02 Eligiendo Una Traducción
02 Eligiendo Una Traducción
02 Eligiendo Una Traducción
DE ELENA G. WHITE
UNIDAD 2
El Canon de la Escritura
El “canon” de la Escritura se refiere a la lista comúnmente aceptada de libros autorizados. La
tabla debajo muestra las diferencias entre los tres canones. Los adventistas del séptimo día
aceptan el canon protestante.
Tipos de Traducciones
Hay tres sistemas primarios utilizados para traducir la Biblia:
●“traducción literal”
●“traducción de equivalencia dinámica”
●“paráfrasis”
Varias versiones de la Biblia son ejemplos del uso de cada uno de estos métodos.
Traducciones literales. El método de traducción literal intenta traducir palabra por
palabra, lo más cercano posible al significado original. La Versión Reina Valera y la Biblia de
las Américas son ejemplos de este sistema. Por ejemplo, la introducción de la Biblia de las
Américas dice:
“La Biblia de las Américas ha sido producida con la convicción de que las palabras de la
Escritura como originalmente se escribieron en el hebreo y el griego, fueron inspiradas por
Dios”. Esta es una afirmación directa de inspiración verbal, pero hace de esta versión una
excelente herramienta de estudio.
Las traducciones literales algunas veces utilizan formas anticuadas de decir cosas en un
intento de reflejar las palabras del original, pero son excelentes para propósitos de estudio
porque intentan permanecer cercanamente al orden de las palabras de los lenguajes originales.
Por otro lado, hay conjuntos de manuscritos en lenguajes originales y aun los traductores que
siguen el método literal tienen que elegir cuales conjuntos de manuscritos utilizar.
Versión Reina Valera “Por lo tanto, preparen su mente para la acción, estén
Contemporánea atentos y pongan toda su esperanza en la gracia que
recibirán cuando Jesucristo sea manifestado”.
“Por tanto, ceñid vuestro entendimiento para la acción;
sed sobrios en espíritu, poned vuestra esperanza
La Biblia de las Américas
completamente en la gracia que os traerá en la
revelación de Jesucristo”.
Paráfrasis
Una tercera categoría de traducciones son llamadas paráfrasis. Una paráfrasis no es
realmente una traducción; es una explicación, una reafirmación del texto para hacerlo lo más
claro y significativo posible. Paráfrasis populares son la Nueva Traducción Viviente, La Palabra
y para los adventistas la Biblia “Clear Word” (sin equivalente en español).
Una paráfrasis es buena para un estudio devocional, alabanza familiar y grupos pequeños.
Una paráfrasis no es lo mejor para un estudio exegético y sistemático.
La paráfrasis de Amos 1:1 en la Nueva Traducción Viviente es un buen ejemplo.
In the King James Version, however, are not intended to designate emphasis. The
italicized words have been added so that the English sentence makes sense. For instance,
Proverbs 20:4 reads: “The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in
harvest, and have nothing.” Literally, the text reads: “The sluggard will not plow by reason of
the cold; shall he beg in harvest, and nothing.” The words “therefore” and “have” are added to
make a correct sentence in English.
Los escritores del Nuevo Testamento escribieron en griego. Utilizaron como su Biblia
personal una traducción griega del Antiguo Testamento conocida como la Septuaginta (“versión
de los setenta”). Cuando ves un número romano LXX (70) en la literatura bíblica, es una
referencia abreviada para esa traducción. La LXX fue llamada así porque se creía comúnmente
que 70 hombres hicieron la traducción alguna vez cerca del 200 A.C.
En el 382 D.C. el Papa Damarus le pidió a un hombre llamado Jerónimo que produjera
una Biblia en latín que pudiera ser una versión “común” (editio vulgata en latin), de ahí el
nombre “Vulgata”. Jerónimo se tomó su trabajo en serio. Se mudó a Palestina, aprendió hebreo
y tradujo el Antiguo Testamento directamente del hebreo. Para el Nuevo Testamento, utilizó los
manuscritos griegos que tenía disponibles. Muchas versiones católico romanas están basadas en
este texto de la Vulgata latina.
En 1516 D.C., un erudito llamado Desiderio Erasmo publicó un Nuevo Testamento
Griego basado en las lecturas de una combinación de manuscritos te tenía disponibles. Su texto
reflejó la mayoría de las lecturas de estos manuscritos. Los manuscritos que tenía no eran muy
antiguos. Usualmente, entre más antiguo es el manuscrito, más cercano se considera al original y
por lo tanto probable que sea más preciso (aunque no siempre). El Nuevo Testamento de Erasmo
llegó a ser conocido como el Textus Receptus, el “texto recibido”. La Versión Reina Valera está
basada en este texto.
Unos 200 años después del tiempo de Erasmo, estuvieron disponibles manuscritos
griegos más antiguos. Muchas de las versiones actuales están basadas en lo que son llamados
textos “eléctricos”, una combinación de muchas lecturas. La mayoría de estos textos eléctricos
también toman en cuenta el “contexto,” es decir el significado del mensaje, del libro de la Biblia
mismo, para ser lo más preciso y confiable posible a la intención del autor.
En 1611 D.C., apareció la versión Reina Valera. Aun hoy es la mejor conocida de todas
las versiones en español. Algunas personas sienten que la Reina Valera es la única Biblia que es
precisa y que no se debe utilizar ninguna otra versión. Esto no es válido, sin embargo, porque los
manuscritos en los que están basadas las versiones temporales incluyen algunos que no habían
sido descubiertos cuando la versión Reina Valera fue traducida y muchas veces son más precisas.
Un problema más serio con la versión Reina Valera, sin embargo, es que el lenguaje
español utilizado es anticuado y en algunos casos ha cambiado tanto que una palabra puede
significar exactamente lo contrario a lo que significaba en 1611.
Un problema más serio sin embargo, con la versión Reina Valera, es que el lenguaje
utilizado en inglés está pasado de moda y en algunos casos ha cambiado tanto que una palabra
puede significar exactamente lo contrario a lo que era en 1611. Un ejemplo clásico es la palabra
“permitir” en Romanos 1:13. En 1611, quería decir estorbar; hoy quiere decir “permitir”. Así
que en la version Reina Valera, Pablo dice que era “estorbado” una frase que es casi intelligible
hoy en día. La Nueva Versión Internacional, simplemente dice: “. . . muchas veces me he
propuesto hacerlo”, una frase que todos pueden entender. La Nueva Versión Reina Valera ha
cambiado el orden de las palabras, la gramática, vocabulario, ortografía y otros aspectos de la
lengua.
Hay muchas personas que todavía disfruta usando la versión Reina Valera, sobre todo
porque es familiar y habitual, pero otras versiones son a menudo mucho más claras,
especialmente para los nuevos cristianos y los jóvenes que no crecieron con la versión en inglés
de 1611. La nueva versión Reina Valera resuelve ese problema, como lo hacen otras versions
escritas en inglés contemporáneo.
Un ejemplo de cómo los cambios en el significado de las palabras pueden tener
implicaciones interesantes para los Adventistas del Séptimo Día, a causa de nuestras normas en
la apariencia personal es Nehemías13:26. Dice que las mujeres “excéntricas” hicieron pecar a
Salomón. “Excéntrico” hoy significa no convencional o bizarro. El texto, en el inglés de hoy da
la impresión de mujeres extravagantes, estrafalarias, llenas de joyas que rodeaban a Salomón.
Pero “excéntrico” en 1611 significaba “fuera-de-su-tierra” o “extranjero”. La nueva versión
Reina Valera dice simplemente “mujeres paganas”. Sería incorrecto, por ejemplo, hablar contra
el uso de joyas al referirse a la palabra “outlandish” en este texto de la versión Reina Valera.
1
James I. Packer (ed.), The Bible Almanac (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1980), p. 83.
de la Biblia], publicado por la Review and Herald. Examina algunos textos problemáticos y se
esbozan los principios de interpretación bíblica.
Incluso hoy en día algunas personas están tan atadas a la versión Reina Valera, que no permiten
el uso de otras traducciones.
Lectura 2
“¿En cuál versión podemos confiar?” Asegúrese de registrar en su Boleta de Estudiante que ha
leido esta parte. Hay algo que se repite en esta lectura de lo que está en la Guía de Estudio,
pero entra en más detalle.
Asignación 5
2
Vol. 5, p. 985.
Otro ejemplo: Daniel 8:14 y la purificación del santuario
Daniel 8:14 es un texto clave en la teología Adventista. Veamos de nuevo las diferentes
maneras en las que se traduce en la tabla anterior. ¿Por qué sucede esto?
Este es un tema muy profundo, y se han escrito muchos libros acerca de él. El propósito
aquí no es detallar el tema de manera exhaustiva. Pero ayuda el comprender lo importante que es
estar bien informado acerca de las versiones y traducciones, como maestro de Escuela Sabática o
encargado de los estudios bíblicos.
La palabra “purificar” (Reina Valera) es el problema aquí. Sólo en este versículo está la
palabra hebrea sadaq tranducida como “purificar” en la versión Reina Valera. Generalmente se
traduce como “vindicar” o “justificar,” o alguna palabra similar. Los traductores de la versión
Reina Valera aparentemente siguieron la LXX (la Septuáginta, la traducción griega del Antiguo
Testamento Hebreo), que utiliza lenguaje del santuario en muchos lugares. Tomaron el
simbolismo del ritual del lavamiento y usaron la palabra “purificar”.
Debido a que el contexto se refiere al santuario, William Miller asumía que el santuario
se refería al santuario terrenal, y conectaba “purificado” con el juicio final. Más adelante los
Adventistas relacionaban “purificado” con el santuario celestial, una creencia fundamental de la
iglesia en la actualidad (Creencia Fundamental, No. 24). Por otro lado, de lo que Daniel está
hablando, es de la restauración del santuario y cómo su restauración resuelve el ataque del
“cuerno pequeño”. La traducción de la Biblia de las Américas “restaurado” está realmente más
cerca del original que es “purificado”. Tenga en cuenta que la base de la traducción o
interpretación no es de una palabra aislada, sino del contexto que indica por qué esa palabra fue
usada así.
Observe la traducción “tardes y mañanas” en lugar de “días” como está en la versión
Reina Valera. Esta es una traducción literal del hebreo, pero simplemente quiere decir “días”.
(Véase Gen. 1:5.)
Los problemas empiezan a surgir sin embargo, en las paráfrasis. Note que la Nueva Traducción
Viviente habla solo que será restaurado el “sacrificio diario” , no todo el santuario. Eso es muy
diferente. La versión original de la edición Buenas Nuevas, tiene solo 1150 días en lugar de 2300
(se cambió a 2300 en ediciones posteriores). ¿De dónde proviene eso? Los traductores de estas
dos versiones están asumiendo (note la palabra) de que Daniel se está refiriendo a un suceso
específico de la historia, un incidente que involucra a un gobernante sirio llamado Antíoco
Epifanes alrededor del año 200 A.C. Calcularon cuánto tiempo ese gobernante oprimió a los
judíos y trató de hacer que el número de días de la Biblia se ajustara a ese incidente. Esta es
interpretación, no traducción, y ese es el problema con las paráfrasis. Usted tiene que aprender a
discerner muy bien para ver la diferencia.
Resumen
Elija una traducción clara, comprensible y tan precisa como sea posible.