Versiones Bíblia
Versiones Bíblia
Versiones Bíblia
SEPTUAGINTA
Antes que Jesús naciera, los judíos ya habían visto la
necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego;
principalmente por la gran cantidad de judíos que vivían
fuera de Jerusalén que crecían hablando griego. Por eso
se dedicaron a traducir todos los libros canónicos
incluyendo otros libros históricos importantes para la
cultura judía. Esta traducción se le conoce como
la Septuaginta o la LXX (Setenta).
Es importante notar que los libros Canónicos son aquellos
libros considerandos como inspirados por Dios. Los libros
que no fueron inspirados se les conoce comúnmente
como Deuterocanónicos (segundo canon) o apócrifos
(libros falsos). Los apócrifos son los libros que no fueron
escritos por sus autores originales; por ejemplo el
Evangelio de Pedro es un libro apócrifo que no fue escrito
por Pedro.
Desde el punto de vista Teológico, solo debe existir un
Canon, por eso un segundo Canon o libros
Deuterocanónicos no es algo aceptado por la mayoría de
teólogos. Es muy probable que la versión de la
Septuaginta haya sido la utilizada por Pablo para hablar
de Cristo en Asia Menor. Se sabe también que fue usada
por los escritores de los evangelios para citar pasajes del
Antiguo Testamento, ya que los evangelios se escribieron
en griego. Hoy en día tenemos manuscritos de la
Septuaginta que datan del siglo II antes de Cristo.
CÓDICE VATICANO
La Vulgata Latina
TEXTUS RECEPTUS
La Biblia de Lutero
Martín Lutero, un monje reformista se inspira por la
publicación de Erasmo y empieza a trabajar en una
traducción al alemán utilizando el Textus Receptus para el
Nuevo Testamento y el texto masorético para el Antiguo.
En 1522 Lutero publica la Biblia al idioma del pueblo y
provoca un revuelo en toda Europa, inspirando una gran
cantidad de traducciones de la Biblia. La Biblia de Lutero
fue base para la traducción del Nuevo Testamento al
ingles de Willian Tyndale.
La Biblia Reina-Valera
En 1569 Casiodoro de Reina hace una traducción de la
Biblia al español, a esta Biblia se le conoce como
la Biblia del Oso. Casiodoro utilizó el Nuevo Testamento
en griego de Erasmo y el texto masorético. Luego en
1602 Cipriano de Valera hace una revisión de esa Biblia y
se le llama la Biblia del Cántaro. Mas adelante esta
Biblia pasa a ser la Biblia Reina-Valera.
Otras Biblias antiguas en español no tan populares
son: Biblia Alfonsina (1280) traducida de la Vulgata
Latina al español y La Biblia del Alba (1430) traducida
del texto Masoreta.
Biblias Modernas
La Biblia Dios Habla Hoy (1979) es una publicación de
las Sociedades Bíblicas Unidas buscando reconciliar las
diferencias con la Iglesia Católica, esta es una versión
dinámica, es decir, no es muy literal, por lo que muchos
pasajes pueden llegar a traducirse con una dosis de
interpretación. En lo personal, yo nunca uso esta Biblia y
tampoco la recomiendo. Pero no voy a desmotivar su uso
en personas nuevas.
La Nueva Versión Internacional (1979) es una
traducción dinámica, donde debilitan muchas verdades
bíblicas con su forma de traducción. Pero es una Biblia
para fácil lectura a nuevos creyentes. Yo no uso esta
Biblia desde que tenemos la Reina-Valera
Contemporánea.
La Biblia de las Américas o La Nueva Biblia
Latinoamericana de Hoy (1986), es una traducción al
español hecha por traductores latinoamericanos. La idea
de la traducción es utilizar un lenguaje agradable para el
lector. Esta basado en los textos más antiguos que
tenemos del Antiguo y Nuevo Testamento. Muy buena
para estudios exegéticos.
La Traducción del Nuevo Mundo (1987) es
el libro usado por la secta de los Testigos de Jehova, esta
versión no merece llamarse Biblia puesto que destruye
completamente cualquier regla concerniente a traducción
e interpretación de la Biblia. Los traductores, a diferencia
de otras Biblias, prefieren mantener anonimato y no se
sabe quiénes o cuántas personas participaron en la
traducción. Hacer una lista de la cantidad de errores es
una tarea interminable. Es un buen pisapapeles.