Versiones Bíblia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Se suele considerar que el período del hebreo antiguo se

extiende del siglo X a. C. hasta el siglo IV d. C, durante los que


se distinguen 4 etapas, ya que obviamente sufrió cambios a lo
largo de esos catorce siglos:

1. hebreo bíblico arcaico, siglo X a. C. al siglo VI a. C. (del


período monárquico hasta el exilio en Babilonia);

2. hebreo bíblico tardío, siglo V a. C. al siglo III a. C. (época


de la dominación persa);

3. hebreo de los Rollos del Mar Muerto, siglos III a. C. al siglo


I d. C. (período helenístico y romano anterior a la
destrucción del templo de Jerusalén);

4. hebreo de la Mishná, siglo I d. C. al siglo III o IV d. C.


(período helenístico y romano posterior a la destrucción del
templo de Jerusalén);

1831 primer biblia impresa en América traducción del francés a


su vez de latín del griego y hebreo de qué edición griega o
hebrea?

Texto masorético masoretas

Toda traducción es perfectible no en todos los idiomas hay


equivalentes.
Se ve en traducciones indígenas el vino es mediterráneo, Jesús
es el pan de vida.

Versión de José Smith se llama la inspirada. Mormones

La biblia de los testigos cambia versículos sobre la divinidad.


De Cristo

Biblias judaizantes como el manual de Yave, la biblia israelita


nazarena, plagios de reina Valera cambiando sustantivos

Versión queen James contra king James en queen James se


traduce o maquilla los versículos que condenan la
homosexualidad sobre ideología de genero

Biblia políticamente correcta en alemán padre nuestro y madre


nuestra

Traducciones anteriores a la del oso 1569 dC

Bíblia latina visigoda anterior al 953 monasterio de san pedro


de cárdeña

Bíblia Alfonsina 1280 dC traducción de vulgata latina

Bíblia del Duque de Alba 1430 AT hecha del hebreo y arameo


Bíblia del rabino Salomón 1420

Bíblia Ferrara 1553 por 2 judíos portugueses literal y lenguaje


anticuado

La bíblia del oso 1569

Marca un hito en la historia de traducciones al castellano

Traducida por Casiodoro de Reina

Primer traducción completa y directa

32 mil manuscritos de la bíblia

Biblista. Crítica textual compara manuscritos ara tratar de


reconstruir el texto original . Traducciones modernas se basan
en esto.

Mas de 3 mil idiomas la palabra de Dios se ha traducido y se


mani esta independientemente del número de palabras

Cuando la biblia nos invita a no añadir ni quitar se re ere al


mensaje no al texto

Las versiones actuales se traducen de diversas familias de


manuscritos
fi
fi
Alfonso de Castro, en su libro “Tratado de las
Herejías”, escrito en 1534, dice: “Hay que alabar
con toda justicia el edicto de los esclarecidos y
católicos reyes de España… por el que
prohibieron bajo severísimas penas que nadie
tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o
que nadie retuviera lo traducido por otro con
cualquier autorización”.

Esta prohibición sería ratificada por la Iglesia


Católica, que en el índice de libros prohibidos por
Paulo IV y en el español del inquisidor Valdés
(ambos publicados en 1559) se prohíbe
explícitamente la lectura de la Palabra de Dios en
el idioma vulgar o en otro cualquiera “como no
esté en hebraico, caldeo, griego o latín”.[1] Ese
veto sería ratificado en el Concilio de Trento unos
años más tarde.

Nacar Coluna del hebreo 1946

No hay manuscritos antiguos que usen Jehova se


traduce como Kyrios,

SEPTUAGINTA
Antes que Jesús naciera, los judíos ya habían visto la
necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego;
principalmente por la gran cantidad de judíos que vivían
fuera de Jerusalén que crecían hablando griego. Por eso
se dedicaron a traducir todos los libros canónicos
incluyendo otros libros históricos importantes para la
cultura judía. Esta traducción se le conoce como
la Septuaginta o la LXX (Setenta).
Es importante notar que los libros Canónicos son aquellos
libros considerandos como inspirados por Dios. Los libros
que no fueron inspirados se les conoce comúnmente
como Deuterocanónicos (segundo canon) o apócrifos
(libros falsos). Los apócrifos son los libros que no fueron
escritos por sus autores originales; por ejemplo el
Evangelio de Pedro es un libro apócrifo que no fue escrito
por Pedro.
Desde el punto de vista Teológico, solo debe existir un
Canon, por eso un segundo Canon o libros
Deuterocanónicos no es algo aceptado por la mayoría de
teólogos. Es muy probable que la versión de la
Septuaginta haya sido la utilizada por Pablo para hablar
de Cristo en Asia Menor. Se sabe también que fue usada
por los escritores de los evangelios para citar pasajes del
Antiguo Testamento, ya que los evangelios se escribieron
en griego. Hoy en día tenemos manuscritos de la
Septuaginta que datan del siglo II antes de Cristo.

El Texto Masorético y Rollos del


Qumrán
En los primeros años de cristianismo, un grupo de Judíos
hicieron una recopilación de todo el Antiguo Testamento

en Hebreo, a este texto se le llama el Texto Masorético,


recibe el nombre de un grupo de judíos llamados
masoretas.
Este texto ha sido y sigue siendo la base de muchas
Biblias hoy. Muchos cuestionaban este texto por ser post-
cristiano, es decir, se recopiló después de Jesucristo, los
manuscritos que tenemos datan de los siglos VIII al XII
después de Cristo.
Pero en 1947, se descubrieron los Rollos del Mar
Muerto, también llamados los manuscritos del Qumrán.
Esta era una colección hecha por unos judíos de los
esenios. Estos manuscritos datan de 150 años antes de
Cristo. Al comparar el Texto Masorético con
los manuscritos del Qumrán (lo cual son más de mil
años de diferencia) las diferencias en el texto fueron
increíblemente pequeñas entre 1 y 2% en total,
comprobando así la fiabilidad de los manuscritos bíblicos.

CÓDICE VATICANO

El Códice Vaticano es considerada la Biblia más antigua


que existe, puesto que contiene todo el Antiguo y Nuevo
Testamento en griego en un solo libro. Eso no significa
que son los manuscritos más viejos como ya vimos
anteriormente, sino que es el libro más viejo con toda la
Biblia completa. Se le llama códice porque todas las
palabras en griego están escritas en mayúsculas y sin
espacios, lo cual era común de la época.

La Vulgata Latina

Cuando la Iglesia Católica le pide a Jerónimo hacer una


traducción de las Escrituras al Latín, este utiliza
principalmente la traducción del A.T. en griego de
la Septuaginta y manuscritos del N.T. en griego. A esta
versión se le conoce como la Vulgata Latina (382 d.C.),
esto porque fue traducido al Latín común del pueblo y no
al Latín clásico. Jerónimo incluye dentro de esta versión
algunos libros Deuterocanónicos existentes en la
Septuaginta. Cada fragmento que Jerónimo traducía
debía ser aprobado por la Iglesia Católica, aunque ellos
no tenían el mismo conocimiento de los idiomas
originales como Jerónimo.

TEXTUS RECEPTUS

Durante la edad media, el teólogo holandés Erasmo hizo


una recopilación de los manuscritos en griego que tenia
accesible en ese momento. Con la nueva imprenta se
publica todo el Nuevo Testamento en griego, donde las
páginas estaban divididas en dos columnas; una columna
tenía el texto en griego y la segunda columna tenía
la Vulgata Latina, a esta versión se le llama Textus
Receptus (El Texto Recibido) en 1522.
La gente ahora podía comparar la Vulgata Latina con el
griego original “recibido”. Esto produjo un gran escándalo
porque la gente empezó a comparar los dos textos y a
darse cuenta que la traducción de San Jerónimo contenía
errores. Erasmo sin embargo fue astuto, porque negó ser
protestante y mantenerse fiel a la Iglesia Católica. Sin
embargo el “daño” ya se había hecho, y esto despertó la
curiosidad de muchas personas.
Los manuscritos en griego usados por Erasmo para su
Textus Receptus eran de los siglos XII al XIV
aproximadamente. Lastimosamente Erasmo no llegó a

conocer lo más antiguos códices de vaticano, alejandrino


y siriaco, puesto que esos manuscritos no
fueron descubiertos sino hasta el siglo 18 y 19. Esto
genera cierta polémica hoy en día, porque algunos
prefieren Biblias traducidas del Textus Receptus, mientras
que las versiones más nuevas se basan de los
manuscritos más antiguos que ahora tenemos.

La Biblia de Lutero
Martín Lutero, un monje reformista se inspira por la
publicación de Erasmo y empieza a trabajar en una
traducción al alemán utilizando el Textus Receptus para el
Nuevo Testamento y el texto masorético para el Antiguo.
En 1522 Lutero publica la Biblia al idioma del pueblo y
provoca un revuelo en toda Europa, inspirando una gran
cantidad de traducciones de la Biblia. La Biblia de Lutero
fue base para la traducción del Nuevo Testamento al
ingles de Willian Tyndale.
La Biblia Reina-Valera
En 1569 Casiodoro de Reina hace una traducción de la
Biblia al español, a esta Biblia se le conoce como
la Biblia del Oso. Casiodoro utilizó el Nuevo Testamento
en griego de Erasmo y el texto masorético. Luego en
1602 Cipriano de Valera hace una revisión de esa Biblia y
se le llama la Biblia del Cántaro. Mas adelante esta
Biblia pasa a ser la Biblia Reina-Valera.
Otras Biblias antiguas en español no tan populares
son: Biblia Alfonsina (1280) traducida de la Vulgata
Latina al español y La Biblia del Alba (1430) traducida
del texto Masoreta.

Biblias Modernas
La Biblia Dios Habla Hoy (1979) es una publicación de
las Sociedades Bíblicas Unidas buscando reconciliar las
diferencias con la Iglesia Católica, esta es una versión
dinámica, es decir, no es muy literal, por lo que muchos
pasajes pueden llegar a traducirse con una dosis de
interpretación. En lo personal, yo nunca uso esta Biblia y
tampoco la recomiendo. Pero no voy a desmotivar su uso
en personas nuevas.
La Nueva Versión Internacional (1979) es una
traducción dinámica, donde debilitan muchas verdades
bíblicas con su forma de traducción. Pero es una Biblia
para fácil lectura a nuevos creyentes. Yo no uso esta
Biblia desde que tenemos la Reina-Valera
Contemporánea.
La Biblia de las Américas o La Nueva Biblia
Latinoamericana de Hoy (1986), es una traducción al
español hecha por traductores latinoamericanos. La idea
de la traducción es utilizar un lenguaje agradable para el
lector. Esta basado en los textos más antiguos que
tenemos del Antiguo y Nuevo Testamento. Muy buena
para estudios exegéticos.
La Traducción del Nuevo Mundo (1987) es
el libro usado por la secta de los Testigos de Jehova, esta
versión no merece llamarse Biblia puesto que destruye
completamente cualquier regla concerniente a traducción
e interpretación de la Biblia. Los traductores, a diferencia
de otras Biblias, prefieren mantener anonimato y no se
sabe quiénes o cuántas personas participaron en la
traducción. Hacer una lista de la cantidad de errores es
una tarea interminable. Es un buen pisapapeles.

La Biblia en Lenguaje Sencillo (2003) es una Biblia de


traducción dinámica, es decir, no es literal. Esta enfocada
principalmente a niños. No le recomiendo esta Biblia si
desea hacer estudios bíblicos, pero la recomiendo mucho
si quiere leer las historias de la Biblia a los niños.
La Reina-Valera Contemporánea (2011) es una Biblia
que mantiene la belleza de la Reina-Valera tradicional,
pero actualizan el idioma al español latinoamericano. La
recomiendo altamente para jóvenes y personas nuevas
en el evangelio.
La Biblia Jerusalén (2009) Es una muy buena versión
de la Biblia, es literal, es decir, se apega lo mejor que
puede al texto original. Es una versión católica, pero muy
fiel al texto original.

También podría gustarte