Por Qué A Los Chinos Se Les Está Olvidando Escribir Su Propio Lenguaje

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 31

Por qué a los chinos se les está olvidando escribir su

propio lenguaje

Para convertirse en un "Héroe de los Caracteres" en China se


necesita sangre, sudor y meses de estudio.
Millones sintonizan cada semana el programa en el que
adolescentes compiten por el título.
El Héroe de los Caracteres es la versión china del "Spelling Bee",
el concurso de ortografía estadounidense en inglés, que desde
2011 también tiene una versión en español.
Pero el desafío en el país asiático es escribir las palabras a mano.
Cada trazo, cada punto tiene que estar en el lugar correcto.
Tras dos tensas rondas, Wang Yiluo queda descalificada; le hace
una venia al panel de famosos jueces y sale rápidamente del
estudio de televisión.
Tras bambalinas, admite que pasó meses estudiando diccionarios
para prepararse. Había mucho en juego pues ya tiene 17 años, así
que era el último año en el que podía participar.
"Quería competir antes de ser demasiado vieja", le explica a la
BBC.

La razón del olvido


La popularidad del show quizás no debería sorprender: además de
la pólvora y el papel, muchos consideran que la creación de la
caligrafía china es una de sus principales contribuciones a la
civilización.
Los jóvenes que participan en el show saben lo que el resto de la
población está<br> olvidando: escribir.
No existe un alfabeto chino. Cada palabra se representa con un
caracter o un compuesto de dos o tres caracteres.
Un diccionario chino respetable contiene más de 85.000
caracteres. Se estima que cotidianamente están en uso 7.000.
No obstante, los conocimientos sobre cómo componer esos
caracteres están en riesgo.
En todo el país, a la gente se le está olvidando cómo escribir su
propio lenguaje sin ayuda computarizada.
Un software en los teléfonos inteligentes y en las computadoras le
permite a los usuarios introducir el sonido básico de una palabra
usando el alfabeto latino.
Luego se escoge el caracter correcto de una lista.
¿El resultado? Es posible reconocer los caracteres sin recordar
cómo escribirlos.

Pincel, tinta y papel de arroz


Pero todavía hay esperanzas para el humilde pincel.
El Ministerio de Educación de China quiere que los niños pasen
más tiempo aprendiendo cómo escribir.

El Ministerio de Educación chino está impulsando la escritura.


En una escuela primaria que visité en Pekín, los estudiantes
practican caligrafía todos los días en un salón de clase decorado
especialmente con pinturas tradicionales chinas en las paredes.
Se escucha una música suave mientras un grupo de niños de 6
años sumergen sus gruesos pinceles en la negra tinta.
Miran el tablero a menudo para estudiar los ejemplos que escribió
el profesor antes de intentar reproducir esmeradamente esos
caracteres en el delgado papel de arroz.

Hasta a los profesores de caligrafía se les han olvidado palabras.


Si los adultos pueden sobrevivir sin escribir a mano, ¿para qué
molestarse en seguir enseñándolo?, le pregunto a la profesora de
caligrafía, Shen Bin.
"La habilidad de escribir los caracteres es parte de la tradición y
cultura china", responde.
"Los estudiantes tienen que aprender ahora para que no lo olviden
cuando crezcan".
Sin embargo, la misma Shen no puede evitar los efectos de la
tecnología moderna.
"Es común, hasta entre profesores como yo, que se olviden ciertas
palabras", admite riéndose.
"Aquí estamos todos juntos recordando cómo escribir".

La escritura china

La estética y belleza de algunos sistemas de escritura son


verdaderas obras de arte y este arte aunque desconocido para
nosotros no deja, por ello, de envolvernos con su magía. La
escritura china es una de ellas y de la que se dice ser la
manifestación artística más compleja y refinada.
Se piensa, generalmente, que los creadores de la escritura fueron
chinos, aunque hay quien supone que la idea pudo venir de fuera,
cuando llegaron noticias de la escritura  sumeria o de la de
Mohenjo Daro, en la cuenca del Indo.
El nacimiento de la escritura China  siguió la misma evolución
que la de otros pueblos cuyo fin fue superar las limitaciones de la
oralidad. Gracias al recurso de la memorización el legado cultural
chino no desapareció del todo cuando el emperador Quin Shi
Huan (final S.III a.C.) ordenó la destrucción de todos los libros
que pertenecieran a personas privadas.
Hay dos figuras que la tradición china propone como creadores de
la escritura, uno de ellos es Cang Jie legendario
Emperador Amarillo (2697 y 2597 a.C) y el otro es Fu-Xi (2852-
2737 a.c.) creador, este último, de los ocho trigramas que son la
base del Yijing un método clásico de las artes adivinatorias y del
conocimiento chino. Pero por otro lado las primeras muestras de
escritura que se han conservado son de una época posterior de la
de estas dos figuras que la tradición china propone. Según los
hallazgos de los Arquólogos la escritura china apareció durante la
dinastía de Shang al rededor del S.XII  a.C.
Con más de 3000 años de evolución apenas ha aumentado su
número de caracteres, así como su aspecto caligráfico. Durante la
dinastía  Shang no sobrepasó de los 3000 caracteres fue en la era
Cristiana donde llegó hasta los 9000 y en la actualidad 50.000.
En los orígenes de la escritura china confluyen tres
particularidades que están intimamente combinadas y que son
muy raras de encontrar en otro tipo de culturas son: la
alfabetización, la civilización y la excelencia estética.
Un hombre absorto en la escritura no estaba absorto en palabras
solamente sino también en símbolos y, a través del tacto de pintar
con el pincel, en una forma de pintar y por lo tanto en el mundo
mismo. Para el amante de la alta cultura, la menera como algo
estaba escrito podía ser tan importante como su contenido.
Este sistema de escritura se conoce como logo-silábico y puede
representar una palabra de una sílaba o una sílaba que forma parte
de una palabra ello implica que cada carácter tiene su propia
pronunciación y es dificil de averiguarlo. A la hora de escribirlos
tienen un orden en los trazos y unas secuencias con algunas reglas
generales como pueden ser: de arriba hacia abajo de izquierda a
derecha, primero lo horizontal y después lo vertical, lo de en
medio antes que a los lados, caer a la izquierda antes que a la
derecha, el exterior antes que el interior, el interior antes de cerrar
los trazos.
Podemos destacar,  principalemente, cinco estilos.

ZHUANSHU, Estilo de Sello 


Este estilo es una síntesis de las escrituras antiguas grabadas en
bronces de ceremoniales y piedra. Antes de que China fuera
unificada, cada estado feudal tenía su propio estilo de Sello. El
primer ministro Li Zu normalizó los diferentes estilos de Sellos.
 
LISHU, estilo administrativo
Este estilo apareció durante la dinastía Qin (221-207 a. C.) y su
inventor fue Chen Miao un funcionario que estaba encarcelado
por ofender al emperador, todo el tiempo que pasó en la carcel lo
dedicó al desarrollo de este nuevo estilo de escritura de los que
produjo unos tres mil caracteres.
  

KAISHU, estilo regular


Es el más conocido de todos los estilo y se desconoce quién dio
origen a este estilo de escritura. La reguralridad de sus caracteres
fue lo que facilitó su difusión y la implantación, esta sigue siendo
la misma razón por la cual sigue siendo el estilo  más practicado
en el inicio del estudio de la caligrafía.
  
XINGSHU, estilo rápido
Aparece a finales del período Han y en la actualidad es el más
utilizado. Es un estilo que permite variar las formas y cambiar el
orden de algunos trazos.
  

CAOSHU, escritura cursiva


Este estilo se desarrolla al mismo tiempo que los estilos regular y
rápido y progresivamente se va haciendo más ligero.
  
A modo de colofón decir que ‘no se sabe con certeza cuándo se
iniciaron las impresiones de texto'(esto da para otro tema) y que el
libro impreso más antiguo que está conservado y cuya fecha se
conoce es el Sutra de Diamante y se encuentra en la British
Lybrary, este libro fue encontrado en el monasterio de Dunhuang
junto a él 20 impresos más de siete mil manuscritos. La fecha que
consta en él impresa es del año 868 d.C. y está compuesto por
siete hojas pegadas, seis de texto y la primera con un retrato de
Buda rodeado de monjes. La impresión es de gran calidad y esto
hace suponer que tenían experiencia en ello.

El hallazgo ocurrió cuando un monje chino estaba limpiando la


arena de una cueva de meditación y observó una grieta en la pared
que sugería un portal. El libro había sido intencionadamente
oculto -de manera similar los tibetanos ocultaron textos-tesoro en
cuevas, los cuales tradicionamente eran guardados colosamente
por deidades onírica conocidas como Dankinis.
  
Después de encontrar el libro, el monje Wang Yuanlu fue
ordenado a cerrar la cámara donde estuvo el ibro 1000 años,
preservado  perfectamente en la oscuridad. En 1907 el explorador
Aurel Stein llegó en búsqueda de la Cueva de los Mil Budas
siguiendo la pista del legendario monje Xuanzang quien en el
siglo 7 había viajado a la India en busca de antiguos
manuscritos[…] En su momento el Sutra del Diamante fue
exhibido a un lado de la Biblia impresa por Gutenberg.
¿Ideogramas o pictogramas? Una introducción a los
caracteres chinos
Resumen:Los caracteres, un tema problemático en el aprendizaje
del idioma chino, son los componentes más elementales de la
lengua. Sin embargo, muchos estudiantes hispanohablantes se
desaniman ante el aprendizaje de ellos por la dificultad que
llevan, ya que no pueden negar su existencia. Este trabajo se
dedica a ofrecer algunos conocimientos básicos de la escritura
china, teniendo en cuenta la importancia y la inevitabilidad que
brindan en la civilización china, para dar una idea general de lo
que se trata en cuanto a sus estructuras y aplicaciones, así como
un puente conector entre la mentalidad hispánica y la china.

Introducción
El aprendizaje del idioma chino ha producido muchas inquietudes
en el mundo occidental. Muchos alumnos se quejan, en el primer
intento de aprendizaje, de las dificultades que encuentran en la
decodificación y memorización de los caracteres chinos,
denominados a su vez ideogramas o pictogramas. La causa de
unos duros trabajos, en que se sienten frustrados los alumnos,
consiste en que para éstos no sólo se trata de una introducción de
"cosmovisión" totalmente distinta al sistema alfabético de la
escritura que se encuentra arraigada en la mente occidental y, por
otro lado, esta mentalidad es casi completamente ajena a la
ideología e identidad cultural de China, de la que conocen poco,
por lo que renuncian, inconscientes al respecto, a este sistema de
escritura.
Debido a la cuasi-imposibilidad preliminar que tienen hacia los
caracteres, junto con el papel de vital importancia que
desempeñan esos "signos" en el idioma chino, los alumnos
occidentales avanzarán lentamente en su aprendizaje. Se requiere,
por tanto y cada día con más urgencia, que se abran cursos
focalizados particularmente en la enseñanza de los caracteres
chinos para los alumnos occidentales, en nuestro caso, los
hispanohablantes. Sin embargo, en el presente trabajo no
trataremos de diseñar semejantes cursos con todos los detalles
incluidos, sino que se pretende hacer un análisis objetivo, para
llamar la atención particular de los potenciales alumnos sobre una
influencia omnipresente que ha ejercido la escritura china en la
mentalidad de los chinos y, mientras tanto, darles a reflexionar
sobre por qué ha sido imprescindible el uso de la escritura china
en la cultura china y en el alma oriental. De esta manera,
probablemente se contribuirá a disolver el principiis obsta en que
se encuentran estancados frente a tantos ideogramas.

Escrituras en la vida cotidiana


Como es sabido, el mundo del idioma chino no es tan fácilmente
accesible para los alumnos que se encuentran fuera de la
civilización china, cuya formación del conocimiento se equipara
con las ideologías occidentales, tanto más inactivas en la
adaptación al aprendizaje del chino cuanto más indiferente al
referirse a la escritura. Ésta, que sirve como un puente
fundamental entre el pasado y el presente del idioma chino, se
hace enigmática para los estudiantes extranjeros con el paso del
tiempo, tratándose del preámbulo de un aprendizaje que apela a
gran meticulosidad y esfuerzo. No basta con el solo conocimiento
de la articulación de los sonidos y el sustituto latinizado de los
caracteres chinos, que es pinyin, para interpretar y escribir el
chino mandarín, porque, a tenor de una doctora española quien ha
vivido largo tiempo en Shanghai, por donde vayan en este país
asiático, los nombres de las tiendas, centros comerciales,
restaurantes, etc. se indican sin ninguna excepción con la escritura
china, o bien formal en el estilo 楷 书 (kǎishū, escritura regular),
que es más fácil de reconocer, o bien con sus configuraciones
artísticas. Véanse unas fotografías tomadas casualmente de la
calle:
En la primera podemos encontrar el nombre de un restaurante de
comida rápida en Shanghai, que es 口 口 田 (kǒukǒu tián, boca
boca campo, no tiene significado concreto), cuya articulación
hace reticencia a una frase de 口 口 舌 甘 (kǒukǒu tián, dulce en
cada bocado), con la cual se les hará agua la boca a los
comensales cuando entren en el restaurante; así consigue su
función publicitaria. Ignorando el fenómeno homófono que
presentan estas palabras, podemos darnos cuenta de que existen
en la imagen dos transfiguraciones de aquel nombre: en la parte
izquierda se colocan desde arriba hacia abajo los tres caracteres
口 口 田 componiendo así otro carácter 富 (fù, riqueza), con una
nube (la parte superior del círculo) que probablemente será la
nube de suerte; en la parte derecha junto con pequeños caracteres
se da una visión íntegra del carácter 福 (fú, beatitud). Los dos
añaden bastantes animaciones a la pared del restaurante. Diseños
como éstos de unas transformaciones de caracteres se ven por
todas partes en aras de ofrecer un estilo artístico, mostrando
vívidamente los caracteres significativos con otros dibujos de
paisaje en el fondo, en la decoración de los locales o como simple
propaganda.

La segunda foto pertenece también a un restaurante en Shanghai,


de cuyo nombre 湘鄂情 (xiāng'é qíng, nostalgia de las provincias
Húnán y Húběi), junto con las abreviaturas 湘(xiāng, abreviatura
de la provincia Húnán) y 鄂(è, abreviatura de la provincia Húběi)
uno puede saber qué tipo de comida se ofrece, porque en estas dos
provincias son populares los platos picantes. Aparte de ello,
nuestra atención, por un simple vistazo que echamos a la pantalla
propagandística, habrá sido fijada en el dibujo del círculo que se
encuentra arriba, donde no es difícil captar la existencia de una
cara sonriente,2 que se responsabiliza de mostrar la cortesía del
local. A la vez que la hospitalidad percibida de esa cara, a los
chinos no nos costará trabajo descubrir, con la mirada posada en
el contorno de la cara, el perfil del carácter escondido 香(xiāng,
rico o delicioso), que nos pondrán perplejos acerca de si merece la
pena entrar a degustar la comida o no.

La última fotografía trata de un comercial instalado en el metro,


con algunas líneas en forma de escaleras en las que se exponen
curiosamente dos caracteres de significados antónimos: 升(shēng,
subir) y 降 (jiàng, bajar), ingeniosamente encajados con este
concepto: la distancia entre los resultados son causados por las
direcciones, diseñados por una empresa de medios de
comunicación cuyo nombre aparece abajo.

Nunca se ha descartado el uso de los caracteres en los comerciales


chinos, ni mucho menos en los carteles llamativos para dar
indicaciones de una manera animada. La dificultad de la
comprensión no radica en la información emitida por los
caracteres, sino en los caracteres mismos, porque, según Wilhelm
von Humboldt, los diferentes idiomas no son algo así como
distintas denominaciones de una cosa: son distintas versiones o
percepciones de esa misma cosa (Watzlawick, 1979). De modo
que lo que debemos hacer es admitir, ante todo, esta diferencia, y
después estudiarla para efectuar con éxito las actividades
comunicativas entre diferentes comunidades lingüísticas. Por
ende, trataremos de enfrentarnos a continuación con el asunto de
los caracteres.

¿Qué es la escritura china?

Conocida en su denominación vulgar por los chinos como 方块字


(fāngkuài zì, caracteres cuadrados), la escritura china ha
mostrado, desde un tiempo relativamente remoto, sus
características singulares, cuyos nombres, sean en chino o en
español, han variado bastante. Se han encontrado, junto con unos
nombres chinos, verbigracia 汉字(hànzì, caracteres Han), 方块字
(fāngkuài zì, caracteres cuadrados), 中 文 字 (zhōngwénzì,
caracteres del idioma chino), una gran cantidad de nombres
traducidos, por pura lógica occidental, tomados de acuerdo con
las opiniones de los sinólogos occidentales, aunque incluso para
ellos aquellas denominaciones son todavía muy discutidas:

Se han hecho todo tipo de propuestas con más o menos aciertos:


caracteres, sinógrafos, sinogramas, pictográficos, pictogramas,
ideógrafos, ideogramas, logogramas, logógrafos, lexígrafos,
lexigramas, morfogramas, fonogramas, fonoideogramas,
silabogramas, silabofonogramas, etcétera (García, 2012).

Un chino, quien entiende perfectamente el español, podría estar


confundido por tantas denominaciones con sólo mirarlas. Porque
éstas se refieren solamente a un tipo de grafo dentro del conjunto
de la escritura china (García, 2012), con la excepción de
sinógrafos y sinogramas que, antepuestos por el potente prefijo
sino-, pueden designarse a la mayoría de los caracteres.

Al contrario del sistema alfabético de la escritura occidental, que


es fonosintáctico, la lengua china casi no tiene nada que ver con la
escritura china en cuanto a la pronunciación, porque esta última
no se puede interpretar por la anterior, de una manera fonética,
aunque hace décadas la Comisión Estatal para Asuntos de Lengua
y Escritura, que se fundó en diciembre de 1985, se hizo cargo de
la difusión del sistema del alfabeto de deletreo fonético, conocido
también como alfabeto fonético chino (Marco, 2000), o 拼 音
( pīnyīn, deletreo), la lengua china latinizada. Antiguamente
había comunidades de distintos dialectos pero reconocían
unánimemente la escritura. Y los caracteres chinos no han dejado
de ser caracteres cuadrados aislantes de las hablas chinas. No
obstante, para dar una respuesta a la pregunta ¿qué es la escritura
china?, no se explicarán más adelante las estructuras de la
composición en sí de los caracteres, ni el orden de los trazos en la
formación de cierto carácter, ni mucho menos los métodos
factibles para la memorización de cada uno. Más bien se dará a
conocer por qué existe la escritura china y qué representa, ya que
es de vital importancia consentir, en un principio, la existencia
sustancial de los caracteres chinos y reconocer el papel que
desempeña la escritura china en la civilización humana tal como
la de China, un país con una historia milenaria. Bien puede
considerarse que este estudio sea como introducción preliminar a
la escritura china.

No hay duda de que el origen de la escritura china puede


remontarse a alrededor del año 1200 a. C., cuya función consistía
en las prácticas adivinatorias, puesto que se usaba para el registro
de oráculos (Awaihara, 1992). Y precisamente en ese momento
los caracteres chinos, denominados en aquel entonces
inscripciones óseas, cobran sus formas en huesos y caparazones
de tortuga (Bauer, 2009), sirviendo para predecir el futuro del
emperador de la dinastía 商(shāng). Si esto puede tomarse como
iniciativa de la filosofía china: los historiógrafos de las
inscripciones se llaman 史 (shǐ) como sacerdotes intelectuales o
historiadores, la escritura china empieza a relacionarse, desde
entonces, con la filosofía antigua de China, puesto que algunos
conceptos metafísicos se derivan del sentido semántico
representado por cierto carácter.

Tanto la filosofía como la cultura china no pueden prescindir de


los caracteres, porque en primer lugar, los caracteres chinos en sí
mismos forman parte de la cultura china; en segundo lugar, la
escritura ha sentado en gran medida una base para la integración
de las naciones chinas (ya se ha mencionado); asimismo, los
caracteres han dejado huellas imborrables en la psicología,
conceptos de valores, el modus vivendi, la mentalidad, la
moralidad, costumbres y valorización de la belleza, etc. (He
Youling, 1999). Tales efectos que han ejercido los caracteres
cuadrados sobre la cultura china no requerirían ejemplos
engorrosos para su justificación, de los cuales la mayoría son
caracteres pictográficos.3 Pero para poder desarrollar nuestro
estudio necesitamos hablar, por medio de dos cuadros, de algunos
conceptos clasificatorios de los caracteres chinos.

Evolución de los estilos de la escritura china


Cuadro 1
Evolución de los estilos de la escritura china
Evolución de los estilos de la escritura china
Cuadro 1 (Cont.)
Evolución de los estilos de la escritura china
六书 (Las seis escrituras/seis categorías de caracteres)
Cuadro 2:
六书 (Las seis escrituras/seis categorías de caracteres)
El primer cuadro representa una versión comúnmente aceptada
del desarrollo histórico de los ocho estilos principales de la
escritura china, cuyos usos se encuentran, a grandes rasgos,
paralelos en algunos periodos de la historia. Es decir, en cierta
dinastía se cuenta con el uso de dos o tres estilos de caracteres al
mismo tiempo en virtud de sus funciones propias: 金文 (jīnwén),
大篆 (dàzhuàn), 小篆 (xiǎozhuàn) y 隶书 (lìshū) están de uso en
la dinastía 秦 (Qin, 221 a. C.-206 a. C.). Entre ellos consideramos
大 篆 (dàzhuàn) una denominación clasificatoria poco unívoca
según los expertos de la ciencia de los caracteres (Qiu Xigui,
2013: 57) porque antes de la aparición de 小篆 (xiǎozhuàn), hay
muchos estilos de caracteres registrados en sellos, monedas,
recipientes de alfarería, epígrafes, etc. Conforme con la regla de
que la evolución se realiza siempre hacia la simplicidad, los
caracteres chinos han experimentado, como se señala en el primer
cuadro, una simplificación gradual. A pesar de que hemos tomado
un ejemplo del carácter 牛 (niú, bovini)4 como caso especial en el
que no se nota tanta variación del estilo a lo largo de su historia
evolutiva, veremos abajo otros ejemplos para darnos cuenta de
una diferencia más notable entre dos periodos principales en la
evolución de los caracteres: el antiguo (甲骨文,金文,篆书 5) y el
periodo 隶楷(el estilo lì-kǎi) (o el actual, compuesto a su vez por
los estilos a partir de 隶书):6

Confrontación de los estilos con los mismos caracteres


Cuadro 3
Confrontación de los estilos con los mismos caracteres
Aunque los cambios de estilo de los dos caracteres 马 y 草 no son
tan discernibles, los de 道 parecen no tener rasgos similares entre
sí. La transición hacia el estilo 隶 (lì) redefine los caracteres, por
apariencia, para que éstos estilos anteriores. Este cambio
trascendental hace que el estilo auxiliar7 de 隶 (lì) estrene en el
escenario oficial del uso de caracteres y que éste se derive, más
tarde entre la dinastía 汉 (Hàn) y 魏 (Wèi) aproximadamente, en
el estilo 楷 书 (kǎishū), que a su vez, desde ese momento hasta
alrededor de 200 años más tarde en su desarrollo, asciende
finalmente a la posición dominante del estilo de la escritura china
(Qiu Xigui, 2013: 80).

Si la evolución de los caracteres chinos sobre la que se ha


comentado presenta un desarrollo diacrónico, el análisis de sus
estructuras radicará en lo sincrónico, interpretándose por teorías
horizontalmente clasificatorias todavía de los caracteres
cuadrados en respectivas épocas. Se tratará de algunas teorías no
tan diferenciadas entre sí, que, podemos decir, se nutren y se
sirven recíprocamente; sin embargo, las más recientes tienen un
ancestro común, 许慎 (Xǔ Shèn), cuya obra 《 说文角军字》
(Shuōwén jiězi, Las grafías y sus partes 8 o Comentario de
caracteres simples y explicación de caracteres compuestos) ha
sido considerada como punto de partida de un estudio sistemático
y analítico de la forma, la fonética y la semántica de los antiguos
caracteres Han (Hu Wenhua, 2008).

En el prólogo del libro, 许 慎 (Xǔ Shèn) ya plantea, tomando


como base los conocimientos anteriores hacia los caracteres, las
六 书 (liushū, seis escrituras) del Cuadro 2 (Hu Wenhua, 2008).
La mayoría de los ejemplos que aparecen en la obra, en este caso
los caracteres Han, son del estilo 小篆 (xiǎozhuàn) y, por si fuera
poco, en casos necesarios se añaden más estilos 古 文 (gǔwén,
caracteres antiguos) y 籀 文 (zhòuwén, estilo Zhou) (Qiu Xigui,
2013). Aunque hasta en la exégesis de este clásico existen
también dudas y controversias, su significación no ha disminuido
nada, de modo que podemos tomarlo como referencia para
analizar nuestros caracteres aun en su estilo de hoy, que es 楷书
(kǎishū) y sus correspondientes métodos de entrada que se
utilizan en las computadoras.

Las seis escrituras clásicas


Se trata de una teoría surgida a finales de los Reinos
Combatientes y, después de la dinastía Han Occidental, fue
desarrollada por 刘歆 (Liú Xīn) en su libro 《七略》(Qilüe, Las
siete resúmenes) (Tang Lan, 2013). Más tarde 许 慎 (Xǔ Shèn),
heredero de esa teoría, la completó en su obra 《 说 ; 文 角 军 字
字》 (Shuōwwén jiězì, Las grafías y sus partes o Comentario de
caracteres simples y explicación de caracteres compuestos). La
teoría consta, como se indica en el Cuadro 2, de seis categorías de
caracteres, las cuales pueden subdividirse en dos grupos: los 象形
字 (xiàngxíngzì), 指事字 (zhǐshìzì), 会意字 (huìyìzì) en un grupo
porque muestran un tipo de relación entre la forma y el
significado de los caracteres; y los 形声字 (xíngshēngzì), 转注字
(zhuǎnzhùzì), 假借字 (jiǎjièzì) forman el otro porque éstos tienen
mucho que ver con la pronunciación de los mismos.

No es de dudarse la comprensión de la estructuración de los 象形


字 (xiàngxíngzì), porque éstos se usan para describir, o mejor
dicho, dibujar los objetos concretos: aparte del carácter 牛 (niú,
buey) que ya hemos aducido arriba; tenemos otros como 曰 (rì,
sol), 月 (yuè, luna), etc., los cuales, desde el punto inicial en su
desarrollo 甲骨文 (jiǎgǔwén), han venido perdiendo poco a poco
la idiosincrasia pictográfica. Mientras tanto, debido a la limitación
que conlleva esta estructura, la de no poder dibujar en forma de
caracteres todos los objetos concretos, ni mucho menos los
conceptos abstractos,9 de los 象形字 (xiàngxíngzì) sólo podemos
conocer algunos caracteres de usos muy básicos, y en general se
trata de caracteres simples (Nie Hongyin, 1998).

Muchos 指事字 (zhǐshìzì) tratan de una extensión semántica de


los 象 形 字 (xiàngxíngzì), porque llevan siempre una base
pictográfica en los caracteres, encima de los cuales se colocan uno
o varios trazos significativos, simples e icónicos, para expresar
ciertos conceptos más abstractos. Los que no toman 象 形 字
(xiàngxíngzì) como base son muy escasos (Nie Hongyin, 1998).
A través del carácter pictográfico 刀 (dāo, navaja), llegamos a
conocer 刃 (rèn, el filo de navaja); si no conociéramos 木 (mù,
árbol), sería difícil reconocer 本(běn, raíz) y 末 (mò, punta).
Se componen los 会意字 (huìyìzì) por caracteres simples que a su
vez son mayoritariamente 象 形 字 (xiàngxíngzì): dos 木 (mù,
árbol) componen un 林(lín, bosque); un 人 (rén, hombre) apoyado
contra un 木 (mù, árbol) se deriva en 休 (xiū, descansar). Los
caracteres representados de esta manera pertenecen al grupo de 以
形会意 (yǐxínghuìyì, el significado derivado de lo morfológico)
(Hu Wenhua, 2008), mientras que existe otro grupo equiparable
en el que los caracteres ideográficos compuestos destacan su
singularidad, es decir, unos ideogramas singulares de cierto
carácter pueden representar en conjunto otro significado: 劣 (liè),
compuesto por 少 (shǎo, carecer de) y 力 (lì, fuerza), cuyo
significado es carecer de fuerzas. Este grupo se llama 以义会意
(yǐyìhuìyì, el significado derivado de lo semántico).

Con las estructuras arriba mencionadas no basta ni para englobar


una pequeña parte de los caracteres, cuya razón es muy sencilla,
porque las formas pictográficas no podrán expresar toda la
cognición de los seres humanos, tanto objetiva como conceptual.
Necesitamos muchos más caracteres significativos para una
expresión más amplia de nuestro conocimiento. De este modo
surgieron los 形声字 (xíngshēngzì), cuyo nacimiento, según 裘锡
圭 (Qiú Xīguī), se traduce por lo general en la desintegración de
los caracteres compuestos ideográficos y fonéticos ya existentes
(Hu Wenhua, 2008). Así que la formación de los caracteres
compuestos fonéticos puede explicarse, probablemente, con la
teoría de estructura-génesis-estructura de Piaget (1990), pero en el
campo de la estructuración de los caracteres chinos, por lo que el
origen absoluto de los caracteres es imposible de conocer. Ahora
bien, vamos a enfocarnos en los caracteres mismos. Como se ha
mostrado en el segundo cuadro, por lo general los caracteres
pertenecientes a esta clase tienen dos partes, una parte de los
radicales que a grandes rasgos atribuyen los caracteres a ciertas
clases o relaciones con éstas, y la otra, de los fonéticos que se
hacen de la pronunciación de los caracteres compuestos, con
algunos casos de excepción porque muchos de éstos no obedecen
esa regla. Debido a ello, ha habido abundantes casos de caracteres
mal pronunciados. Para conocerlos mejor, tomemos los dos
ejemplos del Cuadro 2: 菜 (cài, hortaliza) es formado por la parte
radical 艹 ,abreviatura de 草 (cǎo), que significa toda clase de
plantas o el que tiene relación con éstas, sin dejar de ser su
característica pictográfica, mientras que 采 (cǎi) es la parte
fonética, cuyo significado descansa casualmente en recoger los
plantados con la mano; 沐 (mù, duchar), un carácter compuesto de
izquierda a derecha, y la parte radical 氵 contrae agua consigo,
que representa la parte semántica y 木 (mù, árbol), la parte
fonética.

Técnicamente las estructuraciones de los caracteres que acabamos


de comentar muestran una construcción genérica y racional,
mientras que la aparición de los 转注字 (zhuǎnzhùzì) y 假借字
(jiǎjièzì) se considera más bien por la aplicación y el
desplazamiento semántico convencional de ciertos caracteres,
variando éstos en significado y uso. 假 借 字 (jiǎjièzì) son los
caracteres prestados para designar unas palabras de uso coloquial
que no tienen sus caracteres correspondientes, entonces más tarde
se les atribuyen usos homófonos. Como por ejemplo 来 (lái,
venir), originalmente se conoce como un sustantivo de los trigos,
después se usa para referirse a un concepto: venir, que tiene la
pronunciación parecida a 来 (lái), pero que no tiene un carácter
correspondiente, así que éste 来 (lái) cobra el sentido de venir: un
posible desarrollo lingüístico por el uso dialectal entre distintos
pueblos. En cuanto a los 转注字(zhuǎnzhùzì), cuya definición no
ha sido explicada con suficiente detalle en la obra de 许 慎 (Xǔ
Shèn, 2012), se trata todavía de una cuestión enigmática relegada
hasta hoy día; muchos estudiosos han planteado sus opiniones al
respecto, entre ellos lo más curioso probablemente será la
inversión de las partes ideográficas, mientras que las otras partes
quedan idénticas: 老 y 考, el ejemplo del Cuadro 2 más citado en
esta estructuración, véanse las partes inferiores no idénticas de los
dos caracteres, que aparentemente se ven invertidas (Qiu Xigui,
2013). Sobre esto, el señor 唐兰(Táng Lán) comenta que no hay
una delimitación clara de los 转注字 (zhuǎnzhùzì) con otros; sus
debates no hacen sino confundir más las cosas (Tang Lan, 2013).

Salvo algunas denotaciones incompletas, que han generado varios


temas discutibles a lo largo de la historia, el resumen de las seis
escrituras de los caracteres chinos realizado por 许慎 (Xǔ Shèn),
basado en las observaciones de los estudiosos anteriores como 刘
歆 (Liú Xin), 郑 众 (Zhéng Zhóng), etc. (Tang Lan, 2013), ha
contribuido, de una manera inspiradora, junto con la recopilación
trascendental de caracteres 《说文角军字》 (Shuówén jiézi, Las
grafías y sus partes o Comentario de caracteres simples y
explicación de caracteres compuestos, 2012), a futuros estudios
acerca de los caracteres. O mejor dicho, justo por esas faltas de
estudio tenemos otras teorías más refinadas y pormenorizadas de
la estructuración de los caracteres Han. A este respecto, contamos
con las teorías modernas de tres escrituras.

Teorías modernas de las tres escrituras

El hecho de que la estructuración de los caracteres chinos se


divida en seis categorías conduce a una redundancia en lo
referente a una formación puramente morfológica de los
caracteres porque el análisis de los 转注字 (zhuǎnzhùzì) y 假借字
(jiǎjièzì) requiere un estudio dinámico, más en su aplicación
pragmática que pura teoría estructural, mientras que las cuatro
estructuras antecedentes, en rigor, son las estructuraciones
edificativas de caracteres. Visto esto, 唐兰 (Táng Lán), 陈梦家
(Chén Mèngjiā) y 裘锡圭 (Qiú Xīguī), junto con otros expertos en
los caracteres, han formulado teorías más avanzadas en las que se
denominan tres escrituras en lugar de seis, en las cuales a pesar de
haber diminutas diferencias que existen en la teoría de 陈 梦 家
(Chén Mèngjiā) contra la de 唐 兰 (Táng Lán), han sido un
progreso nada desdeñable en las composiciones de los caracteres.

Las tres escrituras de 唐兰 (Táng Lán) son 象形字 (xiàngxíngzì),


象 意 字 (xiàngyìzì, caracteres ideográficos en general, o
ideogramas) y 形声字 (xíngshēngzì), un desarrollo de las teorías
de 许 慎 (Xǔ Shèn). En los tres modelos, el primero 象 形 字
(xiàngxíngzì) se subdivide en otros cuatro grupos: 象 身 字
(xiàngshēnzì, caracteres pictográficos de la clase corpórea), 象物
字 (xiàngwùzì, caracteres pictográficos de la clase de objetos), 象
工 字 (xianggōngzi, caracteres pictográficos de la clase de
herramientas), 象事字 (xiàngshìzì, caracteres pictográficos de la
clase de cosas). El último grupo se parece mucho a los 指 事 字
(zhǐshìzì) de las seis escrituras (Tang Lan, 2013: 70). Y para
componer caracteres nuevos a través de 象 形 字 (xiàngxíngzì),
concluye tres maneras: 分 化 (fēnhuà, mutación), 假 借 (jiǎjiè,
prestación) e 引 申 (yǐnshēn, extensión). El primero se conoce
como una interpretación de los 转注字 (zhuǎnzhùzì) de las seis
escrituras: considera 匕 (bǐ, daga) una manera invertida de
escribir 人 (rén, hombre) (Hu Wenhua, 2008: 14). El segundo
consiste en los préstamos de 象 形 字 (xiàngxíngzì) para
representar otros caracteres distintos. El último es el uso
derivativo en el significado de los caracteres, por ejemplo,苦(kǔ),
cuyo origen es el nombre de una planta, es un carácter con un
significado derivado del sabor de esta planta: amargo. Lo que
planteó 唐兰 (Táng Lán) en 1935 acerca de las seis escrituras sí
contribuye mucho, según 裘锡圭 (Qiú Xīguī), a los estudios de la
ciencia de los caracteres chinos, pero hablando de sus tres
escrituras, no han sido muy significativas en el transcurso de la
ciencia.

En 1956, 陈 梦 家 (Chén Mèngjiā), otro estudioso portador de su


propia teoría, habló a su vez en su libro 《殷墟卜舌辛综述》
(Yīnxū bǔcí zōngshù, Comentarios de los caracteres adivinatorios
de la ruina de la dinastía Yin, 1988), de otras tres escrituras de los
caracteres: 象 形 字 (xiàngxíngzì), 假 借 字 (jiǎjièzì), 形 声 字
(xíngshēngzì). Él opina, de una manera lógica y progresiva, que
las tres escrituras no son los principios para inventar caracteres
nuevos, sino tres etapas del desarrollo de los mismos. Los
pictogramas, que existen al principio, se convierten durante un
proceso evolutivo y práctico en los fonemas de los caracteres
prestados, luego siguen desarrollándose, absorbiendo otros
elementos pictográficos y fonéticos para formar los caracteres
compuestos fonéticos. Sus nuevas tres escrituras han sido
ampliamente reconocidas por ser muy razonables (Qiu Xigui,
2013: 111), y también sirven de base para 裘 锡 圭 (Qiú Xīguī),
quien más tarde sacó a la luz otras nuevas tres escrituras más
detalladas. A tenor del autor 裘 (Qiú), lo de pictogramas hay que
cambiar por ideogramas, así que dentro de todos los caracteres,
los ideogramas ocupan un lugar definitivo en las tres escrituras
(Qiu Xigui, 2013: 111). Entonces sus tres escrituras son 表意字
(biǎoyìzì, caracteres para expresar ideas), 假借字(jiǎjièzì) y 形声
字 (xíngshēngzì).

La norma que contienen todos los planteamientos de la teoría


estructural de los caracteres chinos tiene como base la diferencia
entre los ideogramas y los fonéticos. Las tres escrituras, aunque
distintas, tratarán de categorizar todos los caracteres; sin embargo,
no bastan, naturalmente, para esta meta con lo enorme del
almacén de los caracteres. El proceso del perfeccionamiento de
las teorías consiste en aportar una piedra de toque para futuros
estudios sobre los caracteres. Empero, según hemos visto hasta
aquí, las teorías siempre apelan al pasado, tirando un hilo que
conecta el presente con el tiempo remoto. Respecto a los
caracteres chinos utilizados en la época moderna, esperamos que
emerjan otras teorías más pragmáticas para desvelar la vela
mística de los caracteres modernos con su uso más común y
corriente, unas estructuraciones más accesibles para los
aspirantes, o sea, para todos los seres humanos.

Casos curiosos de los caracteres chinos


Como hemos señalado, en la vida cotidiana la escritura china de
los comerciales encanta a las masas con gran frecuencia, porque
transcribe implícitamente en caracteres algunos conceptos
tradicionales de China o reticencias ingeniosas de la mentalidad
china. Si en esto no cabe duda alguna, podemos admitir que los
caracteres afectan, claro está, el idioma chino, porque a veces la
forma de la escritura de cierta lengua puede cambiar
correspondientemente su forma fonética; así, se llama cambio
analógico (Nie Hongyin, 1998), lo que del chino se ve en muchos
casos, cuya escritura son singularmente los caracteres cuadrados:

Si los caracteres siguientes se pronuncian iguales con Xu:

胥婿糈倩谞滑

¿Cuál es la pronunciación que se atribuye al carácter 壻?


Sin duda alguna y de acuerdo con la manera análoga del
pensamiento, la respuesta es Xu. En el transcurso del tiempo
muchos caracteres han perdido su pronunciación original debido a
lo que llamamos pronunciar la parte fonética de cierto carácter
para definir la pronunciación de este carácter entero. Aunque se
trata de caracteres compuestos fonéticos, muchas veces la parte
fonética no representa cien por ciento la pronunciación correcta
de ciertos caracteres (véase Cuadro 4). Éste es uno de los casos
curiosos de los caracteres, un típico error que cometemos los
chinos de vez en cuando.

Algunos caracteres compuestos fonéticos


Cuadro 4
Algunos caracteres compuestos fonéticos
Hablando de los casos curiosos de caracteres, podríamos acudir a
un libro titulado 《 汉 字 拾 趣 》 (Hànzì shíqù, Los caracteres
interesantes, 1997) de 纪德裕 (Jì Déyù), un libro destinado a la
interpretación desde las perspectivas académicas de los
caracteres, en que se destaca una combinación perfecta de los
conocimientos, el aspecto pragmático y material del contexto, así
como la competencia lingüística y de investigación del autor.10
He aquí algunos ejemplos:

• 卜 (bǔ, adivinar), un carácter pictográfico, cuya pronunciación


suena como un crujido de piedra, encarna la hendidura de un
caparazón de tortuga en la actividad adivinatoria. En la edad
antigua de China se inscribe en un caparazón nuevo el resultado
de la adivinación, que es 卜辛 (bǔcí, los caracteres adivinatorios o
inscripciones oraculares), idénticos a 甲骨文 (jiǎgǔwén).
• 女 (nǚ, mujer), un carácter polémico, se consideró durante
mucho tiempo una discriminación femenina porque en su versión
de la inscripción ósea, , se ve una mujer arrodillada, insinuándose
a la humillación. No es difícil de suponer qué clase de estatus
ocupaban las mujeres en aquel tiempo. Mientras tanto en la China
antigua, 奴 (esclavo) se pronuncia igual que 女 (nǚ), en cuyo caso
el 女 (nǚ) es el radical, el estilo 小篆 (xiǎozhuàn) de aquél es ,
interpretado con una mujer a la izquierda y un aparato, sea una
mano o un grillete por lo que parece, para que la mujer del lado
izquierdo sea más sumisa. Sin embargo, a pesar de que hay
cantidad de caracteres como 奴 (nú, esclavo), con un significado
peyorativo, y que tienen el radical 女 (nǚ, mujer): 婪 (lán,
avaricia), 嫌 (xián, sentir aversión), 妒 (dù, envidiar), etc.,
también hay muchos de connotaciones positivas: 婉 (wǎn, gracia),
妙 (miào, maravilla), 娟 (juān, belleza), etc. Hoy día los chinos
usamos 女 (nǚ, mujer) como un carácter neutral y rendimos
menos atención al significado como apéndice que llevan aquellos
caracteres, despreocupados de su existencia.

Otro carácter pictográfico que cabe mencionar es 马(mǎ, caballo),


cuya evolución se conoce como

甲骨文大篆金文小篆隶书楷书 11

(4)

La simplificación de lo pictórico de este carácter no ha eliminado


los rasgos pictográficos, de los que podemos deducir que, tomado
como ejemplo el último, la parte designa al cuello y cuerpo de
este animal, mientras los tres trazos horizontales, 三 , la crin, y
más las cuatro patas, en total un caballo vívido.

Dado que los caracteres chinos en sí guardan bastantes historias


culturales y sociales, hasta en el arte del Extremo Oriente no
podemos prescindir de sus huellas, particularmente en la poesía,
porque durante mucho tiempo el mundo occidental ha ignorado o
incomprendido los problemas más profundos de la cultura oriental
(Fenollosa y Pound, 2001), así como la escritura. Esta última, a
salvo de su característica jeroglífica y semipictórica que parece
absurda a veces en cuanto a versos, revela, de una manera
poliédrica, una sucesión del pensamiento humano, interpretado a
su vez por tres idiomas:

El Cuadro 5, con el ejemplo sustraído del libro El carácter de la


escritura china como medio poético (Fenollosa y Pound, 2001),
muestra, no sin razón, que los caracteres chinos poseen una
dimensión más, una capa significativa más vertical que lo lineal,
que lo sucesivo, mejor dicho, con lo cual los idiomas fono-
sintácticos no pueden igualarse. La arbitrariedad que se observa
entre las palabras y los sonidos del inglés y el español hace
denotar los tres términos de nuestro conocimiento, mientras que
los caracteres, además, destacan una totalidad de lo que trata el
escenario que implican, en el cual podemos entrever a un hombre
dando vuelta a la cabeza para mirar a un caballo, porque:

1. 人 (rén, hombre), el hombre está sobre sus dos piernas.


2. 見(jiàn, ver), su ojo se mueve a través del espacio: la parte de
arriba representa el ojo, la de abajo, las piernas.

3. 馬(mǎ, caballo), el caballo está sobre sus cuatro patas.

Un pensamiento humano sucesivo


Cuadro 5
Un pensamiento humano sucesivo
Así que la interpretación de la versión china requiere mucho
menos la arbitrariedad susodicha, más una convención más
natural y directa de una designación de los dibujos a los
significados y sonidos. Aunque en el habla cotidiana no siempre
estamos conscientes de lo que significan pictóricamente los
caracteres, sino que tomamos su uso más práctico y convencional.
Sin embargo, en los comerciales mencionados en los primeros
párrafos se cristalizan, en ciertos sentidos, algunos caracteres para
alcanzar la meta propagandística. Ellos necesitan más, de este
modo, nuestras fijaciones. Lo contrario de la correlación
convencional entre los caracteres y sus significados existe
también en el aprendizaje de los caracteres, especialmente para
los hispanohablantes.

Conclusión
Sean cuales sean los motivos del aprendizaje del idioma chino,
habrá algunos que, una vez dedicados, se limiten a lidiar con los
caracteres. La temeridad que se requiere guardar para esa meta
estará afectada, en un principio, por la curiosidad, mientras que
esta última se hará realidad con determinación y coraje, un coraje
determinado de querer librarse de la caverna platónica. Teniendo
en cuenta la poca renuencia a emplear los esfuerzos en ciertos
trabajos, en nuestro caso el aprendizaje de los caracteres chinos,
uno podría desprenderse espontáneamente tanto de la pereza
como de la involuntariedad.
Hemos analizado, sobre todo, el uso frecuente de 汉字 (hanzi, los
caracteres Han) en la vida cotidiana de los chinos y los reflejos
sociales y culturales que tienen unos caracteres, un minimundo
del conocimiento sobre el país en sus respectivos campos. Más
aún, en el interesante comentario del estudioso Fenollosa, aunque
éste no ha planteado el método didáctico en la enseñanza de los
caracteres, intuye a su vez la ventaja comunicativa y
epistemológica de la mentalidad china, muy distinta a la
occidental. El hecho de que el aprendizaje de los caracteres
chinos, con sus imágenes estructuralmente perceptibles, conlleve
grandes contribuciones al idioma y al pueblo chino, que
potencialmente sintetizan sus expresiones e ideologías chinas,12
no puede estar excluido en el aprendizaje del idioma, por lo que
los alumnos hispanohablantes deben estar mejor preparados para
aceptar este reto.

Si bien es cierto que los caracteres componen, en cierta medida, la


cultura y sociedad china, sus estructuraciones que ya han sido
explicadas un poco en el presente trabajo hacen que los caracteres
no parezcan tan monstruosos en su desciframiento. Pero, no
bastaría con sólo unos renglones de palabras para su explicación
final. Los niños chinos, en sus primeros años de la escuela
primaria, ya han formado un conocimiento de las estructuras más
elementales de los caracteres dentro de su mente, lo cual facilitará
mucho su futuro estudio de caracteres desconocidos. En
comparación con ellos, los estudiantes hispanohablantes, que son
adultos en su mayoría y que han obtenido una competencia
cognitiva más lógica y adquisitiva de inteligencia, conocerán
mejor las estructuras con sus detalles, divididas en radicales o
recompuestas entre otros. Así que hace falta otro análisis
dedicado particularmente a las estructuraciones de los caracteres
cuadrados, especialmente en las clases de la enseñanza de los
caracteres a los hispanohablantes, contando con apoyos, claro
está, de los estudios ya realizados en la enseñanza del chino como
segunda lengua.
A pesar de que los que conocen los caracteres chinos y viven en el
fondo cultural de China, generalmente son los chinos mismos,
serán capaces de entender a primera vista lo que significan las
variantes de Hanzi, artísticamente transformados o no; los ajenos
al círculo cultural y social de China, a través del conocimiento del
engranaje de cada carácter, podrán arreglarse, con su propio
método, a recordar los Hanzi, porque son signos auspiciados por
una convención natural. En lo referente a los distintos nombres de
la escritura china, muchos de ellos no pueden incluir todos los
caracteres sino que se limitan a una escritura de las tres
mencionadas. No se puede tomar uno por todos: el ideograma no
puede designarse, en rigor, a los caracteres compuestos
pictográficos. Así que se ruega atribuirles nombres como
caracteres, caracteres chinos (cuadrados), o simplemente
traducciones transliterales: Hanzi, Zhongguo Zi, Zhongwen Zi,
etcétera.

También podría gustarte