Wordsworth, William - Poemas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting La abadía de Tintern

the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 Trad. Gonzalo Torné

Five years have past; five summers, with the length Cinco años han pasado; cinco veranos, ¡con la lentitud
Of five long winters! and again I hear de cinco largos inviernos! Y de nuevo oigo
These waters, rolling from their mountain-springs esas aguas, rodando desde sus fuentes en la montaña,
With a soft inland murmur.—Once again con un suave murmullo de tierra adentro. De nuevo
Do I behold these steep and lofty cliffs, contemplo los altos y abruptos acantilados,
That on a wild secluded scene impress que en esta salvaje escena de aislamiento imprimen
Thoughts of more deep seclusion; and connect pensamientos de aislamiento más hondo, y conectan
The landscape with the quiet of the sky. el paisaje con el reposo del cielo.
The day is come when I again repose El día llega cuando descanso de nuevo, aquí
Here, under this dark sycamore, and view bajo la sombra de este sicomoro, y veo
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, esas tramas de casas y terrenos, penachos de huertos
Which at this season, with their unripe fruits, que en esta estación, con sus frutos inmaduros,
Are clad in one green hue, and lose themselves quedan revestidos de una tonalidad verde, y se pierden
'Mid groves and copses. Once again I see en medio de bosquecillos y matas. ¡De nuevo veo
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines estos setos vivos, apenas setos, líneas suaves
Of sportive wood run wild: these pastoral farms, de concupiscente madera silvestre: granjas bucólicas,
Green to the very door; and wreaths of smoke verdes hasta la mismísima puerta; y guirnaldas de humo
Sent up, in silence, from among the trees! elevándose, en silencio, entre los árboles!,
With some uncertain notice, as might seem con alguna sensación incierta, como de
Of vagrant dwellers in the houseless woods, vagabundos errando en los bosques inhóspitos
Or of some Hermit's cave, where by his fire o de una cueva de ermitaño, donde junto al fuego
The Hermit sits alone. el ermitaño se sienta solo.

These beauteous forms, Estas formas bellas,


Through a long absence, have not been to me después de una larga ausencia, no han sido para mí
As is a landscape to a blind man's eye: como un paisaje para el ojo de un ciego:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din con frecuencia, en habitaciones solitarias, y en medio del estrépito
Of towns and cities, I have owed to them, de pueblos y ciudades, yo les debo
In hours of weariness, sensations sweet, en horas de cansancio, dulces sensaciones,
Felt in the blood, and felt along the heart; experimentadas en la sangre, y sentidas en la profundidad del corazón
And passing even into my purer mind que recorrían el área más pura de mi conciencia
With tranquil restoration:—feelings too como un plácido reconstituyente; sentimientos, además,
Of unremembered pleasure: such, perhaps, de inolvidable placer, de una clase que quizá
As have no slight or trivial influence provoquen algo más que una ligera o trivial influencia
On that best portion of a good man's life, sobre la mejor porción de la vida de un buen hombre:
His little, nameless, unremembered, acts sus pequeños, anónimos, olvidados, actos
Of kindness and of love. Nor less, I trust, de amabilidad y de amor. En nada inferiores, confío,
To them I may have owed another gift, a esos que puedo considerar otro regalo
Of aspect more sublime; that blessed mood, de aspecto más sublime; ese bendito estado
In which the burthen of the mystery, en el que se alivian el yugo del misterio,
In which the heavy and the weary weight y el peso y la fatigosa carga
Of all this unintelligible world, de todo este mundo incomprensible;
Is lightened:—that serene and blessed mood, ese sereno y bendito estado,
In which the affections gently lead us on,— en el que suavemente nos guían los afectos,
Until, the breath of this corporeal frame hasta que con el aliento de nuestro esqueleto corpóreo,
And even the motion of our human blood con el movimiento de nuestra sangre humana casi suspendido,
Almost suspended, we are laid asleep nos abandonamos al sueño del cuerpo
In body, and become a living soul: y nos convertimos en un alma viviente:
While with an eye made quiet by the power y con un ojo fijo en el poder de lo armónico
Of harmony, and the deep power of joy, y en el profundo poder de la alegría,
We see into the life of things. vemos dentro de la vida de las cosas.

If this Si esta
Be but a vain belief, yet, oh! how oft— fuese una creencia vana, entonces, ¡oh!, con qué frecuencia
In darkness and amid the many shapes en la oscuridad y en medio de muchas siluetas
Of joyless daylight; when the fretful stir iluminadas por la triste luz del día, cuando el fastidioso
Unprofitable, and the fever of the world, alboroto improductivo, y la fiebre del mundo,
Have hung upon the beatings of my heart— han pendido en los latidos de mi corazón,
How oft, in spirit, have I turned to thee, ¡con qué frecuencia, en espíritu, he regresado a ti,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, selvático Wye que merodeas a través de los bosques!;
How often has my spirit turned to thee! con qué frecuencia se ha vuelto mi espíritu hacia ti.

And now, with gleams of half-extinguished thought, Y ahora, con destellos de un pensamiento medio consumido
With many recognitions dim and faint, por tantos recuerdos penumbrosos y tenues,
And somewhat of a sad perplexity, y algo de triste perplejidad,
The picture of the mind revives again: la pintura de la mente revive de nuevo:
While here I stand, not only with the sense mientras estoy aquí sentado, no solo con la sensación
Of present pleasure, but with pleasing thoughts actual de placer, sino con los pensamientos placenteros
That in this moment there is life and food que en este instante, aquí, son vida y alimento
For future years. And so I dare to hope, para los años futuros. Y así me atrevo a esperar,
Though changed, no doubt, from what I was when first aunque alteradas, sin duda, las mismas impresiones
I came among these hills; when like a roe de la primera vez que vine a estas colinas, cuando como un corzo
I bounded o'er the mountains, by the sides sobrevolaba las montañas, por la vertiente
Of the deep rivers, and the lonely streams, de los ríos profundos, y las corrientes solitarias,
Wherever nature led: more like a man allí donde la naturaleza me dirigía: más parecido a un hombre
Flying from something that he dreads, than one que huye de lo que teme, que a quien
Who sought the thing he loved. For nature then persigue lo que ama. Entonces, la naturaleza
(The coarser pleasures of my boyish days (los toscos placeres de mis días juveniles,
And their glad animal movements all gone by) y sus movimientos de animal satisfecho, ya desaparecidos),
To me was all in all.—I cannot paint lo era todo para mí. No puedo pintar
What then I was. The sounding cataract quién era yo entonces. El sonido de la catarata
Haunted me like a passion: the tall rock, me hechizaba como una pasión: la alta roca,
The mountain, and the deep and gloomy wood, la montaña, y el profundo y lóbrego bosque,
Their colours and their forms, were then to me sus colores y sus formas, eran para mí
An appetite; a feeling and a love, una apetencia, el sentimiento de un amor,
That had no need of a remoter charm, que no necesita de un encanto más lejano
By thought supplied, nor any interest que el proveído por el pensamiento, ni otro interés
Unborrowed from the eye.—That time is past, que el que le presta el ojo. Ese tiempo ya ha pasado
And all its aching joys are now no more, y no volverá ninguno de sus placeres dolorosos
And all its dizzy raptures. Not for this ni el vértigo de sus arrebatos; ni volveré
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts a desmayarme ni a lamentarme ni a susurrar por ellos,
Have followed; for such loss, I would believe, otros dones he recibido; y, para tales pérdidas, los considero
Abundant recompense. For I have learned una recompensa abundante. Porque he aprendido
To look on nature, not as in the hour a mirar la naturaleza, no como en la época
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes de mi juventud irreflexiva; sino escuchando a menudo
The still sad music of humanity, la sosegada y triste música de la humanidad,
Nor harsh nor grating, though of ample power ni áspera ni disonante, aunque lo bastante poderosa
To chasten and subdue.—And I have felt para castigar y dominar. Y he advertido
A presence that disturbs me with the joy una presencia que me turba con la alegría
Of elevated thoughts; a sense sublime de los pensamientos elevados; un sentimiento sublime
Of something far more deeply interfused, de algo todavía más profundamente entremezclado,
Whose dwelling is the light of setting suns, cuya morada es la luz de los soles crepusculares,
And the round ocean and the living air, y el océano circundante y el aire vivo,
And the blue sky, and in the mind of man: y el cielo azul, y la mente del hombre;
A motion and a spirit, that impels un movimiento y un espíritu que impelen
All thinking things, all objects of all thought, a todas las cosas pensadas, a todos los objetos de todos los pensamientos,
And rolls through all things. Therefore am I still y que se desliza sobre todas las cosas. Por ello,
A lover of the meadows and the woods todavía soy un amante de los prados y de los bosques,
And mountains; and of all that we behold y de las montañas; y de todo lo que nosotros le debemos
From this green earth; of all the mighty world a esta tierra verde; de todo lo que debemos al poderoso mundo
Of eye, and ear,—both what they half create, del ojo y del oído, que ellos han creado a medias,
And what perceive; well pleased to recognise y que perciben; y estoy bien dispuesto a reconocer
In nature and the language of the sense en la naturaleza y en el lenguaje de la sensación,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, el ancla de mis pensamientos más puros, el aya,
The guide, the guardian of my heart, and soul el guía, el guardián de mi corazón y alma
Of all my moral being. de todo mi ser moral.

Nor perchance, Quizá


If I were not thus taught, should I the more si yo no estuviera adiestrado así, todavía sufriría más
Suffer my genial spirits to decay: la decadencia de mis espíritus geniales
For thou art with me here upon the banks pero tú estás conmigo aquí, junto a las riberas
Of this fair river; thou my dearest Friend, de este río encantado, tú, mi mejor amiga,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch querida, querida amiga; y en tu voz capturo
The language of my former heart, and read el antiguo lenguaje de mi corazón, y leo
My former pleasures in the shooting lights mis antiguos placeres en las fugaces iluminaciones
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while de tus ojos salvajes. ¡Oh! ¡Mientras todavía
May I behold in thee what I was once, pueda ver en ti un poco de lo que fui una vez,
My dear, dear Sister! and this prayer I make, mi querida, querida hermana! Y hago esta oración
Knowing that Nature never did betray a sabiendas de que la Naturaleza nunca traicionará
The heart that loved her; 'tis her privilege, el corazón que la amaba; este será el privilegio de ella
Through all the years of this our life, to lead durante todos los años de nuestra vida, guiarme
From joy to joy: for she can so inform de alegría a alegría: ya que ella puede dar forma a
The mind that is within us, so impress la mente que está dentro de nosotros, impresa
With quietness and beauty, and so feed con tanta quietud y belleza, y alimentada
With lofty thoughts, that neither evil tongues, con tantos pensamientos elevados, que ni las malas lenguas,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men, ni los juicios torcidos, ni el desprecio de los egoístas,
Nor greetings where no kindness is, nor all ni los saludos sin amabilidad, ni todo
The dreary intercourse of daily life, el monótono intercambio de la vida cotidiana
Shall e'er prevail against us, or disturb podrán prevalecer nunca sobre nosotros, ni perturbarán
Our cheerful faith, that all which we behold nuestra alegre fe: que todo lo que ambos observamos
Is full of blessings. Therefore let the moon está lleno de bendición. Así que deja a la luna
Shine on thee in thy solitary walk; brillar sobre tu solitario paseo;
And let the misty mountain-winds be free y deja a los vientos brumosos de la montaña la libertad
To blow against thee: and, in after years, de soplar a tu paso: y, en años venideros,
When these wild ecstasies shall be matured cuando estos éxtasis salvajes maduren
Into a sober pleasure; when thy mind en un placer más sobrio; cuando tu mente
Shall be a mansion for all lovely forms, se convierta en una mansión para todas las formas bellas,
Thy memory be as a dwelling-place tu memoria será un lugar de residencia
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, para todos los sonidos y las armonías dulces. ¡Oh!, entonces,
If solitude, or fear, or pain, or grief, si la soledad, o el miedo, o el dolor, o la pesadumbre
Should be thy portion, with what healing thoughts son tu destino, con qué curativos pensamientos
Of tender joy wilt thou remember me, de tierna alegría podrás recordarme,
And these my exhortations! Nor, perchance— a mí y a mis exhortaciones. Quizá no olvides,
If I should be where I no more can hear aunque yo esté donde ya no pueda oír tu voz
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams ni capturar de tus ojos salvajes
Of past existence—wilt thou then forget esos destellos de existencia pasada,
That on the banks of this delightful stream que sobre las orillas de esta deliciosa corriente
We stood together; and that I, so long anduvimos juntos; y que yo, durante tanto tiempo
A worshipper of Nature, hither came adorador de la Naturaleza, vine aquí
Unwearied in that service: rather say sin desfallecimientos para ofrecer este servicio: aunque diría que
With warmer love—oh! with far deeper zeal con un amor más cálido, oh, con el más profundo ardor
Of holier love. Nor wilt thou then forget, de un amor sagrado. No podrás olvidar entonces,
That after many wanderings, many years que después de muchos vagabundeos, tantos años
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, de ausencia, estos escarpados bosques y abruptos acantilados,
And this green pastoral landscape, were to me y sus verdes paisajes pastoriles, fueron para mí
More dear, both for themselves and for thy sake! lo más amado, tanto por sus méritos como por tu gracia.
(1798)

The old Cumberland beggar El viejo mendigo de Cumberland


Trad. Gonzalo Torné

I saw an aged Beggar in my walk; Vi a un viejo mendigo durante mi paseo;


And he was seated, by the highway side, y estaba sentado, al margen del camino,
On a low structure of rude masonry sobre una estructura baja de construcción humilde
Built at the foot of a huge hill, that they edificada al pie de una enorme colina, donde los jinetes
Who lead their horses down the steep rough road que descendían por el escarpado y áspero camino
May thence remount at ease. The aged Man podían repostar con facilidad. El viejo
Had placed his staff across the broad smooth stone había colocado su bastón sobre una piedra amplia y suave
That overlays the pile; and, from a bag que cubre el montón; y, de una bolsa
All white with flour, the dole of village dames, emblanquecida de harina, limosna de las damas aldeanas,
He drew his scraps and fragments, one by one; extraía pedazos y migajas, una por una;
And scanned them with a fixed and serious look y los escrutaba con una mirada fija y seria,
Of idle computation. In the sun, de cálculo ocioso. Al sol,
Upon the second step of that small pile, sobre el segundo escalón de aquella pequeña pila,
Surrounded by those wild unpeopled hills, rodeado por salvajes colinas despobladas,
He sat, and ate his food in solitude: se sentó, y comió de su alimento en soledad:
And ever, scattered from his palsied hand, y, a menudo, dispersadas por su mano
That, still attempting to prevent the waste, temblorosa, que, pese a intentar evitar el desperdicio,
Was baffled still, the crumbs in little showers estaba paralizada, las migas caían en diminutas lluvias
Fell on the ground; and the small mountain birds, sobre el suelo, y los pajaritos de la montaña
Not venturing yet to peck their destined meal, no se aventuraban todavía a picotear la comida que les estaba destinada
Approached within the length of half his staff. y se acercaban a una distancia como la mitad de su bastón.
Him from my childhood have I known; and then Yo le conozco desde mi niñez, ya entonces
He was so old, he seems not older now; era así de viejo, no parece haber envejecido más;
He travels on, a solitary Man, y sigue viajando, un hombre solitario,
So helpless in appearance, that for him de apariencia desvalida, a quien
The sauntering Horseman throws not with a slack el jinete al pasear no le arroja con mano
And careless hand his alms upon the ground, floja o descuidada su limosna sobre el suelo,
But stops, —that he may safely lodge the coin sino que se detiene, para depositar con cuidado la moneda
Within the old Man’s hat; nor quits him so, dentro del sombrero del viejo; no le abandona,
But still, when he has given his horse the rein, hasta que no da rienda a su caballo, y todavía entonces
Watches the aged Beggar with a look observa al viejo mendigo con una mirada
Sidelong, and half-reverted. She who tends oblicua, y medio vuelta. Ella, la que atiende
The toll-gate, when in summer at her door el peaje, cuando, afuera, en verano hila
She turns her wheel, if on the road she sees con la rueca, si ve por el camino
The aged beggar coming, quits her work, llegar al viejo mendigo, deja la labor
And lifts the latch for him that he may pass. y levanta la aldaba para que pueda pasar.
The post-boy, when his rattling wheels o’ertake El muchacho del correo, cuando sus rápidas ruedas
The aged Beggar in the woody lane, adelantan al viejo mendigo en la vereda boscosa,
Shouts to him from behind; and if, thus warned, le avisa desde atrás; y si, aunque prevenido,
The old man does not change his course, the boy el viejo no cambia su curso, el chico
Turns with less noisy wheels to the roadside, gira con menos estruendo las ruedas hacia el borde del camino,
And passes gently by, without a curse y le sobrepasa despacio, sin una mala palabra
Upon his lips, or anger at his heart. en los labios, ni enfado en su corazón.
He travels on, a solitary Man; Sigue viajando, hombre solitario;
His age has no companion. On the ground a su edad no tiene compañía, en dirección al suelo
His eyes are turned, and, as he moves along están vueltos sus ojos, y, a medida que avanza,
‘They’ move along the ground; and, evermore, ellos avanzan sobre el suelo; y, en todo momento
Instead of common and habitual sight en lugar del habitual paisaje común
Of fields with rural works, of hill and dale, de campos y trabajo agrario, de colinas y valles,
And the blue sky, one little span of earth y de cielo azul, a una pequeña extensión de tierra
Is all his prospect. Thus, from day to day, se reduce toda su perspectiva. Así, día a día,
Bow-bent, his eyes for ever on the ground, arqueado, con los ojos atrapados por el suelo,
He plies his weary journey; seeing still, él se aplica a su fatigosa ruta; ve todavía,
And seldom knowing that he sees, some straw, y rara vez sabe qué es lo que ve: algo de paja,
Some scattered leaf, or marks which, in one track, hojas dispersas, o marcas que, en una rodada, las uñas
The nails of cart or chariot-wheel have left de una carreta o las ruedas de un carruaje han dejado
Impressed on the white road, —in the same line, impresas sobre la carretera blanca, en la misma línea
At distance still the same. Poor Traveller! todas las distancias parecen la misma. ¡Pobre viajero!
His staff trails with him; scarcely do his feet Su bastón se arrastra con él; su pie apenas
Disturb the summer dust; he is so still altera el polvo veraniego; su aspecto y sus movimientos
In look and motion, that the cottage curs, son tan lentos que los perros de la casa de campo,
Ere he has passed the door, will turn away, antes de que haya pasado ante la puerta, se alejarán,
Weary of barking at him. Boys and girls, sin ánimo de ladrarle. Chicos y chicas,
The vacant and the busy, maids and youths, los desocupados y los atareados, criadas y caballeros,
And urchins newly breeched–all pass him by: y pilluelos recién salidos del cascarón, todos le adelantan:
Him even the slow-paced waggon leaves behind. incluso el paso lento del carretón le deja atrás.
But deem not this Man useless. —Statesmen! ye Pero no juzgues a este hombre un inútil. ¡Hombres de Estado!,
Who are so restless in your wisdom, ye vosotros que estáis tan inquietos entre vuestra sabiduría,
Who have a broom still ready in your hands vosotros que tenéis un escoba preparada en las manos
To rid the world of nuisances; ye proud, para librar al mundo de estorbos; soberbios,
Heart-swoln, while in your pride ye contemplate corazones-engrandecidos, ¡mientras contempláis orgullosos
Your talents, power, or wisdom, deem him not vuestro talento, poder o sabiduría, no le consideréis
A burthen of the earth! ‘Tis Nature’s law una carga para la tierra! Es ley de la naturaleza
That none, the meanest of created things, que ninguna, ni la menor de las cosas creadas,
Or forms created the most vile and brute, ni las más vil y bruta de las formas creadas,
The dullest or most noxious, should exist ni la más aburrida o la más nociva, debería existir
Divorced from good–a spirit and pulse of good, divorciada del bien, de un espíritu y de un pulso de bien,
A life and soul, to every mode of being una vida y un alma, vinculadas inseparablemente
Inseparably linked. Then be assured para cada forma de vida. Quede así asegurado
That least of all can aught–that ever owned que hasta la última de todas las criaturas pueda poseer
The heaven-regarding eye and front sublime ese sublime ojo que mira al cielo y al frente
Which man is born to–sink, howe’er depressed, con el que cada hombre nace, para hundirse, si le deprime,
So low as to be scorned without a sin; tan bajo, como para ser despreciado sin haber pecado
Without offence to God cast out of view; sin ofender a Dios, arrojado lejos de su vista, a sus espaldas,
Like the dry remnant of a garden-flower como el seco residuo de un jardín de flores
Whose seeds are shed, or as an implement cuyas semillas son derramadas, o como una herramienta
Worn out and worthless. While from door to door, gastada y que ha perdido su valor. Mientras, de puerta en puerta,
This old Man creeps, the villagers in him el viejo se arrastra, los aldeanos descubren
Behold a record which together binds en él una historia que los une,
Past deeds and offices of charity, andanzas pasadas y oficios de caridad,
Else unremembered, and so keeps alive que de otro modo quedarían olvidados una vez más, y así mantiene vivo
The kindly mood in hearts which lapse of years, el ánimo bondadoso en los corazones durante un lapso de años,
And that half-wisdom half-experience gives, y esa media experiencia, esa media sabiduría que les da,
Make slow to feel, and by sure steps resign sosiega sus sentimientos, y les aleja con pasos seguros
To selfishness and cold oblivious cares. del egoísmo y de los fríos cuidados inconscientes.
Among the farms and solitary huts, Entre las granjas y las cabañas solitarias,
Hamlets and thinly-scattered villages, los villorrios y los pueblos dispersos,
Where’er the aged Beggar takes his rounds, donde el viejo mendigo hace sus rondas,
The mild necessity of use compels la apacible necesidad de la costumbre obliga
To acts of love; and habit does the work a los actos de amor; y el hábito hace el trabajo
Of reason; yet prepares that after-joy de la razón; y después de la jarana prepara eso
Which reason cherishes. And thus the soul, que la razón aprecia. Y así, el alma,
By that sweet taste of pleasure unpursued, por la dulce cata de este placer inesperado,
Doth find herself insensibly disposed acaso se encuentra intensamente dispuesta
To virtue and true goodness. hacia la virtud y la bondad auténtica.
Some there are, Hay algunos,
By their good works exalted, lofty minds exaltados por sus buenas acciones, mentes elevadas
And meditative, authors of delight y meditativas, autores de placeres
And happiness, which to the end of time y felicidad, que hasta que se les acabe el tiempo
Will live, and spread, and kindle: even such minds vivirán, se esparcirán y alumbrarán: estas mentes
In childhood, from this solitary Being, durante la infancia, de este solitario ser,
Or from like wanderer, haply have received o de un vagabundo parecido, acaso recibieron por sorpresa
(A thing more precious far than all that books (una cosa mucho más preciosa que todos los libros
Or the solicitudes of love can do!) ¡o lo que pueden procurar las solicitudes de amor!)
That first mild touch of sympathy and thought, ese primer suave contacto de simpatía y pensamiento,
In which they found their kindred with a world en el que encontraron a los suyos y un mundo
Where want and sorrow were. The easy man donde había deseo y lamento. El hombre sencillo
Who sits at his own door, —and, like the pear que se sienta en su propia puerta, como el peral
That overhangs his head from the green wall, cuya cabeza sobresale sobre el verde muro,
Feeds in the sunshine; the robust and young, alimentado por la luz del sol; el robusto y el joven,
The prosperous and unthinking, they who live el próspero y el irreflexivo, aquellos que viven
Sheltered, and flourish in a little grove protegidos, y prosperan en un pequeño semillero
Of their own kindred; —all behold in him de la propia familia; todos ven en él
A silent monitor, which on their minds a un vigilante silencioso en cuyas mentes
Must needs impress a transitory thought ha de imprimir un pensamiento transitorio
Of self-congratulation, to the heart de complacencia, que alcanza el corazón
Of each recalling his peculiar boons, de cada uno, recordándoles sus propias bendiciones,
His charters and exemptions; and, perchance, sus privilegios y exenciones; y, tal vez,
Though he to no one give the fortitude aunque él no le entregue a nadie la fortaleza
And circumspection needful to preserve y la circunspección necesarias para preservar
His present blessings, and to husband up sus actuales beneficios, y aprender a economizar
The respite of the season, he, at least, para el resto de la estación, por lo menos
And ‘tis no vulgar service, makes them felt. no se trata de un servicio vulgar, y a ellos así se lo hacen sentir.
Yet further. —Many, I believe, there are Es más. Muchos hay, creo,
Who live a life of virtuous decency, que viven una vida decente y virtuosa,
Men who can hear the Decalogue and feel hombres que pueden escuchar el decálogo y no
No self-reproach; who of the moral law hacerse ningún reproche; que de la ley moral
Established in the land where they abide establecida en la tierra donde ellos habitan
Are strict observers; and not negligent son observadores estrictos; y no son negligentes
In acts of love to those with whom they dwell, en el amor hacia aquellos entre los que moran,
Their kindred, and the children of their blood. sus parientes, y los hijos de su sangre.
Praise be to such, and to their slumbers peace! ¡Vaya un elogio para ellos y sus pacíficos sueños!
—But of the poor man ask, the abject poor; Pero pregunta al pobre, al abyecto pobre,
Go, and demand of him, if there be here ve y pregúntale, si hay algo
In this cold abstinence from evil deeds, en esta fría abstinencia de acciones malintencionadas
And these inevitable charities, y entre estos inevitables actos de caridad
Wherewith to satisfy the human soul? con que satisfacer el alma humana.
No–man is dear to man; the poorest poor No, el hombre es querido por el hombre; el pobre más pobre
Long for some moments in a weary life suspira a veces por disponer de un momento de respiro
When they can know and feel that they have been, en su vida fatigosa, donde saber y sentir que ellos
Themselves, the fathers and the dealers-out han sido los padres y dispensadores
Of some small blessings; have been kind to such de pequeñas bendiciones, que han sido amables
As needed kindness, for this single cause, porque necesitaban amabilidad, por la sencilla razón de
That we have all of us one human heart. que todos contamos con un corazón humano.
—Such pleasure is to one kind Being known, Esa clase de placer es el propio de un ser amable que conozco,
My neighbour, when with punctual care, each week mi vecina, cuando con preocupación puntual, cada semana,
Duly as Friday comes, though pressed herself justo cuando llega el viernes, aunque
By her own wants, she from her store of meal apurada por sus propia escasez, ella, de su provisión de alimento,
Takes one unsparing handful for the scrip coge un generoso puñado para la bolsa
Of this old Mendicant, and, from her door de este viejo mendicante, y, de su puerta
Returning with exhilarated heart, regresa con el corazón regocijado,
Sits by her fire, and builds her hope in heaven. se sienta junto al fuego, y fortalece su esperanza en el cielo.
Then let him pass, a blessing on his head! ¡Déjalo pasar, bendito sea!
And while in that vast solitude to which Y mientras en esa vasta soledad a la que
The tide of things has borne him, he appears la corriente de cosas le ha llevado, él emerge
To breathe and live but for himself alone, para respirar y vivir solo por sí mismo,
Unblamed, uninjured, let him bear about sin culpa, sin ofensa, déjalo difundir
The good which the benignant law of Heaven el bien que la benigna ley del cielo
Has hung around him: and, while life is his, ha suspendido a su alrededor: y, mientras esté vivo,
Still let him prompt the unlettered villagers déjalo inspirar a los analfabetos aldeanos
To tender offices and pensive thoughts. actos de ternura y pensamientos profundos.
—Then let him pass, a blessing on his head! ¡Déjalo pasar, bendito sea!
And, long as he can wander, let him breathe y, mientras pueda vagar, déjalo que respire
The freshness of the valleys; let his blood la frescura de los valles, deja que su sangre
Struggle with frosty air and winter snows; forcejee con el aire helado y las nieves invernales;
And let the chartered wind that sweeps the heath y deja que el viento privilegiado que barre los brezales
Beat his grey locks against his withered face. agite sus cabellos grises contra su mustio rostro.
Reverence the hope whose vital anxiousness Venera la esperanza cuya ansiedad vital
Gives the last human interest to his heart. le da último interés humano a su corazón.
May never house, misnamed of industry, ¡Que nunca una casa, sobrenombre de la industria,
Make him a captive! —for that pent-up din, le convierta en un cautivo! ¡Este estruendo reprimido,
Those life-consuming sounds that clog the air, estos sonidos que consumen la vida y obstruyen el aire,
Be his the natural silence of old age! serán para él el silencio natural de la vejez!
Let him be free of mountain solitudes; Déjale ser libre en las soledades montañosas;
And have around him, whether heard or not, y estar rodeado, la oiga o no,
The pleasant melody of woodland birds. de la apacible melodía de los pájaros del bosque.
Few are his pleasures: if his eyes have now Sus placeres son escasos: si ahora han condenado
Been doomed so long to settle upon earth a sus ojos a dirigirse hacia la tierra,
That not without some effort they behold ojos que no sin esfuerzo contemplan
The countenance of the horizontal sun, el semblante del sol en el horizonte,
Rising or setting, let the light at least al nacer o al ponerse, deja que la luz encuentre
Find a free entrance to their languid orbs. al menos una entrada libre hacia sus lánguidas órbitas.
And let him, ‘where’ and ‘when’ he will, sit down Y déjalo, «donde» y «cuando» él quiera, sentarse
Beneath the trees, or on a grassy bank bajo los árboles, o sobre una loma herbosa
Of highway side, and with the little birds al lado de un camino, y que con los pajaritos
Share his chance-gathered meal; and, finally, comparta el alimento reunido al azar, y, por último,
As in the eye of Nature he has lived, así como ha vivido en el ojo de la naturaleza,
So in the eye of Nature let him die! ¡déjalo morir en el ojo de la naturaleza!
(1798) (1798)

También podría gustarte