2.-Traducciones de Literatura Autobiográfica en España (1993-1994)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

1

2.- TRADUCCIONES DE LITERATURA


AUTOBIOGRÁFICA EN ESPAÑA (1993-1994)

JOSÉ ROMERA CASTILLO

Afirmar que la escritura autobiográfica es una de las modalidades discursivas que


ha tenido una gran floración en España, en las dos últimas décadas, es algo que nadie pone
en duda. Escribir (y leer) autobiografías, memorias, diarios, epistolarios, etc. -ramas
diferenciadas de un mismo árbol- es algo que está de moda (y las modas también tienen su
importancia en el terreno literario). En otras literaturas, aunque con diferente ritmo e
intensidad, esta modalidad de escritura ha tenido también gran caldo de cultivo. Por ello,
detenernos, aunque sólo sea por un escaso tiempo, en examinar textos autobiográficos
traducidos al español (editados en España), nos servirá para examinar el impulso que, a su
vez, han dado a esta granada floración del género que nos rodea por doquier.
He decir de inmediato que este trabajo no surge ex nihilo, sino que se inserta en una
de las líneas de investigación -otra muy destacada es la reconstrucción de la vida escénica
en España en la segunda mitad del siglo XIX y siglo XX- que, desde hace más de veinte
años, llevo a cabo y que promuevo en el seno del Centro de Investigación de Semiótica
Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías (de la UNED)1, que dirijo desde 1991, que unida a
otros dos centros de investigación (uno en Francia, en Aix-en Provence, Université de
Provence, bajo la dirección de Guy Mercadier y otro en la Unidad de Estudios Biográficos
de la Universidad de Barcelona, bajo la batuta de Anna Caballé) están dando unos
resultados magníficos para conocer el cultivo a través de los tiempos en el ámbito
hispánico. A través de diversos trabajos panorámicos, tanto sobre lo autobiográfico en
general2, como sobre la escritura diarística en particular3, he proporcionado una radiografía

1
Cf. José Romera Castillo, "El Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de la UNED",
Signa. Revista de la Asociación Española de Semiótica 8 (1999), págs. 151-177 (también en
http://cervantesvirtual.com/hemeroteca/signa/). Entre sus actividades reseñaré la celebración de cuatro
Seminarios Internacionales: José Romera et alii (eds.), Escritura autobiográfica (Madrid: Visor Libros,
1993); José Romera Castillo y Francisco Gutiérrez Carbajo (eds.), Biografías literarias (1975-1997) (Madrid:
Visor Libros, 1998); José Romera Castillo y Francisco Gutiérrez Carbajo (eds.), Poesía histórica y
(auto)biográfica (1975-1999) (Madrid: Visor Libros, 2000) y José Romera Castillo (ed.), Teatro y memoria
en la segunda mitad del siglo XX (Madrid: Visor Libros, 2003); además de diversas investigaciones (cursos y
tesis de doctorado, publicación de artículos en nuestra revista Signa, etc.), como puede verse en la página web
de nuestro Centro: http://www.uned.es/centro-investigacion-SELITEN@T.
2
Cf. José Romera Castillo: "Panorama de la literatura autobiográfica en España (1975-1991)", Suplementos
Anthropos 29 (1991), págs. 170-184; "Hacia un repertorio bibliográfico (selecto) de la escritura
2

de lo producido en España desde 1975 a 1995.


Asimismo, no es la primera vez que me acerco al tema de los textos
autobiográficos, traducidos en España, en el periodo señalado. Hace casi diez años inicié
esta labor con un trabajo sobre la escritura autobiográfica de escritores traducida entre
1990-1992, a los que han seguido otros después4.
Pues bien, como continuación del trabajo anterior, me centraré ahora en una breve
selección de los escritos (autobiografías y memorias) -dejo para otra ocasión las otras
modalidades de escritura-, traducidos al español y editados en España, de una serie de
escritores a lo largo de dos años (1993-1994), reseñados de una forma diferente a la
realizada en el apartado V.1 de este volumen. Un eslabón más de esta (larga) cadena ya,
que, sin duda alguna, habrá que continuar.
1.- Empezaré constatando un hecho curioso (o no tanto). En el primer año que
examinamos se vuelve a publicar (una vez más) un texto clave en la historia de esta

autobiográfica en España (1975-1992)", en José Romera et alii (eds.), Escritura autobiográfica (Madrid:
Visor Libros, 1993, págs. 423-505); "Senderos de vida en la escritura española (1993)", en Manuel Criado de
Val (ed.), Actas del II Congreso Internacional sobre Caminería Hispánica (Guadalajara: Aache Ediciones,
1996, vol. II, págs. 461-478); "Senderos de vida en la literatura española (1994)", en Estanislao Ramón Trives
y H. Provencio (eds.), Estudios de Lingüística Textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés (Murcia:
Universidad / CAM, 1998, págs. 435-445); "Senderos de vida en la escritura española (1995)", Boletín de la
Unidad de Estudios Biográficos 1 (1996), págs. 57-67; "Literatura autobiográfica en España: Apuntes
bibliográficos sobre los años ochenta", en Antonio Vilanova (ed.), Actas del X Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas (Barcelona: PPU, 1992, vol. III, págs. 241-248); "Escritura autobiográfica de
mujeres en España (1975-1991)", en Juan Villegas (ed.), La mujer y su representación en las literaturas
hispánicas (Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas) (Irvine: University of
California, 1994, vol. II, págs. 140-148), etc. Para una actualización de nuestros trabajos, cf. José Romera
Castillo, "Investigaciones sobre escritura autobiográfica en el SELITEN@T de la Universidad Nacional
de Educación a Distancia", en Vicente Granados Palomares (ed.), Actas XXI Simposio Internacional de
Literatura y Sociedad (Madrid: UNED, 2003, págs. 205-220).
3
Me he ocupado de la escritura diarística en otros trabajos: "Algo más sobre el estudio de la escritura
diarística en España", en Celia Fernández y M.ª Ángeles Hermosilla (eds.), Autobiografía en España: un
balance (Madrid: Visor Libros, 2004, págs. 95-112); "Escritura autobiográfica cotidiana. El diario en la
literatura española actual (1975-1991)", en P. Moraleda y A. Sánchez Fernández (eds.), Actas del IV
Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica (Córdoba: Universidad, 1992,
Microfichas, n.º 85) [también en Revista Marroquí de Estudios Hispánicos 3 (1994), págs. 3-18.];
"Diarios literarios españoles (1993-1995)", en Homenaje a José María Martínez Cachero. Investigación y
crítica. Creación (Oviedo: Universidad, 2000, vol. III, págs. 389-401) y "Se hace camino al vivir. Diarios
de algunos poetas españoles actuales (1975-1993)", en José Romera Castillo y F. Gutiérrez Carbajo
(eds.), Poesía histórica y (auto)biográfica (1975-1999) (Madrid: Visor Libros, 2000, págs. 105-117);
“Rasgos kinésicos en el Diario de Cristóbal Colón", en M. Criado de Val (ed.), Literatura Hispánica.
Reyes Católicos y Descubrimiento (Actas del Congreso Internacional) (Barcelona: PPU, 1989, págs. 11-
124) -incluido en mi libro, Calas en la literatura española del Siglo de Oro (Madrid: UNED, 1998, págs.
168-181)-; además de otros trabajos sobre traducciones diarísticas al español. Algunas de estas
investigaciones se incluyen en este volumen.
.
4
Cf. los trabajos de José Romera Castillo que aparecen en este volumen, especialmente los apartados V.1 y
V.3.
3

modalidad de escritura: me refiero a las Confesiones (Barcelona: Planeta, 1993)5 de San


Agustín. Además del valor religioso que la obra pueda tener para algunos, para otros
(quizás los menos), los que nos interesa lo autobiográfico, es un punto básico de referencia
a la hora de ver cómo se articula la presencia del yo en la escritura. Por ello, la reedición
constante de esta obra clásica sea siempre muy bien venida.
2.- La celebración de centenarios ha dado ocasión para editar textos
autobiográficos. Como sucedió con Carlo Goldoni -nacido en Venecia en 1707 y muerto
en París en 1793-, de quien la Asociación de Directores de Escena de España, con motivo
del bicentenario de su muerte, ha rescatado las Memorias (Madrid: ADE, 1994; con
prólogo y traducción de Borja Ortiz de Gondra)6, libro autobiográfico (en el que el gran
renovador del teatro italiano expone sus vivencias azarosas) y, además, una obra obra de
creación al teatralizar su propia vida.
3.- En ocasiones, se publica por vez primera en España una pieza autobiográfica
que anteriormente había sido traducida (y publicada) en América. Esto sucede con una
obra autobiográfica del fundador de la poesía moderna Charles Baudelaire7, de quien se
han publicado sus Escritos íntimos (Murcia: Universidad, 1994; con traducción de
Francisco Torres Monreal). Del volumen hubo anteriormente "dos ediciones en español,
una en Argentina, en 1947, de Ulises Petit de Murat, y otra de la apasionada hagiógrafa

5
Cf. otras ediciones más recientes de Las Confesiones: Barcelona: Vosgos, 1974, 2.ª ed.º (trad.º de
Francisco Seguí); Madrid: Iberia, 1976, 5.ª ed.º (trad.º de Eugenio de Zeballos); Barcelona: R. Sopena, 1977;
Madrid: Akal, 1986 (edición y tradº.. de Olegario García de la Fuente); Madrid: Cristiandad, 1987 (trad.º de
Lope Cilleruelo); Madrid: Espasa Calpe, 1988, 12.ª ed.º; Barcelona: Prod. Compactos, 1990; Madrid:
Alianza, 1990 (trad.º de Pedro Rodríguez Santidrián), etc.
6
Con reseña de Francisco López Estrada, "Recordando a Goldoni en su bicentenario", SABER / Leer 81
(1995), págs. 4-5. Los escritos autobiográficos aparecieron en Francia, Mémoires de M. Goldoni pour servir à
l'histoire de sa vie et à celle de son théâtre (París: Chez la Veuve Duchesne, 1787, 3 vols.), siendo
posteriormente traducidos al italiano. Vid. Varios Autores, Goldoni: mundo y teatro (Madrid: Asociación de
Directores de Escena de España, 1993) -con artículos, en la primera parte, de Mario Baratto, D. Aron, Franco
Fido, L. Lunari y Ginette Herry; y, en la segunda, Fernando Doménech y Juan Antonio Hormigón ofrecen un
censo de su prolífica producción-; Víctor Pagan, Goldoni y España (Madrid: ADE, 1993), etc. La citada
Asociación, además de editar una serie de textos teatrales traducidos de Goldoni, publicó un número especial,
ADE 30 (1993); con un apéndice de "Bibliografía Goldoniana" (págs. 140-143), sobre publicaciones de sus
obras o estudios sobre las mismas en Italia, Francia y España. Cf. además, entre otros, el número monográfico
que, bajo el título de Goldoni Européen, le dedicó la Revue de Littérature Comparée 267, 3 (1993), en el que
se incluye el artículo de Hélène Colombani-Giaufret, "Goldoni écriven français dans les Mémoires" (págs.
337-351).
7
Cf. además de Baudelaire, Cartas a la madre (1833-1866) (Barcelona: Grijalbo, 1994; con edición y
traducción de Roberto Mansberger). La correspondencia completa del autor de Las flores del mal, se publicó
en dos volúmenes en la Biblioteca de la Pléyade, en 1973. Cf. los estudios biográficos de César González
Ruano, Baudelaire (Madrid: Espasa-Calpe); Jean-Paul Sartre, Baudelaire (Madrid: Alianza, 1984); Claude
Pichois y Jean Ziegler, Baudelaire (Valencia: Alfons el Magnànim, 1989), etc.
4

Nydia Lamarque al final de las Obras completas que la editorial española Aguilar incluyó
en su célebre colección Obras Eternas en 1961, pero que por razones de la censura
franquista tuvieron que ser publicadas en México", según constata Rafael Conte8.
4.- La escritura autobiográfica también ha sido utilizada para reflexionar sobre la
creación literaria, basándose siempre en la experiencia propia. Traeré a colación dos
botones de muestra de dos escritores contemporáneos de diferentes estilos, lenguas y áreas
geográficas. Del novelista de la Generación Perdida, Thomas Wolfe -nacido en 1900 y
muerto en 1938-, se ha traducido Historia de una novela (El proceso de creación de un
escritor) (Madrid: Pliegos, 1993; con traducción de César Leante)9, donde examina el
proceso (su proceso) de creación novelística. Así como de uno de los mejores narradores
franceses de nuestro tiempo, Michel Tournier -autor de El rey de los alisos-, se publica una
autobiografía -aparecida en 1975-, El viento Paráclito (Madrid: Alfaguara, 1994; con
traducción de Eduardo Lasca)10, a través de la que se evoca su concepción de la creación
artística. Dos testimonios que desvelan tanto concepciones artísticas en general como la
práctica creativa (autobiográfica) en particular, que, sin duda alguna, son de gran interés
para la teoría literaria y el estudio de las creaciones artísticas de estos escritores.
5.- Éxitos literarios han llevado a traducir textos para que los lectores conozcan de
primera mano sus creadores. Como son los casos de Anthony Burguess11, de quien se
publica la segunda parte de su autobiografía, Ya viviste lo tuyo (Madrid: Mondadori, 1993;
con traducción de Ramón Buenaventura)12, que abarca desde 1959 a 1982 con un tono
altamente humorístico.
Del escritor siciliano, Gesualdo Bufalino -nacido en Comiso, en 1920-, se publica
una autobiografía muy particular, Calendas griegas. Fragmentos de una vida imaginaria

8
En su reseña aparecida en ABC Cultural 123, 11 de marzo (1994), pág. 13.
9
Con reseña de Pedro Sorela, "El escritor enloquecido", El País-Libros (Babelia 110), 20 de noviembre
(1993), pág. 10.
10
Con reseñas de José María Guelbenzu, "El sentido de la escritura. Michel Tournier cuenta en su
autobiografía su concepto de la creación", El País-Libros (Babelia 132), 30 de abril (1994), pág. 10 y Valentí
Puig, en ABC Cultural 133, 20 de mayo (1994), pág. 14.
11
Cf. sobre la noticia de la muerte del autor de Trilogía malaya (Madrid: Debate, 1984, 3 vols.) los artículos
de José Antonio Gurpegui, Cándido Pérez Gállego, Valentí Puig y Justo Navarro, en ABC, 26 de noviembre
(1993), págs. 79-81.
12
Con reseñas de Valentí Puig, en ABC Cultural 103, 23 de octubre (1993), pág. 13 y Xavier Moret, "Un
cómico que juguetea con las ideas. Anthony Burgess repasa su vida con humor en su autobiografía", El País-
Libros (Babelia 112), 4 de diciembre (1993), pág. 11.
5

(Barcelona: Anagrama, 1993; con traducción de Joaquín Jordá)13 -Calende Greche,


aparecida en 1992- que van desde la infancia a la decrepitud.
6.- Lo mismo ocurre con algunas escritoras que por derecho propio de calidad
literaria -lo importante-, debido al énfasis que la escritura de mujeres goza en la actualidad,
amén de algún éxito cinematográfico, se han visto beneficiadas por la demanda del público
lector. Tal es el caso, por ejemplo, de la danesa Isak Dinesen -a la que me referiré después-
o el de la neoyorquina Edith Wharton (1862-1937) -una de las principales escritoras
norteamericanas del primer tercio del siglo XX, autora de novelas publicadas en España14,
Ethan Frome (Barcelona: Ediciones B, 1994; con traducción de José M.ª Álvarez y Á.
Pérez)15, aparecida en 1911, La casa de la alegría, La edad de la inocencia (publicada por
Tusquets y llevada al cine por Martin Scorsese), Destellos de luna (Barcelona: Ediciones
B, 1994), etc.-, de quien ha aparecido A Backward Glance, publicada en 1934, Una mirada
atrás. Autobiografía (Barcelona: Ediciones B, 1994; con traducción de Jordi Gubern)16.
7.- De escritores, pertenecientes a reductos periféricos, se editan obras en las que se
ponen de manifiesto la esquizofrenia del marginalismo. Esto sucede con el escritor
mexicano-norteamericano Richard Rodríguez, de quien se traduce -a través de una
editorial minoritaria, dedicada a publicar exclusivamente textos autobiográficos (teóricos y
de creación- Hambre de memoria. La educación de Richard Rodríguez (Madrid: Megazul,
1994; con traducción de Miguel Martínez Lage)17, una autobiografía en la que narra su
experiencia entre dos culturas al tener que aprender inglés y acabar doctorándose en la
Universidad de Berkeley.
8.- Entidades oficiales, fuera del circuito editorial, traducen textos autobiográficos.
Unas veces, con el fin de rescatar piezas de autores célebres, como es el caso de los
Escritos íntimos, de Charles Baudelaire, publicados por la Universidad de Murcia –a los

13
Con reseñas de Justo Navarro, en ABC Cultural 109, 3 de diciembre (1993), pág. 7 y Miguel García-
Posada, "La memoria lírica. Un brillante delirio barroco de Bufalino", El País-Libros (Babelia 112), 4 de
diciembre (1993), pág. 13.
14
La editorial Destino de Barcelona ha publicado también Vieja Nueva York y Las costumbres del país.
15
Con reseña de Valentí Puig, en ABC Cultural 120, 18 de febrero (1994), pág. 12.
16
Un adelanto apareció en El País (Babelia 134), 14 de mayo (1994), págs. 4-5. Cf. las reseñas de Juan
Marín, "Un mundo ordenado", El País-Libros (Babelia 139), 18 de junio (1994), pág. 16 y Justo Navarro, en
ABC Cultural 145, 12 de agosto (1994), pág. 16. Además de su epistolario con Henry James, se recopila su
correspondencia con un periodista con el que mantuvo una relación intensa durante muchos años, Cartas a
Morton Fullerton (1907-1931) (Barcelona: Grijalbo, 1993).
17
Autor también de Days of Obligation: An argument with my Mexican Father, de 1992.
6

que me he referido con anterioridad-; y otras, con el objetivo de dar a conocer autores de
culturas no occidentales, como es el caso del autor árabe contemporáneo, Ahmad Amin, de
quien se publica Mi vida (Madrid: Cultura Hispánica, 1993; con traducción de Juan
Castilla Brazales).
9.- El entorno geográfico (continentes, países y ciudades) donde los escritores han
nacido o residido les lleva a recrearlo en la escritura autobiográfica, al haber dejado huellas
imborrables en su trayectoria vital y artística, con arropamiento de éxito artístico (y
editorial). Distinguiré varias tipologías:
9.1.- Hay ciudades que han centrado la atención de los autores como Venecia, una
ciudad tan ligada al ámbito artístico (en sí misma) y tan mítica para tantos escritores, ha
sido utilizada por el poeta y ensayista Joseph Brodsky, en su obra Marca de agua
(Barcelona: Edhasa, 1993; con traducción de Horacio Vázquez Rial)18, para exponer una
serie de recuerdos y reflexiones que un paseo por la ciudad de Venecia despiertan en el
escritor.
La capital de Francia también ha tenido una intensa presencia en el mundo literario.
Por ello, no es extraño que un italiano como Italo Calvino narre sus experiencias en un
Ermitaño en París. Páginas autobiográficas (Madrid: Siruela, 1994)19, unos apuntes
inéditos ahora rescatados.
9.2.- Hay escritores que debido a su profesión, fuera del ámbito de la literatura, han
generado un amor entrañable a ciertos países y lugares. Tal es el caso, por ejemplo, del
italiano Antonio Tabucchi, quien en Réquiem (Barcelona: Anagrama, 1994)20 -obra escrita

18
Con reseña de Antoni Marí, "El lugar del reposo". Las reflexiones venecianas de Joseph Brodsky", El
País-Libros (Babelia 74), 13 de marzo (1993), pág. 17.
19
Un adelanto, "Anotaciones de un ermitaño", apareció en El País (Babelia 161), 19 de noviembre (1994),
págs. 2-3. En Italia, en 1990, la editorial Mondadori dio a conocer la narración autobiográfica (junto con otros
cuentos y textos poco conocidos) del autor de El camino de San Giovanni (Barcelona: Tusquets, 1991; con
traducción de Aurora Bernárdez). Vid. la reseña conjunta de este libro y la novela corta, El sendero de los
nidos de araña (Barcelona: Tusquets, 1990) -en la que a través de las vivencias del niño Pin, narra su
experiencia en la resistencia partisana en Liguria- de Carlos Sampayo, "Ejercicios de la memoria.
Publicaciones del Calvino póstumo", El País-Libros, domingo 7 de abril (1991), pág. 3. Cf. asimismo la
entrevista de Roberto Cotroneo con la mujer del escritor, "Esquivo y silencioso. La viuda de Ítalo Calvino
rememora su vida con el novelista", El País-Libros, domingo 7 de abril (1991), págs. 2-3.
20
Vid. el artículo de José Ángel Valente, "Tabucchi, Lisboa, la memoria. El mundo de Fernando Pessoa,
revisitado a partir de la obra del escritor italiano", El País-Libros (Babelia 138), 11 de junio (1994), págs. 14-
15. Cf. además la entrevista de Peru Egurbide y la reseña de Miguel García-Posada -con motivo de la
aparición de su novela, Sostiene Pereira. Una declaración (Barcelona: Anagrama, 1995; con traducción de C.
Gumpert y X. González Rovira)-, en El País (Babelia 187), 20 de mayo (1995), págs. 4-5 y 5,
respectivamente. Vid. Carlos Gumpert, con la colaboración de X. González Rovira, Conversaciones con
Antonio Tabucchi (Barcelona: Anagrama, 1995).
7

en portugués, ya que el escritor es catedrático de literatura portuguesa en la Universidad de


Siena-, ha plasmado una reflexión subonírica tanto sobre sí mismo, como sobre su amada
Lisboa.
9.3.- El continente africano, por su parte, también ha merecido la atención. Debido
a su carácter exótico y al éxito cinematográfico, de la escritora danesa Karen Blixen (1885-
1962), Isak Dinesen, la autora de Lejos de África, se ha publicado una nueva versión21 de
Out of Africa -aparecida en 1937-, Memorias de África ((Madrid: Alfaguara, 1993; con
traducción de Javier Alfaya)22 -llevada al cine en el melodrama, Memorias de África, con
interpretación de Meryl Streep y Robert Redford-, en las que narra sus experiencias en
Kenya, donde llegó a veintisiete años (viviendo entre 1914 y 1931), al ser dueña de una
plantación de café, sin ser colonizadora23.
9.4.- Las relaciones de algunos autores con España, en mayor o menor grado,
también ha sido tenida en cuenta por las editoriales a la hora de publicar textos
autobiográficos. Son varios los testimonios de escritores sobre la guerra (in)civil española
(1936-1939)24. Del poeta inglés Stephen Spender (1909-1995)25 se ha traducido la
autobiografía World within world (aparecida en 1951), publicada bajo el título, Un mundo

21
De otros autores se han publicado nuevas versiones de traducciones. Tal es el caso, por ejemplo, de Elias
Canetti, que realizó una labor autobiográfica ingente en los tres volúmenes de memorias: en el primero, La
lengua absuelta (Madrid: Anaya & Mario Muchnik, 1994) -aparecido en 1977-, narra los recuerdos de su
infancia vividos en tierras búlgaras, su ida a Manchester (Inglaterra) a los seis años, Viena -donde se trasladó
en 1913 a la muerte de su padre-, así como la influencia que su madre ejerció en él; en el segundo, La
antorcha en el oído -aparecido en 1980 (traducido en Madrid: Alianza, 1992)-, cuenta su adolescencia en
Frankfurt, Viena de nuevo -donde se doctoró en Químicas- y Berlín -en la que conocería a Bertolt Brecht y
George Grosz-; y en el tercero, El juego de los ojos (Barcelona: Aleph Ed., 1985), que abarca desde 1931 a
1937, se detiene en sus recuerdos de Musil, Alma Mahler, Hermann Broch y Alban Berg, entre otros.
22
Otras ediciones: Barcelona: Círculo de Lectores, 1989 (con traducción de B. MacShane y otros);
Barcelona: RBA, 1993, 4.ª ed.º (con traducción de Javier Alfaya).
23
Obra a la que se le unen sus Cartas de África (Madrid: Alfaguara, 1993; con traducción de Jesús Pardo),
reunidas a lo largo de diecisiete años, desde 1914-1931, para no ser publicadas, en las que testifica, una vez
más, su gran amor por el continente negro.
24
Como, entre otros, los de André Malraux, La esperanza (Barcelona: Edhasa, 1989 y Madrid: Cátedra,
1995); George Orwell, Mi guerra civil española (Barcelona: Destino, 1985, 4.ª ed.º) y Homenaje a Cataluña
(Barcelona: Ariel, 1983, 2.ª ed.º); Georges Bernanos, Los grandes cementerios bajo la luna (Madrid: Alianza,
1986); Ernest Hemingway, ¿Por quién doblan las campanas (Barcelona: Planeta, 1987, 10.ª ed.º) y los
cuentos de La quinta columna (Valencia: IVAECM, 1992); Gerald Brenan, El laberinto español (Barcelona:
Plaza & Janés, 1996); Laurie Lee, Sidra con Rosie (Barcelona: Edhasa, 1986) y Un instante en la guerra
(Barcelona: Muchnik, 1985), etc.
25
Cf. Stephen Spender, The Thirties and After, Poetry, Politics, People 1933-1975 (Londres: MacMillan,
1978).
8

dentro del mundo (Barcelona: Muchnik, 1993; con traducción de Ana Poljak)26, donde
recrea sus primeros cuarenta años, comprendidos entre 1909 y 1949 (infancia, padres,
estancia en Oxford, etc.), así como su mundo poético27 y otros asuntos literarios
(conocimiento de W.H. Auden, Cristopher Isherwood, acusaciones de plagio de obras
suyas que hace al norteamericano David Leavitt, retratos de Eliot, Virginia Woolf, Lady
Ottoline Morrell, etc.). Pero lo que me interesa resaltar son las referencias que hace a la
Europa de los años treinta, con el surgimiento del nazismo, y, sobre todo, a la guerra civil
española.
De Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)28, se ha recuperado el texto inédito
"Defensa de Madrid", en ABC Cultural 143, 29 de julio (1994), págs. 18-19, donde narra la
intervención como aviador en la guerra civil española29. Esta entrega pertenece a Un sens à
la vie -aparecido en 1956, doce años después de su muerte-, Un sentido a la vida
(Barcelona: Círculo de Lectores, 1995; con traducción de Gabriel María Jordá Literas)30,
donde se recogen "las cinco crónicas que el piloto y escritor francés envió desde Barcelona
y el frente de Lérida al periódico L'Intransigeant en 1936, y de otras seis más que en
junio/julio de 1937 y octubre de 1938 publicó en Paris-Soir, esta vez escribiendo desde
Madrid y el frente de Carabanchel. Se añaden en esta edición española las páginas de un
cuaderno de notas que Saint-Exupéry llevaba consigo en esta última época, tomadas de
otra de sus publicaciones póstumas, los Carnets, que comenzaron a circular parcialmente
en 1953 y Gallimard editó íntegramente en 1975".
10.- Finalmente, me referiré a una botones de muestra de una serie de relatos

26
Con reseñas de Jaime Siles, en ABC Cultural 111, 17 de diciembre (1993), pág. 13 y Juan Luis Panero
(1994), "El mundo de un poeta. La autobiografía de Stephen Spender", El País-Libros (Babelia 116), 8 de
enero (1994), pág. 12.
27
Parte del cual ha sido traducido: Poemas 1928-1953 (Buenos Aires: Losada, 1967); Poemas (Madrid:
Visor, 1981; con traducción y prólogo de Jorge Ferrer-Vidal), etc.
28
El autor de El Principito -rótulo que se adoptó en España en lugar de El pequeño príncipe- había escrito
media docena de libros sobre su experiencia como, por ejemplo, L'Aviateur (1926), Correo sur, las dos
novelas muy conocidas Vol de nuit (1931) y Pilote de guerre (1942), Tierra de los hombres, Écrits de guerre
(París: Gallimard, 1975) -cuadernos de notas, cartas-, etc. Cf. Pedro Sorela, "El 'enigma Saint-Exupéry'. El 31
de julio se cumplen los 50 años de su muerte", El País (Babelia 144), 23 de julio (1994), págs. 4-5.
29
Vid. los artículos de Rafael Conte, "La acción como el honor de la escritura" (pág. 15) y Juan Pedro
Quiñonero, "El más vendido, el más leído y el más traducido" (pág. 20), en el citado suplemento cultural, con
motivo del cincuenta aniversario de su muerte.
30
Cf. la reseña de Darío Villanueva, en ABC Cultural 206, 13 de octubre (1995), pág. 11; así como el
artículo de Pedro Sorela, "Saint-Exupéry, en España. Se publican los textos del escritor francés sobre la
guerra civil española", El País-Libros (Babelia 210), 28 de octubre (1995), pág. 10.
9

novelados que sin pertenecer de lleno al ámbito que nos ocupa, sin embargo están cargados
de autobiografismo. Mencionaré la colección de textos novelados autobiográficos de Paul
Auster, El cuaderno rojo (Barcelona: Anagrama, 1994; con traducción y prólogo de Justo
Navarro)31, un conjunto de trece relatos autobiográficos del escritor norteamericano, como
los denomina el autor, que en realidad son unas notas de la vida cotidiana dominada por el
azar. De Marguerite Duras se publica Yan Andréa Steiner (Barcelona: Plaza & Janés,
1993), una novela en la que narra el enamoramiento de la autora por Yan Andréa.
Asimismo, se ha publicado de Bohumil Habral, Bodas en casa (Barcelona:
Destino, 1993; con traducción de Monika Zgustová)32, una autobiografía novelada -cuyo
sujeto de la narración es la esposa de Habral, Eliska- compuesta por tres partes: "Bodas en
casa" (centrada en la relación amorosa que culminará en el matrimonio), "Vita Nuova"
(escrita sin puntuación y referida a su particular teoría estética) y "Territorios yermos"
(sobre su actividad como escritor, desde que en 1963 a la edad de 49 años se iniciase en la
literatura, y la invasión soviética de la antigua Checoeslovaquia en 1968).
Del novelista y Premio Nobel Albert Camus (1994)33 -nacido en Mondovi, Argelia
en 1913 y muerto en Sens, Francia, en 1960-, se ha descubierto y publicado el borrador del
relato novelesco autobiográfico, El primer hombre (Barcelona: Tusquets, 1994; con
traducción de Aurora Bernárdez), hasta ahora inédito, encontrado en una mochila entre los
restos del automóvil en el que fallecía, tras un brutal accidente, el 4 de enero de 1960, a los
46 años34.

31
Una entrega de los tres primeros capítulos apareció en ABC Cultural 124, 18 de marzo (1994), págs. 23-
24. Con reseñas de José Antonio Gurpegui, en ABC Cultural 130, 29 de abril (1994), pág. 12 y Juan Marín,
"Personaje de su obra. Paul Auster y su fascinación por el azar en El cuaderno rojo", El País-Libros (Babelia
141), 2 de julio (1994), pág. 11.
32
Con versión catalana, Noces a casa (Barcelona: Destino, 1993). Cf. el reportaje de Monika Zgustová,
"Bohumil Hrabal y su mundo. El escritor checo repasa los temas fundamentales que configuran su particular
visión de la literatura" y reseña de A. Munné, "Una obra mayor. La novela de una vida", El País-Libros
(Babelia 109), 13 de noviembre (1993), págs. 14-15 y 15, respectivamente; la reseña de Justo Navarro, en
ABC Cultural 108, 26 de noviembre, pág. 13 y la entrevista de Carles Geli, en El Periódico, Cultura, 1 de
diciembre (1993), pág. III, con motivo de la aparición del libro.
33
Un adelanto apareció en ABC Cultural 161, 2 de diciembre (1994), págs. 16-20. Vid. la reflexión con
motivo de la aparición del libro del escritor francés Jean Daniel, "El sentido de la vida", El País (Babelia
162), 26 de noviembre (1994), pág. 4. Cf. la reseña de Rafael Conte, en ABC Cultural 162, 9 de diciembre
(1994), pág. 7; así como Ignacio Echevarría, "La permanente actualidad de Camus" y Josefina R. Aldecoa,
"Las novelas de la memoria" -sobre El primer hombre de Camus, Tiempo de guerras perdidas de Caballero
Bonald y la novela autobiográfica de Emine Sevgi Özdamar, La vida es un caravasar-, El País (Babelia 211),
4 de noviembre (1995), págs. 13 y 16, respectivamente.
34
Trabajo publicado como "Traducciones de literatura autobiográfica en España (1993-1994)", en Isaías
Lerner et alii (eds.), Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Newart,
Deaware: Juan de la Cuesta, 2004, t. III, págs. 487-492) -parte del mismo apareció como "Traducciones de
10

literatura autobiográfica en España", Quimera 240 (2004), págs. 39-42 [dentro de la sección monográfica
"La escritura autobiográfica", págs. 10-42]-. Cf. además de José Romera Castillo, "Escritos autobiográficos
de autores literarios traducidos en España (1990-92). Una selección", Compás de Letras 1 (1992), págs.
244-257, que aparece refundido y muy ampliado en el capítulo anterior.

También podría gustarte