Daniel J Brinton - Ancient Nahuatl Poetry
Daniel J Brinton - Ancient Nahuatl Poetry
Daniel J Brinton - Ancient Nahuatl Poetry
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
https://books.google.com
TOZZER LIBRARY
TZ TJEH I
MEX.6 . B 772 a
0.2
HARVARD UNIVERSITY
IVEIRI
ITAS
LIBRARY
OF THE
PEABODY MUSEUM
GIFT OF
OF CAMBRIDGE , MASSACHUSETTS
cuparison OF
3
BRINTON'S LIBRARY OF
ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE ,
NUMBER VII .
ANCIENT
NAHUATL POETRY ,,
CONTAINING THE NAHUATL TEXT OF XXVII ANCIENT
MEXICAN POEMS ,
BY
PHILADELPHIA :
D. G. BRINTON ,
1887 .
H.D. MEX 6 B 772
RECEIVED
JUN 5678
TOTER LORARY
UTISEUM
DE2 93
LIBRARY
OF
ABORIGINAL AMERICAN
LITERATURE.
No. VII .
EDITED BY
D. G. BRINTON , M.D.
PHILADELPHIA.
1887
+
PREFACE .
PAGE
PREFACE , vi
INTRODUCTION,
§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY, 9
§ 2. THE POET AND His WORK, I2
NOTES, 129
VOCABULARY, 149
INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANA
TIONS , . 171
ANCIENT
NAHUATL POETRY.
INTRODUCTION .
1
THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS. 13
1
Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. X, cap. 34.
2 Duran, Hist. de la Indias de Nueva España, Tom. I, p. 233.
8 Tezozomoc, Cronica Mexicana , cap. 64.
THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS. 15
1 See Sahagun, Historia de Neuva España, Lib. IV, chap. 17, and
Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap . 64.
PROSODY OF THE SONGS. 17
timate of nouns ending in tli, tla and tle when these syl
lables are immediately preceded by the vowel. 1
The practical importance of these distinctions may be
illustrated by the following examples :
tâtli , = father.
tātlī > thou drinkest .
tātli > = we drink .
It is, however , evident from this example that the quan
tity of Nahuatl syllables enters too much into the strictly
formal part of the language for rules of position , such as
some of those above given , to be binding ; and doubtless
for this reason the eminent grammarian Carlos de Tapia
Zenteno , who was professor of the tongue in the Uni
versity of Mexico , denies that it can be reduced to defi
nite rules of prosody like those of the Latin .?
Substituting accent for quantity, there would seem to
be an iambic character to the songs. Thus the first words
of Song I, were probably chanted :
Nind yolno notzd' campa' nicũ iz yec tli' ahui acd' xochitl' :
etc.
1 On this subject the reader may consult Paredes, Compendio del Arte
de la Lengua Mexicana, pp. 5, 6, and Sandoval, Arte de la Lengua
Mexicana, pp. 60, 61. Tapia Zenteno whose Arte Novissima de la Lengua
Mexicana was published in 1753, rejects altogether the saltillo, and says
its invention is of no use except to make students work harder ! (pp. 3,
4.) The vowels with saltillo , he maintains, are simply to be pronounced
with a slight aspiration. Nevertheless, the late writers continue to employ
and describe the saltillo, as Chimalpopoca, Epitome ó Modo Fácil de
aprender el Idioma Nahuatl, p. 6. (Mexico, 1869.)
2 Arte Novissima de la Lengua Mexicana , pp . 3 , 4.
20 INTRODUCTION .
1 Simeon, however, thinks the name arose from the growing and swell.
ing of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's translation of
Sahagun, p. 28). Mr. H. H. Bancroft gives the astonishing translation of
teponaztli, “ wing of stone vapor !” (Native Races of the Pacific States,
Vol. II, p. 293.) Brasseur traced the word to a Maya - Quiche root, tep.
In both Nahuatl and Maya this syllable is the radicle of various words
meaning to increase, enlarge, to grow strong or great, etc.
2 Sahagun , Hist. de Nueva España, Lib. II, cap. 27.
8 See The Güegüence, a Comedy ballet in the Nahuatl Spanish dialect
of Nicaragua, Introd ., p. 29. ( Philadelphia, 1883.)
24 INTRODUCTION . 1
i Carochi's translations are not quite literal. The following notes will
explain the compounds :
1. Tlauitl, red ochre, quecholli, a bird so called, aztatl, a heron,
chualtia , reverential of ehua, to rise up ; hence, “ It (or he) shone
like a noble red-winged heron rising in flight.”
2. Ayauitl, mist ; coçamalotl, rainbow ; tonameyotl, shining, brightness ;
ti, connective ; mani, substantive verb . “ The brightness of the rain .
bow is there .” There is no conjunction “ and ” ; Father Carochi seems
to have carelessly taken ayauh, which is the form of ayauitl in com
30 INTRODUCTION .
position, for the conjunction auh, and. Each of the lines given is a
detached fragment, without connection with the others.
3. xiuitl, something blue or green ; coyolli, bells ; tzitzilicaliztli, tink
ling. “ The golden drum's turquoise -bell-tinkling."
4. xiuhtic, blue or green ; tlapalli, red ; cuiloa , to paint or write ;
amoxtli, book ; manca , imperf. of mani. “ There was a book painted
in red and green .”
5. chalchiuhuitl, the jade ; cozcatl, a jewel ; mecatl, a string ; totoma,
frequentative of toma, to unfold , unwind. “ I unwind my song like
a string of precious jewels."
PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS. 31
1 See his Tezcuco en los Ultimos Tiempos de sus Antiguos Reyes. Parte
IV ( Mexico, 1826) .
2 See the description of this fragment of Boturini by Señor Alfredo
Chavero in the Anales del Museo Nacional, Tom. III , p. 242 .
3 M. Aubin, Notice sur une Collection d'Antiquités Mexicaines, pp .
8, 9. ( Paris, 1851.)
THE LX SONGS OF KING NEZAHUALCOYOTL. 35
I.
II .
III.
1. The flowery spring has its house, its court, its palace,
adorned with riches, with goods in abundance.
2. With discreet art they are arranged and placed, rich
feathers, precious stones, surpassing in luster the sun .
3. There is the valued carbuncle, which from its beau
teous center darts forth rays which are the lights of knowl
edge.
4. There is the prized diamond, sign of strength, shoot
ing forth its brilliant gleams.
5. Here one sees the translucent emerald suggesting the
hope of the rewards of merit.
THE LX SONGS OF KING NEZAHUALCOYOTL. 43
IV .
not to-day ; and let not that which is to-day trust to live
to- morrow.
but the strengthening couch for the glorious sun , and the
obscurity of the night but serves to reveal the brilliancy of
the stars. No one has power to alter these heavenly lights,
México á través de los Siglos, says, " the truth is, we know
no specimens of the ancient poetry, and those, whether
manuscript or printed, which claim to be such, date from
after the Conquest."' In a similar strain the grammarian
Diario Julio Caballero , writes : " There has never come
+
I HS
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzin 1
+
“ Here begins a song called a plain song of Huexotzinco
HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION . 51
NAHUATL POEMS .
I. Cuicapeuhcayotl.
1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca
Xochitl :-Ac nitlatlaniz ? Manozo yehuatl nictlatlani in
quetzal huitzitziltin , in chalchiuh huitzitzicatzin ; manozo
ye nictlatlani in zaquan papalotl ; ca yehuantin in ma
chiz, ommati , campa cueponi in yectli ahuiac Xochitl, tla
nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, ma
noze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla ;
oncan huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan
1
2. Ic motomá tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo ?
Aoc ticmati inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in
tloque nahuaque quen ahtontlaelehuian ; tinocniuh ma
nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximo
panaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya xicehua
yan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in na
huaque .
1
ANCIENT NAHUATL POEMS. 61
1. Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, nictzinitzcanihui
caloaya, niquilnamiquia nelhuayocuicatla, nic zacuan
huipanaya yectli yancuicatl nicuicani , nicchalchiuhtlazo
nenelo ic nichualnextia in xochicueponallotl ic nicellel
quixtia in tloque in nahuaque.
VII. Otro.
1
ANCIENT NAHUATL POEMS. 71
VII. Another.
1. What have you done, O you our friends, you Chia
panecs and Otomis, why have you grieved, that you
were drunken with the wine which you took, that
you were drunken ? Come hither and sing ; do not
lie stretched out ; arise, O friends, let us go to our
houses here in this land of spring ; come forth from your
drunkenness, see in what a difficult place you must
take it.
1
ANCIENT NAHUATL POEMS . 73
F
74 ANCIENT NAHUATL POEMS.
XI. Otro.
XI. Another.
1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remem
ber that we must leave the beautiful flowers, the noble
songs ; let us enjoy ourselves for a while, let us sing, for
we must depart forever, we are to be destroyed in our
dwelling place.
XIII. Huexotzincayotl.
1. Zan tlaocolxochitl , tlaocolcuicatl on mania Mexico
nican ha in Tlatilolco, in yece ye oncan on neixima
choyan , ohuaya.
XIV.
1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya ; on tzinitzcan
iceliztoca oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochi
cuicatica inocon ya temohua ya ohuaya, ohuaya.
2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican
huehuetitlan a ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlao
coyalo ay xopancaliteca , ohuaya, ohuaya.
3. Ac ipiltzin ? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu
Christo can quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a
ohuaya, ohuaya.
4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochin
tlacuilol xochincalitec a ohuaya ohuaya.
5. In ma ontlachialoya in ma ontlátlamahuicolo in
tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios,
ohuaya .
XIV.
20. The mezquite was there, the tzihuac was there, the
Giver of Life has set up the cypress ; be sad that evil has
befallen Huexotzinco, that it stands alone in the land.
23. And since you are going, you Tlaxcallans, call upon
Tlacomihuatzin that he may yet go to this divine war.
1
94 ANCIENT NAHUATL POEMS.
XVI.
1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan
ayique noconnenemititica noyollon tlalticpac y no
conycuilotica , ay niyuh can tinemi ahuian yeccan, ay 1
XVI.
1. It is a bitter grief to see so many of you ,dear friends
not walking with me in spirit on the earth, and written
down with me ; that no more do I walk in company to
the joyful and pleasant spots ; that nevermore in union
with you do I journey to the same place.
2. Truly I doubt in my heart if I really see you , dear
friends ; Is there no one who will pray to the one only
God that he take this error from your hearts ? Is no one
there ? No one can live a second time on earth . Truly
they live there within the heavens, there in a place of
delight only.
3. At night rises up the smoke of the warriors, a
delight to the Lord the Giver of Life ; the shield -flower
spreads abroad its leaves, marvelous deeds agitate the
earth ; here is the place of the fatal flowers of death
which cover the fields.
96 ANCIENT NAHUATL POEMS.
XVII . Xochicuicatl.
1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza
xochihuehuetl quetzaltica huiconticac teocuitlaxochi
nenepaniuhticac y ayamo aye iliamo aye huiy ohuaya,
ohuaya.
16. Yet a little while and your friends must pass from
earth . What does friendship offer of enjoyment, when
soon we shall no longer be known on earth ?
17. This is the burden of my song, of the garland of
flowers played on the flute, without equal in the place of
the nobles.
*
27.
* *
Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can
2
ANCIENT NAHUATL POEMS. 107
XIX.
cocueptiuh.
Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito ; can ic moc
1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan
Xochitl moyahuaya oncueponti moquetzaco ya naya aya
ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria ayyo.
2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui
yan aya ye nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itla
yocolaoya yecoc ya.
3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl
ipan toncuicaya tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo
ya zan ca totatzin aya oncan titlatoa atlitempan ay yo.
XIX .
Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito ; where it is to
turn back again .
1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced ; the
many shining flowers came forth , blossomed, burst forth
in honor of our mother Holy Mary.
2. They sang as the beauteous season grew, that I am
but a creature of the one only God, a work of his hands
that he has made.
XX .
XX.
1. The Toltecs have been taken, alas, the book of their
souls has come to an end, alas, everything of the Toltecs
has reached its conclusion, no longer do I care to live
here.
XXI. Huexotzincayotl.
Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma
Tlaxcalla.
1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczomātzi
nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochin
quetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia chal
chiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuila
capitzli nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile
amiyacale.
1
ANCIENT NAHUATL POEMS. 115
1
1
XXII.
Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuh in cuicatl
totoco totoco. 5
XXII .
Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends
with totoco, totoco.
1. In the place of tears I the singer watch my flowers;
they are in my hand ; they intoxicate my soul and my
song, as I walk alone with them, with my sad soul among
them.
XXIV.
Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocotizan ic
mocueptiuh.
1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue
teyhuinti xochitl ao ya noyehcoc yenica poyoma
xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.
XXIV .
Quititi, quititi ,quiti tocoto , tocoti, tocoto, tocoti, then it is to
turn back again.
1. Let me pluck flowers, let me see them, let me
gather the really intoxicating flowers ; the flowers are
ready, many colored , varied in hue, for our enjoyment.
2. The flowers are ready here in this retired spot, this
spot of fragrant flowers, many sorts of flowers are poured
down and scattered about ; let the drum be ready for the
dance.
I
122 ANCIENT NAHUATL POEMS.
.
Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto.
I. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac
oquihuinti ye noyol ahua y ya i.
2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl
yxochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye
noyol ahuay.
3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti
ye noyol ahua.
4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan 00
tlallicpac ahua.
5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya
nohtlatoca tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a
ya ye choca in tequantepehua o huaye.
6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui
chile.
XXV.
Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.
1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth,
has intoxicated my soul.
XXVI.
Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui
toto titiquiti.
1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya
ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac,
ayac ichan tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y
xochiuh aya ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl.
XXVI.
Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
toto titiquiti.
1. Come forth to the dance, ye lords, let there Le
abundance of turquoise and feathers ; our dwelling on
earth is not for long ; only let the gods give me flowers
to my hand, give me abundance of turquoises.
2. Come let us move in the dance in honor of the one
only god, the Giver of Life, while my soul lives by the
waters ( or, in Anahuac).
3. The Giver of Life made known a new song after the
lord Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco
and sped his arrows within the walls of Atlixco .
4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands
and hast rejoiced in the one only God, the Lord.
5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of
Nonoalco ; I am like a wild bird, my face is that of a
Mexican .
XXVII .
Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.
1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye
nicaan aya oya yěcoc yehuan Dios in cayio in ma ya ca
ya onahuilihuan tepilhuan a ayamo acico ya yehuan
Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in oncan
tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
XXVII.
Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoti.
1. Let my song be begun, let it spread abroad from
here as far as God has created ; may the children be
glad, may it reach to God, there to God whom we seek,
there where is Jesus Christ who was born.
from tozquitl, the singing voice ; and temo, to let fall, to drop ;
que is the plural verbal termination.
3. ma n - amech -ellelti, vetative causative from elleloa, to cause
pain.
cactimotlalique, appears to be a compound of caqui, to listen,
to hear, and tlalia, to seat, to place .
amohuampotzitzinhuan, a compound based on the pronoun of
the second person plural, amo, the particle po, which means simi
larity or likeness, and the reduplicated reverential plural termina
tion. The same particle po, appears a few lines later in toquichpo
huan ; potli comrade , compeer .
4. Tepeitic, from tepetl, mountain, ititi, belly, from which is de
rived the proposition itic, within, among. The term is applied to
a ravine or sequestered valley.
5. quauhtliya ocelotl, the expression quauhtli, ocelotl, is of fre
quent occurrence in the ancient Nahuatl writers . The words
mean literally “ eagle, tiger.” These were military titles applied
to officers commanding small bodies of troops ; figuratively,
the words mean control , power, and dignity ; also, bravery
and virtue. Comp. Agustin de Vetancurt, Teatro Mexicano,
Tratado II, cap. 3.
in tloque in nahuaque ; this expression, applied by the ancient
Nahuas to the highest divinity, is attributed by some to Nezahu
alcoyotl (see above, p. 36) . It is composed of two postpositions
tloc and nahaac, and in the form given conveys the meaning “ to
whom are present and in whom are immanent all things having
life .” See Agustin de la Rosa, Analisis de la Platica Mexicana
sobre el Misterio de la Santisima Trinidad,p. 11 (Guadalajara,
1871 ) . The epithet was applied in heathen times to the supreme
divinity Tonacateotl ; see the Codex Telleriano -Remensis, in
Kingsborough's Mexico, Vol. VI, p. 107.
8. ximoayan ; this word does not appear in the dictionaries of
Molina or Simeon, and is a proof, as is the sentiment of the
whole verse, that the present poem belongs to a period previous
to the Conquest. The term means “ where all go to stay,” and
was the name of the principal realm of departed souls in the
mythology of the ancient Nahuas. See Bartholome de Alva,
Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 13 ( Mexico, 1634) ; Tez
ozomoc, Cronica Mexicana, cap. 55 ; D. G. Brinton ; The Journey
of the Soul (in Aztec and Aryan Myths), Philadelphia, 1883.
yhuintia, causative form of ihuinti, to make drunk. The Nir
NOTES. 133
vana of the Nahuas was for the soul to lie in dense smoke and
darkness, filled with utter content, and free from all impressions
( “ en lo profundo de contento y obscuridad,” Tezozomoc, Cronica
Mexicana, cap. 55) .
II .
III .
The poet recalls a recent attendance on the obsequies of an
acquaintance, and seeks to divert his mind from the gloomy con
templation of death and the ephemeral character of mortal joys
by urging his friend to join in the pleasure of the hour, and by
suggesting the probability of an after life.
1. xochicalco ; compounded of xochitl,flower; calli, house ; and
the postposition, co. The term was applied to any room
decorated with flowers ; here, to the mortuary chamber, which
Tezozomoc tells us was decked with roses and brilliant feathers.
ipalnemohuani, literally " the one by whom life exists." The
composition is i, possessive pronoun, third person, singular ;
pal, postposition, by ; nemoani, singular of the present in ni of
the impersonal form of the verb nemi, to live, with the meaning
to do habitually that which the verb expresses. It is an ancient
epithet applied to the highest divinity, and is found in the Codex
Telleriano - Remensis, Kingsborough's Mexico, Vol. VI , p. 128,
note .
tolquatectitlan, from toloa, to lower, to bow ; quatequia, to im
merse the head ; tlan, place ending. In the ancient funeral cere
134 NOTES .
monies the faces of the assistants were laved with holy water.
On this rite see the note of Orozco y Berra to his edition of the
Cronica Mexicana of Tezozomoc, p. 435 (Mexico, 1878) .
xoyacaltitlan ; from xoyaui, to spoil , to decay , whence xoyauh
qui, rank, unpleasant, like the odor of decaying substances.
xochicopal tlenamactli, “ the incense of sweet copal,” which
was burned in the funeral chamber (see Tezozomoc's description
of the obsequies of Axayaca, Cron. Mex ., cap. 55 ) .
2. The translation of this verse offers some special difficulties.
IV.
A poem of unusually rich metaphors is presented , with the
title “ A Song of the Mexicans, after the manner of the Otomis."
It is a rhapsody, in which the bard sings his “faculty divine,"
and describes the intoxication of the poetic inspiration. It has
every inherent mark of antiquity, and its thought is free from
any tincture of European influence.
2. miahuatototl, literally, “ the corn-silk bird,” miahua being
the term applied to the silk or tassel of the maize ear when in
the milk. I have not found its scientific designation.
6. poyomatl ; the poyomatli is described by Sahagun (Hist. de
la Nueva España, Lib. X, cap. 24) as a species of rose, portions
of which were used to fill the cane tubes or pipes used for smok
ing. He names it along with certain fungi employed for the
same purpose, and it probably produced a narcotic effect.
V.
From the wording, this appears to be one of the lost songs of
Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him.
(See the Introduction, p. 35. ) It is a funeral dirge, dwelling on 1
the fact of universal and inevitable death, and the transitori
ness of life. There is in it no hint of Christian consolation , no
comfortable hope of happiness beyond the grave. Hence it dates,
in all likelihood, from a period anterior to the arrival of the mis
sionaries .
1. tonequimilol; I take this to be a derivative from quimiloa,
to wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in
its winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans.
NOTES . 135
VI .
VII .
The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin
is the noblest war song in the collection. It is an appeal to his
friends to join in a foray to Chiapas. The intoxication of the
battle field is compared to that produced by the strong white wine
prepared from maguey, which was drunk only on solemn occa
sions. The bard likens the exhaustion of his fellow warriors
from previous conflicts, to the stupor which follows a debauch,
and he exhorts them to throw it aside .
1. oamax que, 0, pret. am, you, axque, 2d pl. pret. from ay,
to do .
octicall, apparently an old form from octli, the intoxicating
beverage prepared from the maguey.
oanquique, ad pl. pret. from cui, to take.
ohuican, a place of difficulty and danger.
NOTES . 137
VIII.
The entire absence in this lament for the dead of any conso
lation drawn from Christian doctrines , points clearly to date
for its composition earlier than the teachings of the missionaries .
Its cry of woe is hopeless , and the title attributes its authorship
to one of the old chieftains, tlatoani, who held the power before
the Spaniard arrived .
1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque,
the splinters ; the same simile is employed in VII , 2.
2. ximoayan, see note to I , 8. The occurrence of this term here
and in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of
Christian influences .
IX .
The title does not necessarily mean that this song is a transla
tion from the Otomi language, but merely that the time to which
it was chanted was in the Otomi style ; or, the term Otomi may
J
138 NOTES.
The poet expresses his grief that his songs all dwell on pain .
ful topics ; he exhorts his hearers of the vanity of fame and
skill in handicrafts, and of the uncertainty of life ; closing, he
appeals especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen
and believe his warnings.
In spite of the introduction of the Spanish word Dios, and the
exhortation to “ believe , ” in the last line, it is possible that the
substance of this song was due to purely native inspiration ; yet
it may have been, like Song XIX, one of those written at an
early period for the converts by the missionaries.
XI .
In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
briefness of human life and friendships. He closes with an appeal
to the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in
worthy and appropriate terms.
6. ihuiti, apparently a form of ihuintia .
tonan ; the reference appears to be to Tonantzin, Our Mother,
otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was
the mythical mother of the human race, and dispensed afflictions
NOTES. 139
XII .
As stated in the Introduction (% 10), a note prefixed to this song
introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the Na
huatl .
3. epoyhuayan , from epoalli, sixty ; teoquauhtli ocelotl, " divine
eagles, tigers.” These terms refer to the warriors bearing these
titles .
tlazomaquiztetl, “ beloved, precious stones, " a figure of speech
referring to the youths who go to war. The same or similar
metaphors are used in previous songs.
5. The fifth and sixth verses present serious difficulties of con
struction which I do not flatter myself I have overcome.
XIII .
The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with
those of Mexico-Tenochtitlan , and on various occasions the lat
ter captured many prisoners. The present poem is represented
to be a composition of one of these prisoners when he and his
companions were confined in Tlatilolco, one of the suburbs of
Tenochtitlan . It breathes hatred against his captors and an
ardent thirst for vengeance. The latest date at which I find cap
tives from Huexotzinco detained in Mexico is 1511 , and it is to
this year, therefore, that I assign the composition of the poem.
5. Atloyantepetl; this name possibly means the mountain of
the place of the water-falcons ” (atl, water ; tlatli, falcon ; yan,
place-ending ; tepetl, mountain ) . I have not found it in other
writers . ( See Index. )
8. tlaylotlaqui; Siméon , on the authority of Aubin, explains
this terın as the name of a tribe living near Tezcuco. In deri
vation it appears to be a term of contempt, “ workers in filth or
efuse ,” scum, offsc It also appears in Song XV .
10. The construction of this verse is so obscure, or the text
so imperfect, that the translation is doubtful.
140 NOTES.
XIV.
This poem , chanted in 1551 before the Governor of Azcapo
tzalco, by Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Chris
tiar. song in the style and metre of the ancient poetry. See the
introduction , p. 51.
1. impetlatl ; the ordinary meaning of petlatl is a mat or rug ; it
is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
chiefs and other prominent persons being provided with mats
at the councils, etc.
XV.
This extremely difficult composition seems to be a war song,
in which the bard refers to the traditional history of the Nahuas,
names some of their most prominent warriors , and incites his
hearers to deeds of prowess on the battle field . I do not claim
for my version more than a general correspondence to the
thought of the original . In several parts, especially verse 18,
the text is obviously defective.
1. tzihuactitlan ; the land of the tzihuac bushes.” The tzihu
actli is a small kind of maguey which grows in rocky localities .
The tenth edifice of the great temple at Tenochtitlan was a wall
rrounding an artificial rockery planted with these bushes . Sa
surro
hagun , who mentions this fact, adds that the name of this edifice
66
was Teotlalpan, which literally means on holy ground. ” ( Hist.
de la Nueva España, Lib. II, App .) The mizquitl is the common
Mimosa circinalis.
Chicomoztoc ; “ at the Seven Caves,' a famous locality in Mex
ican legend, and the supposed birthplace of their race .
2. Colhuacan is probably for Acolhuacan ; the early rulers of
the latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepan
ecas.
4. Hueytlalpan, “ at the ancient land,” perhaps for Huetlapal
lan , a locality often referred to in the migration myths of the Na
huas .
5. Atloyan ; see note to XIII , 6.
9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively
to indicate protection and safeguard. See Olmos, Gram . de la 1
!
Langue Nahuatl, p. 211 . 1
1
NOTES . 141
XVI .
XVII .
In this long fragment — the closing strophes are missing in my
MS.—the bard represents himself as a stranger appearing before
the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses
appear to be addressed to him by the nobles . They ask him to
bring forth his drum and sing. He begins with a laudation of the
power of music, proceeds to praise the noble company present,
and touches those regretful chords, so common in the Nahuatl
poetry, which hint at the ephemeral nature of all joy and the cer
tainty of death and oblivion. An appeal is made to the Master
of Life who inspires the soul of the poet, and whose praises
should be ever in mind .
The words Dios and angelotin, in verse 26th, indicate that the
poem has received some recension ” by the Spanish copyist ;
but the general tone impresses me as quite aboriginal in character.
2. quauhtlocelotl, see note to I , 5.
3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the
sign of the imperfect tense, and has other meanings (see the Vo
cabulary ) , but in many instances does not admit of translation .
8. noncoati, for ni- on - coatl, I am a guest .
18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I
have solved them .
20. “ The house of spring ; ” compare the expression in v. I, of
Nezahualcoyotl's song, p . 42
21. A long oration of Xicontecati, lord of Tizatlan, may be
found in Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom . III, p. 40. The
expression in camarochitzin, from camatl, mouth, xochitl,
rose , flower, and the reverential tzin, is noteworthy.
24. petlacoatl, the centipede or scolopender ; from petlatl, mat,
and coatl, serpent, as they are said to intertwine with each other,
like the threads of a mat (Sahagun , Lib. XII, cap . 4) .
NOTES, 143
XVIII.
At this portion of the MS. several poems are preceded by a
line of syllables indicating their accompaniment on the teponaz
tli (see Introduction , p. 32 ) .
The present number is one of the most noteworthy songs of the
collection . It belongs to the ancient cyclus of Quetzalcoatl
myths , and gives a brief relation of the destruction of Tollan and
the departure and disappearance of the Light God, Quetzalcoatl
Ce Acatl . As I have elsewhere collated this typical myth at
length, and interpreted it according to the tenets of modern
mythologic science, I shall not dwell upon it here ( see D. G.
Brinton , American Hero Myths, Phila. , 1882 ) .
The text of the poem is quite archaic, and presents many diffi
culties . But my translation, I think, gives the general sense cor
rectly .
1. huapalcalli ; literally, “ the house constructed ofbeams.” This
name was applied to the chief temple of the Toltecs ; the ruins of
an ancient structure at Tollantzinco were pointed out at the
time of the Conquest as those of this building (see Sahagun,
Hist. de la Nueva España, Lib. X, cap. 29) .
coatlaquetzalli ; this edifice, said to have been left incomplete
by Quetzalcoatl, when he forsook Tollan, had pillars in the form
of a serpent, the head at the base, the tail at the top of the pillar.
(See Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, pp. 30
and 46. ) The structure is mentioned as follows in the Anales
de Cuauhtitlan :
“ Auh iniquac nemia Quetzalcoatl quitzintica, quipeuahtica iteo
cal quimaman coatlaquetzali ihuan amo quitzonquixti, amo qui
pantlaz."
“ And when Quetzalcoatl was living, he began and commenced
the temple of his which is the Coatlaquetzali (Serpent Plumes),
and he did not finish it, he did not fully erect it.
Nacxitl Topiltzin, “ Our Lord the four-footed. ” Nacxitl appears
to have been the name of Quetzalcoatl, in his position as lord of
the merchants. Compare Sahagun, ubi supra, Lib. I , cap. 19.
2. Poyauhtecatl, a volcano near Orizaba, mentioned by Sahagun.
Acallan, a province bordering on the Laguna de los Terminos.
The myth reported that Quetzalcoatl journeyed to the shores of
the Gulf about the isthmus of Tehuantepec and there disap
peared .
144 NOTES .
XIX .
In this song we have avowedly a specimen of an early chant
prepared probably by Bishop Zummarraga for the native converts.
The accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning.
The language is noticeably different from the hymn to Quetzal.
coatl just given (XVIII ) .
XX .
Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus . It bewails the
loss of Tulan , and the bard seeks in vain for any joyous theme to
inspire his melody, reflecting on all that has bloomed in glory
and now is gone forever.
3. Tetl- quahitl; see note to XVIII, 9.
XXI .
The occurrence to which this poem alludes took place about
the year 1507. The chroniclers state that it was in the early
period of the reign of Montezuma II , that the natives of Huexot
zinco, at that time allies of the Mexicans, were severely harassed
by the Tlascallans, and applied , not in vain , to their powerful
suzerain to aid them. (See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap.
97.)
NOTES. 145
The poet does not appear to make a direct petition, but indi
rectly praises the grandeur of Montezuma and expresses his own
ardent love for his native Huexotzinco. The song would appear
to be used as a delicate prelude to the more serious negotia
tions. It is one of the few historical songs in the collection.
From the references in verses i and 3 we infer that this singer
held in his hand the painted book from which he recited the
couplets. This may explain the presentation of the piece.
I. huetzcani; one who laughs, a jester, perhaps the designation
of one who sang cheerful songs .
chalchiuhatlaquiquizcopa; a word of difficult analysis. I sus
pect an omission of an I, and that the compound includes
tlaquilqui, one who fastens and puts together, a mason, etc.
5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the
field of battle, shine in their deeds like beautiful flowers in a field ,
and win lasting fame by their exploits.
mopopoyauhtoc. The grammarian Olmos explains the reflex
ive verb mo -popoyauhtiuh to signify “ he leaves an honored mem
ory of his exploits.” See Siméon, Dictionaire de la Langue Na
huatl, sub voce.
7. Huexotzinco atzalan ; “ Huexotzinco amid the waters.”
This expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to
the town of Huexotzinco, which lies inland. In fact, the descrip
tion in verse 7 applies to Tenochtitlan rather than the singer's
own town . But the text does not admit this translation . Per
haps we should read " Huexotzinco and Atzalan , ” as there are yet
two villages of that name in the state of Puebla (which embraced
part of ancient Huexotzinco).
10. petiatolini, I have derived from petlatl, suspecting an error
in transcription . The reference is to the rushes in the mat on
which the singer stood .
XXII .
The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
“ Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die .” Both the
sentiment and the reference to Mictlan in verse 7, point it out
as a production uninfluenced by Christian teaching.
7. The word ahuicaloyan , place of sweetness, would seem to
be identical with ohuicaloyan, place of difficulty, in v. 8 ; I have
regarded the latter as an error of transcription.
146 NOTES.
XXIII.
XXIV.
It will be seen that there is a wearisome sameness in the
theme of most of the short poems. Probably the bards followed
conventional models, and feared for the popularity of their pro
ducts, did they seek originality. Here again are the same
delight in flowers and songs, and the same grief at the thought
that all such joys are evanescent and that soon “ death closes
all."
I consider the poem one of undoubted antiquity and purely
native in thought and language.
XXV.
The destruction of the Mexican state was heralded by a series of
omens and prodigies which took place at various times during
the ten years preceding the arrival of Cortes. They are care
fully recorded by Sahagun, in the first chapter of the 12th book of
his history . They included a comet, or “ smoking star," as these
were called in Nahuatl , and a bright flame in the East and South
east, over the mountains, visible from midnight to daylight, for a
year. This latter occurred in 1509. The song before us is a bod
ing chant, referring to such prognostics, and drawing from them
the inference that the existence of Mexico was doomed. It was
NOTES. 147
probably from just such songs that Sahagun derived his inform
ation .
1. toztliyan, I suppose from tozquitl, the singing voice, in the
locative ; literally, “ the quechol in the place ofsweet-singing."
2. iquiapan, from i, possessive prefix, quiauatl, door, entrance,
house , pan, in .
5. An obscure verse ; tequantepec, appears to be a textual error ;
tequani, a ravenous beast, from qua to eat ; tepec, a mountain ;
but tequantepehua occurring twice later in the poem induces the
belief tequani should be taken in its figurative sense of afflic
tion, destruction, <<and that tepec is an old verbal form .
7. Xochitecati, one who cares for flowers ,” is said by Sahagun
to have been the name applied to a woman doomed to sacrifice
to the divinities of the mountains (Hist. Nueva España, Lib . II ,
cap . 13 ) .
8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the MS. may read, from amoxtli,
a book .
XXVI .
This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of anti
quity, and I think may justly be classed among those preserved
from a time anterior to the Conquest. According to the chro
nologies preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was
in the year XI tochtli, which corresponds to 1490 , two years before
the discovery by Columbus (see Orozco y Berra, Hist. Antigua
de Mexico, Tom . III, p . 399 ).
XXVII .
My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
between these later productions of the sixteenth century and
those earlier ones, such as XXVI , which I have not hesitated to
assign to an epoch before the Spaniards landed upon the shores
of New Spain .
VOCABULARY.
Amo, adv. No, not ; amo ma, no other ; amo zannen, not in vain ;
pron ., you , yours .
Amoxpetlati, n. Book -mat. See XIX, 3.
Amoxtecatl , n. See XXV, 8, note.
An, pron . You .
Ana, v. To take, to grasp, to seize.
Anahuia, v. To be dissatisfied .
Anca, adv. Of the kind that . XVII , 12 .
Ane, adv. Hollo ! in calling.
Angelotin, n. Angels. Span. XVII, 26.
Ano, adv. As little, neither.
Anozo, conj. Or, perhaps .
Aoc, adv. Not yet .
Apana, v. To clothe.
Apano, v. To ford , to cross water. XVIII , 2.
Aquen, adv. Nothing, in no manner.
Aquin , pron. Who ? in aquin, he who.
At, adv. Perhaps, perchance .
Atayahuili, for at aya ueli. Not yet, not even.
Atihuelmati , v. Not to be well. IX , 3.
Atl, n . Water .
Atlamachtia, v. To praise one ; ref., to be proud .
Atle, pron . Nothing.
Atley, in atley. Without .
Atonauia, v. To have a fever, to be sick .
Auh , conj. And, even, also.
Axalli, n. Bar-sand, water-sand .
Ay, v. pret. oax . To do, to make .
Aya , adv. Not yet, not now .
Ayacachtli, n. A musical instrument. See p . 24.
Ayahuitl, n. Fog, mist , vapor.
Ayauh cozamaloti , n. The rainbow ; lit., “ mist of water jewels. "
Ayoc, adv. Already not. Ayoctle, nothing more .
Ayoquan, adv. Aoc-iuan. Nothing like it, unequaled. XVII , 17 .
Ayoquic, adv. Nevermore . V, 6.
Azan, adv. Not a little, not a few .
Azo , conj. Or, perhaps , perchance .
Aztlacapalli, n. The tail feathers of a bird. XVII, 10.
C , pron. rel. He, her, it, him ; postpos., with, by, in, from , at.
Ca, adv. Already, yes, because, for, truly, only.
VOCABULARY . 151
Ca, v. To be ( in a place ) .
Ca, postpos. With , by, by means of.
Cacali, v. To discharge arrows .
Cacopa, post. Toward, towards.
Cahua , v. To leave, to let, to desert, to stop , to lay down .
Calaquia, v. To enter, to go in .
Calli, n. A house ; in comp. cal, as nocal, my house.
Calmecac , n. A public school. p. 10.
Camapantli, n. The cheeks, the face. XXVI, 5 .
Camatl , n. The mouth ,
Campa, adv. Where, whither.
Can, adv. and postpos. Where.
Canauhtli , n. A duck . XXI , 9.
Canel, adv. Since , as, because.
Caqui, v. To hear, to listen to.
Catlehuatl, pron. Who ? which ? whoever, whatever.
Catqui, v. irreg. From ca, to be in a place) .
Cauhtehua , v. To leave a place.
Caxtlauitl, n. A kind of ochre . XVII , 1o.
Ce , adj. and art. One, a , an .
Cece, or Cecen, adj. Each, every :
Cecemelquixtia, v. To come forth wholly, perfectly. I , 1 .
Cecemeltia, v. ref. To rejoice, to feel glad.
Cecemeltic, adj. Complete, whole, entire.
Cecemmana , v. To disperse, to scatter.
Cehuia , v. To rest, to repose .
Cel. Sole only .
Celia , v.
1. To receive , to obtain. 2. To blossom, to bloom .
Cemanahuatl , n. The world , the universe .
Cemelle , adv . With peace or joy. Usually with a negative aic
cemelle, never peacefully. XV, 18 ; XVI, 1.
Cemilhuiltilia, v. To detain one for a day.
Cemilhuiti , n. One day.
Cen, adv. Forever, for always ; cen yauh, to go forever, to die.
Cenca, adv. Very much , exceedingly.
Cenci, adv. Elsewhere.
Cenquixtia, v. To select from , to pick from .
Centzontlatolli , n. The mocking bird, Turdus polyglottus ; lit.,
“ the myriad -voiced .”
Centzontli, adj. num. Four hundred, used for any large num
ber,
152 VOCABULARY.
Ecacehuaztli, n. A fan .
Ehecatl , n. Wind , air.
Ehecayo , adj. Full of wind, stormy.
Ehua, v. To lift up, especially to raise the voice in singing.
Elchiquihuitl, n. The breast, the stomach .
Elchiquiuheua , v. To fatigue, to tire. VI , 5.
Elcicihuiliztli , n . A sigh , ă groan .
Elehuia, v. To desire ardently, to covet.
Ellaquahua, v. To animate , to inspire.
Ellelaci , v. To suffer great pain.
Ellelli, n. Suffering, pain.
Ellelquixtia, v. To cause joy, to make glad.
Elleltia, v. Ref.,to regret, to repent, to abstain ; act., to prevent,
to hinder, to impede , to cause pain .
Epoalli, adj. num. Sixty
Eztli , n. Blood .
K
154 VOCABULARY.
!
VOCABULARY. 155
Icahuaca, v. To sing (of birds ).
Icali, v. To war, to fight. VI, 5 .
Icauhtli , n . Younger brother. VII , 2.
Icelia, v. To incite another , to devote one's self to.
Icnelia , v. To do good, to benefit.
Icniuhtli, n. A friend, a companion ; tocnihuan , our friends.
Icnopillahuelilocati , v. To be ungrateful.
Icnotlamachtia, v. To excite compassion.
Icpac, postpos. Upon, over.
Ihuan, conj. And, also .
Ihui, adv. Of this kind , in this way.
Ihuinti , v. To intoxicate , to make drunk.
Ihuitl, n. Feather, plumage.
Ilacatziui , v. To twist, to twine.
Ilacatzoa, v. To twine around, to wind about. XV, 2.
Ilcahua, v. To forget.
Ilhuia, v. To speak , to say, to tell .
Ilhuicatl , n. Heaven, the sky.
Ilnamiquilia , v. To remember , to call to mind .
Ilpia , v. To bind, to fasten .
Im . See in.
Imati , v. To be skillful or wise ; to prepare or arrange some
thing skillfully.
In, art, and pron. He, they, the, which, etc. ; in ma oc, mean
while ; in ic, so that, in order that.
Inaya, v. To confer, to hide. X , 2.
Inecui , v. To smell something, to perceive an odor. IV, 6.
Inic, adv. For, in order that, after that.
Inin , pron. These, they.
Iniquac, conj. When.
Inne, conj. But.
Inoc, adv. While, during.
Inon, pron. Those.
Intla, conj. If.
Intlacamo, adv. Unless, if not.
Ipalnemoani, n. A name of God. See III, 1, note.
Ipampa, adv . Because.
Ipotoctli, n. Smoke, vapor, exhalation.
Itauhcayotl, n. Fame, honor. XVII, 14 .
Ithua, v. To see, for itta . XV , 6.
Itia, v. 1. To drink ; to cause to drink. 2. To suit, to fit.
156 VOCABULARY.
penetrate.
Nananquilia , v. To answer, to reply to.
Nantli, n. Mother, tonan , our mother, etc.
Nauhcampa, adv. In four directions , to four places.
Ne, pron. Reflexive pronoun 3d person in verbal substantives
and impersonal verbs .
Ne, pron . for nehuatl. I, me.
Necaliztli, n. Battle, combat.
Nech , pron. Me, to me .
Nechca, adv. There, down there ; like the French là -bas ; oc ye
nechca, formerly , once.
Neci, v. To appear, to show one's self or others.
Neco, v. Pass. of nequi, q . v.
Nectia , v. To desire, to wish for.
Necuiltonolli, n. Riches, possessions .
Neicaloloyan, n. The field of battle .
Neiximachoyan, n. A place where one is taught. XIII, 1 .
Nel, adv. But.
Nelhuayotl, n. A root ; fig ., principle, foundation , essence.
Nelihui, adv. It is thus, even thus ; mazo nelihui, though it be
thus.
Nelli, adv. Truly , verily.
Neloa, v. To mingle, to shake, to beat.
VOCABULARY. 159
Neltia, v. To verify, to make true.
Nemactia, v. 1. To receive, to obtain. 2. To give , to grant.
Nemayan, adv. In the course of the year. XII , 3.
Nemi, v. To live, to dwell , to walk.
Nemoa, v. impers. To live, to dwell.
Nen, adv. Vainly, in vain .
Nenchiua, v. To do in vain.
Nenectia, v. To obtain by effort. XII , 4.
Neneliuhtica , adj. Mixed up, mingled together .
Neneloa, v. To mix , to mingle .
Nenepanoa , v. freq. To mix, to mingle. XVII , 1.
Nenequi , v. To act tyrannically ; to feign ; to covet. XI, 7.
Nennemi, v. To wander about.
Nenonotzalcuicatl, n. A song of exhortation .
Nentaci , v. To fail, to come to naught. XVII, 13, 14.
Nentlamachtia , v. ref. To afflict one's self, to torment one's self.
Nentlamati , v. To be afflicted, disconsolate .
Nepa, adv. Here, there. Ye nepa, a little further,beyond. XXI,
6. Oc nepa, further on.
Nepaniui, v. To join , to unite.
Nepantla, postpos. In the midst of.
Nepapan, adj. Various, diverse , different.
Nepohualoyan, n. The place where one is réckoned, read, or
counted . VI, 2.
Nequi, v. To wish , to desire.
Netlamachtiliztli , n. Riches , property.
Netlamachtiloyan , n. A prosperous place . IV, 6 ; VII ,
Netlanehuihuia , v. To have an abundance of all things . XXVI , 1 .
Netotiliztli, n. Dance , dancing.
Netotiloyan , n. Place of dancing
Ni, pron . pers. 1. Before a vowel , n.
Nican, adj. Here , hither .
Nihui, adv. From no - ihui, thus, of the same manner. XVIII, 3.
Niman , adv . Soon , promptly.
Nino, pron . ref. I myself.
Nipa, adv. Here, in this part, there .
No, adv. Also, like. no yuh, in the same way, thus. Pron . My,
mine .
Noca, pron. For me , for my sake, by me.
Nohuan , pron . With me.
Nohuiampa , adv. In all directions , on all sides.
160 VOCABULARY.
Qua, v . To eat.
Quahtla , n. Forest , woods .
Quahuitl, n. A tree ; a stick ; fig ., chastisement.
Quaitl, n. Head, top, summit.
Qualani , v. To anger, to irritate.
Qualli, adj. Good, pleasant.
Quatlapana, v. To break one's head ; to suffer much.
Quauhtli, n. The eagle ; a warrior so called ; bravery, distinc
tion . I, 5.
Quemach , adv. Is it possible !
Quemmach amique , rel. Those who are happy , the happy ones.
IX , 2.
Quenami , adv. As, the same as .
162 VOCABULARY .
166 VOCABULARY.
168 VOCABULARY .
i
Y. Abbrev . for ihuan , and in , q . v.
Ya, adv. Already, thus ; same as ye ; V. , to suit, to fit. Part.
euphonic or expletive. See note to XVII, 3.
Yan, postpos. Suffix signifying place.
Yancuic , adj. New , fresh , recent.
Yancuican, adv. Newly, recently,
Yaotl, n. War, battle .
Yaoyotl , n. Warfare.
Yaqui, adj. Departed, gone, left for a place.
Yauh, v. , irreg . To go. !
Ye, adv. Already, thus ; ye no ceppa, a second time ; ye ic,
already , it is already.
Ye, pron. He, those, etc.
Ye, adj. num. Three.
Yece, adv. But .
Yecen, adv. Finally , at last.
Yecnemi, v. ' To live righteously .
Yecoa, v. To do , to finish , to conclude.
1
Yectenehua, v. To bless, to speak well of.
Yectli , adj. Good , worthy, noble. 1
“ It is to be hoped that the Indian publications which Dr. Brinton is issuing will meet
with a wide circle of readers, and that others besides scholars of this department will
interest themselves to aid the work he has so vigorously and successfully begun. To
his call on ‘ learned societies, enlightened governments , liberal institutions , and indi
viduals throughout the world ' to help preserve the native American literature, there
should be many Americans , at least, to respond.” -Prof. C. H. Toy, in the American
Journal of Philology . Vol . V.
“ The efforts of Dr. Brinton should be welcomed by all antiquarian students , for they
are not only original contributions, but are presented in a readable and interesting
manner. ” —The American Antiquarian. Vol. VI .
“ Scholars everywhere should vie with each other in encouraging this laudable enter
prise of Dr. Brinton. There are many specimens of aboriginal literary skill extant,
which should be included in this library, as they are almost inaccessible at present."
The Kansas City Review , Aug. , 1885.
“ Around the red man'native to America, there clusters an ever deepening interest,
and the desire to know more concerning him increases every day. Such books as those
which Dr. Brinton has given to the public are well adapted to meet these require
ments. ” —The Chautauquan , Oct. , 1885 .
“ We must repeat our thanks to Dr. Brinton for this excellent series, and again
express our sincere wishes for its success . To the antiquary, philologist and ethnolo
gist these volumes are of the highest interest ; and we hope that their publication will be
continued until all available material is exhausted . ” - Notes and Queries, London ,
May, 1886.
Die Denkmäler , aus denen wir unsere Kenntnisse der früheren Zustände der ameri
kanischen Völker schöpfen können , reichen bekanntlich nicht weit zurück und sind
mitunter höchst unzuverlässig. Was unsere Vorfahren , befangen von einer beschränkten
und verkehrten Weltanschauung, versäumt haben, nämlich die spärlichen Ueberreste
der literarischen Production der amerikanischen Aboriginer zu sammeln, jene Versäum
niss nach Kräften gutzumachen , dies ist der Zweck einer von dem bekannten Amerikan
isten Danel G. Brinton in Philadelphia unternommenen Publication. .
Brinton's Library muss in ihrer soliden Ausführung als ein Quellenwerk ersten
Ranges bezeichnet werden . - Prof. Friedrich Müller, of Vienna, in the Mittheil, der
Wiener Anthropol. Gesell .
“ On ne peut que remercier le savant professeur de Philadelphie pour cette excellente
edition. L'ouvre qu'il a entreprise et qu'il mêne si activement, aura certainement pour
resultat de répandre aux Etats -Unis le gout des études historiques Américaines . M.
Brinton aura ainsi rendu un signalé service à l'ethnographie et à l'archæologie du
nouveau continent.”—Désiré Charnay, in the Revue d'Ethnographie, 1884.
“ We hope that Dr. Brinton will receive every encouragement in his labors to dis
close to Americans these literary antiquities of the Continent. He eminently deserves
it, both by the character of his undertaking and the quality of his work . ” - The Ameri
can ( Philadelphia ).
3
+
>
" Jede Chronik wird im Originaltext, in englischer Uebersetzung und mit erklärenden *
1
Noten mitgetheilt. Diese Chroniken setzen uns in den Stand , die Geschichte des Maya
Stammes eine geraume Zeit hinter die Epoche der Eroberung des Landes durch die
Spanier zurück zu verfolgen .” — Prof. Friedrich Müller in the Mitt, der Wiener
Anthrop. Gesell.
1
V
“ The author treats in a learned introduction of the name Maya, of the linguistic
family designated by this word , of the origin of the tribe so-called, of their hieroglyphic
books, and of the modern monuments of their literature. * * * The capital piece in
the volume is the chronicle of Chicxulub, written by Nakuk Pech , in 1562. Here we
have to do with an instructed and intelligent man , a Cacique deeply concerned in the
great events of which his country was the theatre on the arrival of the Spaniards, who
relates facts of which he was an eye witness . * * * În publishing these chronicles,
and this interesting record of a native chieftain , the editor has rendered an important
service to history . " -- Revue d'Ethnographie, 1884.
“ It is a philosophical and masterly treatise on the Iroquois league and the cognate
tribes , their relations, language , mental characteristics and polity, such as we have never
had of any nation of this Continent. ” — Dr. J. Gilmary Shea .
5
1
+
1
1
ܕ
TOZZER LIBRARY