Canciones de Imploración
Canciones de Imploración
Canciones de Imploración
Mediante las presentes líneas damos a conocer un conjunto de canciones que se cantan
en las comunidades de campesinos monolingües quechuas de la región Inka. Nos
enfrentamos ante un tipo de creación colectiva, a una tradición oral en que la memoria
campesina guarda canciones ancestrales, que se trasmiten de generación en generación
reelaborándolas constantemente. Una literatura oral quechua, con toda la fuerza de su
vigencia, no sólo como forma literaria al estilo de la cultura hegemónica sino como un
todo útil, con el gran poder de la palabra: la comunicación entre los seres humanos y los
poderosos seres de la naturaleza.
Por su temática, son básicamente cuatro tipos de canciones reunidas aquí: Canciones
rituales al ganado (uywa taki), canciones rituales a la papa (wanka), canciones de los
bailes nocturnos entre jóvenes solteros (pallusma) y las canciones cotidianas referidas a
una actividad que practican (waynu). Estos textos fueron recopilados en las
comunidades de Apumarka y Awkimarka, del distrito de Tambobamba, provincia de
Cotabambas, del departamento de Apu rímac, Perú, entre los años de 1974 a 1977. Son
cuatro cantores. Dos mujeres cuyas canciones han sido exclusivamente transcritas para
este artículo y dos varones cuyas canciones son parte de sus testimonios y están ya
publicadas. Al pie de cada canción se pone una nota sobre el informante,
Uywa taki
El primer género de canciones a las que nos referimos, son canciones sagradas que son
parte de los rituales al ganado, sea vacuno, equino y ovino. Se cantan durante las tinkas
(ceremonias al ganado), que se realizan cada año en febrero algunas, y entre julio y
agosto otras. Son cantadas por mujeres, pero los hombres también las aprenden y las
cantan en espacios y tiempos informales. Durante los ritos sólo las mujeres las cantan.
Canción al caballo
Mi hermanito
regresará dando la vuelta,
Mi hermanito
volverá dando un rodeo.
Vamos hermanito
enseguida,
vamos hermanito
donde mi mujer amada.
Ya está hermanito
ya bebiste,
ya está hermanito
ya bebiste.
Yo sí estoy
listo hermanito,
yo sí estoy
listo hermanito.
Hermano huesos de acero,
Hermano huesos de alambre.
No lo dudes hermanito,
no lo dudes mucho hermano
Kawallu Wanka
Quiero un blanco
quiero un alazan.
Quiero un blanco,
quiero un alazán
Qué felicidad madre mía,
con sus orejitas pintadas,
Que alegría madre mía,
con sus zapatos como chancacas.
Aun con frío madre mía,
con la colita embanderada.
Aun con frío madre mia,
con la colita embanderada
A ver madre regresa
al corralito de tu cabaña.
A ver madre vuelve
al corralito donde
relinchas.
Sólo a ti te quiero,
cuando tu esquila suena,
solo a ti te espero,
cuando tu esquila suena
A un caballo blanco
no lo quiero madre mía.
No acogería con cariño
a un caballo blanco madre mía.
me podría llevar al río,
me podría llevar al barranco.
Quiero un alazán,
Quiero un overo
No podría mirar
en la oscuridad de la noche,
no podría ver
en la oscuridad de la noche.
Quiero un alazán,
sólo quiero un blanco.
Patrón Santiago de Patawasi,
señal del Padre del Agua.
Patrón Santiago de Chuqiqa,
a que fiesta del agua vas.
Quisiera un alazán,
quisiera un overo.
Quisiera un alazán,
quisiera un overo.
Carnaval
Las canciones que se cantan en esta época difieren de las anteriores por su función
más social; aunque acompañan los rituales de "señalakuy" y marcación de ganado, no
son específicas a los rituales, sino más bien a los carnavales y al baile colectivo de esa
ocasión.
Phallchay:
Jálame, estírame
florcita de phalchay.
Jálame, estírame
florcita de phalchay.
A la paja o a la pajita
florcita de phalchay.
Jálame, estirame
florcita de phalchay .
A la derecha o a la izquierda
florcita de phalchay.
A la derecha o a la izquierda
florcita de phalchay.
Aquí, aquí te jalo
florcita de phalchay.
Con poncho con urdimbre de
flores o con poncho viejo deshecho
florcita de phalchay
con poncho con urdimbre de
flores o con uno viejo deshecho
florcita de phalchay.
mírame, mírame
mi poncho viejo florece
mirame, mirame
mi manta vieja florece.
Aquí, aquí estoy caminando
con mi manta que se deshace.
Aquí, aquí estoy pasando
con mi poncho que se deshace.
(De: Antonia, nuera, Comunidad Antuyu en Wirabamba)
Surphuy: