
AFROXIMACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVIDENCIAUDAD EN LAS LENGUAS TUPÍ-GUAEANÍ.&S... | 235

(15) tapiete (Gozález 2005: 265)


fcvidencia indirecta
naímba-mba ndu-su-e
perro-mba 2sGp-morder-REc
El domínio de la evidencia indirecta Íncluye la información que fue obte-
'el perro que Ée mordia'
làid^ a través de un reporte o a partir de una inferência dei hablante. Las len-
Iguas que presentan los sistemas evidenciales más complejos con marcadores
El dominio de la evidencia directa ha sido asociado a la percepción seíil
lespecíficos que codifican la evidencia reportada y la evidencia inferida son
sorial, y especificamente a la vista (Aikhenvald 2004; Willett 1988). Plugu
Ri guarani clásico, el guarani criollo y el mbyá. El tapiete presenta solo un
(2001: 353), en cambio, reconoce que la evidencia directa inchiye no sói
(marcador que codifica la mformación reportada. EÏ guarani crioílo, el mbya y
valores asociados a la evidencia visual, sino tambíén a la evidencia no visual!
lei kaiwa presentan formas quê combinan valores evidenciales y temporales.
Esta última categoria implica, por un lado, la percepción no visual, en Ia qu^
Los marcadores de evidencia indirecta inferencial en estas lenguas son
participai! los demás sentidos (evidencia no visual - sensorial) y, por
Iformas que constituyen cognados, a partir de las cuales se ha propuesto la
lado, aquellas situaciones en las que no se produce ningún tipo de percepciór|
Ireconsfrucción de Ia forma *ra'e "atestiguada por un íercero' para el proto
sensorial, y el hablante desenhe cosas y situaciones no observables, tales co3
J tupÍ-guaranÍ (Cabral 2007: 278). Estos marcadores han sido interpretados tra-
mo sus intenciones, deseos u otros estados internos -mentales o físicos- y qi^
fdicionalmente como marcas temporales de pasado. La forma =ra'e dei gua-
constituyen lo que el autor denomina evidencia no visual - endofórica.
ï:raní cíásico (16) es definida por Ruiz de Montoya (1876 [1639]; 336) como
De acuerdo con Íos datos presentados, los marcadores de evidencia directá|| ; una forma que sü-ve a los tiempos presente, pretérito, futuro y optatívo",
de las lenguas guaraníes dei subgmpo meridional no se circunscriben a codifi-| ' defínición amplia e incluso contradictoria que pone en cuestión su posible
car la evidencia sensorial, sino también la evidencia de tipo endofórica, segútíj valor temporal.
la cual el hablante se posiciona como fuente de la Ínformación, porque poseé|
(16) guarani clásico (Ruiz de Montoya 1876 [1639J: 61)
un tipo de conocimienío personal o íuvo un acceso privilegiado al evento o|
a-japo m'a. che ra'e
situación que presenta en su enunciado. Asimismo, observamos que las ma-| IsGACT-hacer MOD PRO.ISG ra'e
yores distinciones se dan el tiempo pasado, como en kaiwa que presenta dosj 'en verdad que ya lo he hecho'
formas que codifican la evidencia directa, pêro que se oponen entre si por la|
distancia temporal que expresan. l La forma =rafe 'pasadorecíeníe'dei guarani crioIÏo ha sido definida como
una forma de pasado, propia de enunciados interrogativos (Gregores y Suárez
Tabla l: Evidencialidad directa en las lenguas guaraníes meridionales 1967: 153;LmzziyKÍrtchukl989: 10;Dietrich2010:78),yjuntoalaforma
=:raka'e 'pasado remoto' senalarían la no-implícación dei Yo emmciador, es
Marcadores de evidencialiâad directa
decir que el hablante no garantiza la veracidad dei enunciado, y solo lo situa
Pretérito
en el pasado (Liuzzi y Kirtchuk 1989).
Tiempo sin valores
recieute remoto
temporales Desde una perspectiva cognitiva, Velázquez-CastÍllo (2013) considera a
guarani cíásico rako Ias formas ~=-ra 'e y =raka 'e dei guarani criollo como marcadores de evidencia

guarani crioHo kuri ko inferida. Según el análisis que propone la autora, la evidencialidad en gua-

tapiete ~mba raní puede ser considerada como una categoria deíctica (Velázquez-CastÍllo

guarani chaquefio 2017: 270) en tanto que además de codificar la füente de evidencia y el modo
mbyá rako
de acceso a la misma, incorpora la noción de distancia entre el hablante y la

kaiwa kuri va 'ekue experiência evidenciai. De este marco, =ra'e y ^raka'e son defimdos como
evidenciales inferenciales, ya que el hablante accede a la experiência eviden-
Fuente: etaboractón propia.
236 SíLVTNA MAaCËLA PAZ AP&OXIMACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVIDENCIALIDAD EN LAS LENGUAS TUPÍ-GUA£ANÍES... ] 237

distancia que codifican (entre el hablante y la fuente de evidencia) media en i


primer caso (17) y distai en el segundo (18). Este significado básico propicigj
Asimismo, el evidenciai =ra 'e dei guarani criollo es incompatible con la
las extensíones semânticas temporales de ambas formas, como pasado recienj
fomi^ áel pasado - 'aíue. A partir de datos producidos por elicitación, en (21)
te y pasado remoto respectivamente. |
observamos que la combinación de ^-ra'e con el sufijo -'akue pasado' no
(17) guarani criollo (Velázquez-Castillo 2013) ;1 ice enunciados aceptables para los consulíantes linguísticos.
Maria memby kuna ningo o-ke ko'a-pe ra'e. ^
Maria hijo mujer ENF SACT-dormir esta-LOC ra'e J
(21) guarani criollo (Paz 2018: 18)
# upepe o-ne-mboíe-'akue =ra'e guarani
'Aqui durmtó la hija de Maria [Me acabo de dar cuenta de ello]' \|
allí 3.ACT-REFL-ensenar-PAS=EV guarani

(18) guarani criollo CVsÏázquez-Castillo 2013) Í # allí se ensenó guarani (inferência)


o-iko raka'e ko'a-pe peteï karai 0-mba'apo-se-y-va

3ACT"vivir rakae aquí-Loc un hombre 3ACT-tra bajar-voL-NEo-RL - Esta restricción para combinar el evidenciai mferencial con marcadores
<Aquí vivia un hombre que no queria trabajar [aparentemente]' temporales de pasado, indicaria que •=ra 'e posee un valor temporal de pretéri-
to, que se deriva dei hecho de que la inferência está "inherentemente anelada
La forma =ra'e adopta una posición mucho más flexible que los morfe-:: en el pasado" (Aikhenvald 2004: 266), ya que el evento o situación que es
mas temporales y, de hecho, puede posponerse a diferentes elementos dentro. tornada como premisa para el procesamiento mental, es siempre anterior al
de una cláusula (Paz 2018: 109), en(19) aparece pospuesto a un marcador de. momento dei habla.
aspecto progresivo, en (20) se realiza pospuesto a un sintagma nominal.
Según Dooley (2016: 172), la forma ra'e dei mbyá puede ser entendida
(19) Contexto: el hablante relata un episódio en el que encuentra roto el aiambradò como una partícula de modalidad que indica un descubrimiento, es decir un
de su casa. Ante esta evidencia, mfiere que estaban esperándolo para asesmarla. hecho que es constatado en el instante relatado y que puede ser incluído en la
cher-a'arõ hikuai hina=ra'e che-jukahagua categoria de (ad)mírativo (22). Este valor (ad)mirativo expresa una informa-
Iso.iNACREL-esperar PRO.SPL PROG^EV ISG.INACFIN cíón nueva o inesperada para el hablante (Delancey 2001: 370) y constiftiye
'ellos me estaban esperando para matarme' (inferência) una categoria independiente de la evidencialidad. Sín embargo, hay lenguas
donde las "expectativas de conocimiento" no se manifiestan como una cate-
(20) Contexto: el hablante se entera por la televisíón de que un programa ha sido
goría independiente, sino que constituyen una extensión semântica de otras
premiado.
categorias, como los evidenciales inferenciales (Aikhenvald 2004: 195).
por lo visto o-gusta la gente=pe =ra'e
por lo visto 3sG-gustar la gente-Loc =EV (22) mbyá (Dooley 2016: 172)
'por lo visto lê gusta a la gente' (inferência) a-vae ra ava o-mano ra' e o-upy
IsG.ACT-llegar rã hombre 3ACT-morir MOD SACT-yacer
En (20) el enunciado está encabezado por el marcador discursivo por ^ 'cuando llegué, descubrí que el hombre yacía muerto'
visto, que en espanol posee un significado de evidencia indirecta.8 El cambio de
código operado contíbuye y reíüerza el significado evidenciai de ^ra 'e, ya c[us La forma araka 'e ~ raka 'e (23) por su parte, es definida por Dooley (2016:
de acuerdo con el análisis propuesto por Comiüie y Gras (2015:157) el marca" 18) como elemento modal de tíempo, que indica un tiempo remoto dei pasa-
dor discursivo por lo visto 'aparentemente' expresa un significado de evidencia do, no presenciado por el hablante.
indirecta, que abarca lecturas como im marcador Ínferencial y reportatívo.
(23) mbyá(Dooley2016:18)
y-y ou araka e

8 Para los fines de este texto, se toma en cuenta exclusivamente la expresión en guaraiu. agua-agua ou PAS.REM

investigación sobre la co-ocurrencia de estratégias evidenciales dei espanol y los w 'hubo un dilúvio antiguamente
rés evidenciales en el guarani criollo, exceden los objeíivos de este trabajo.
238 SlLVINA MAaCELA PAZ
AFROMMACIÓN AL ESTÚDIO DE LA EVIDENClALIDA-D SN LAS LENQUAS TUFI-GUA&ANÍES... l 239

Taylor (1984) identifica en la lengua kaiwa presenta un paradigma de fop;| Tabla 2: Marcadores de pasado en kaiwa1
mas temporales de pretérito que se oponen entre si no solo por la distanci||
temporal, sino tambíén por el grado de "presencialidad dei hablante"9 ^-ra'^
Grado áe presencia li dad
'pasado reciente, mdirecto' y ^raka 'e "pasado remoto, indirecto'. Las fonnas dei
pretérito mdirectas expresan eventos que no fueron presenciados por el hablaii|| Directo Indirecto

te, oponiéndose solo por la distancia temporal que senalan. En los siguientesl . Próximo kuri ra e
Tiempo
ejemplos, extraídos de una narrativa oral, el autor observa el contraste en,tr|| pasado Remoto va 'ekue araka 'e
las formas de pasa.do: en (24 a.) -=ra'e senala codifica la mala admmistracióiâ
deljefe como un evento reciente; mientras que en (24 b.) ^araka'e se refíer&Í Fueníe:TayIor(1984: í9).
al momento de la llegada deljefe, como un evento más distante en el tiempo.

(24) kaiwa (Taylor 1984: 20) Un rasgo común en los sistemas evídenciales de las lenguas guaraníes me-
a. ãy nhande-ruvixa pyahu o-manda vai nípo ra'>e upéa J;ïidÍonales es la mterrelación entre las categorias de tiempo y evidencialidad.
entonces nuestro-jefe nuevo 3-gobemar mal ASP ra'e aquel |Ahora bien, esta interacción entre tiempo y evidencialidad no se manifiesta
'entonces nuestro nuevojefe gobemaba dur^nente |;de forma ecuánime en todos los subdominios evidenciales y en todas las di-
b. nipo opáixa nhane-mbohasa asy va?erã nipo arakaïe
|.mensiones temporales. Tal como senalaAikhenvald (2004: 261) como patrón
ASP todo Ipl-hacer pasar mal FÜT ASP araka'e
|jecurrente en lenguas con sistemas evidenciales gramaticalizados, es el tiem-
ou o-manda nhande-rehe.
|po pasado el que presenta mayores distinciones evidencÍales. En el guarani
3.venir 3-gobemar nosotros-sobre
'fue para hacemos pasar mal que vino a gobemamos
1'çIásÍco y mbyá es el domínio de la evidencialidad indirecta Ínferencial el que
Ipresenta formas que se oponen por su valor temporal de pasado reciente y pa-
Como se desprende dei análisis presentado, solo cuatro de las lenguas me-| gïSiado remoto. El guarani criollo y el kaiwa presentan marcadores de evidencia
ridionales abordadas en este trabajo -guarani clásico, guarani criollo, mbyá| l-directa e indirecta asociado a valores temporales de pretérito. El paradigma
y kaíwa- han desarrollado marcadores de evidencia indirecta mferencial queï| |más desarrollado es el de la lengua kaiwa, que presenta marcadores eviden-
además expresan valores temporales de pretérito. El tapiete y el guarani cha-| |cíales directos de pasado reciente y pasado remoto, con formas correlatwas
quefio son las únicas lenguas dei subgmpo que no presentan formas gramaíí^ |*para sefialar la evidencia directa.

caies para expresar la evidencia indirecta inferencial.


En el caso dei guarani clásico, hav una única forma evidenciai para sens^l
y^idencia reportada
ÏSM.

lar eventos en el pasado que no han sido presenciados por el hablante. Bn ®||
;: La mayor parte de Ias lenguas guaraníes meridionales presentan marcado-
guarani criollo, hay dos formas =ra'e y =raka'e, que al igual que las fonnas|
;: res específicos para expresar que Ia información es .resultado de un reporte,
dei mbyá y dei kaiwa, expresan una füeníe de infbrmación a la que el hablanf||
,a sxcepción dei kaiwa que no distingue en su sistema la evidencia reportada.
ha accedido de manera indirecta, a través de un proceso mental (mfèrencía- ç
partir de Ias formas ndaje ~je, cognados en guarani clásico (25), guarani
deducción) y oponiéndose entre si solo por la distancia temporal. La lengü^j
Ghaqueno (26), mbyá (27), guarani crioUo (28) y posíblemente en tapiete (29),
kaiwa es la única que presenta un paradigma completo de formas dedicada
eomo así también presente en otras lenguas tupí-guaraníes como el kamayurá
para el tiempo pasado, que se oponen según el grado de presencialidad dei ba^
iski 2000: 97), se ha reconstruído la forma *?g 'reporte' para el proto tu-
blante y la distancia temporal, tal como se representa en el siguiemte cuadr°:J
Pí"guaram, presumiblemente relacionada con el verbo dei proto tupí-guaraní
.e decir' (Cabral 2007: 282). En el guarani clásico, las formas ;e -ndaje son
9 El paradigma de formas de pretérito está mtegrado además por las fonnas de pretérito ^
si .traducidas como 'dicen que' (25).
rectas =kuri 'pasado reciente' y ^::va'ekue 'pasado remoto7 que codifican eventos pasauu;
en los que el hablaníe estava involucrado o presente (Taylor 1984: 19 - 20). ; 10
Ï40 | SlLVINA iVÍAB.CELA P-^
AL ESTÚDIO DE LA ËVIDENCIALIDAD EN LAS LENGUAS TUPI-GUABANIES.,, 241

(25) guarani clásico (Ruízáe Montoya 1§76 [Ï639J: 332 vl-2)


kie ndaje Urinaria en un posible proceso de desgaste fbnológico la perdida de las
aqui ndaje ||^a5 atonas, dando como resultado la forma ~nda.
aqui dicen que es' . .

todo de síntesis: marcadores evidenciales en lenguas


(26) guarani chaquefio ndáje 'evidencia no atestiguada' (Dietrich 2010:
ó-iko nááje mopëti teta túícha-va
larames meridionales
3-haber NA uno pueblo grande-NOM
había dice un pueblo grande' ELOS sistemas evidenciales de las lenguas guaraníes meridionales se or-
EnÍzan en tomo a la distinción entre la evideïicia directa y la evidencia in-
(27) mbyá partícula modalye 'fúente de mfórmación indirecta' (Dooley 2016:3 llecta. SÍguiendo la propuesía de clasificación de las lenguas con sistemas
xe~]7vy jeo-exa kuri mboi
Bïdenciales de AÍkhenvald (2014: 65), el íapiete y el guarani chaqueno pre-
IsG.iNAC-hennano MOD 3ACT-ver kuri víbora
E&tan sistemas de dos opciones, que contraponen la evidencia reportada a la
dicen que mi hermano vio una víbora'
lidencia obtenida de primera de mano por el hablante.
(28) guarani criollo clítico de evidencia reportada =je ~ ^ndaje El guarani ülásico, el guarani criollo y el mbyá constituyen lenguas con
re-mbo'e-vai-ete=ndaje ne-memby=pe
tMemas de mayor compíejidad, que dísíinguen entre Ïa evidencia directa,
2sG.ACT-.ensefiar-mal-iNTS-EV pos2-hijo de la mujer^Loc
l evidencia indirecta reportada e inferida. Por último, el kaiwa presenta un
dicen que estás educando tnuy ma] a tu liijo'
pstema evidenciai de dos opciones, que contrapone la evidencia directa a la
lyidencia mdirecta, pêro que mteractúa con la categoria de tiempo oponiendo
Velázquez-Castillo (en este volumen),, plantea que el reportatívo =/e •
|>s marcadores áe evidenciales respecto a la distancia temporal (remoto/re-
guarani criollo senala mi cambio de perspectiva dei emisor a una tercera pi
líente). En el siguiente cuadro presentamos los diferentes parâmetros que or-
sona implícita. Este cambio de perspectiva se vê incrementado por la con||
Htean ïos sistemas evidencíales en las Íenguas guaraníes dei subgrupo me-
rrencia de -je con el demostrativo aipo que, según la autora, representa objetJ
pdional y las distinciones semânticas que cada uno codifica en su gramática.
de referencia como desvinculados dei conocimiento o experiência directa .
emisor. AsÍmismo, la autora analiza la ocurrencia de =je con los marcadolj Tabla 3: Marcadores evidenciales de las lenguas guaraníes meridionales
de evidencia indirecta mfèrencial ra'ey raka'e. La ocurrencia de =/e y /ï|
supone un incremento evidenciai, ya que el clítico -/e marca la infonnacig Directa Indirecta

como reportada y ra'e expresa que la iníbrmación obtenida por el reporte fl reportada inferida
sido considerada como una premisa para la mfèrencía que realiza el hablaití| Pretérito sm sm pretérito
Tiempo valores valores
En cuanto al tapiete, González (2005: 250) senala que elsufijo evidenciai -r. reciente remoto pasaâo recíente remoto
temporaïes temporales
especifica que el hablante no presencio la información reportada (29).
guarani clásico rako ndaje —js ra'e

(29) Tapiete (González2005: 250) guarani criolÍo kiiri ko ndaje —je ra'e raka'e

ou-nda araka'e
kope tepiete nda-
j.vemr-Ev hace mucho tíempo aqui guarani chaqyefío ndáje
'el víno aqui una vez'
mbyâ js ra'e raka 'e

Í^iwa kuri va 'ekue ra'e raka 'e


Observemos que esta forma guarda alguna semejanza con la íbrma ndd}^
Fuente: elaboración propia.
Mientras que el guarani criollo presenta un patrón acentuai oxítono, lo que ex|
plicaria la reáucción fbnológica de la fonna ndaje en el clítico =/e, el tapiet|
La descripción dei dominio evidenciai en las lenguas guaraníes meridio-
al igual que el guarani chacfueno Dresenta un nafrón a^-pnhial nfl^vt+nno. flili
242 SlLVINA MAACELA PAZ
tOXIMAClÓN AL ESTÚDIO DE LA EYTDENCIALIDAD EN LAS LENGUAS TÜPÍ-GUARANIES.. 243

meridionales íbrmas gramaticales especializadas en la expresión de Ía füenfçj A. 2007. "L'Expresskm dês notions de 1'épistémíque et de Faléthique dans
mfbrmacíón. Estos sistemas, organizados en principio por la oposición e^tr^ famiU® Tupí-guaranÍ", en Landabum, J. & Z. Guentchéva (éds.) Uénoncmtion
evidencia directa e indirecta se diferencían entre si por el número y tipo de d91 É médiatisée U. Lê traitement épistémologique de 1'mfbrmation: illustrations amé-
tmciones evidenciales que establecen. En segundo lugar, esta aproximación a.| 1'rindÍermes et caucasiennes, 267-292. Paris: Peeters.
evídencíalídad en las lenguas de im mismo subgrupo nos muestra las relacionS fcalho, M. L. 2013. Tempo, aspecto e modalidade na língua guarani mbyá. Dísser-
más estrechas entre las lenguas en lo relativo a la codificación de Ia íüentel •ao de Mestrado, Universidade de Brasília, Brasília.

ínformación -guarani clásico, guarani criollo y el mbyá- y las que present3 Ksfe, W. y J. Nichols (eds.). 1986. Evidentiality: the Ímguistic coding of epistemolo-
sistemas más divergentes como el kaiwa, el guarani chaqueno y el tapiete. -i l gy. Norwood, N.J: Ablex.
Bceone, F. 2015. Contacto, desplazamiento y cambio linguístico en tapiete (tupí-gua-
Indudablemente, el panorama presentado debe ser ampliado a partir
rsnÏ)- Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.
la descrípcíón de la evídencialidad en cada lengua particular. Asimisnio, 'l
Ëimillíe, B., & P. Oras. 2015. "On the interactional dimension ofevidentials: Tlie case
necesario incorporar en Ias explicaciones sobre la diferenciacíón de estos si^ ç ofthe Spanish evidential discourse markers", en Discourse Studies 17(2). 141-161.
temas no solo los factores internos, sino también la consideración de factorel K»ahl, Ô. 2013. "Tense-aspect-mood-evidentiality (TAME) and the organization ofhu-
extralingüÍsticos, como el contacto Imgüístico con otras Ïenguas de la regiój man memory", en Molsíng, K. (Ed.) Time and TAME in Language, 22-52. Cam-
de diferente origen, pêro con sistemas evidenciales gramaticalizados, que po| bridge: Cambridge Scholars Publishmg.
dría explicar el desarrollo de formas innovadoras. ÏahL O. & Velupülai V. 2013. "The Future Tense", en Dryer, M. & M. Haspelmaíh
(eds.) The Worid Atlas ofLanguage Structures Online [en línea]. Leipzíg: Max
Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Disponible en http://wals.info/
Abreviaturas
chapter/67 [última consulta el 10.10.2020].
|)eLancey, S. 2001, "Th® mirative and evidentiality", en Joumal ofpragmatics 33(3).
1== primera persona; 2= segunda persona; 3= tercera persona; ACT= activej
369-382.
ASP= aspectual; CAUS= causativo; COM^ comitatívo; COND= condicÍc|| iDietrich, W. 1986. El idioma chiriguano: gramática, textos, vocabulário. Madrid: Ins-
nal; CONJ== conjunción; DEM^ demostrativo; DET= determinante; DETl títuto de Cooperación Iberoamericano.
determinante; BVD= evidenciai; FIN= finalidad; FUT= futuro; FUT.NEG|| Óietrich, W. 2010. "Tiempo, aspecto y evidencialidad en guarani", en LIAMES 10.67-83.
futuro negativo; INAC= inactivo; INTS= intensificador; LOC= locativo|| Dooley, R. A. 2016. Léxico guarani: dialeto mbyá: introdução, esboço gramatical, lé-
MOD == modalizador; NA== no atestiguado; NEG=: negación; NOM= no-^ s. xico. Anápolis; Asociación íníemacional de Linguística - SIL Brasil.
mmalizador; PAS= pasado; PAS.REM= pasado remoto; PAS.REC= pasadój Eberhard, D.; G. Simons y Ch. Fennig (eds.). 2020. Ethnologue: Languages ofthe

reciente; PL= plural; POS= posesivo; PRO=pronombre; PROG= progresivo|| World. Twenty-third edition [en línea], Dallas: SIL Intemational. Disponible en
http://www.ethnologue.com [última consulta el 10.10.2020].
REFL= reflexivo; REL= relacional; SG= singular. ^
Estigambia, B. 2017. "A Grammar Sketch of Paraguayan Guarani", en Estigarribía,
B. y J. Pinta (eds.) Guarani Linguistics m the 21st Century, 9-85. Leiden/Boston:
Referencias l University ofRochester.
Estigambia, B. 2020. A Grammar ofParaguayan Guarani. Londres: UCLPress.
Aikhenvald, A. 2004. EvÍdentiaIity. Oxfbrd-New Ybrk: Oxfbrd University Press. | González, H. 2003. "Los tapÍetes: esbozo etnográfico y sociolingüístico", en Feman-
AÍkhenvald, A. 2014. "The grammar ofknowledge: a cross-lmguistic view ofeviáen-j dez Garay, A. y L. Golluscio (eds.) Temas de Linguística aborigen II, 263-287.
tials and the expression of infbrmation source", en AÍkhenvald, A., y R. Dix:OI!|
Buenos Aires: EUDEBA.
(eds.) The grammar of knowledge: a cross-linguistic typology, 1-45. Oxford:] González, H. 2005. A grammar ofTapiete (Tupi-Guarani). PhD ThesÍs. UniversÍty of
Oxford UniversÍty Press.
Pittsburgh, Pittsburgh.
Aikhenvald, A., & R. Dixon (eds.). 2003. Studies m evidentiality. John Benjafflii1^ Gregores, E. & Suárez J. 1967. ADescription ofColloquial Guarani. The Hague-París:
Publíshing: Amsterdam-PhiladelphÍa. l
Mouton & Co.
Boye, K.; Harder, P. 2009. "EvidentialÍty: LinguistÍc categories and grammaticalíz3-"
Guentehéva, Z. 1994. "Manifestations de la catégorie du médiatif dans lês temps du
tion", en Fmictíons ofLanguage 16(1). 9-43.
244 SlLVINA MARCELA PAZ

Guentchéva, Z. & L Landaburu (eds.). 2007. l/énonciation médiatisée II. Lç trsâ


ment épistémologique de 1'information: Íllustrations amérindiennes et caiifi^
nes. Paris-Louvam: Peeters. l

Hopper, P. J. & E. C. Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambddge: Cambrirfl Evidenciales reportativos en el guarani
Universíty Press. '||
Jensen, Ch. 1998. "Comparative Study: Tupí-Guaraní", en Derbyshire D. C. & Q.J paraguayo: deixis y perspectiva
Pullum (eds.) Handbook ofAmazonian Language, vol. 4, 487-618. Berlín: Moutl
de Gruyter.
Jensen, Ch. 1999. "TupÍ-Guaraní", en Dixon, R & A. Aikhenvald (eds.) The Amazï
nian Ïanguages, 125-163. Cambridge: Cambridge UnÍversity Press. ~J
Líuzzi, S. y P. Kirtchuk. 1989. "Tíempo y aspecto en Guarani", en Amerindia 14.1-||
Melià, B. 2003. La lengua guarani en el Paraguay colonial: que contiene la CTeacfl
de un lenguaje cristiano en las Reducciones de los Guaraníes en el Paraguay.
raguay: CEPAG. Maura Velázquez-Castillo
Melià, B., G. Gruenbers y F. Gruenbers. 1976. "Los Pai Tavyterá; Etnografia guE UNIVERSIDAD ESTATAL DE COLORADO
contemporânea dei Paraguay", en Suplemento antropológico Xï(l-2). 151-295.
Paz, S.2016."Ser o no ser paraguayo. Estúdio glotopolítico de dos gramáticas dei
lengua guarani", en Revista argentina de historiografia linguística 8(1). 37-49.
Paz, S. 2018, "Evidencia directa e indirecta-mferencíal en el guarani criollo. aportei
de la variedad oral dei guarani de Formosa (Argentina)", en Estidios Paraguayê|
36(1). 101-120. ^1 La. palahra es efectivamente para el Guarani el objeto y el sujeto
Plugian, V. 2001. "The place of evidentiality withm the universal grammaticaï spacél dei arte, su contenido y su forma. La definición de su modo de ser
en Joumal ofPragmaíics 33. 349-357. i está en lapalabray toda su vida se estructura. para ser fimdamento
Ruiz de Montoya,A. 1876 [1639]. Tesoro de la lengua Guarani. B.G. Teubner: Leipzii y soporte de palabras verdaderas.
Seki, L. 2000. Gramática do kamaiurá: Língua tupí-guaraní do alto Xingu. CampfflE Bartomeu MeÍià (1995: 105)
Editora da UNICAMR -^
Taylor, J. 1984. Marcação temporal na língua kaiwá. Estudos sobre línguas tipi áÊ
Brasil. Brasília: Summer Ïnstítute ofLinguistics.
Tonhauser, J. 2007. "Nominal tense? The meaning of Guarani nominal temporal m£ ïntroducción
kers", enLanguage 83(4). 831-869.
Tonhauser, J. 2013. "Reportative evidentialíty in Paraguayan Guarani", en Procee3 Este capítulo analiza fenómenos de evidencialidad indirecta en el guarani
díngsofSULA?.
paraguayo, incluyendo el marcador reportaíívo -je, así como el demostrativo
Velázquez-Castillo, M. 2013. "The deictic nature of Guarani evidentials: Distanc&|
reportativo aipo "el tal [X]', que, conjuntamente con -je, indica un cambio de
directíonality, and perspective", en Conversatorio UNC-Duke Guarani WbrkNÏj
perspectiva dei punto de vista dei emísor al de una tercera persona implícita.
Group, Abril de 2013.
El capítulo presenta un cuadro completo de la distribución de -je y de su ínte-
Velázquez-Castíllo, M. 2017. "Deixis and Perspective in Paraguayan Guarani ReP°^
tive Evidentiality", en Estigarribia, B. y J. Pinta (eds.). Guarani LÍnguístícs.; racción con oü-os marcadores evidenciales, estableciéndolo como un marcador
21st Century, 259-284. Leiden/Boston: University ofRochester. de segunda posicíón, cuyo âmbito de aplicación incluye oraciones nucleares
Willett, T. 1988. "A cross-linguístic sur^ey ofthe grammaticization of evídentiaÏíV declarativas, interrogativas e imperativas. Aunque puede aparecer en oraciones
en Studies in language 12(1). 51-97. .negativas, no puede incluirse dentro dei âmbito de control de la negacíón.

E3 estúdio demuestra que, además dei marcador demostraíivo reportati-


vo aipo, el contenido semântico de -je puede ser aumentado por otros dos
246 MAUSA VËLÁZQ.UE.-Ï-CASTILLO
EVIDENGIALES R£PORTATIVOS EN EL GUARANÍ PAKAGUAYO; DEIXI3 y PËRSPECTnrA | 247

morfemas evidenciales con connotaciones temporales, que ftmcionan de


B (verbos dicendi, como: h-e'Í [3AC-decir] lél/eila dijo (que),' o-mombe'u
nera más bien suplementaria, y no paradigmática, con respecto a ~ye. I^C-contar] 'él/ella conto (que)'). En este caso, hay un sujeto asociado al
duplicación de marcas evidenciales resulta en variaciones sutiles dei $^
l^bo declarativo, es decir que se tiene una proposicíón explicitamente enun-
ficado evidenciai, al permitir un efecto cumulativo que combina eÍ elem§
|àda; ü) usando la estratégia de evidencialídaá morfologizada mencionada
de información transmitida aportada por -je, con el elemento de profunda
|teriormente, sin hacer referencia explícita al enunciado reportado,, o al suje-
temporal de los otros dos marcadores evídenciales.
Içnunciador que mició la mformación. Como se ha mencionado, existen dos
Se propone analizar el reportativo como un marcador deíctico que Íncofl Irfemas, frecuentemente expresados de manera conjunta, asociados a esta
los siguientes elementos: i) origen (füente y perspectiva), ii) modo de acelj tíegía; el marcador de segunda posición -je y el denaosírativo reportativo
iii) distancia. Los datos están basados en varias fuentes: i) fragmentos te? |ü. Este estúdio se enfoca en Ia segunda estratégia, contrastando la con la
de la novela Kalaito Pombero, de Tadeo Zarratea, publicada en (l98l),| laera cuando es necesario.
cual se narran los aconíecimïentos asociados a un movüniento de camí
pi reportatívo -je, que tambíén aparece como ndajejeko o nandeko (y al
sin tierra en un pequeno asentamiento agrário ÇMbatovi)/ ii) juicios intí^ p nos referiremos como je de aqui en más),2 es un morfema estrictamente
elicitados de hablantes nativos sobre el uso apropiado de los marcadore
|eneial, cuya única función es indicar que la fúente de información es
hablantes consultados füeron três mujeres y dos hombres entre 25 y 4^
|smitida. En (l),y'e clasifica la información como algo que ha sido trans-
todos habitantes de los Departamentos de San Pedro y Concepción, uts |do por una tercera persona no especificada.
en la zona norte de la región oriental dei Paraguay. Esta es una de las re|
con mayor población de guaraní-hablantes monolingües. Los cinco ha|j l 0-menda-je Na Cheia memby hmã
3AC-casarse-JE Dona Cheia vástago mujer
consultados aportaron sus intuiciones sobre versiones modificadas de i(j
textuales de los marcadores estudiados, y sobre oracíones elaborada^ [ La hija de Dona Cheia se caso [según se ha dicho]'
autora, que se utilizarem como evidencia de los significados propuesttjj
análisis. iii) Siendo nativo-hablante de la lengua, la autora también ha ig gs hablantes consultados determinaron que (l) seria apropiado en una si-

sus propias mtuíciones al procesar los datos. | Ign de infomiación transmitida, como en (a); no lo seria en una situación
gïïmonio presencial, como en (b); o en una situación de infonnación in-
g, como en (c). Al usar el reportativo, el hablante clasifíca la mfonnación
Evidencialidad reportada en guarani: aspectos básicos de^ procedente de otro hablante.
fenómeno paciõn de infòrmación transmitida (a): Una noche, Usted escucha mú-
^ítovolumen, hasta muy tarde. Al dia siguiente, suvecino/a lê díce que
Para empezar, debemos notar que los hablantes dei guarani tó^j 3fia Cheia contrajo matrimonio, de ahí lo de la música de la noche
ciou de usar una de dos estratégias linguísticas para presentar iïu!| ||r- Más tarde, Usted lê dice (l) a su pareja.
obtenida dei enunciado de oiro hablante: i) codificando explíciWeïj|
gsíimonio presencial (b); Usíed asistíó a la boda y más farde lê dice (l)
dei habla, en cuyo caso se subordina la información a un verb0^ ÍXQÏQ-

l La novela de Zairatea es, en mi opmión, muy representativa de 1a manerac^^ ^n de Información inferida (c): Usted no asistió a la boda y no
san los hablantes dei guarani paraguayo. No hay duda de que por lo,IIleno^.^3 gerada dei evento, pêro lê dice (l) a su pare] a, después deveraÏah^a
requisitos de autenticidad reconocidos en el campo (paia una discuslõ!^p, ^^ ^ con un anillo que parecia de bodas.
tema, véase Estigambia 2014). A diferencia de oú-os textos narrativos ""^^
versión traducida de un texto orgínahnente escrito en ofra lenglla? la,fo^ÚEJ
en una comunidad rural dei Paraguay, donde el. guarani es la PrinciPaI0.^3
ISón r-TÏ^ podría seT la retación morfológica entre estas variantes; -fe parece ser
comunicación. El vocabulário utilizado es reconocible como comüny ^_;^Ji
lï "ann,,^ ,. aje °fek0^ que también funciona de manera independiente como un
ctón gïiaraní-habïâitíe y aimque mimmiza e3 uso âe hlsPanismos'^^im^S <arse", ua caadidaío ïógico a ser considerado como fiiente léxica dei morfema
en el habla de la comiuu"1"-^
248 ÍVÍAURA. \ ELAZqLTEZ-CASTILLO
EVTDENCIALËS REPO&TATIVOS EN EL GUARANI' PAfiAGUAïO; DEEÜS Y PER3PECTWA 249

Con esta mformación introductoria en mente, procedamos a examinJl


degenera en un problema mayor en Ía descripción de los datos analí-
patrón d^ distribución dei reportativo guarani. '?
láos. En su eJemP^° (16), ejemplo (4) en este capítulo, Tonhauser ilustra el
áel reportativo en una oración interrogatíva:
El reportaíivo je. Distribución básica
^{ba'e-pa ndaje o-jehu fiesta-pe.
Qué-INT DECIR A3-Pasar fiesta-en
Je ha sido identificado como marcador reportativo desde las descripçíl
nes más tempranas de la lengua (Ruiz de Montoya 1640). En el ejempïo .3 ;t!'^Qué se dice que pasó en ïa fiesta?' [el asterisco es nuestro, no aparece en

analizado anteriormente, aparece en segunda posícíón siguíendo al predicai el original]


que ocupa la primera posición. Cuando sigue al predicado en esta posiciona
A mi parecer y el de los nativohablantes que he consultado, la traducción
aparece después de las marcas de TAM, lo cual sugiere un âmbito de apliJ
fs (4) no es correcta, ya que sugiere que el acto informativo inicial cae bajo
ción más amplio que el de las marcas de TAM, como se puede observar eu JJ
âmbito de contrai dei iníerrogativo, y que el enunciado dei hablante de la
(una versión modificada de (l)).
Iración (4) es el que formula la pregunta. Tonhauser propone que la represen-
(2) 0-menda-ta ndaje Na Cheia memby kunã lácíón formal de (4) es: <'qwç(je(px)Y, donde qu es el operador iníerrogativo.
3AC-casarse-PRSP JE Dona Cheia vástago mujer j^lantea que en este sentido, el guarani difiere dei quechua de Cuzco, en el cual
'[Según cuentan] la híja de Dona Cheia se va a casar' |óraciones equivalentes a (4) reciben la interpretación de que el reportativo de-
gàota que se ha hecho una pregunta. Pêro esto es exactamente lo que una ora-
Tonhauser (2013) ofrece una breve descripción dei uso de este evidenctí |eión guarani como (4) íambién denota, Ío que significa que la representación
en oraciones nucleares, y explora su distribución en oraciones no-decÏaratiVE |formal seria: 'Je (qwc (px))': lo que se reporta es el hecho ds que una tercera
y cláusulas subordinadas. Propone un análisis veritativo-condicional deyi| Ipersona ha hecho ima pregunta. Es importante resaltar que lo que se reporta
enfocándose principahnente en su capacidad de aparecer en subordinada^ |no es solo el hecho de que se ha hecho la pregunta, sino el acto de preguníar
bajo el contrai de un negativo, de un interrogativo o de verbos con compl^j ? en si, por lo que se espera una respuesta dei receptor de (4).
mentos clausales, y en la posíbilídad de interpretar el acto reportativo en g Vemos entonces, que je no puede entrar bajo el âmbito de control dei in-
dentro dei âmbito de control de un operador semântico. En (3), se reproduí^
terrogaíivo y la oración (4) solo puede ser interpretada como que el hablante
su ejemplo (9),3 donde se muestra el uso deye füera dei circumfíjo negativo:^
está reportando la pregunta de alguien más; o sea, la pregunta de alguien que
está fuera dei acto comunicativo actual, y que el hablante está pasando al
(3) Nd'0-ky-i ndaje Chaco-pe.
NEG-A3-llover-NEG decir Chaco-en interlocutor. Esta mterpretación es consistente con mi propuesta que la ftin-

'Se dice que no Ilovió en el Chaco" ctón áeje es marcar un cambio de perspectiva a la de una tercera persona. El
significado representado eu la traducción de Tonhauser no implica tal cambio
En esta oración, solo se níega el contenido de Ia proposición (llovió eiç áe perspectiva; la persona que hace la pregunta es el hablante dei acto co-
el Chaco). No se puede negar el acto inicial de transmisión de ÍníbrmaciOl^J municativo actual. Dicho significado solo se puede comunicar con un verbo
como lo evidencia el hecho de que je no puede aparecer dentro dei circuníij0] dícendí, como se observa en (5).
negativo (*nd-o-ky~ndaje-Ï). Obsérvese quey'^ aparece glosado como 'decir y|
(5) Mha 'e~pa o-je 'e o-jehu ha-gue fiesta-pe
la oraciôn (3) se traduce al inglês con un verbo dicendi que lleva un compÏe'|
Cosa-INT A3-DECIR A3-ociuTÜ- que-RTR fiesta-en
mento causal, lo cual no es dei todo apropiado, ya que la oración guarani esj
mono-causal y no contiene una codificacíón explícita dei evento infonnativ0 '^,Qué se dice que pasó en la fiesta?

inicial. Aunque parece ser un detalle menor de traducción, esta falta de pr6ct'.

Este artículo aparece listado como "preimpreso" y la verstón aecedida no incluye paginaciô11'
250 'MAÜSA VELÃZQUËZ-CASTILLO
EVIDENCIALES REPORTATIVOS EN EL GUAEANÍ PARAGUAYO: DEIXIS Y PERSPECTIVA | 251

Tonhauser también plantea que je puede aparecer en ia cláusula sutíi torta de donde procede Ía Ínformacíón puede ser contextualraente Ídeníí-
nada de una oracíón condicional y en las subordinadas completívas de ni Ida, per0 no Puecle, como tal, ser objeto de referencia lingüísííca. En lugar
cados que requieren complementos oracionales (es bueno que", "es 13^8 fcclarar o enunciar algo, je funciona como una espécie de marcador "su-
que"). Tonhauser presenta el ejemplo (6) como bien-formado, con lo cuB Uproposicional"; puede aparecer en enunciados declarativos, en preguntas,
estamos de acuerdo: lïionss negativas o imperativas, pêro el acto reportativo en si no puede ser

(6) *Na~ li-porã-í che negocio-pe-gua-rã che-pan feo a la negación o la interrogación, y tampoco puede ser mcluido dentro
NEG-B3-bueno-NEG B l sg.negocio-LOC-para-PROSP B Ï sg.pan dÍ| l^mbito de control de predicados que llevan complementos oracionaíes.
ndaje o-poro-mbo-py 'a-hasy i frecuencia se ha observado que el âmbito de control semântico de los
decir A3-todos-CAUS-estómago-enfermo Bencíales se extiende más alia dei contenido de los predicados e incluye el
'No es bueno para mi negocio que se diga que mi pan dulce causa mal i Itexfo sítuacional en su totalidad: "[...] los marcadores evidenciales están
estômago' [el asterisco es nuestro] ícionados con Ia situación comunicativa en su totalidad (y en especial con

Este ejemplo es utilizado como evidencia de que je puede aparecer H rente y su capacidad de evaluación)" (Bermúdez 2005: 21). Este plantea-
subordinada que funciona como complemento de i-porã 'es bueno qué| Into no está muy lejos de algunos análisis relativamente recientes de re-
embargo, a mi juício y el de los cinco nativohablantes consultados, el jj| |Êâtivos, donde se observa que Íos mismos se comportan como operadores
tativo no puede ser interpretado como parte dei complemento clausal d| itorios, no como marcadores proposicionales sujetos a condiciones veri-
predicado. De hecho, la única posición que puede ocupar en esta estmc^ |yas (Faller 2002; AnderBoÍs 2014; Thomas 2014). Thomas (2014) descri-
la segunda posíción, inmediatamente después dei predicado principal|| evidenciai mbya guarani cercanamente relacionado aye, cuya función
porà-i ndaje. Como en los casos anteriores, comunicar el significado ^J |ndicar un cambio de perspectiva, enfocándose en estructuras en que el
dldo requeriría una referencia explícita al acto dei habla que se reporta:il |rtaíívo íncluye el imperativo en su âmbito de controL La oración (7) es
[3A-decir] 'se dice'. En general,^ es un marcador de cláusulas príncí^| gejemplo equivalente en el guarani paraguayo:

no se encuentra en subordinadas.
E-jogua-je chéve çhe-ao pyahzi-rã
A mi entender, es problemático tratar la semântica dei reportatvo ÍMP-comprar-JE a=mí mi-vestído nuevo-PRSP
füera una proposición con un verbo dicendi. Lastimosamente, esta pacej [Se me dijo] cómprame [el que será] my vestido nuevo"
una práctica común al traducir el reportativo a lenguas europeas; el díë^
rio de Guasch (1961), por ejemplo, que se basa en Arte y Vocabutcíri^ |^a oración (7) se interpreta como un mandato reportado por cuenta de
de Montoya 1640), traduceye al espanol como ítdicen" o ílse dice". Wsona, no la dei emisor de (7), con la expectativa de que el receptor de
(1981: 233) lo traduce al francês como "on dit" 'se dice'. Tonhausejj |e}ecute la acción solicitada en el mandato. Basado en esta capacidad dei
algunos de estos autores, provee laglosa "say" ('decir') en todos suse^ prtatívo de efectuar un cambio de perspectiva de un mandato, dei emisor
áeje, traduciendo sistematicamente dicho morfema con la frase it ^ |Ial (como es normal en un imperativo), a una tercera persona, Thomas
('se dice') y analiza el acto de "decir" que se halïa implícito en el Plíeaun aiïálísis deje como modificador ilocutorio.
dei reportativo como una proposición sujeta a pruebas veritativo'í;3
inferes de este caso y dei ejemplo (4), donde se demuestra que je in-
nales (determinadamente falsa o verâadera). Las situaciones íüpotétlj|]
|ye Preguntas en su âmbito de control, radica en que ambos remiten al te-
propone para la utilización de oraciones compuestas conje, senalla|j
|^de actos dei habla. Desde el trabajo de Faller (2002), los reportativos
para el uso de un verbo dicendi, pêro muy poço probables en el caso wjj
venido analizando como "evidenciales ilocutorios" en acercamientos
Como ya se ha observado (Mushín 2001: 71), un evidenciai -teóricos, con importantes implicaciones en cuanto a la capacidad de
cúdï^
no es equivalente a un verbo dicendi, ya que no contiene una w E marcaáores de estar sujetos a condiciones veritativas. No hace mucho,
ibílÍ<N
explícita dei acto comunicativo, careciendo por ende, de la posi Dluv^g Ij lïïe et al- (2015) han planteado que los reportativos (y los evÍdencíales
objeto de referencia gramatical. Como se demostrará más adelant^ ^ ' §eneralmente) contribuyen contenido oroDosicional' aue están "fuera de
252 MAURA VËLÁZQUSZ-CASTILLO
EVIDENCIALES REFORTATTTOS EN EL GUARANI PAEAGUAYO: DEDÍIS Y PERSPECTD/A 253

la cuesíión" tratada [not-at-íssue], un tipo de acto dei habla con fiipr-»^ Jl


bfttamos a los hablantes consultados si el ejemplo (9), una versíón modi-
tativa (no propositíva).
(8) con aipo pêro sm un verbo de comunicacÍón, seria aceptable, a
En síntesis, hemos visto aqui que y e tiene el efecto de indicar
lê todos respondieron que no.
de perspectiva, dei emisor dei enunciado (la perspectiva normal), a l j
tercera persona implícita. Considero que este elemento básico en Ia * Aipo jeroky-há-pe o-ho peteï tekove fie 'y

AIPO bailar-NMR-LOC 3AC-Ü- uno alguien grosero


tacíón dei reportativo es evidencia de su naturaleza deíctica, un aspecto
de su significado y de sus funciones gramaticales y discursivas. Hemç 'Al (tal) baile, llegó una persona grosera...'
blecido los siguientes puntos en cuanto a su distribución: marcador deï
da posición que aparece en cláusulas nucleares prmcipalmente, ejerce; lê lês dio dos situaciones posibles: (d), la persona que cuenta la historia
sobre preguntas y mandatos y puede aparecer en oraciones negativas, .i| |^o presente en el baile; la otra (e), incluía una siíuación tipicamente repor-
puede estar incluído en el âmbito de control de la negación o en el de g j fea. En ambos casos, se mantuvo el Juicio negativo sobre la aceptabilidad
dos que Ilevan complementos oracionales. Como se demuestra seguidaj loraciõn.
je puede ser suplementado por el demostrativo reportativo aipo; en e|| ÍÍtuación (d): una noche, usted va a un baile y presencia un incidente pro-
fado 5, se demostrará además que el reportativo puede ser mcremeníaU fsiào por alguien muy mal.eáucado; al dia siguíente lê cuenta la historia a
ra 'e y raka 'e, dos marcadores evidenciales con sobretonos temporales3 |ï-adre, empezando así...
i'11 ISítuación (e): en el mercado, un amigo/a lê cuenta que la noche anterior,
Evidenciales de presencia simultânea: patrones de usos conjwiïos CCTJ
pa baile, él/eiïa presencio un incidente provocado por alguien muy male-
La bibliografía existente sobre el reportativo guarani no hace meneia |ado; cuando regresa a casa dei mercado, usted comparte la historia con su
demostratívo aipo, que se íncluye aqui para ofrecer una caracterizací0?| H<ire, empezando así...
pleta y precisa de la estratégia linguística utilizada en el caso dei repoi |Ï.a oración (10), en que aipo aparece conjuntamente conje, fue sugerida
Aipo es un demostrativo que indica el carácter transmitido de la ínfonn| 'uno de los hablantes consultados, como una versión de (8) que sena acep-
y que se utiliza tipicamente dentro de un smtagma nominal para indicar| |le en la situación (e), pêro no en la situación (d). La presencia simultânea
hablante tiene conocimíento dei referente por médio de Ínformación traj |ambos marcadores es algo común en el discurso natural de la gente. Por
tida por otro hablante. En el ejemplo (8), aipo aparece conjeroky-ha &| |âQlo, aipo no tíene la capacidad de indicar evidencialidad reportativa, pêro
de baile', indicando que el hablante no está familiarizado con el event
io co-marcador, cumple la función de reforzar la naturaleza transmitida de
baile por haber recibido infomiación de su existência de otra persona. <^J
gítuación descrita.
vese quejeroky-ha aparece en una cláusula dependiente de mi verbo ífêj
o-ne-mombe 'ú-va 'se cuenta generalmente', atribuyendo a otros la iíïË| aipo jeroky-há-pe ndaje o-ho peteï tekove tie y
ción contenida en la cláusula subordinada. AIPO baile-NMR-LOC JE 3AC-ir uno alguien grosero
Al (tal) baile, llegó una persona muy grosera (según dicen) ...'
(8) 0-ne'mombe 'ú-va aipo jeroky-há-pe o-ho ^a'^M
3AC-MD-contar-HAB AIPO bailar-NMR-LOC 3AC-Ü- NMR"|
Establecidos estos datos generales, procedemos ahora a delinear el marco
peteï tekove tie 'y
uno alguien grosero ::
NÏtico que se utiliza en este estúdio.

'Se cuenta que al (reportado) baile, llegó una persona grosera [...]
1981:17) lareo analítico general

El uso de aipo requiere un contexto reportativo, un verbo de com^


^egún la taxonomía evidenciai de Willet, que divide los tipos de marcado-
ción, como en (8), o el evidenciai reportativoye, como se verá más auo^
254 MAURA VELÁZQUEZ-CASTILLO
EVÏDENCIALES REPORTATTTOS EN EL GUASANÍ FARAGUAYO: DEIXIS Y FËRSPECTnfA ] 255

indirectos, ya que en ninguno de elios, el hablante ha "percibido la si+naá


jmdti-dimensionales
descrita" de manera directa (Willet 1988: 96). Entre los evidenciales indU
tos se encuentran subcaíegorías como el reportatívo, mfbrmación mfèrij róon (2011: l) propone captar la naturaleza "semánticamente

folklore". Un problema con esta clasíficación es la adopción de la ner3 .ia" de los evidenciales en íérminos de três dimensiones diferentes: i)

cíón sensorial como único parâmetro diferenciador de los tipos de eviden.3 .evidencia (sensorial, visual, reportada.. .), ii) localización dei hablante
lês. La utüización de una clasificación unidimensional para la comprenU respecto a la situación descrita (en el evento mismo o en una sltuaciôn
de un fenómeno translingüístico tan complejo como la evidencialidad resl iltante o precursora), y ÍiÍ) fuerza de la evidencia (fiabilidad de la eviden-
necesariamente insuficiente. La autora mantiene que un solo evidenciai puede aportar infomiación
Iríeneciente a una sola de estas dimensiones o a varias simultaneamente.
Matthewson (2011: l) observa que la clasificación directa-indírectdl
basa solo en tipo de evidencia, pêro "los aportes [semânticos] de los el li Bermúdez (2005: 17) propone un marco conceptual basado en protótipos
denciales son más complejos de lo que generahnente se asume" [traduccd lïg. l) y también íncluye três dimensiones diferenciadoras: Í) modo de acce-
nuestra] y argumenta en contra de los análisis unidimensionales basándosel a la Ínformación (cognitivo vs. sensorial); ii) füente de información (per-
un estúdio de las condiciones de uso de evidenciales en seis Ïenguas, en el q|| Enal vs. ajena); üi) nível de acceso a la mformación (privativo vs. universal).
demuestra que dichas condiciones trascienden Ia división tradicional enll las flechas de doble punta indican un contmuo entre los dos pólos opuestos
evidencia directa e indirecta (2011: 6-23). Observa que un evidenciai pue te cada dímensión. Este modelo es capaz de acomodar las diferentes maneras
requerir algún tipo de evidencia sensorial y al mismo tiempo, no permitir! |n que las lenguas dividen el dominio evidenciai, asÍ como la naturaleza gra"
percepción de la situación referida en si, sugiriendo rasgos de ambos tipos-fl lada de las dísímciones.
evidencia, directa e indirecta.
Figura l: Dominio de ta Evidencialidad (Bermúdez 2005: 17)
La tipología de Wíllet asume la existência de categorias mutuamente exch
Modo de acceso Fuente/Origea Nível de Acceso
yentes; sm embargo, los evidenciales pueden estar "dispersos" [scattered\
múltiples áreas de la gramática dentro de una sola lengua y en lugar de fonnaj Cognitivo Ajena Universal

paradigmas, comportarse de manera complementaria. Como se ha observada JBk


k.

el morfema que nos ocupa en este estúdio prescrita la interesante caracterísl||


•w
r

ca de poder "apilarse" junto con otros evidenciales para formar importantes: Privativo
Sensorial Personal
complejos nuevos significados evidencíales. Bermúdez (2005: 7-11) obser
que las distmciones semânticas en el campo evidenciai no presentan limitei Partiendo de estos modelos multi-dímensionales, propongo três dimensío-
bien definidos. Los casos de inferência, por ejemplo, están comúnmente bas^ nes semânticas para una descripción adecuada dei reportativo guarani y sus
dos en aspectos de la realidad directamente percibidos y asimismo, siempre se|
üiteracciones con otros evidenciales:
da alguna medida de procesamiento cognitivo en cualquier percepción vísu^
o auditiva. Lo mismo se puede decír de la distmción entre evidencia person^ Figura 2: Dimensiones de la Evideneialidad en la Lengua Guarani
y evidencia transmitida; gran parte de lo que se presenta como conocímien?|
Modo de acceso Fuente u Origen Distaacia Evidenciai

T T
personal, se origina en evidencia transmitida que ha sido asimilada e integrai
Verbal Ajena Proxímal
en la noción áe la realidad que tiene el hablante. Según Bermúdez, no todos.1 k
.A.

los sistemas evidenciales díferencian enta-e evidencia directa e indirecta, gra'Í


maticalizando en su lugar la distincíón entre evidencia transmitida y evidencia
personal, íncluyendo en esta última Ia evidencia percibida y la razonada. ; Cognitivo Persona! Distai

Modo deAcceso:Aunque es comúnque los evidenciales especiíiquenper-


o razonamíento
256 MAUSA VELÂZQUEZ-CASTILLO
EVTDENCIALES REFORTATnrOS EN EL GUARANI PASAGUAYO: DEDÍIS Y PERSPECTIVA | 257

como !os modos de acceso a la evidencia, los marcadores dei guarani


benciali<Íadydeixis
cen ser sensibles a la diferencia, entre acceso verbal y acceso mental.
es cíerto que la información transmitida necesariamente conlleva ner^a'3
l^ada una de las dimensiones enumeradas arriba confiene una crucial re-
sensorial (uno oye o lee la información que vÍene de una tercera Der=;n^ll
HcÍa al acto comunicativo y, de manera centraL al emisor. El modo de
que je especifica es la mediación de un inptit linguístico como via de atíi
(só, por ejemplo, hace referencia a la manera en que el emisor accede a
lo que es clave en la evidencia razonada, por otro lado, es la inciden3
Brfbrmación; la distancia evidenciai se calcula con respecto al momento y
algúntipo de input mental (inferência, conjetura, sorpresa, rememoraci3
fear áel acto comunicativo; y finalmente, se presume, por defecto, que la
sea, el procesamiento mental de percepcíones sensoriales asociadas cori
lie u origen es el emisor. Vários investigadores (Jacobson 1957, Schlich-
cios/resultados de la situación denotada. .1
Woodbury 1986, Floyd 1993, Grenoble 1998, DeHaan 2005, entre
Fuente u origen de la evidencia: este es un aspecto crucial dei signifiJ
|s), han notado esta propiedad perspectivizante de Íos evidenciales, y los
evidenciai de je y tiene que ver con la persona en quien se origina Ia evtl
fe relacionado con el sistema deíctico de espacio-tiempo-persona en len"
cia (el emisor u otra persona). Como se ha indicado, je senala un cambíl
|@ específicas. Pêro hasta hace poço, estas conexíones no han pasado de
perspectiva, dei emisor a una tercera persona no identificada.
Efeferencias rápidas, carentes de elaboración o enfoque en este aspecto dei
Distancia evidenciai: la distancia existente entre la sítuación denotadÍI JSmeno ÇMushin 2001; 33).
emísor. Mientras el parâmetro de "localizacíón" estipulado por MattheÍ
ILOS deícticos son formas linguísticas que relacionan algunos aspectos dei
no es sensible a la profundidad temporal, la noción de distancia adoptaá^l
tenído dei enunciado aun punto de referencia exíra-lmgüístico, denominado
si lo es. La íncorporación de la profúndidad espacio-temporal hace qué|
Ho, generalmeute constituido por el emisor y sus circumstancias: el yo, aqui
parâmetro sea sensible a los diferentes niveles de mediacíón que el report|
liora dei acto comunicativo. Las deixis locativas, temporales y personales
puede abarcar y a las resultantes divergências entre experiências inmedíí|
|i consideradas sistemas deïcticos "primários": demostrativos y locatívos (es-
diferidas. Como veremos, esto es especialmente relevante cuando se to
po), tiempo verbal y adverbios de tiempo (tiempo), y sistemas pronominales
comprender los efectos de la Ínteraccíón deje con evidenciales sensible^j
|ïsona). Las deixis "secundarias" representan extensiones de estas áreas e
profundidad temporal, como lo son ra 'e y raka 'e.
lluyen la deixis dei conocimiento (evidenciales) y de las relaciones sociales
Exisíen dos dimensiones más a las cuales se aludirá en este estúdio,
istemashonoríficos) (Grenoble 1998: 13, Mushin 2001: 6; 34).
podnan ser vistos como derivados de las três dimensiones propuestas
I^Cirenoble (1998: 5-6) observa que "los deícticos son compuestos integra-
i) La fuerza de la evidencia, propuesta por Matthewson, que tiene qu^
|s por rasgos léxico-semáníicos y referenciales" [traducción nuestora] y que
con la confiabilidad de la evidencia (una conexión con la modaiïdad ei||
^ dar cuenta de cualquier sistema deíctico, es necesario determinar la com-
mica). El reportativoye, por si solo, no clasifica la información como ti^
pición dei anclaje indiciai {indexical ground) y los rasgos relacionales rele-
no-fiable, pêro dado el contexto, el uso de este marcador puede tener el eï
gEQtes en una lengua específica (por ejemplo, visible, próxima f). Puede haber
retórico de comunicar mayor o menor fiabilidad, aunque esta no sea ps
prendas translingüísticas en cuanto a los rasgos relacionales que gobieraan
su especificación semântica, ii) Nível de acceso: especifica si el accesoj
evidencia es exclusivo dei hablante o incluye al oyente u oü-as personas,: gllso de los deícticos; el rasgo [visible}, por ejemplo, es relevante en muchas

completamente irrestringido, siendo el acceso universal el factor clavej |nguas amerindias, pêro no lo es para la mayoria de las lenguas europeas.

separa a la categoria de fotklore de la evidencia reportativa regular. jÏguaraní es una de esas lenguas, ya que la proxímidad espacial está deter-
lEida por la ubícación dei referente en relación con el campo de visión dei
ïïsor. La distancia se codifica principalmente por médio de demostrativos,
|Ue sefialan la inclusión (o no-mclusión) de la entidad referida en la esfera
pïiunicatíva. Dichas entidades pueden ser ostensíblemente proxímales, o
pentes y distantes y, por lo tanto, no-visibles. Las entidades no-visibles pue-
258 MAÜ^A VELÁZQUEZ-CASTELLO
REFORTATIVOS EN SL GUA&ANÍ PA&AGUAYO: DEIXIS Y PERSPECTIVA
259
EVTDENCIA-LES

la memória de largo plazo, o pueden haber sido reportadas por te.r.^ l


tempord de la situaciõn denotada. El ParámetrorelCTmte^ ^
lo tanto no ser parte de la experiência directa dei emisor.Larmt^ros:ï
ESaaScactónde E° con respecto a la stoci°"toota^®ï ^;
lae^idencÍaUdad es clara. Los evidenciales dei guarani conU^n^^S E^lX^^^acife'(l;?eusarâ (TO) para hacer referencia al
de distaria que depende dei momento en que el hablame'entrTJa31
iiÍiento en que E° realiza el acto de hablar.
con la evidencia; la evidencia que está füera dei campo de vision^n3
por ejemplo) se considera distai. ' "'" v^lllcüll

Los evidenciales, como otros tipos de deícticos, representem una IjffSpalabras sobre la temporalidad de je
de^la deixis locativay, como tal, senalan la relación de la infonn^^S
I AÍtovald (2004; 99-103) toma nota de la capacidad delos^den^
origo (Grenoble 1998: 149, MushÍn 2001: 33 y-Bennúde^2W^n3
t ^'unvalor temporal propio y vados otros estúdios de ^dencMida^
mo en el caso de Ïadeixis locativa, el campo deíctico de un evidenciai ^hl E^Mobsromplqas interacciones de la evidenrialidad con eltiempoyel
al emisory al oyente como elementos centrales y está estructuracfò'r^31
7woodbury(Ï986) senalaque laubicación espacio-temporal dei emisor
gmen!es elementos: i) füellte de la evidencia, o sea el origen de la-Ínftmn3
E^pectoaWtuación descrita es uno de los principales^actores^lad^
conrespecto a\origo, iï) la distancia que separa a! orígo de Ia
Etón'entre evidencia directa e indirecta. Observa (1986: 196) que la no-equ^
evidenciai, y iii) el modo de acceso a la información por parte deT^Ï
CeiKÍa'entee eltiempo de referencia de un evidenciai (tiempo de adquisietón
tetíe de infórmación predeterminada por defecto (elemisor)puedes^sS
Ea e^dencia) y el tiempo de la steión denotada resulta en un v^o^^
trtmda, resultando enun cambio de perspectiva, o puede estar mtegradapwl
KenciaF (indirectó). La evidencialidad indirecta, esencialmente
emisor y el oyente, y/o terceros no-partícipes dei acto comunicatm)."" ""Ï
KomounareÏadón no coincidente entre estos dos tiempos, está especificamente
i - incluída entre las "prediccíones transUngüísticas" de Woodbury.
El reportatívo en contexto l Lee (2013:11-14) construye su análisis dei evidenciai kDreano;fôapartlr
: de laoredicción de Woodbury, notando que la misma idea sepuede enconto
Examinamos aqui Ia fanción dei reportativo guarani en contexto, ^o"frosuestudi^s"de evidenciaUdad en lenguas especfficas (Nikolaeva 1999,
) los parâmetros semânticos arriba identifícados. Como se hanotado^elusjl FalÏer20047chung 2012), donde la relación (Ts^ TE) se considera clavep^
' es apropíado cuando el emisor dei enunciado actual (E°) recibe raïacaracterizaciónde laevidencialidad indirecta. Pêro como se demostrara
^ón verbal de oiro hablame. Hemos visto que una oración como "La hya de^ más adelante, algunos usos âeje permiíen una ubicacióndel emisor que^
Dona Cheia He] se caso" no seria apropiada si (E°) hubiera sido uno de lo&I ckte temporalmente con la adquisición de la evidencia, afectando 1
myitados a lacelebración de la boda, o si (E°) hubiera Ïlegado a su condusíón | atribuída a la información comunicada.
solo por médio dei razonamiento. " ------ ^
En cuanío al valor temporal de;., sabemos que elTE se da antes dei T^y
^ No cabe duda de que el parâmetro más pertinente para describir la función | queTEes'normalmente posterior a la situación descrita^ por lo que enreP°^
dei reportativo es la íuente de la evidencia, que tiene que ver conïper^ectiva | tativo es utilizado en narrativas pasadas en la mayoría de los casos, como se
iníòrmacional, es deci^ si Ia Ínformación seorigma en E0, o está'asociada con J ha visto. Pêro el TE también puede preceder a la situacíón descrita, como se
una tercera persona externa al acto comunicativo. También es clave el modo observa en (11), donde je aparece con el marcador prospectivo -^ yen^i
de acceso, si el hablante ha utilizado input verbal o mental eneFmomento de ejemplo (12), donde aparece con el marcador de modalidad deónticav^^.
adquirir la mformación. Como una situacíón reportativa involucra a más de un Enambos-casosj. marca el estatus de mfomiación reportarda de una situa-
hablante, reservaremos Ia designacíón de (E°) para referimos alemisordel acto ción anticipada.
comumcatívo actual (el origo). A diferencia de los inferenciales, que presentan
Pa 'i Pére ndaje o-hó-ta Paragiiay-pe^
.aÏforma^ón como Provenientes de !a activídad mental dei E0, elreportatívo (11)
Padre Pérez JE 3AC-ir-PRS AsuncÍón-LOC
fôíduyea E° como fuente, eliminando el involucramiento subjetivo deÏ mismo.
([Según se ha dicho], el Padre Pérez va a ir a Asunción' (ejemplo elicitado)
El desplazamiento de E° incide en la capacidad dei reportativo de"afectar la
260 MAUSA VELÁZQUEZ-CASTILLO
EVÏDENCIALES REFORTATP^OS ËN EL GUARANÍ PASAGUAYO: DËIXIS Y PERSPECTm

?^ofw'erf^__ _ hihlái heta víni °-rcíha-se~rõ yvyraa-,


narrador evita asociarse personalmente con-la infonnación, presentán-
3AC-ponerDEON-JE ellos mucho dinero 3AC-ileva^ tierra-^e^.l
K? corno originada de una fuente diferente, y como los acompaíiantes de
VOL-CND
•ÉSegún se ha dicho], deberán poner mucho dmero si quieren lïevars ,»3 l soa los únicos con acceso directo al propósito de su presencia en el. pue-
mensor?(Zarrateal981:73). -~uuu| E'se interpreta en este-contexto -que el punto de vista dei narrador ha sido
BoÏazado por el de Uló. A diferencia de los ejemplos anteriores, donde la
Sintetizando, aunque la transmisión de infbrmación en si es necesâ (Siáad de la tercera persona que origina la informacíón se deja abierta, la
mente un evento que antecede al tiempo dei acto comunicativo fT<h ^7i Ente en este caso es contextualmeníe recuperable. Es interesante notar que
') uua "B

posíción marcada conye puede tener cualquier valor temporal. Esto imál Ír&nsfflisión de la información por parte de Uló CTE) no necesariamente pre-
que^n°Puede afectar la interpretación temporal de la proposición^U lie a (T5)- u10 Podía haber estado en msdio de la situación descrita cuando
es compatible con situaciones pasadas y futuras. Es más, en un contextoÍ |rle preguntó quê estaba haciendo en ese lugar; su respuesta -que estaba
sadoje no selecciona un nível particular de profimdidad temporal. Co3 iscando una vaca extraviada- pudo haberse dado en una configuración tem-
demostrará, en combinación con el inferencial ra'e, es compatíble co31 loral tal que Ts = TE. Esto contradice la predicción de que la. evidencialidad
tíempo evidenciai relativamente reciente, pêro en combmación con su â tdirecta siempre corresponde a la no equivalência de Ts y TE.
valente distai raka e, el tiempo evidenciai implícito es remoto. La neuíral3 También de inferes es el hecho de que la superposición contextual de los
temporal deje se halla refíejada en Ía ausência de dependência morfblóál &s tiempos mencionados coincida con una Ínterpretación de poça füerza evi-
enü-e este marcador y el predicado. Como se ha observado je es un marcall Bencial. BI cambio de perspectiva (para adoptar el punto de vista de Uló) va
de segunda posición, que aparece inmediaíamente despuésdel primer conl (companado de una clara implicación que la información proveída por Uló
tuyente, eÍ cual puede ser un predicado u oiro tipo de constituyente. Cuanl ||s solo un pretexto para entrar al pueblo. En este punto de la narrativa, los
sigue a un predicado, como en el ejemplo (12), aparece después de las maTc| Ivecinos dei pueblo (y el lector de la novela) saben que la lealtad de Uló está
de TAM, indicando que está a un nível sintáctico más alto que el predicada |con su patrón y que nada bueno se puede esperar de el. El ejemplo (13) fue
Ipresentado smje a los nativohablantes consultados y se lês preguntó si seria
Alcance de acceso y fuerza evidenciai japropiado en este coirtexto y todos coincidieron en que lo seria si el narrador
[creyera las palabras de Uló.
Consideremos ahora el ejemplo (13), que ilustra un uso plenamente cd Se ha sugerido (Plungian 2001: 353, entre otros) que, como categoria, los
textualizado dei reportatívo; la primera oración (descripción no evidencfí evidenciales reportativos expresan la mayor distancia mediativa y modal en-
cuenta que Uló Miranda, un personaje antagónico en KalaÍto Pombero, viÍ .ire E°y la situación denotada. La escasa fiabilidad atribuída a la información
aj pueblo con aos acompanantes. La segunda oración infbrma que Uló andaS presentada en (13), estaria entonces directamente relacionada a la distancia
buscando una vaca de su patrón, marcada como mformación reportada. creada por la intervención mediativa de Uló entre la situación y E°. Pêro el

(13) Ambue areté-pe o-i-ké-ma Mhataví-pe Ulo Miranda mokoi


narrador podría haber estado entre los interlocutores de Uló en esa situaciòn,

otro feriado-LOC 3AC-RL-PRF Mbatovi-LOC ÜIó Miranda dos y en ese caso la distancia mediativa seria mínima, y como veremos, hay usos
kapánga dei reportativo con considerable distancia medíativa que son interpretados
asociados como altamente fiables. Así que je, por si solo, senala un cambio de perspec-
reheve 0-heka jeko hikuái hi-'vru r-ymba vaka... tíva dei punto de vista dei E° al de una fuente no especificada; y es el hablante
(Zarrateal98l:21) <; quien, en última instancia determinará la validez modal de la información, ya
con 3AC-buscar JE ellos 3IN-patrón RL-animal vaca que es éVella quien deberá evaluar la fuente y la información considerando la
'Otro dia feriado, Uló Miranda vino a Mbatovi con dos acompanantes. Esta- situación comunicativa en su totalidad. El lector debe usar pistas contextuales
ban buscando (según se ha dicho) una vaca dei patrón.' 1 para atribuir la información a Uló, y como se sabe que este es un personaje
Problemático, aliado a un adversário con mucho poder, la ínfonnacíón proveí-
2ô2
i^UBA VEUZQUEZ-CASTH

EVTDENCIALES HËPORTATrTOS EN EL GUAKANÍ PAAAGUAYO: DEECES Y PERSPECTraA 263

Aparte de Já falia de fiabi-Hr

^^^^^s^c-^^^ SI
segundo elemento~counte^,',a,D",Tdcle la íüente- Proponemos que ev;.,
feidieron eu una interpretación de no-iiabilidad.. Varias otras oraciones con

^s!Ï^h^^S^c^fi8?iónte;^^!al . patrón estructural fueron utilizadas para elicitar unarespuesta de los


Bntes-en cuanto a la. fiabilídad de la información transmitida y de nuevo
que pennite a È^ont^ll ^Slm T eonfig"racion'(l:s ^|
^^^t:sï^^^^ra^^?-"^p^;2 Urespondieron que no se fiarían de la veracidad de los enunciados. Parece
Utitonces, que el marcar Ia evidencialidad reportativa en más de un lugar
^acavisible enlae3c'ena"'Pour rtLprobable.esque no l^a <"*id°Z3
"°a caracteristic: ^r^°Jw^ue la configuScÏ^^| {ç- ser una estratégia lingüísíica que senala un componente de poça fiabili-

^P-ÏM^ s^ ^ 8CTCTal-UDaz;v:c^^ 3 fcste es particulamiente el caso cuando aipo aparece fuera de su posíción
disminuida;'" """'" '" ucmuestra (13), resultando enunafa^^^| jal dentro de UB sintagma nominal. Es signitícativo que la configuración
Boral en estos ejemplos sea también (Ts =TE).
Si se agregado al eíeranïn n ^ „,_._ ,. . 3

^S^^^^^s»c,so aúa ^ clar|


^deacuercto^^^^^tivohablantescon.^S
Bàsamos a examinar ahora un caso con fuerza evidenciai de valor opuesto,
Be el uso Íterado dei reportativo no se considera una senai de poça fiabilidad. El

^«^ ::^?%I^g^ïa™S3
de^qued ^o'd^;^ ^^'^dl!oshablMtes hi^<o^3
Iplo (16), que es una versión expandida de (8), es un pasaje donde el narrador
Ka una historia que demuestra la hombría de Losanto, una figura protagónica
?lar, )aexLSZ^^^ac'dadde^ dicho;^^
^::^^^'£^^E~'^
; novela. Hay un total de síete iteraciones deje en el fragmento, de las cuales
fiieron íncluidas en el ejemplo (1.6). La narrativa cuenta como Losanto se
Io frente a un hombre borracho que estaba tratando de empezar una refriega en
°^kL^ Jeko hikuái -PO h,-^ Èile que tuvo lugar en el pueblo. El armapleitos se paro en médio de la pista de

—^^ ^^:^^,=-1
3AC-buscar JE ellos'" ^po ^1^ r:ymba v^-
liy extendió un poncho rojo en el suelo, sugiriendo que algo maio podia pasarle
Iquiera que se atrevíera a pisar su poncho.

0-ne-mombe 'ú-va aipo jeroky-há-pe o-ho ha-gue peteT tekove tie y

de infon^ci^ pocoon<^^s deÍ;0^ reriben una 3AC-MD-contar- AIPO baile-NMR- 3AC-ir NMR- uno alguien grosero

"»ilustrado en05),'cTO'^^^parócuIan°ente ciertomelpatróÍ HAB LOC RTR


°toconstituyeDteÍmpZZO^PnmeraposicióD- ^^Ip^H Ha no-penã-i-maramo hese avave ndaje o~Í~pyso i-póncho pytã

w^^. ss<?zzsN^b^
escuchôP<'^^ZZ^S^^Ste Templo;
y NG-hacer-NG-ya:=:que a el nadie JE 3AC-extender 3TN-ponclio rojo

pe Kancha mbyté-pe... Knha kuéra-Je nosë-se-vé-i-ma o-Jeroky...

Contexto: M^^ZUDfrabafo de campo-enel siê"ienteco^ DEM Pista medio-LOC mujer PL-JE NG-salir-VL-NG-PRF 3AC-baiIar

M™a7sun,Zu^^^m^estân en casa; 0-nohë-je Losanto o-mbo-jeroky peíeï kuna ... Te-re-ho

de estúdio dei colega SlZ}^^donde Marina está hojeandomat^ 3AC-sacar-JE Losanto 3AC-CS-bailar una mujer HORT-2AC-ir

que esta rcsponde<^nlaoÏS^nía a su esposa dónde'esíá ^o pya'e-ke ave..., he'i-je chupe Losanto (Zarrateal981:17-18)
y rápído-IMP también decir-IE a^él Losanto
(15) Ko~'á-pe ^
Se dice que en im (tal) baile, alguíen muy grosero llegó, y como nadie lê hizo

^ï.^^^^^— -^ -^
nandeko hína
este-lugar-LOC 3AC-est,r ^0 ^Íl.^ m"deko caso, (JE) extendió su poncho en médio de la pista. .. las mujeres (JE) ya no
tïuerían salir a bailar con el. L. saco a una mujer a bailar (JE).. .Fuera de aqui,
;nteJ?
Nótesequea^onomodifi^ a ,.^ „._ , -""'J l
(andando y rápido) lê dijo (JE) L'
d° en una afirmaciónhecïa'Z l^.^"Ilbre aqul; se»tiende que estój
texto descrito, íüe me^nf^\"wna a su madre- Esta oración, enS io en los casos anteriores, el narrador se desconecta de la historia por
3 presmtada a los cinc° ^ivohabÏante^uted»! dei uso deje. Nótese el uso de aipo para referirse al baile y marcar
MAL-RA VSLAZQUEZ-CASTILLO
EVTDËNCIALES REPORTATrVOS EN EL GUASANÍ PAAAGUAYO: DEIXIS ï PERSPECTD/A 265

Aqui, sin embargo, el efecto no ss poner en duda que se haya dado el acoté litivos. Esto confirma la observación de AÍkhenvald (2004: 88) de que,
cimiento social dei baile. La impIÍcación general es que la füente de infoï fjiferencia de otras categorias gramaticales, como el número o el género,
ción se generaliza para incluir a toda la comunidad, que se presenta aqui cá j^nca es-redundante marcar la evidencialídad más de una vez" [nuestra tra-
testigo dei coraje de Losanto. La füente de información colectiva se esf^ï
Kücción].
ce al comienzo dei episódio, que empieza con la expresión Onemombeï
'Se suele decir (que)...' El número de posibles intermediários es ilimital
Eventos narrados-^Hl—^H2~^H3.. .^ Narrador (E°), pêro a pesar de la gj| ^idenciales compuestos de fuente reporfatíva-razonada
distancia que separa al E° de los eventos narrados, Ia narrativa se considé
fiable y confirma la ya establecida reputación de Losanto. Más tarde ettl Empezaremos con una breve introducción de dos marcadores evidencia-
novela, la integridad y el coraje de Losanto lê hacen merecer la confianzâ3 Bes: ra 'e y raka 'e, que por mucho tiempo han sido descritos como marcadores
la comunidad en su liderazgo para encabezar un movimiento comunal ^ lê fiempo pasado CLiuzzi 1987 y referencias bibliográficas citadas allí). Es-
la redistribución de tieira en Ia zona. A diferencia de (13), la configuracJI los marcadores integran funciones aspectuales y evidenciales, e interactúan
temporal en este caso es Ts i- TE, o sea, los dos tiempos no comciden y"| femúmnente conye. En Velázquez-Castillo (2009), se demuestra que ra'e
dan de manera secuencial. Podemos afirmar, entonces, que la fiabilidad âSi larca evidencia razonada, inferência y/o miratividad. A diferencia âeje, ra e
Ínfonnación marcada conje no está relacionada con la distancia que seplj 1-equiere la existência de inpzit mental de parte dei E°, o sea que siempre de-
al evento narrado de E°. El efecto dei cambio de perspectiva aqui es apelai |be haber algún tipo de procesamiento mental de la experiência evidenciai
conocímíento de Ia totalidad de la situación para evaluar la validez de la infé] IjËmferencia, conjetura o contra-expectativa). Existe también un componen-
macíón;en(16),lanaturalezadistnbuidadelafuenteyelefectocorroboraíÏ| |te temporal en el significado de ra 'e, ya que la experiência evidenciai debe
de los eventos narrados se alinean con las características ya conocidas dl |haber ocurrido en el pasado Ínmediato. Este marcador aporta un sentido de
personaje. lapropiación provisional de la infonnación de parte dei E°. En el ejemplo (17),
En suma, hemos visto que la principal íünción discursiva dei reportatNJ Jirate marca la comprensíón recientemente adquirida de la situación descrita,

es senalar un cambio en Ia fuente predeterminada por defecto (E°), a feun "caer en la cuenta" dei elemento situacional en cuestión.

diferente, especificando además un input linguístico proveniente de íercerôj l Contexto: Kalaito regresa a casa de un baile (que culmino con un homí-
como forma de acceso. Hemos verificado también, que el reportativo no tieÉJ l cídio, donde Uló Miranda perdia la vida), y encuentra a su madre todavia
ningún efecto en la interpretación temporal de la oración y, aunque la coi t levantada, con la luz prendida, muy aliviada de verlo regresar a casa. ^,Por que
guración temporal más común es (Ts ^ TE), también puede aparecer bajo ? estaba todavia levantada? La razón -que estaba muy preocupada por el- viene
configuración temporal coincidente (Ts = TE), en cuyo caso tíende a recita marcada con ei inferencial ra 'e:
una ínterpretación de poça fiabilidad.
(H) 0-hendu ra'e mbo-kapu ha o-i-py 'a-py-eterei chupe
Se ha demostrado que je puede aparecer contextuahneníe incrementâa^ SAC-escuchar RA'E CS-disparar y 3AC"REL-pecho-apretar-SP a-eUa
con aipo, y se ha sugerido la posibilidad de que esta reíteración reportati^
'Resulta que habÍa escuchado un disparo [y eso] la tenía muy preocupada'
sea tambíén un indicador de poça fiabilídad. El siguiente apartado exafflii
(Zarrateal981:29)
otros tipos de marcación evidenciai incrementada, el fenómeno denorüinau|
"apilamiento" o estraíificación evidenciai [evídentíal "stacking"] antes nisn| El uso de ra 'e senala que la información acaba de ser considerada (un pro-
cionado, en que el reportativo aparece en combinación con uno de dos eviac1^ ceso mental) por Kalaito y ahora está incorporada en su noción de la realidad.
ciales cognitivos: ra'e o raka'e. En estos casos, la duplicación de las vsialct Aunque la oración no aparece marcada con un reportativo, es contextualmen-
también resulta en sutiles variaciones dei significado evidenciai, abrisndo ^ te claro que la información proviene de la madre de Kalaito, con lo cual queda
posibilidad de que la Íníbrmación reportada se complejice con la ü'lcorPffl3 áemostrado que ra 'e admite un reporte como input de un proceso mental in-
ción dei elemento de profündidad temporal aportado por los dos eviáencia^j terpretativo. AsÍ que se podría decir que ra 'e representa aqui un evidenciai de
266 MAURA VELÁZQUEZ-CÁSTILLO GUARANI FABAGUAYO: DEIXIS Y PERSPECTIVA
267
,SREPO?TTVOSENEL

doble estrato, por decirio áe alguna manera. Son , pasô hace mucho tiempo y Ustedlo,haojd^^ras
permíten el uso deye en combmación con ra e. n^31 ES^Z^OrItmla'hi;toria de la siguiente manera:
^anaturaleza transmitida de la evidencia, comok^de31

^ÏÏ^<X!CT
ko'a-pe peteT karaí o-mba 'apo-se-y-va
En una oración anterior, el narrador cuenta que^elÍS
^aísuïu a bus^ar a Losanto y traerl° a su ca^a. Quer3
mucho, segun se sabe], vivia un hombre que no queria
lo ayudara con Ia castración de un toro. "*|

(18) 0-^otó-/e ra'e o-Ao-m/ o-^y


3AC-REL-querei-JE RA'E 3AC-iiCNM ila situación de tal manera que el hombre de^la histonajs
toro pochy petet (Zarratea 1981: 75) B^nZfalÏeció recientemente, el ejemplo (20) sevokeria
toro ' bravo uno B^Sfica la situación descrita como distante en eróempo,
•[Según dícsn, resulta ser que] queria que (por favor|| \ un sentido de que existe de manera borrosa omcom^
suyo muy bravo' ' ^1 ahílanecesidad de un proceso mental para evôcario

Este tipo de combínacíón es muy común en narrativas S


B consultados consideraron que seria apropiado agregara al
versíón combinada je marca la Ínformación como reportatíB
Kïemplo (20), en la situación (f) descrita amba-^am^ma
información ha sido recíentemente "filtrada" en la mente j|
Kce'en'(2D, ejemplo extraído de un fragmento de Kalaito^
mente admitida. Con este incremento evidenciai,/<? pueá^
Kea 1981: 36), donde el narrador habla de la creencia ]
con un contexto de pasado reciente, ya que un requisito
|iowlejano'^^). los habitantes dei país Uevaban apellidos
es que el TE este ubícado en el pasado inmediato, una condia
no exige. Hemos visto que/e, usado por si solo, es neutraÏ eâS
pêro la adición de ra 'e contribuye un mayor nível de íüerzej ndaje raka 'e apelío gitaraní meme o-i^o ^ ^ ^wetá-m^
3B ^ RAKA'E apellido guarani todos 3AC-vivir llN-PL.país-L
La combinación reportativo-razonada también puedelJ
mente con aipo, como lo muestra el ejemplo (19), donde,i|| ^
Bempo muy lejano [hace mucho, según se sabe], los apellidos eran
condicional -ro, un significado que puede ser traducido fêj
l^araníes en nuestro país
El ejemplo es parte de un intercâmbio entre dos persona|j
interpretación de aipo está anelada en una afirmación p^
|io reportativo viene senalado poïje, mientras que raka'e indica
personaje diferente al E° (Zarratea 1981:98).
|âistante entre E° y la stíuadón descrita, además de un sentido
(19) Alpo-rõ niko voii kwra o-guãhë Paragw^ l^ediada y diferida (procesamiento mental). Se da también un
AIPO-SI ENF boliviano PL 3AC-llegar Asuncloïg |ceso irrestricto, máximamente mclusivo, que emerge como la
'En tal caso, resulta ahora, por lo visto, que los bolívilg BEI específica de la aparición conjunta àeje y raka 'e.
.^Sï
Asunción' entonces, que los dos tipos de marcadores que aparecenen
B® estratfficación evidenciai no están en una relación de oposiciõn
El inferencial ra 'e tíene una contraparte distai, raka e,.J^ |a conye y probablemente representen subsistemas evidenciales
partir algo dei material fóníco de ra 'e, aunque no es dei toáll |toenvald (2004) considera que la "evidencialidad propiamente
la relación morfológica o etimológica. Consideremos eÏ eje||j pdifica con marcadores en contraste paradigmático, asociados a
situación hipotética (f), confirmada como apropiaada Por 10j 1 gramatical específica, y, como la mayoría de los analistas eu este
sultados.
gnfoca en dichos sistemas al tratar la evidendalidad. Pêro la mis-
Situación f: Usted cuenta a sus hijos Ia historia de un ^nciona casos de lenguas específicas que exhiben un fenómeno
ï 63 MAURA VELÃZQCEZ-CASTILLO
EVIDENCIALES REPOKTATIVOS EN EL GUARANI PAEAGUAYO; DËIXIS Y FERSPECWA 269

de^evidenciales -dispersos" [scatter.d}, cada imo en una posicinn .^


en este campo a favor de contrastes evidenciales paradigmaticos.
deïode.la^or"im^';a?ra^are^fr^^^^l
hemos visto aqui, existen fenómenos de gran complejidad e ín-
junta en la misma oración (AMenvald 2004780195^0^^
Knsüístico en las relaciones combinatórias (eje sintagmático) que debe-
^^o,^^!m^cron^den:MÏU:pem^^^^^ como legítimos temas de investigación en el área de la eviden-
^:::^ ÏC!onadTOal tipo defuent:in&"°^al^^3
Ead. Algunas de las áreas de inferes que pueden vislumbrarse tienenque
relM!onados.° se]: comPletam»te ÍDdq^dieutes^Z ^SÏ'1
Çon el âmbito de contrai semântico de los marcadores, o con el carácter
h;j!TTdo'.eLcaso del ^^^~co^^i7^^0sr^M
Erdante de las relaciones que se dan entre los diferentes marcadores, o
^^^i^!^E°^I^^Proces^mt:^^3 con las condiciones que licencian la combinabilidad de los eví-
m^eww: rememoració°. comprensi6n'difer^ p^S
Eales. Decháine et al. (2015: 28-29) describen un caso de combinación
z^^^ona^Maenbased^°^fe^p^^^
deJste^^d^CTi^™^mcreme^^»3^^ Eencial en nuu-chah-nulth y proponen un análisis basado en los diferentes
Isinios sintácticos ocupados por los marcadores evidenciales en cuestión.
e^aÍ^matices esPecíficosqu^ integran los diferentes tip^Z^
llponen, por ejemplo, que los evidenciales dei domínio dei SC (sintagma
^rcpre!entadosen la con^osición dd evidenciai resujÏanÍe.^^3
liplementante), como el citativo, y los dei domínio dei SI (siníagma m-
POTqCTlplo:lainc<"Toraci6n denoci°°es de profündidad^temporaÍalal3
avo), como los inferenciales, pueden combmarse para formar evidenciales
gura£!Ï d!laev!dencia reportativa-y en el caso delacombmÏri^'3
Impuestos. Una exploración exhaustiva de este tipo de análisis para el caso
XSMBlm!Dtarque ha dado lugar a la em^enci^e^;'n^^tia
significado evidenciai. - " --"' "" m^w^LlV H guarani no cabe dentro de los limites dei presente estúdio, pêro unas ob-
Irvaciones descriptivas respecto dei âmbito de control semântico de je en
.^!a'T?castül°(2009) sugiere i"6 el marcad°'' compuesto^-^1
fcación con los marcadores de evidencia razonada, pueden ser útiles para
i lamfbrmación como mítica y procedente dei saber popular;
ïloraciones futuras de la relevância de este tipo de análisis para casos como
^1 típico caso conocido como "fòïklore". Este típorevidenci3|
Hl dei guaram.
detecmno unaclase de conocimiento que es comúna'Ia'm^or'pa^eZ3
Hemos demostrado que je no depende morfblógicamente dei verbo o pre-
com^nidad y esta caracterizado por la fàmiliaridad y dacces<Ï mdusÍvaÏ
picado y que funciona más bien como una partícula a nivel oracional, con
SficaÏ es.cuferente al delreportatívo simple, ya que este Ímptoquï
Ima posición fija como segundo elemento oracional. También sabemos que: i)
mu^orestá dando a canocer algo nuevo, una noticia, a; oyente, implicandça
|5ene control semântico sobre la negación y los marcadores míerrogativos, iï)
^mo^empo cierto nivel de exclusividad (c.f Lazard 2001: 365 yBemiád|
|por si so\o,je no conlleva ninguna referencia temporal, y iii) aparece después
^). Lazard observa que, en algunas lenguas. Ia informactón
|del marcador de prospectividad -ta cuando sigue a un predicado que lleva este
^mofolklore se empresa con un marcador ^pecial, distinto~aÏ'reportaííï
> en este estúdio, una estratégia diferente que clasífica el foüdore 00^ Imarcador. Con esto podemos establecer que je no es parte dei paradigma de
•íiempo-aspecto, y con toda probabilidad es un marcador de un nível más alto
um categoria compuesta de un elemento reportativo y otro de razonamiei|
retrospectivo distai. que los interrogativos -pa/piko, que podemos asumir son parte dei sintagma
• complementante (SC).
^Como la categoria dei folklore tiene como elemento básico el
ormacrón proveniente de una íüente ampliamente distíbuida, tiene Una descripción completa de la distnbución de ra 'e y raka 'e todavia que-

m^carestlsigmficado evidencíal con un compuesto constituído por el da por realizarse, pêro dado lo que sabemos hasta ahora, pareceu pertenecer a

}7^ka'e. El elemento áe una distancia mediatíva más"profunda ün sub-sistema diferente àje. Se distinguen àeje en el hecho de no tener una

t por raka e es precisamente el valor semântico que crea ^s'condícion^ posición oracional fija y en el hecho de estar dotados de un significado tempo-
para una ínterpretacíón de acceso abierto. ' '3 Tal, aunque tampoco parecen tener una dependência morfológica dei predicado.
Ambos aparecen fuera de la estructura interna al circunfijo negativo n-...i, y
Hay muy poços estúdios que se han enfocado en este fenómeno de e^
después dei marcador de prospectividad -ta, lo que sugiere que no son parte dei
l "distribuída", y la resultante estratificación evidenciai. Existe ü4|
de sintagma infíexivo). Pareceria eníonces,
270 MAUSA VBLÁZQÜEZ-CASTÏLLO
ËVIDENCIALES aEPORTATIVOS EN EL GUARANI PA^AGUAYO: DËIXIS Y PEaSPECTrvA 271

que tanto el reportativo como los marcadores de evidencia ra^nn^ Ï


^ que sugerimos es equivalente al típico caso evidenciai de "folklore".
niveles oracionales bastante altos, por lo menos a nível deSC^U"aua OS
[gste cuadro qye hemos venido desarrollando emerge una ecología se-
E^m-amatical compleja y única. Aunquecomúnmente se espera que los
A maaera de coaclusión ESeTse gramaticaUcen en la fomía de un paradigma obUgatono de
l^wrbalesuoracionales, se ha demostrado aqui tïueelreí>ortativo
jtenos visto que la principal fünción dei reportativo es reÍacionJ incluir marcadores sistémicamente diversos, capaces de es-
fbrmación a una íüente diferente al E°, ubicado fuera dei actoZÏS Ear^eo acumularse armónicamente, resultando en distinciones sutiles y
!eróÍd?d^desvmculación del EOPLÏede ser reforzado Porel'demos3 Itrïviales de significado evidenciai. Casos como este destacan el interes y
portatívo^o, que sirve para representar objetos de referencia'com31 le^anciade relaciones colocaciomles, no-paradigmáíicas, en los estúdios
ÏÍria?°! del conocimienío ° experiência directa dei E0. Estafunclió7áÏ Ed&ncialidad, poniendo en duda la tendência que se da en este campo de
Ï°iÏ^eTetí!va p.ara sustihlir el punto de vista Predetermmacio por 3 Eecer las relaciones paradigm áticas y de descuidar relaciones colocacío-
el^del E0, establece Ia nafuraleza intrinsecamente deïcticadelreporte3 l que pueden contribuir a aclarar aspectos importantes de la^smtaxis y la
como lamotívactóndêsu neutralidad con relación a su Ínterpret^io3 Snticade los marcadores evidenciales en toda su gran diversidad.
temporal. Como se ha demostrado, la mformación marcada conel7erJI
sokï se pres&nta como áesvmcuíada de la subjetividad dei E°,perofrT3
.loes Tpaz demcOTP°rar niveles variados de füerza evidenciai y diÍ evíaturas
temporal en su significado por médio dei incremento evidenciai.

Se ha demostrado que, bajo ciertas condiciones coníextuales. el 1 1= primera persona; 2= segunda persona; 3= tercera persona; PL- piural;

compuesto aipo-je sirve para comunicar un valor de poça fiabílídad d^ 1= activo; CMP= comparativo; CMPL= completivo; CND= condicional;

foimación transmitida, ya que aipo puede senalar la dudosa existencial %A= conmiserativo; CS- causativo; DËON= deóntico; DIM= diminutivo;
entidad mencionada en la siíuaciõn denotada. Cuando aparece de mane|| F- enfático; HORT= hortativo; ÍN=Ínactívo; INT= interrogativo; IMP=
junta wnje, aipo puede íambién aparecer en primera posición, desvin^ Krativo; IT- iterativo; MD= voz media; LOC= Íocativo; NEG= negativo;
de unsmtagma nominai, en cuyo caso senalauna actitud de desconfiaâ t= nominalizador; PRS= aspecto prospectivo; REL= relacional; RL=par-
la validez de la infomiación reportada. Otro elemento contextual que 4 sala relativa: RTR= aspecto retrospectivo; SP:= superiativo; VOL-volitivo;
ce una mterpretación de poça fiabilidad es el uso deje en una configu^ '^=perfèctivo.
temporal (Ts - TE). Aunque poço frecuente, hemos visto que es posíbJI
el E° este localizado en ia situación descrita, permitiendo que elmisi^
capaz de contrastar la información reportada con la información obteni^
teferencias
percepcrón sensorial directa. '~i

Hemos identificado otros dos patrones de combinación de evidenfj âtíienvald, A. 2004. Evidentialíty. Oxford: Oxford Universiíy Press.
con los marcadores ra'e y raka'e respectivamente. El incremento evid|| àiderBois, S. 2014. "On the Exceptíonal status ofReportative Evidentíals", en Actas
con ra 'e posibilita una vinculación dei reportativoye con contextos de p| de SALT 24. 234-254.
reciente, hecho que se debe al requisito de ra 'e de ser utilizado en co|| tennúdez, F. W. 2005. Evidencialidad: la Codificación Linguística dei Punto de Vista.
raciones con el TEen el pasado imnediato. En contraste con el uso Doctoral dissertation, Stockholms Universitet, Stockholms.
s ; el uso adicional de ra'^ contribuye un sentido de mayor foe^
?hafe, \y. y j^ Nichols (eds.) 1986. EvÍdentiality: The Linguistic Coding ofEpistemo-
dencial. En el caso dei patrón de combinación reportativo raka'e, el
logy. Norwood: Ablex.
de mayor profundidad mediativa y distancia t^nporal aportada por ^
:hutig, ^Q 2012. Space m tense: The Interaction oftense, aspect, evidentiality and
permite una mterpretaciónde acceso abierto, resultando enuíi compuest||
SPeech acts in Korean. Amsterdam. Nefherlands: Benjamms.
272 NU UBÁ VELÃZQUEZ-CAJTILLO
EVTDENCIALES REFORTATIVOS EN EL GUASANÍ PAaAGUAYO: DEIXIS Y FETISFËCTIVA

Decháine^R. M.; C. Cook; J. Muehlbauer y R. Waldie. 2015. "(De.) constm^JI l.^on V. 2001. "The Pïace ofEvideníiality withmthe Universal Grammatical Spa-
dentiality". Ms. Disponible en http://ling.auf.netílmgbuzz/002089 rólti^^l
el 29.12.20151. - ~" " '- ''-"" Lultuaacolitt KenJoumal ofPragmatícs 33. 349-357.
^"ÍÍÍi
irdeMontoya, A. 1640. Arte y bocabulario de la tëngua guarani. Madrid: Juan
De Haan, F. 2005. "Encodmg Speaker Perspective: Evidentials", en Fr^^M
A. Hodges y D. S. Rood, Línguistic Diversíty and LanguageThïoT^ÏS 'A. 1986. "The Origin and Deictic Nature ofWíntu Evidentials", en Chafe,
Amsterdam: John Benjamins. ~ ~ -"uï '//y3
|I^cj'?chok'(eds^,EvÍdentiality: The Linguistic Coding ofEpistemology, 46-
Dessaint, M. 198L La Langue Guarani. Esquisse d'une Typologie interne Du
l 59.Norwood:AbIex.
Paraguayen Contemporain. Tesis Doctoral, Universite de Paris Sorbonn^pa3 G. 2014. "Embedded imperatives in ^Ibyá", en Huang^H.; E^poole^A;
Bsíif^ibia:_B'.2014' Analyzinêthe stmctul'e ofcode-switched written texts: '•'^'(dsjArta.deNELStí: 181-194. Manuscrito dispomble ^-^
ofGuaraní-Spamsh Jopara in the novel Ramona Quebranto, manuscrito. Umv2 SÏea^Tl4ulcffimMded^
dad de Carolina dei Norte, Chapei Hill. tíma consulta en 05.2014].
FaIIer, M. 2002. "Remarks on Evidential Hierarchies", en Beaver, D.; L. Casillas á Lhauser, J. 2013. '-ReportatÍve evidentiality in Paraguayan^Gu^T^Gr^^^
tínez; B. Clark y S. Kaufinann (eds) The Constmction ofMeaning, 37-59. ,3 ;Acta7dïsULX7;MaBuscrito disponible enhttps://w^as^ohio-state.edu/
ford: CSLIPubIications. ' "- ""~""c?l " '-"• ol|
^nhauser7l/papers/sula7-tonhauser.pdf [ultima consulta en 05.2020].

Fallei, M. 2004. «The Deictic Core of 'non-experienced past' m Cuzco Quechua)f:1 z-Castillo, M. 2009. "The Place of EvidentÍality mGuaram G^mmar^en
Joumal ofSemantics 21.45-48. " " '""""-l ?tí^^d^a^guisti^oc^rfAmenca^mguistic Society ofAmerica,
Floyd^ R^ 1993. The Structure ofWanka Quechua Evidential Categories. Tesis San Francisco. _ _ _ _.

ral, UniversÍdad de Califórnia, San Diego. ~ '"'H ÍWUleí, T. 1988. "A Cross-linguístc Survey ofthe Grammaticalizatíon ot bviaemmii-

ty", en Studies inLanguage 12(1). 51-97.


Grenoble, L. A. 1998. Deixis and Information Packaging in Russian DÍscourse..
sterdam/Phiiadelphia: John Benjamms. y, A. 1986. "ïntersections ofTense and Evidentiality: astudyofsherpa_and,
"UEUn7i^enThafe;W"yJ:Nichols (eds.) Evidentiality: The Linguistic Coding of
Guasch,A. 1961. Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano. Sevüla: GráficÏ
Epistemology, 188-202. Norwood; Ablex.
La Gravidia. Actualmente por la 13a Edíción. 2001. EdicÍones Montoya. 3
Zarratea. T. 1981. Kalaito Pombero. Asunción: EdicionesNAPA.
Jacobson, R. 1957. "Shifters, Verbal Caíegories and the Russian Vèrb", en Selecteï
Writings, vol. 2. Cambridge University (1971), 130-147. The Hague: Mouton. 3
Lázara G. 2001. "On the Grammaticalization of Evidentiality", en Joumal ofPra^
matics 33. 359-367. " ' ~U

Lee, J. 2013. "Temporal Constraints on the meaning of evidentiality", en Natural Lan-|


guageSemantics2L 1-41. . ~ . ';i

Liuzzi, S. 1987. Tèmps etAspect en Guarani. Tesis Doctoral. Universite de Paris Sor-3
bonne. Paris. Á

Matthewson, L. 2011. "EvÍdence Type, Evidence Locatíon, Evidence Strength". Dis-


ponible en http://www.linguÍstics.ubc.ca/sites/defaultífiles/Matthewsondü-ectevi-
dentials.pdf [última consulta en 05.2014].

Meiïà, B. 1995. Elogio de la Lengua Guarani. Asunción: CEPAG.


Mushin, I. 2001. Evidentiality and Epistemological Stance. Narratíve ReteIÍmg. Affl-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Nikolaeva, I. 1999. 'The Semantics ofNorthem Khanty Evidentials", en Joumal de la


SociétèFínno Ougrienne 88. 131-159.

También podría gustarte