Wordsworth, William - Poemas
Wordsworth, William - Poemas
Wordsworth, William - Poemas
the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 Trad. Gonzalo Torné
Five years have past; five summers, with the length Cinco años han pasado; cinco veranos, ¡con la lentitud
Of five long winters! and again I hear de cinco largos inviernos! Y de nuevo oigo
These waters, rolling from their mountain-springs esas aguas, rodando desde sus fuentes en la montaña,
With a soft inland murmur.—Once again con un suave murmullo de tierra adentro. De nuevo
Do I behold these steep and lofty cliffs, contemplo los altos y abruptos acantilados,
That on a wild secluded scene impress que en esta salvaje escena de aislamiento imprimen
Thoughts of more deep seclusion; and connect pensamientos de aislamiento más hondo, y conectan
The landscape with the quiet of the sky. el paisaje con el reposo del cielo.
The day is come when I again repose El día llega cuando descanso de nuevo, aquí
Here, under this dark sycamore, and view bajo la sombra de este sicomoro, y veo
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, esas tramas de casas y terrenos, penachos de huertos
Which at this season, with their unripe fruits, que en esta estación, con sus frutos inmaduros,
Are clad in one green hue, and lose themselves quedan revestidos de una tonalidad verde, y se pierden
'Mid groves and copses. Once again I see en medio de bosquecillos y matas. ¡De nuevo veo
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines estos setos vivos, apenas setos, líneas suaves
Of sportive wood run wild: these pastoral farms, de concupiscente madera silvestre: granjas bucólicas,
Green to the very door; and wreaths of smoke verdes hasta la mismísima puerta; y guirnaldas de humo
Sent up, in silence, from among the trees! elevándose, en silencio, entre los árboles!,
With some uncertain notice, as might seem con alguna sensación incierta, como de
Of vagrant dwellers in the houseless woods, vagabundos errando en los bosques inhóspitos
Or of some Hermit's cave, where by his fire o de una cueva de ermitaño, donde junto al fuego
The Hermit sits alone. el ermitaño se sienta solo.
If this Si esta
Be but a vain belief, yet, oh! how oft— fuese una creencia vana, entonces, ¡oh!, con qué frecuencia
In darkness and amid the many shapes en la oscuridad y en medio de muchas siluetas
Of joyless daylight; when the fretful stir iluminadas por la triste luz del día, cuando el fastidioso
Unprofitable, and the fever of the world, alboroto improductivo, y la fiebre del mundo,
Have hung upon the beatings of my heart— han pendido en los latidos de mi corazón,
How oft, in spirit, have I turned to thee, ¡con qué frecuencia, en espíritu, he regresado a ti,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, selvático Wye que merodeas a través de los bosques!;
How often has my spirit turned to thee! con qué frecuencia se ha vuelto mi espíritu hacia ti.
And now, with gleams of half-extinguished thought, Y ahora, con destellos de un pensamiento medio consumido
With many recognitions dim and faint, por tantos recuerdos penumbrosos y tenues,
And somewhat of a sad perplexity, y algo de triste perplejidad,
The picture of the mind revives again: la pintura de la mente revive de nuevo:
While here I stand, not only with the sense mientras estoy aquí sentado, no solo con la sensación
Of present pleasure, but with pleasing thoughts actual de placer, sino con los pensamientos placenteros
That in this moment there is life and food que en este instante, aquí, son vida y alimento
For future years. And so I dare to hope, para los años futuros. Y así me atrevo a esperar,
Though changed, no doubt, from what I was when first aunque alteradas, sin duda, las mismas impresiones
I came among these hills; when like a roe de la primera vez que vine a estas colinas, cuando como un corzo
I bounded o'er the mountains, by the sides sobrevolaba las montañas, por la vertiente
Of the deep rivers, and the lonely streams, de los ríos profundos, y las corrientes solitarias,
Wherever nature led: more like a man allí donde la naturaleza me dirigía: más parecido a un hombre
Flying from something that he dreads, than one que huye de lo que teme, que a quien
Who sought the thing he loved. For nature then persigue lo que ama. Entonces, la naturaleza
(The coarser pleasures of my boyish days (los toscos placeres de mis días juveniles,
And their glad animal movements all gone by) y sus movimientos de animal satisfecho, ya desaparecidos),
To me was all in all.—I cannot paint lo era todo para mí. No puedo pintar
What then I was. The sounding cataract quién era yo entonces. El sonido de la catarata
Haunted me like a passion: the tall rock, me hechizaba como una pasión: la alta roca,
The mountain, and the deep and gloomy wood, la montaña, y el profundo y lóbrego bosque,
Their colours and their forms, were then to me sus colores y sus formas, eran para mí
An appetite; a feeling and a love, una apetencia, el sentimiento de un amor,
That had no need of a remoter charm, que no necesita de un encanto más lejano
By thought supplied, nor any interest que el proveído por el pensamiento, ni otro interés
Unborrowed from the eye.—That time is past, que el que le presta el ojo. Ese tiempo ya ha pasado
And all its aching joys are now no more, y no volverá ninguno de sus placeres dolorosos
And all its dizzy raptures. Not for this ni el vértigo de sus arrebatos; ni volveré
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts a desmayarme ni a lamentarme ni a susurrar por ellos,
Have followed; for such loss, I would believe, otros dones he recibido; y, para tales pérdidas, los considero
Abundant recompense. For I have learned una recompensa abundante. Porque he aprendido
To look on nature, not as in the hour a mirar la naturaleza, no como en la época
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes de mi juventud irreflexiva; sino escuchando a menudo
The still sad music of humanity, la sosegada y triste música de la humanidad,
Nor harsh nor grating, though of ample power ni áspera ni disonante, aunque lo bastante poderosa
To chasten and subdue.—And I have felt para castigar y dominar. Y he advertido
A presence that disturbs me with the joy una presencia que me turba con la alegría
Of elevated thoughts; a sense sublime de los pensamientos elevados; un sentimiento sublime
Of something far more deeply interfused, de algo todavía más profundamente entremezclado,
Whose dwelling is the light of setting suns, cuya morada es la luz de los soles crepusculares,
And the round ocean and the living air, y el océano circundante y el aire vivo,
And the blue sky, and in the mind of man: y el cielo azul, y la mente del hombre;
A motion and a spirit, that impels un movimiento y un espíritu que impelen
All thinking things, all objects of all thought, a todas las cosas pensadas, a todos los objetos de todos los pensamientos,
And rolls through all things. Therefore am I still y que se desliza sobre todas las cosas. Por ello,
A lover of the meadows and the woods todavía soy un amante de los prados y de los bosques,
And mountains; and of all that we behold y de las montañas; y de todo lo que nosotros le debemos
From this green earth; of all the mighty world a esta tierra verde; de todo lo que debemos al poderoso mundo
Of eye, and ear,—both what they half create, del ojo y del oído, que ellos han creado a medias,
And what perceive; well pleased to recognise y que perciben; y estoy bien dispuesto a reconocer
In nature and the language of the sense en la naturaleza y en el lenguaje de la sensación,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, el ancla de mis pensamientos más puros, el aya,
The guide, the guardian of my heart, and soul el guía, el guardián de mi corazón y alma
Of all my moral being. de todo mi ser moral.