Quechua Basico 1 - Uac

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 48

RUNA SIMI PAQARIYNIN = ORIGEN DEL IDIOMA QUECHUA

Sobre el origen del Idioma Quechua se tiene diferentes teorías y tiene un origen bastante
complejo, el pensamiento andino Inka plantea una evolución cíclica del proceso
histórico del hombre Andino y su filosofía esta sistematizada, uno de los más conocidos
es la del Dr. David, Samanez Flores.

TEORIA DEL DR. DAVID SAMANEZ FLOREZ.- Docente de la UNSAAC, especialista en


las ciencias lingüísticas, autor de muchas obras, plantea que el quechua surgió en el Cusco,
entre los hablantes del pueblo Pre-Inka llamado MARKAWALLA, hace 1,000 años A.C. más
conocido en español como MARCAVALLE, esta lengua era el prot-quechua, es decir el
quechua incipiente; luego pasó a otro asentamiento humano; CHANAPATA, año 700 A.C.
donde maduró. Lengua que salió del Qosqo, por la ruta Curahuasi, abancay, Andahuaylas,
Ayacucho, alcanzando a los Waris, este quechua llegó a Cajamarquilla, Pachakamaq y Chincha,
luego a otras regiones hasta donde llegaron los Waris y parte de Colombia, siglos XIV y XV.

Fundamento Pedagógico y Didáctico

Los principios pedagógicos universales, de que la enseñanza debe ir de lo fácil a lo difícil;


de lo conocido a lo desconocido; de lo que se ve a lo que no se ve; de lo cercano a lo lejano,
no han sido considerados en los fundamentos utilizados el uso de las tres vocales: el
pretender que las vocales i, u, deben pronunciarse en quechua como la e y la o de por si,
rompe con los principios pedagógicos enunciados. Ene cambio la utilización de las 5 vocales,
permite el aprendizaje fácil y rápido de la lecto-escritura del Idioma nativo, que es igual o
semejante a los demás idiomas del mundo. Puesto que se escribe tal como se pronuncia, en
cambio el uso de las tres vocales, produce dificultades pedagógicas al que enseña y al que
aprende, impidiendo el normal desenvolvimiento del aprendizaje de la lecto-escritura, tanto
en el quechua como en el castellano.

Los fundamentos pedagógicos que han sido considerados en el contenido anterior, se hacen
tangibles en la práctica de la enseñanza, situación que se aprecia en los siguientes
considerados:

 Eqeqo = duende: se pronuncia “eqeqo”, tal como se escribe. Se pretende escribir


“iqiqu” para pronunciar “eqeqo”.

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 Qero = vaso ceremonial: Se pronuncia “qero”, tal como se escribe. Se pretende
escribir qiru, para pronunciar qero. “Qiru” no significa nada y se confundiría con
“Kiru”= diente.

 Qosqo = sustantivo: se pronuncia Qosqo, tal como se escribe. Se pretende escribir


QUSQU para pronunciar QOSQO, en cambio KUZKU, significaría perrito lanudo.

 Ch’eqche= Color moteado: se pronuncia CH’EQCHE, tal como s escribe, se pretende


escribir CH’IQCHI, PARA PRONUNCIAR CH’EQCHE. Ch’ijchi quiere decir rebrote
o algo medio tostado.

 T’otora = Planta acuática: se pronuncia T’OTORA, tal como escribe, se pretende


escribir TUTURA, para pronunciar T’OTORA, que no significa nada.

 Topo = Medida de área: Se pronuncia topo, en cambio tupu significa prendedor.

 Manqo Qhapaq y Mama Oqllo, fundadores de la Gran Nación Tawantinsuyu, siempre


se escribió y se escribirá con “O” y nunca se escribió tal como pretenden Manqu
Qhapaq Y Mama Uqllu.

 Ollanta, se pronuncia y se escribe como Ollanta y no como ULLANTA.


CARACTERÍSTICAS DEL RUNA SIMI
1) SU PRONUNCIACION ES FUERTE EN LAS CONSONANTES OCLUSIVAS Y
POST VELARES: Q, QH, Q’
 QATAY= YERNO
 QHATA = LADERA
 Q’OMER= VERDE

2) ES SUFIJAL: POR QUE LAS DIFERENCIAS GRAMATICALES SE EXPRESAN


MEDIANTE EL AÑADIDO DE SUFIJOS A LA RAIZ DE LA PALABRA.
 ALQO + CHA = PERRITO
 ALQO+CHA+KUNA = PERRITOS

3) LA ACENTUACION EN SU GRAN MAYORIA RECAE EN SU PENULTIMA


SILABA.
 AL QO

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 CHA KI
 MA CH’AQ WAY
 KUN KA WA KI
 SE Q’E LLUN PA

4) NO TIENE ARTICULO DETERMINADO SE SOBRE ENTIENDE AL


TRANSFERIR, PERO SI TINE UN ARTICULO INDETERMINADO: HOQ (UN,
UNA)
 MAKI = LA MANO
 MICHI= EL GATO
 HANP’ARA = LA MESA
 HOQ MALLKI = UN ARBOL
 HOQ WASI = UNA CASA
 HOQ MICHI = UN GATO

5) ES ONOMATOPÉYICO, EL ORIGEN D ELA PALABRAS QUECHUAS NACEN


DE LOS SONIDOS O RUIDOS DE LA NATURALEZA, COMO: EL TRINAR D
ELA SAVES, GOLPES, GRITOS, CAIDAS DE AGUA, CHILLIDOS, ETC; ASI
TENEMOS:
 CHHALL: sonido que produce los objetos frágiles.
 CHHAS: ruido de algo que se desinfla. Chhasay= desinflar
 CH’ISSS: ruido de carne asada. Ch’isisiy= asar
 K’IRR: ruido de puerta o también de algún mueble viejo.
 KHASS: sonido de eructo. Khasay = eructar
 KHARR: el sonido de limpiar algo sucio. Kharka = sucio
 LEQ, LEQ: ruido que produce la mazamorra al hervir- leqley = ebullición de
líquidos
 PHAQQ: sonido que produce el chorro de agua.
 PHOQQ: sonido de rebalse de un líquido cuando hierve. Phoqchiy = rebalsar
 Q’AQ: ruido del trueno. Q’aqya= trueno
 QHASS: ruido de un papel cuando arrancamos. Qhasuy = romper
 THASS: sonido al pagar el fuego. Thasnuy= apagar fuego
 THEQQ: ruido que produce las frituras. Theqtechiy = freir
 CH’AQ: sonido que produce un lapo. Ch’aqlay = dar lapo
 CH’ALL: sonido de lluvias. Ch’allchay = caída de la lluvia persistente.
 CH’OQ CH’OQ: ruido al sorber algo. Ch’oqchoy= sorber
 K’ARR: sonido que emite una rana. K’ayra =rana
 PHAK: expresa el comportamiento de la naturaleza.
 P’AQQ: sonido que produce un un lapo en la frente. P’aqla
 P’AKK: sonido de un objeto que se rompe: p’akiy = romper
 QHELL: sonido que produce el pato a defecar. Qhell = diarrea
 QHORR: sonido de un ronquido. Qhorqoy = roncar
 Q’ES, Q’ES: ruido que emite un insecto. Q’esqentu = cigarra

6) ES AGLUTIANTE O POLISINTETICO: ES LA FORMACION DE PALABRAS


EN BASE A UNA RAIZ QUE SE ACUMULAN MORFEMAS O SUFIJOS,
MODIFICANDO EL SIGNIFICADO O SENTIDO DE LAS PALABRAS.

RAIZ SUFIJOS SINTAGMA SIGNIFICADO

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


wasi Wasi La casa
wasi Y Wasiy Mi casa
wasi Cha+ y Wasichay Mi casita
wasi Cha+ yki Wasichayki Tu casita
wasi Cha+y+paq Wasichaypaq Para mi casita
wasi Cha+yki+paq Wasichaykipaq Para tu casita
wasi Cha+n+manta Wasichanmanta De /desde su casita

7) ES POLISEMICO: UNA PALABRA TIENE VARIOS SIGNIFICADOS Y SE


DIFERENCIAN DENTRO DEL CONTEXTO ORACIONAL.
 Chaka = pierna, puente
 Moqo = rodilla, morro.
 Killa = luna, mes.
 Qolqe = mineral plata, dinero, apellido
 Simi= boca, lenguaje, idioma.

8) ES SINONIMICO: COMO EN TODO IDIOMA EL QUECHUA PRESENTA


SINONIMIA PARA QUE EL IDIOMA SEA ARMÓNICO EN LA EXPRESIÓN. ASÍ
QUE, DOS O MAS PALABRAS TIENEN IGUAL O PARECIDO SIGNIFICADO.
 Munay- waylluy- khuyay- luluy = amar o querer.
 Upa- roqt’o- wanq’o = sordo
 T’ika- wayta = flor
 Lluthu- p’isaqa = perdiz
 Añawi- wayu = fruta
 Suyu- k’iti = región

9) ES YUXTAPUESTA: ES CUANDO LAS PALABRAS SE UNEN UNA TRAS


OTRA DE FORMA ARMONIOSA, SIN DESDOBLARSE GRAMATICALMENTE,
PREVALECIENDO SU SIGNIFICADO INDIVIDUAL.
 Tullu+mayu
 Qori+wayrachina
 Yawar+mayu

10) ES TOPONÍMICO: SE REFIERE A LOS FENOMENOS DE LA NATURALEZA,


ESTAS SE DIVIDEN EN TRES:
a) ANTROPONIMIAS: ESTA RELACIONADO CON LA ESTRUCTURA
GENERAL DEL HOMBRE:
 Tullu+mayu
 Ch’unchull+chaka
 Aya+wayq’o
b) ZOONIMIAS: ESTA RELACIONADO CON EL NOBRE DE LOS
ANIMALES:
 Saqsay+waman
 Anka+wasi
 Kusi+waman
c) FITONIMIAS: ESTA RELACIONADO CON EL NOMBRE DE LAS
PLANTITAS:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 Pantipata
 Saphi
 Inkillpata

11) ES AFECTIVO O ARMONIOSO: NUESTRO QUECHUA ES EXPRESIVO Y


ARMONIOSO, MANIFIESTA AFECTO, APRECIO Y CONFIANZA.
 Urpichallay, sonqochallay, t’ika uyachay = mi palomita, mi corazoncito, mi
carita de flor
 Sonqo suwacha = roba corazoncito
 Suni chukchacha = personita de cabello largo y sedoso.

12) ES ENFÁTICO:ES ENERGICO CUANDO SE TRATA DE NEGAR, ADVERTIR,


INSULTAR O LLAMAR LA ATENCIÓN.
 MANA HINACHU! = ¡NO ES ASI!
 MANAN IMATAPAS MUNANICHU = NO QUIERO NADA
 UPALLAY! = ¡CÁLLATE!

13) ES DE SENTIDO FIGURADO: EL QUEHUA PRESENTA TÉRMINOS, FRASES Y


ORACIONES EN SENTIDO FIGURADO, PERO AL TRADUCIR LITERALMENTE
AL CASTELLANO DA UN SIGNIFICADO INEXACTO E INCOHERENTE, ASÍ
TENEMOS:
 PUÑUY SIKI (POMPIS QUE DUERMEN) = DORMILONA, DORMILÓN
 NINA QALLU ( LENGUA DE FUEGO) = MENTIROSA, MENTIROSO,
CALUMNIADORA, CALUMNIADOR.
 TUSUY SIKI ( POMPIS QUE BAILA) = BAILARIN, BAILARINA

14) EL QUECHUA NO TIENE MORFEMAS DE GÉNERO PARA EL MASCULINO


O FEMENINO, COMO EN EL ESPAÑOL: NIÑO-NIÑA, BLANCO-BLANCA. EL
SEXO DE LOS SERES SE DISTINGUE MEDIANTE PALABRAS Y ALGUNOS
MEDIANTE MODIFICACIONES.
 QHARI – WARMI
 WARMI ERQE – QHARI ERQE
 IPA- KAKA
 CHINA KUNTUR- ORQO KUNTUR
 CHINA LACHIWA- ORQO LACHIWA

15) EN EL QUECHUA NO TENEMOS LA SECUENCIA VOCÁLICA: saw-na, taw-


na, ,maw k’a.
Y, DESDE EL PUNTO DE VISTA FONÉTICO-FONOLÓGICO, SE CONSIDERA
SECUENCIA VOCÁLICA-FONÉTICA A LAS SILABAS QUE TERMINAN EN “Y”:
TA KIY, UY WA, SA MAY, RAY MI

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


SEQ’ELLUNPA (ABECEDARIO)
EN ESPAÑOL= 28

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-LL-M-N-Ñ-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-
X-Y-Z

EN QUECHUA = 20

A, CH, E, F, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, W, Y.

CONSONANTES AJENOS TOTAL= 7

B- C-D-G-V-X-Z
I. .HANLLALLIKUNA.- VOCALES : A-E-I-O-U
TOTAL: 5( PISQA)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


II. KUNKAWAKIKUNA.- CONSONANTES

1. Consonantes suaves : L-LL-M-N-Ñ-R-S-W-Y

2. Consonantes variables

2.1. SONIDOS SIMPLES : CH-K-P-T-Q

2.2.-SONIDOS ESPIRADAS : CHH-KH-PH-TH-QH.

2.3.-.SONIDOS REFORZADAS : CH’-K’-P’-T’.

2.4. SONIDO GLOTALIZADA : Q’.

3. Consonantes auxiliares aspiradas : H-SH.


4. Consonantes Intermedias Especiales : F-J.
5. Acento ortográfico o tilde : (´)

6. Signo suprasegmental : (‘) Apóstrofo

KAYPI HUNT’APAY
HANLLALLIKUNA A E I O U
(VOCALES)
KUNKAWAKIKUNA
(CONSONATES)
WAKIN LLANP’U KUNKAWAKINA L,LL,M,N,Ñ,R,S,W,Y
(LAS DEMAS CONSONANTES SUAVES QUE NO
VARIAN)
KINSACHASQA LLANP’U CH K P T Q
KUKAWAKIKUNA (SUAVE)
(CONSONATES PHUKURISPA CHH KH PH TH QH
TRIVALENTES) (ESPIRADA)
KALLPACHASQ CH’ K’ P’ T’
A
(REFORZADA)
MELQ’OTIWAN Q’
(GLOTALIZADA)
WAYRA QARQOQ H SH
(BOTANDO AIRE)
CHAWPI YANAPAQ F J
AUXILIARES INTERMEDIAS
APOSTROFO ‘
ACENTO ORTOGRÁFICO ´

H: solo al principio de las palabras, tiene sonido de J


SH: SH = CHH/ mejor usar en los verbos progresivos: waqashani, purisharanki.
F: auxilia a la PH:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


Raphra= rafra
J: auxilia a la KH, K
Mikhuy = mijuy
Pukllay = pujllay

KAYPI RIMAYKUNATA QELQASUN:

A
CH

CHH

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


CH’

E
H

(A, I, U)
K
KH
(A, I, U)

K’
YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda
(A,I,U)

L
LL

M
N

Ñ
O

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


P

PH

P’
Q
(A, E, O)

QH
(A, E, O)

(A, E, O)
Q’
YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda
R
S

SH
T

TH

T’

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


U

W
( A,E,I)

Y
( A,O,U)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


HERMAN@S

M/V =

M/M =

V/V =

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


V/M =

NAPAYUKUYKUNA( SALUDOS)
ALLIN P’UNCHAY BUENOS DIAS
ALLIN SUKHA BUENAS TARDES
ALLIN TUTAMANTA BUENA MAÑANA
ALLIN TUTA BUENAS NOCHES
ALLILLANCHU KASHANKI COMO ESTAS?
IMAYNALLA KASHANKI COMO ESTAS?
ALLILLANCHU/ IMAYNALLA COMO ESTAS?

KACHARPARIKUNA( DESPEDIDAS)
PAQARINKAMA HASTA MAÑANA
MINCHHAKAMA HASTA PASADO MAÑANA
TUTAKAMA HASTA LA NOCHE
ASNIQKAMA HASTA LUEGO
SUKHAKAMA HASTA LA TARDE
TUPANANCHISKAMA HASTA QUE NOS
VEAMOS
TINKUNANCHISKAMA HASTA QUE NOS
ENCONTREMOS
WATAKAMA HASTA EL PROXIMO AÑO
KILLAKAMA HASTA EL PRÓXIMO MES

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


HOQ P’UNCHAYKAMA HASTA OTRO DÍA

Qhawarichiykuna = ejemplos
 = Buenos días mamá
 = Buenos días hermano
 = Buenas tardes papá
 = Buenas noches hermana
 = Buena mañana hijit@

 =hasta mañana mamá


 =hasta pasado mañana papá
 =hasta que nos veamos
hermanito
 = hasta que nos veamos
hermano
 =hasta el próximo año tía
abuela
 =hasta otro día hermano

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


RIMANAKUYKUNA = CONVERSACIONES
Mujer- mujer (ñaña)
Ana:
(buen día hermanita)

Maria:

( buenos días hermana, ¿como estas?)

Ana:
(estoy bien, ¿qué estas haciendo?)
Maria:
(estoy lavando mi ropa, ¿y tú?)
Ana:
(yo estoy yendo a mi casa)
Maria:
(que bueno! Hasta que nos veamos)
Ana:
(hasta otro día hermana)

Mujer-varón (tura- pana)


Ana:
(buenas tardes hermano, ¿cómo estás?)
Juan:
(estoy bien hermanita)
Ana:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


(que bueno hermano, ¿a dónde estás yendo?)
Juan:
(estoy yendo a la chacra, ¿y tú?)
Ana:
(yo estoy yendo a pastear los animales)
Juan:
(que bien hermana, ya me voy)
Ana:
( hasta que nos veamos hermano)

Varon- varon( wayqe)


Roger:.
(¡buenas noches hermanito!, te estoy viendo de tiempo)
Kevin:
(buenas noches hermano, ¿cómo estás?)
Roger:
(está bien, ¿qué harás mañana?)
Kevin:
(no haré nada)
Roger:
(entonces, mañana vamos a jugar futbol)
Kevin:
(está bien hermano, ya nos vemos ahí)
Roger:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


( bien hermano, hasta que nos veamos)
MOSOQ RIMAYKUNA = VOCABULARIO
AYLLUNCHIS (NUESTRA FAMILIA
 APUCHA = ABUELO  IKMA=VIUDA
 AWICHA =ABUELA  UYWAQE= APODERADO
 TAYTA =PAPÁ  UYWASQA= CRIADO
 MAMA =MAMÁ  QOSA= ESPOSO
 WAWA = BEBE  QOYA= ESPOSA
 CHURI =HIJO/PAPÁ  WARMI = MUJER
 USUSI =HIJA/PAPÁ  QHARI = VARON
 QHARI WAWA = HIJO/MAMÁ  TIYAQMASI= CONVIVIENTE
 WARMI WAWA =HIJA/MAMÁ
 WAYQE = HERMANO V/V
 PANA = HERMANA V/M
 ÑAÑA=HERMANA M/M
 TURA=HERMANO DE M/V
 IPA = TÍA
 KAKA= TÍO
 SISPA PANA= PRIMA V/M
 SISPA ÑAÑA= PRIMA M/M
 SISPA TURA= PRIMO DE M/V
 SISPA WAYQE=PRIMO V/V
 QATAY= YERNO
 QATAYMASI = CONCUÑADO
 QHACHUN= NUERA
 QHACHUNMASI= CONCUÑADA
 HAWAY= NIETO (A)
 MARQ’AQ= PADRINO/MADRINA
 MARQ’AQE = AHIJADO
 MASANO= CUÑADO
 LUNCHU= CUÑADA
 KUNCHA=SOBRINO
 MULLA=SOBRINA
 AQE= SUEGRA
 AQEMASI= CONSUEGRA
 KIWACHU= SUEGRO
 KIWACHUMASI= CONSUEGRO
 AUKILLA= BISABUELA
 AUKILLO=BISABUELO
 ANPULLU= BISNIETO (A)
 CHUPULLU= TATARANIETO (A)
 IPALA= TÍA ABUELA
 QHEPA MAMA= MADRASTRA
 QHEPA TAYTA= PADRASTRO
 HAWA CHURI= HIJASTRO
 HAWA USUSI= HIJASTRA
 PASU= VIUDO

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


AYLLUNCHISTA TARISUN (ENCONTREMOS A NUESTRA
FAMILIA - 24)
A I Q E C R G S T K L N M Q A S Q O Y A
J P M I K A H L Q Q O S A P K R A M N K
H A U N L Q W K W L M CH K O L S N A L U
L
N H N C A W O A S S I S P A P A N A Ñ Y
Ñ F H M H R I H Y S N Q U S A Q R S H T
T S J L F A U S R Q S W I A S A T Q J R
I A K K Y T A A F A E R O P F H Y H Q Q
Y M A S A N O Q T Q N Y A Q N C Ñ A W A
A Q L T R L N S Y W M N P M M N T R E S
Q W O Y W A W I C H A T L U S U S I T I
M E I H A P Q S U Q Ñ R K Ñ R K T W R S
A R U T Q J W P I R N Q A N T Q Y A S P
S T T L S K R A O T Q O T Q Q W U W P A
I Y Y U T’ L KH W P W S M S M E T I A I T
O U L N R N TH A L C H U R I W E O W Y U
H I L C T A CH Y K Y F L U H C A W I K R
H
A O M H T A M Q J U L L O E J K P Q O A
U P O U H T Y E S U K A I R Ñ A Ñ A K U
I Ñ P S F L LL Ñ A I J L L T T K K L L T
S I S P A Ñ A Ñ A P O M H Y A A L K H O

KAYPI QELQAY TARISQAYKIKUNATA:


1. Apucha – abuelo
2. Tiyaqmasi – Conviviente
3. Tura – hermano m/v
4. Sispañaña – prima m/m
5. Masano – cuñado
6. Lunchu – cuñada
7. Wayqey – hermano
8. Awicha – abuela
9. Sispa wayqe – primo v/v
10. Qosa – esposo
11. Sispapana – prima v/m
12. Ususi – hija
13. Kuncha – sobrino
14. Qhari wawa – hijo/mama
15. Aqe – suegra
16. Churi – hijo/papa
17. Mulla – sobrina
18. Kiwachu – suegro
19. Kaka - tio
20. Ñaña – hermana m/m
21. Sispatura – primo m/v
22. Wawa – bebe
23. Qhari – varón
24. Qoya - esposa

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


P’ACHAKUNA (PRENDAS DE VESTIR)
 CHUKU, CH’OQOLLU = SOMBRERO
 Q’ESANA = MONTERA
 KUSMA = CAMISA
 CH’ULLU = GORRO DE FRIO
 CHUNPI = FAJA O CINTURON
 HUSUT’A = SANDALIA U OJOTA
 WARA = PANTALON
 LLAQOLLA = CAPA CEREMONIAL
 LLIJLLA = MANTA DE DIARIO
 PHULLU = MANTA DE LANA DE OVEJA QUE LLEGA A LA CINTURA
 SUKUTA = MANTA PEQUEÑA PARA CUBRIR LA CABEZA
 UNKU = TÚNICA
 KUTUMA = CAMISA TIPO SACO
 UKHUNA = FUSTE, VIVIDI
 WARMI WARA = CALZON
 WARALLI = CALZONCILLO
 MAKITO = GUANTES
 CHHOQO = BRAZALETE
 SIWI = ANILLO
 TULUNPI = ARETES
 KAWKACHU = ZAPATOS
 PHALIKA = FALDA
 WAYRU = POLLERA
 P’OLQO = CALCETINES, MEDIAS DE BEBE

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


P’ACHAKUNAQ SUTINTA CHURASUN (PONEMOS EL NOMBRE
DE LAS PRENDAS DE VESTIR)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda
UYWAKUNA (ANIMALES)

 PERRO= ALQO
 VACA = WAKA
 TORO = ORQO WAKA
 GALLO = K’ANKA
 GALLINA= WALLPA
 POLLO = CHIWCHI
 PATO MACHO = KHAKA
 PATO EMBRA = WASWA
 OVEJA = OWIKHA
 BURRO = ASNU
 CHANCHO = KHUCHI
 HUANACO = WANAKU
 VICUÑA = WIK’UÑA
 ZORRINO = AÑAS
 CUY SALVAJE = PURUN QOWI
 ARAÑA =URU
 VIUDA NEGRA = APASANKA
 ARAÑITA = KUSI KUSI
 LAGARTIJA = QALAYWA
 ESCARABAJO = AKATANQA
 LIBELULA = CHUKCHA K’UTU
 GRILLO = CH’ILLIKU
 ABEJA = LACHIWA
 CIENPIES = PACHAK CHAKI
 RATON = HUK’UCHA
 RATA = HATUN HUK’UCHA
 MONO = K’USILLU
 GUSANO DE MAIZ = HUTUSKURU
 PUMA = PUMA
 NUTRIA = MAYU PUMA
 VIZCACHA = WISK’ACHA
 PERDIZ = LLUTHU
 CERNICALO = K’ILLICHU
 PICAFLOR = Q’ENTE

UYWAKUNAQ SUTINTA CHURASUN:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


RUNAQ SUTIK RANTIN (PRONOMBRE PERSONAL)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


PERSONA CH’ULLA PERSONA ASHKHA (plural)
(singular)
1ra NOQA (yo) 1ra NOQANCHIS (nosotros. I)
2da QAN (tú) 1ra NOQAYKU (nosotros. E)
3ra PAY (él/ella) 2da QANKUNA (ustedes)
3ra PAYKUNA (ellos/ellas)

KAQNIYUQ SUTIQ RANTINKUNA (pronombres posesivos)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


HANLLALLIPI TUKUQTIN YAPASUN (CUANDO TERMINA EN VOCAL
AUMENTAMOS): Q
KUNKAWAKIPI TUKUQTIN YAPASUN (CUANDO TERMINA EN CONSONATE
AUMENTAMOS): PA

 NOQAQ = mio/ de mi






KAQNIYUQ SUTIK RANTINWAN KAYPI QELQAY:

 Mamaypa sutin Antonia










CH’ULLA KUNKA SIMIKUNA (PALABRAS MONOSÍLABAS)


Lliw todo
Yaw oye

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


Chuy oye
Pay el/ella
Qan tú
Hay que
An si, oh
Niy di
Rin va
Ch’in silencio

SUTI CHANINCHAQ (ADJETIVO)


Suti chaninchaqqa, hunt’a rimay ukhupi puririn sutiwan kuska allinta
chaninchanapaq, ima nisqantapas allinta hunt’achispa.
El adjetivo es la palabra que se encuentra junto al sustantivo para expresar
cualidades y precisar su significado.

REQSICHIQ SUTI CHANINCHAQKUNA (ADJETIVOS


DEMOSTRATIVOS)

En quechua van antes de los sustantivos y sirve para la ubicación o situación


de las personas, cosas, o animales.

CHULLA (singular) ASHKHA (plural)


Kay = este (a) Kaykuna = estos(as)
Chay = eso (a) Chaykuna = esos(as)
Haqay = aquel, aquello(a) Haqaykuna = aquellos(as)

Qhawarichiykuna:
Kay waka esta vaca
Chay michi ese gato
Haqay runa aquel hombre
Kay phalikakuna estas faldas
Chay uywakuna esos animales
Haqay erqekuna aquellos niñ@s
Kaypi qhawarichiykunata hunt’apasunchis:
 Estas vacas =
 Aquellos hombres =
 Esa olla =
 Esas gallinas =

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 Esa mujer =
 Aquel joven =
 Esa jovencita =
 Esto cucharones =
 Aquella sartén =
 Aquellas puertas =
 Esta espátula =
 Esos cueros =
 Estos gallos =
 Esas camas =
 Esta frazada =
 Aquella ventana =
 Aquel niño =
 Esa camisa =
 Estos perros =
 Ese huevo =
 Aquella ventana =
 Esa hormiga =
 aquellos osos =
 Esta manta =
 Ese brazalete =
 Aquellos zapatos =
 Aquella mujer =
 Esa niña =

KAQNIYUQ SUTI CHANINCHAQ (ADJETIVO POSESIVO)


LOS SUFIJOS QUE MARCAN POSESIÓN SON LOS SIGUIENTES:
Y, YKI, N, YKU, NCHIS, YKICHIS, NKU (hanllallipi tukuqtin)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


KAQNIYUQ SUTI CASTILLA SIMIPI
CHANINCHAQKUNA

MICHI

Y michi-y Mi gato
Mi

Yki michi-yki tu gato


Tu

N Michi-n su gato
Su

Nchis michi-nchis nuestro gato


nuestro (a)

Yku michi-yku Nuestro gato


nuestro (a)

Ykichis michi-ykichis vuestro gato


vuestro (a)

Nku michi-nku su gato


Su

NIY, NIYKI, NIN, NINCHIS, NIYKU, NIYKICHIS, NINKU


(KUNKAWAKIPI TUKUKTIN)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


KAQNIYUQ SUTI CASTILLA SIMIPI
CHANINCHAQKUNA

MARQ’AQ
ni-y Marq’aq-niy mi padrino/madrina
mi

ni-yki Marq’aq -niyki tu padrino/madrina


tu

Nin Marq’aq -nin Su padrino/madrina


Su

ni-nchis Marq’aq -ninchis nuestro padrino/madrina


nuestro (a)

ni-yku Marq’aq -niyku nuestro padrino/madrina


nuestro (a)

ni-ykichis Marq’aq -niykichis vuestro padrino/madrina


vuestro (a)

ni-nku Marq’aq -ninku su padrino/madrina


su

P´ITITAPI LLANK’ASUN:
Hunt’apay kaqniyuq suti chaninchaqkunawan.

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


ALQO












 AÑAS

YUPAYKUNA

0 1 2 3 4
YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda
CH’USAQ HUK ISKAY KINSA TAWA

5 6 7 8 9
PISQA SOQTA QANCHIS PUSAQ ISQON

10 = CHUNKA
11 = CHUNKA HUKNIYOQ
12 = CHUNKA ISKAYNIYOQ
13 = CHUNKA KINSAYOQ
14 = CHUNKA TAWAYOQ
15 = CHUNKA PISQAYOQ
16 = CHUNKA SOQTAYUQ
17 = CHUNKA QANCHISNIYUQ
18 = CHUNKA PUSAQNIYUQ
19 = CHUNKA ISQONNIYUQ
20 = ISKAY CHUNKA

CHUNKA CHUNKAMANTA

 10= CHUNKA
 20= ISKAY CHUNKA
 30 = KINSA CHUNKA
 40 = TAWA CHUNKA
 50 = PISQA CHUNKA
 60 = SOQTA CHUNKA
 70 = QANCHIS CHUNKA
 80 = PUSAQ CHUNKA
 90 = ISQON CHUNKA
 100 = PACHAK

Yupaykunata hunt’apasun:

 8
 25
 29
 31
 38
 44
 49

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 56
 54
 63
 62
 78
 73
 87
 98
 91
 100

Qhawarichykuna:

LLINPHIKUNA (COLORES)
 Negro : yana.
 Negro retinto : ch'illu.
 Rojo : puka.
 Rojo encendido, rojo vivo : rayraq puka, sansa puka.
 Q'omer : verde.
 Qhosi : verde celeste.
 Q'ellu : amarillo
 Qarwa : amarillo pálido.
 Anqas : azul.

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 Sani, kulli, q'oyo : morado.
 Wilapi : violeta
 pawkar sani : violáceo.
 Yanqa puka, panti,yurak puka: rosado.
 Ch'eqchi : moteado.
 Oqe : gris.
 Titi, q'osñi : plomo.
 Yuraq Anqas : celeste.
 Sanipuka : carmesí.
 Yana anqas : índigo.
 Saqsa : jaspeado.
 Q'ellu puka, q'ellmo : anaranjado.
 Yuraq : blanco.
 Ñawraq : multicolor
 Llawlli : fucsia
 Ch’unpi : marron

HUNT’AY KAY LLINPHIKUNATA

……………. ……………. …………… ……………..

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


…………… …………… ………….. ……………

…………… ……………. ……………. .……………

P’UNCHAYKUNAQ SUTINTA
HUNT’APASUNCHIS.

P’UNCHAYKUNA DIAS DE LA SEMANA


LUNES

MARTES

MIERCOLES

JUEVES

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


VIERNES

SABADO

DOMINGO

KILLAKUNAQ SUTIN (MESES DEL AÑO)


 JUNIO :
 JULIO :
 AGOSTO :
 SETIEMBRE :
 OCTUBRE :
 NOVIEMBRE :
 DICIEMBRE :
 ENERO :
 FEBRERO :
 MARZO :
 ABRIL :
 MAYO :

SIMICHAQ = (VERBO)
KINSANTIN PACHAPI LLANK’ASUNCHIS.
RUNAQ SUTIK ÑAWPA KAY HAMUQ
RANTIN PACHA PACHA PACHA
NOQA Pukllarani Pukllani Pukllasaq
(jugué) (juego) (jugaré)
QAN Pukllaranki Pukllanki Pukllanki
(jugaste) (juegas) (jugarás)
PAY Pukllaran Pukllan Pukllanqa
(jugó) (juega) (jugará)
NOQANCHIS Pukllaranchis Pukllanchis Pukllasunchis
(jugamos) (jugamos) (jugaremos)
NOQAYKU Pukllarayku Pukllayku Pukllasaqku
(jugamos) (jugamos) (jugaremos)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


QANKUNA Pukllarankichis Pukllankichis Pukllankichis
(jugaron) (juegan) (jugarán)
PAYKUNA Pukllaranku Pukllanku Pukllanqaku
(jugaron) (juegan) (jugarán)

Kaypi llank’asun:
Simichaq: ranay
RUNAQ SUTIQ ÑAWPA KAY HAMUQ PACHA
RANTIN PACHA PACHA
NOQA ranarani ranani ranasaq
QAN ranaranki rananki rananki
PAY ranaran ranan rananqa
NOQANCHIS ranayanchis rananchis ranasunchis
NOQAYKU ranarayku ranayku ranasaqku
QANKUNA ranarankichis ranankichis ranankichis
PAYKUNA ranaranku rananku rananqaku

Simichaq: kutiy
RUNAQ SUTIQ ÑAWPA KAY HAMUQ PACHA
RANTIN PACHA PACHA
NOQA kutirani kutini kutisaq
QAN kutiranki kutinki kutinki
PAY kutiran kutin kutinqa
NOQANCHIS kutiranchis kutinchis kutisunchis
NOQAYKU kutirayku kutiyku kutisaqku
QANKUNA kutirankichis kutinkichis kutinkichis
PAYKUNA kutiranku kutinku kutinqaku

Simichaq: tarpuy
RUNAQ SUTIQ ÑAWPA KAY HAMUQ PACHA
RANTIN PACHA PACHA
NOQA tarpurani tarpuni tarpusaq
QAN tarpuranki tarpunki tarpunki
PAY tarpuran tarpun tarpunqa
NOQANCHIS tarpuranchis tarpunchis tarpusunchis

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


NOQAYKU tarpurayku tarpuyku tarpusaqku
QANKUNA tarpurankichis tarpunkichis tarpukichis
PAYKUNA tarpuranku tarpunku tarpunqaku

Simichaq: watay
RUNAQ SUTIQ ÑAWPA KAY HAMUQ PACHA
RANTIN PACHA PACHA
NOQA watarani watani watasaq
QAN wataranki watanki watanki
PAY wataran watan watanqa
NOQANCHIS wataranchis watanchis watasunchis
NOQAYKU watarayku watayku watasaqku
QANKUNA watarankichis watankichis watankichis
PAYKUNA wataranku watanku watanqaku

YANAPAKUQ SEQ’EKUNA (SUFIJOS)


SEQ’E “TA” (a, el , la, al)
Se usa como partícula declinante del acusativo con los sustantivos, cumple la función de una
preposición, papel de articulo y determina complemento directo de la oración.
Qhawarichiykuna:

 Wakata = la vaca
 Alqota =
 Mankata =
 Michita =
 Wasita =
 K’usilluta =
 Qanta =
 Noqaykuta =
 Qosqota =
Hunt’a rimaykuna
 Mamay mankata rantiran Mi mamá compró la olla.

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda



SEQ’E “PI” = (EN)


Partícula del ablativo que indica lugar o localización temporal o espacial.
Qhawarichiykuna:

 En la casa =
 En el parque =
 En mi corazón =
 En tu casa =
 En la calle =
 En tu casa de campo=
 En la chacra =
 En el río =

Hunt’a rimaykuna:
 Qankuna chakrapi llank’ankichis. Ustedes trabajan en la chacra.



También añadida a los adjetivos demostrativos, forma adverbios de lugar


 Kaypi wakakuna mikhushanku. Aquí están comiendo las vacas
 Chaypi mamay llank’asharan. Ahí estaba trabajando mi mamá.
 Haqaypi mankakuna kashan. Allá está las ollas.

SEQ’E WAN = (CON)


Partícula del ablativo que equivale a la preposición “con” de compañía.
Qhawarichiykuna:

 Con mamá =
 Con mi mamá =
 Con juan =
 Con el perro =
 Contigo =
 Con ella =
 Con la pelota =

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 Con la vaca =
 Con su perrito =
 Con nuestro gatito =

hunt’a rimaykuna:
 Noqa ñañaywan pukllarani. Yo jugué con mi hermana.



KUNA = PLURALIZADOR
Qhawarichiykuna:

 Niños =
 Gatas =
 Ollas =
 Perros =
 Guantes =
 Loros =
 Ventanas =
 Pantalones =
 Pelotas =
 Añillos =

Hunt’ar rimaykuna:

 Waway sinkukunawan pukllaran. Mi bebé jugó con sus pelotas.





SEQ’E “MANTA” = DE-DESDE-DEL

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


Este sufijo expresa procedencia y origen.
Qhawarichiykuna:

 Qosqomanta =
 Mayumanta =
 Wasinmanta =
 Orqomanta =
 Qochamanta =
 Yachay wasimanta =
 Qorpachana wasimanta =
 Qhatuna wasimanta =
 Manqos wasimanta =
 Puñuna wasimanta =

Hunt’a rimaykuna:
 Noqa Qosqomanta hamurani Yo vine del Cusco



SEQ’E QA = (EL QUE, LO QUE)


Sin que le anteceda otros sufijos, significa Lo que, o el que es. Es el que
enfatiza para indicar lo que es. 

Qhawarichiykuna:
 Mi mujer =
 Mi hijo =
 Tu hija =
 Juguete =
 Su vaca =
 Mi papá =
 El perro =
 Tu mamá =
 El gato =
 Tu hijo =

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


Hunt’a rimaykuna:
 Mamayqa yachay wasipi tusuran.



SEQ’E CHU = USAMOS PARA HACER PREGUNTAS Y ORACIONES


NEGATIVAS

Qhawarichiykuna:
 No bailare =
 No quiero jugar =
 No quieres correr =
 No cocines =
 No hagas eso =
 No caminen =
 ¿tu mamá cocino? =
 ¿vendrás? =
 ¿jugaremos? =
 ¿bailaste? =
 ¿abriste la puerta? =

Hunt’a rimaykuna:
 Mana wasiyta risaqchu.




 Mamay, wasiyta hamunkichu?



YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


SIMICHAQ “KAY = SER”
RUNAQ SUTIK ÑAWPA KAY PACHA HAMUQ
RANTIN PACHA PACHA
Noqa Karani Kani Kasaq
Era soy seré
Qan Karanki Kanki Kanki
Eras eres serás
Pay Karan Paymi/ n Kanqa
Era es será
Noqanchis Karanchis Kanchis Kasunchis
éramos somos seremos
Noqayku Karayku Kayku Kasaqku
Éramos somos seremos
qankuna Karankichis Kankichis Kankichis
Eran son serán
Paykuna Karanku Kanku Kanqaku
Eran son serán

HUNT’A RIMAYKUNA :




YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda




SIMICHAQAPA T’IKRAPAYAYNIN “KAY = TENER”


RUNAQ ÑAWPA KAY PACHA HAMUQ
SUTIK PACHA PACHA
RANTIN
NOQA Michiyoq karani Michiyoq kani Michiyoq kasaq
QAN Michiyoq karanki Michiyoq kanki Michiyoq kanki
PAY Michiyoq karan Michiyoq kan Michiyoq kanqa
NOQANCHI Michiyoq Michiyoq kanchis Michiyoq
S karanchis kasunchis
NOQAYKU Michiyoq karayku Michiyoq kayku Michiyoq
kasaqku
QANKUNA Michiyoq Michiyoq Michiyoq
karankichis kankichis kankichis
PAYKUNA Michiyoq karanku Michiyoq kanku Michiyoq
kanqaku

HUNT’ARIMAYKUNATA LLANK’ASUN:







YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


KAQNIYUQ ÑAWPA KAY PACHA HAMUQ
SUTIK RANTIN PACHA PACHA
NOQAQ Michiy karan Michiy kan Michiy kanqa
QANPA Michiyki karan Michiyki kan Michiyki kanqa
PAYPA Michin karan Michin kan Michin kanqa
NOQANCHISP Michinchis Michinchis kan Michinchis
A karan kanqa
NOQAYKUQ Michiyku karan Michiyku kan Michiyku kanqa
QANKUNAQ Michiykichis Michiykichis kan Michiykichis
karan kanqa
PAYKUNAQ Michinku karan Michinku kan Michinku kanqa

HARIMAYKUNATA LLANK’ASUN:







SIMICHAQPA T’IKRAPAYAYNIN “KASHAY = ESTAR”

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


RUNAQ SUTIQ ÑAWPA KAY HAMUQ PACHA
RANTIN PACHA PACHA
NOQA kasharani kashani kashanki
QAN
PAY
NOQANCHIS
NOQAYKU
QANKUNA
PAYKUNA

HUNT’ARIMAYKUNATA RUWASUN:






TAPUKUQ SUTIQ RANTIKUNA (PRONOMBRES INTERROGATIVOS)

CH’ULLA (SINGULAR) ASKHA (PLURAL)

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda


 ¿Quién? =  ¿Quienes? =
 ¿Quién es? =  ¿Quiénes son? =
 ¿A dónde? =  ¿Qué cosas? =
 ¿Cómo? =  ¿Cómo es? =
 ¿Cuándo? =  ¿Cuánto es? =
 ¿Por qué? =  ¿Dónde es? =
 ¿Dónde? =  ¿Cuales? =
 ¿Cuál? =

Qhawarichiykuna:

YACHACHIQ: Frine Alejandra Aucapuri Barreda

También podría gustarte