Tutorial 1 - Traducción de Juegos de PSP Por Eldinen

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

Tutorial 1 - Traducción de Juegos de PSP Por Eldinen

Textos y conocimientos básicos

Analizando el mundillo del romhack en PSP me he dado cuenta que es prácticamente


igual al de DS, ni más difícil ni más fácil, IGUAL.

Al ver que no existen tutoriales de traducción de PSP, he querido hacer yo una serie de
ellos, empezando por este, para que todos aquellos interesados en el tema comiencen a
explorar.

Primero descargaros las herramientas que usaremos en este tutorial. En ese pack van
todas las que he usado.

http://www.mediafire.com/download.php?g0kfnhnmkyz

En esta parte nos centraremos en el texto y comentar un poco sobre los tipos de ficheros
más habituales dentro de una Iso de PSP.

Bueno primero cogemos una Iso de PSP cualquiera (en este tutorial usaré la Iso de
PoPoLoCrois un divertido Remake de un RPG).

Debemos tener la imagen del juego en formato ISO, si está en CSO o DAX la
pasaremos a formato ISO con el programa DaxTer Creator. (Esto es debido a que los
demás formatos pueden dar fallos)

Cogemos y abrimos el programa UMDGEN y cargamos la imagen dentro, quedando


así. (También podemos usar el APACHE3, muchos dicen que es mejor que el
UMDGEN)
Ahora sólo debemos ir explorando por las carpetitas, el contenido del juego está en la
carpeta USRDIR, (aunque también tenemos texto normalmente en EBOOT.bin)

Bueno explorando descubriremos cosas como:

.AT3 (archivo de sonido, los típicos que cambias para poner las voces en japonés)

. pmf (archivo de video especial de PSP, que habrá que convertir a AVI para poder
subtitular, lo explicaré en otro tutorial)

.TM .TM2 .GIM (archivo de tiles que hay que retocar para una completa traducción, lo
explicaré en otro tutorial)

Pero como es habitual, puedes encontrarte tiles en muchos otros formatos, pero esto será
un problema.

El texto puede estar en una gran variedad de extensiones, por ello no debemos buscar
una extensión en particular sino más bien una carpeta con el nombre SCRIPT,
SYSTEM o en este caso EVT (EVENT). Aunque no siempre es así, puede estar en otra
carpeta.

Pues ahora vamos a traducir textos.

En este juego, los textos los tenemos en diferentes carpetas. Unos están dentro de EVT
en formato .p01 y otros los tenemos en la carpeta TELOP en formato .txt (esto es algo
muy anormal, muy pocas veces está el texto en este formato, por ello creo que no hace
falta ninguna explicación)
Bueno cogemos y extraemos el archivo 100.p01 que es donde comienza la historia.
¿Y como sabía yo que ahí empezaba la historia? Pues es fácil. Juegas y apuntas la
primera frase del juego, luego con el AstroGrep (si el juego no usa una tabla custom) lo
ponemos a buscar por toda la iso (una vez extraída toda en un directorio) y nos lo
encuentra, en esta imagen está mejor explicado.

Si el juego usa una tabla custom, deberemos buscar el texto con búsquedas relativas
usando searchrx y otras formas que explicaré en otra ocasión.

Ahora usamos un editor hexadecimal, el que más te guste.


En el paquete he incluido windhex y crystaltile2 por que son los que me gustan a mí.

En este tutorial usaré CrystalTile2 (aunque está más enfocado a DS, funciona
perfectamente en cualquier otra plataforma)
Abrimos el Crystaltile2 y arrastramos el 100.p01 dentro. Veremos algo así.

Ahora le damos a SEARCH y buscamos lo que ya sabemos que contiene este archivo
"Ten years" y veremos el texto del principio ^^.

Sólo queda reescribirlo en castellano, no hay ninguna dificultad en eso. Ya es cuestión


de que los punteros sean amigables o no, ya explicaré eso.

Ya sé que años es con ñ, pero para que aparezca en el juego, hay que editar la fuene que
está en la carpeta FONT. Lo explicaré en el próximo tutorial jeje.
Una vez hayas traducido un poco, guardas y te sales del Crystaltile2.

Abrimos de nuevo el UMDGEN y nos vamos a la carpeta que incluye el 100.p01.

Simplemente arrastramos el nuevo 100.p01 traducido dentro del UMDGEN y nos dirá si
queremos sustituirlo.

Si no nos lo dice, es por que no hemos metido el archivo en la carpeta correcta jeje,
debemos sustituir el archivo traducido por el original.
Una vez hecho esto, le damos a SAVE y a la opción ISO, creándonos una imagen nueva
con lo que hayamos traducido.

Ya solo toca meterlo a la PSP y probarlo.

(Y lo digo de nuevo, AYOS es con Ñ, pero para eso hay que retocar la fuente, es fácil la
verdad, pero lo explicaré en otra ocasión.)

Bueno pues ya está. Cualquier duda, podéis postearla en


http://www.artematranslations.tk/.

¡Si queréis hacer un proyecto de traducción de PSP os puedo echar una mano, todo sea
por la comunidad!

PD: Antes de colgar este tutorial en alguna otra web, por favor pedidme permiso. En
cualquier caso podéis colgar la dirección de la web donde yo lo he posteado.

También podría gustarte