02 Eligiendo Una Traducción

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 9

COMO USAR E INTERPRETAR LA BIBLIA Y LOS ESCRITOS

DE ELENA G. WHITE

Eligiendo una Traducción

UNIDAD 2

Eligiendo una Traducción

El propósito de esta unidad es estudiar y entender el proceso de traducción y cómo varias


versiones de la Biblia pueden ser utilizadas de la mejor manera. Las Biblias que utilizamos hoy
son todas traducciones (a menos que usted pueda leer hebreo, arameo o griego). Aun así, no hay
manuscritos originales de los libros de la Biblia existentes.
La Biblia fue escrita por unas 40 personas, durante un periodo de cerca de 1400 años, en
muchas circunstancias diferentes y fue eventualmente recopilada en lo que se conoce como el
“canon” de las Escrituras, la lista de libros aceptados como auténticos y autorizados. Los
Adventistas del Séptimo Día aceptan y usan el canon de las Escrituras protestantes, 39 libros del
Antiguo Testamento y 27 libros del Nuevo Testamento, un total de 66 libros.
Esta unidad abarcará tres temas:
 Cómo se hacen las traducciones de la Biblia.
 Similitudes y diferencias entre las traducciones generalmente utilizadas.
 Algunos problemas que comúnmente aparecen en las traducciones.

Cuando complete esta unidad, deberá ser capaz de:


 Articular ya sea verbalmente o por escrito las diferencias entre la traducción literal, una
traducción dinámica y una paráfrasis.
 Estar familiarizado con los orígenes de la Biblia.

El canon de las Escrituras


Los sesenta y seis libros de la Biblia protestante fueron escritos originalmente en tres
idiomas: hebreo, arameo y griego. A menos que usted hable una de esas lenguas, es dependiente
de una traducción de la Biblia.
Existen muchas traducciones, a veces llamadas “versiones,” de la Biblia disponibles en
inglés. La que prefiera usar es cuestión de decisión personal. Todas las traducciones son hasta
cierto punto interpretaciones. Es imposible traducir palabra por palabra de un lenguaje a otro.
Algunas versiones están traducidas literalmente, con un significado más cercano palabra por
palabra, que otras. Algunas tratan de comunicar patrones de pensamiento en vez de patrones de
palabras.
El uso de las versiones de la Biblia de la Iglesia Adventista del Séptimo Día
En varios períodos de nuestra historia, se han presentado controversias sobre el uso de las
versiones de la Biblia. En los 1930´s el enfoque principal de la disputa era la versión Reina
Valera vs la Versión Americana Revisada. Después el punto de atención fue la Versión Reina
Valera vs la Versión Estándar Revisada. Ahora el enfoque está mayormente en la Versión Reina
Valera vs la Nueva Versión Internacional. Notará inmediatamente que el enfoque principal es si
alguna otra versión puede reemplazar a la Versión Reina Valera adecuadamente o no.
La posición histórica de la Iglesia Adventista del Séptimo Día en relación al uso de las
versiones es clara. El 1° de junio de 1931, el Comité de la Conferencia General de la Iglesia
Adventista del Séptimo Día registró un voto que dice: “La Versión Reina Valera y la Versión
Americana Revisada [el centro de la controversia en ese tiempo] nos servirá sin
discriminación…Además registramos nuestra convicción de que todos los trabajadores,
ministros, maestros, autores, editores y lideres deberán rígidamente abstenerse de seguir
participando en esta controversia, dejando a todos la libertad de utilizar la versión de su
elección.”1 Esa acción nunca ha sido revocada y todavía sirve como el principio guiador para el
uso de las versiones de la Biblia en las iglesias Adventistas del Séptimo día.
Dado que no hay manuscritos originales, aun en los lenguajes originales, los textos que
utilizan los traductores son compuestos. Los traductores o comités de traducción, frecuentemente
deben hacer juicios valiosos con respecto a las diferentes lecturas.

El Canon de la Escritura
El “canon” de la Escritura se refiere a la lista comúnmente aceptada de libros autorizados. La
tabla debajo muestra las diferencias entre los tres canones. Los adventistas del séptimo día
aceptan el canon protestante.

Judío Protestante Católico Romano


Ley
Profetas
Escritos
Nuevo Testamento
Textos apócrifos

¿Por qué las traducciones?


Existen numerosas razones para las traducciones:
●Salen a la luz mejores manuscritos, para producir una Biblia lo más cercana posible a la
original y lo más precisa posible comparada con los manuscritos del lenguaje original.
●Para hacer la Biblia tan fácil de leer y entender como sea posible. Los cambios de
lenguaje y las traducciones previas se vuelven difíciles de comprender.
●Los traductores que trabajan con grupos de personas analfabetas o semi-alfabetizadas
necesitan encontrar maneras para expresar la Escritura en un lenguaje sencillo y fácil de
entender.
●Como contrapunto a traducciones que aceptan diferentes opciones para textos
problemáticos.
Suponga que está buscando una palabra para traducir “luz” en Lucas 12:35,
“Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida” (NVI). ¿Sería más entendible
utilizar “linterna” o “antorcha”? ¿O sería mejor dejar “luz” y dejar que el lector entendiera por
qué dejaría la luz encendida?
¿Qué acerca del “beso santo” en 1 Corintios 16:20? ¡Intente hacer eso-literalmente- un
sábado después de la iglesia y vea cuales son las consecuencias! Aquí tiene algo promovido por
la Biblia que algunas culturas no aprueban realmente. ¿Así que puedes evitar el problema
utilizando beso “de hermanos”, como lo hace la Traducción en Lenguaje Actual? ¿Qué tal un
“beso de paz” como la New English Bible [Nueva Biblia Inglesa] lo traduce? Otra traducción en
inglés “The Message”[El Mensaje] dice “abrazo santo”, como dándose la gente un abrazo. ¿O
quizás sería mejor hacer esta frase más aceptable traduciéndola como “amor cristiano”? como lo
dice la Nueva Traducción Viviente. Pero luego, ¿qué acerca de las culturas que no tienen
problema con un “beso santo,” pero nunca se estrechan la mano? O quizás una frase más neutral
podría ser mejor, como un “saludo” como una “cálida bienvenida” como lo tiene la
Contemporary English Version [Versión en Inglés Contemporáneo].

Tipos de Traducciones
Hay tres sistemas primarios utilizados para traducir la Biblia:
●“traducción literal”
●“traducción de equivalencia dinámica”
●“paráfrasis”
Varias versiones de la Biblia son ejemplos del uso de cada uno de estos métodos.
Traducciones literales. El método de traducción literal intenta traducir palabra por
palabra, lo más cercano posible al significado original. La Versión Reina Valera y la Biblia de
las Américas son ejemplos de este sistema. Por ejemplo, la introducción de la Biblia de las
Américas dice:

“La Biblia de las Américas ha sido producida con la convicción de que las palabras de la
Escritura como originalmente se escribieron en el hebreo y el griego, fueron inspiradas por
Dios”. Esta es una afirmación directa de inspiración verbal, pero hace de esta versión una
excelente herramienta de estudio.
Las traducciones literales algunas veces utilizan formas anticuadas de decir cosas en un
intento de reflejar las palabras del original, pero son excelentes para propósitos de estudio
porque intentan permanecer cercanamente al orden de las palabras de los lenguajes originales.
Por otro lado, hay conjuntos de manuscritos en lenguajes originales y aun los traductores que
siguen el método literal tienen que elegir cuales conjuntos de manuscritos utilizar.

Traducciones de equivalencia dinámica. Una traducción de equivalencia dinámica


intenta entender el pensamiento que el escritor original tenía en mente y traducir ese
pensamiento a un lenguaje moderno entendible. Por ejemplo, en la tabla debajo note las
traducciones para “ceñir” y “lomos” en 1 Pedro 1:13. ¿Cuál es más entendible para usted?

“Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento


Reina Valera Antigua ceñidos, con templanza, esperad perfectamente en la gracia que
os es presentada cuando Jesucristo os es manifestado”.

Versión Reina Valera “Por lo tanto, preparen su mente para la acción, estén
Contemporánea atentos y pongan toda su esperanza en la gracia que
recibirán cuando Jesucristo sea manifestado”.
“Por tanto, ceñid vuestro entendimiento para la acción;
sed sobrios en espíritu, poned vuestra esperanza
La Biblia de las Américas
completamente en la gracia que os traerá en la
revelación de Jesucristo”.

“Por eso, dispónganse para actuar con inteligencia;


Nueva Versión tengan dominio propio; pongan su esperanza
Internacional completamente en la gracia que se les dará cuando se
revele Jesucristo”.

“Así que piensen con claridad y ejerciten el control


Nueva Traducción Viviente propio. Pongan su esperanza en la salvación inmerecida
que recibirán cuando Jesucristo sea revelado al mundo”.

Paráfrasis
Una tercera categoría de traducciones son llamadas paráfrasis. Una paráfrasis no es
realmente una traducción; es una explicación, una reafirmación del texto para hacerlo lo más
claro y significativo posible. Paráfrasis populares son la Nueva Traducción Viviente, La Palabra
y para los adventistas la Biblia “Clear Word” (sin equivalente en español).

Una paráfrasis es buena para un estudio devocional, alabanza familiar y grupos pequeños.
Una paráfrasis no es lo mejor para un estudio exegético y sistemático.
La paráfrasis de Amos 1:1 en la Nueva Traducción Viviente es un buen ejemplo.

La Biblia de las Américas Nueva Versión Nueva Traducción


(literal) Internacional Viviente
(equivalencia dinámica) (paráfrasis)
“Palabras de Amós, que fue “Éstas son las palabras de “Este mensaje fue dado a
uno de los pastores de Amós, pastor de Tecoa. Es Amós, un pastor de ovejas
Tecoa, de lo que vio en la visión que recibió acerca de la ciudad de Tecoa, en
visión acerca de Israel en de Israel dos años antes del Judá. Él recibió el mensaje
días de Uzías, rey de Judá, terremoto, cuando Uzías por medio de visiones, dos
y en días de Jeroboam, hijo era rey de Judá, y Jeroboán años antes del terremoto,
de Joás, rey de Israel, dos hijo de Joás era rey de cuando Uzías era rey de
años antes del terremoto”. Israel.” Judá y Jeroboam II, hijo de
Yoás, era rey de Israel.”

La respuesta de Pedro a Simón el hechicero en Hechos 8:20 es otro ejemplo:


Phillips
La Biblia de las Américas
Reina Valera Antigua (paraphrase)
(literal)
“Entonces Pedro le dijo: Tu “Entonces Pedro le dijo: “But Peter said to him, ´To
dinero perezca contigo, que Que tu plata perezca hell with you and your
piensas que el don de Dios contigo, porque pensaste money! How dare you
se gane por dinero” que podías obtener el don think you could buy the gift
de Dios con dinero”. of God!´” (Phillips adds a
footnote saying that this is
an exact idiomatic English
equivalent of the Greek
text.

Revisando una traducción


La siguiente declaración presenta una buena forma de revisar una traducción:
“El cristiano moderno se encuentra en una situación que es desconcertante y emocionante
a la vez, porque tiene tantas traducciones y paráfrasis disponibles en inglés…En general hay tres
cosas que revisar en una traducción de la Biblia: (1) su actitud hacia el texto original, (2) su
manera de traducir ese texto y (3) si comunica claramente al lector moderno. Las personas que
no tienen conocimiento del griego o hebreo pueden emitir juicio solo en el último punto -si la
traducción se comunica claramente con ellos. Pero pueden aprender bastante sobre la forma en
que cada versión ha manejado el trabajo de traducción viendo como le hizo con ciertos pasajes
clave. Por ejemplo, obtendremos una idea del punto de vista teológico de los traductores
revisando estas referencias:
●Deidad de Cristo - Juan 1:1; Tito 2:13.
●Expiación - Rom. 3:25; Heb. 2:17; 1 Juan 2:2; 4:10.
●Justificación - Rom. 3:25; 5:1
●Arrepentimiento - Mateo 3:2
●Bautismo - Mateo 28:19
●Inspiración de la Escritura - 2 Tim. 3:161

Revisando un texto “Adventista”: Daniel 8:14

Reina Valera New Revised La Biblia de Good News


Living Bible
Antigua Standard las Américas Bible
“Y él me dijo: “And he “Y le respondió: “El otro le “I heard the
Hasta dos mil y answered him, Por dos mil contestó: other angel
trescientos días ´For two trescientas tardes Pasarán dos mil answer, ´It will
de tarde y thousand thre y mañanas; trescientas continue for
entonces el lugar
mañana; y el hundred noches y 2,300 evenings
santo será
santuario será evenings and restaurado”.
mañanas; and morning,
purificado ”. mornings; then después el during which
the sanctuary templo será sacrifices will
shall be restaurado”. not be offered.
restored to its Then the
rightful state”. Temple will be
restored”.

La versión Reina Valera: una antigua amiga y algunos parientes nuevos


La versión Reina Valera ha sido la versión más popular de la Biblia en inglés por siglos.
Algunas personas sienten que está mal usar cualquier otra versión.
La versión Reina Valera incluye todo tipo de palabras en cursiva. En otras fuentes una
palabra se pone en cursiva generalmente para indicar énfasis. Cuando escucha a alguien leer la
lectura bíblica el sábado por la mañana, frecuentemente los escuchará enfatizar esas palabras. En
la versión Reina Valera, sin embargo, no tienen la intención de designar énfasis. Las palabras en
cursiva han sido agregadas para que el enunciado en inglés tenga sentido. Por ejemplo,
Proverbios 20:4 dice:

In the King James Version, however, are not intended to designate emphasis. The
italicized words have been added so that the English sentence makes sense. For instance,
Proverbs 20:4 reads: “The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in
harvest, and have nothing.” Literally, the text reads: “The sluggard will not plow by reason of
the cold; shall he beg in harvest, and nothing.” The words “therefore” and “have” are added to
make a correct sentence in English.
Los escritores del Nuevo Testamento escribieron en griego. Utilizaron como su Biblia
personal una traducción griega del Antiguo Testamento conocida como la Septuaginta (“versión
de los setenta”). Cuando ves un número romano LXX (70) en la literatura bíblica, es una
referencia abreviada para esa traducción. La LXX fue llamada así porque se creía comúnmente
que 70 hombres hicieron la traducción alguna vez cerca del 200 A.C.
En el 382 D.C. el Papa Damarus le pidió a un hombre llamado Jerónimo que produjera
una Biblia en latín que pudiera ser una versión “común” (editio vulgata en latin), de ahí el
nombre “Vulgata”. Jerónimo se tomó su trabajo en serio. Se mudó a Palestina, aprendió hebreo
y tradujo el Antiguo Testamento directamente del hebreo. Para el Nuevo Testamento, utilizó los
manuscritos griegos que tenía disponibles. Muchas versiones católico romanas están basadas en
este texto de la Vulgata latina.
En 1516 D.C., un erudito llamado Desiderio Erasmo publicó un Nuevo Testamento
Griego basado en las lecturas de una combinación de manuscritos te tenía disponibles. Su texto
reflejó la mayoría de las lecturas de estos manuscritos. Los manuscritos que tenía no eran muy
antiguos. Usualmente, entre más antiguo es el manuscrito, más cercano se considera al original y
por lo tanto probable que sea más preciso (aunque no siempre). El Nuevo Testamento de Erasmo
llegó a ser conocido como el Textus Receptus, el “texto recibido”. La Versión Reina Valera está
basada en este texto.
Unos 200 años después del tiempo de Erasmo, estuvieron disponibles manuscritos
griegos más antiguos. Muchas de las versiones actuales están basadas en lo que son llamados
textos “eléctricos”, una combinación de muchas lecturas. La mayoría de estos textos eléctricos
también toman en cuenta el “contexto,” es decir el significado del mensaje, del libro de la Biblia
mismo, para ser lo más preciso y confiable posible a la intención del autor.
En 1611 D.C., apareció la versión Reina Valera. Aun hoy es la mejor conocida de todas
las versiones en español. Algunas personas sienten que la Reina Valera es la única Biblia que es
precisa y que no se debe utilizar ninguna otra versión. Esto no es válido, sin embargo, porque los
manuscritos en los que están basadas las versiones temporales incluyen algunos que no habían
sido descubiertos cuando la versión Reina Valera fue traducida y muchas veces son más precisas.
Un problema más serio con la versión Reina Valera, sin embargo, es que el lenguaje
español utilizado es anticuado y en algunos casos ha cambiado tanto que una palabra puede
significar exactamente lo contrario a lo que significaba en 1611.

Un problema más serio sin embargo, con la versión Reina Valera, es que el lenguaje
utilizado en inglés está pasado de moda y en algunos casos ha cambiado tanto que una palabra
puede significar exactamente lo contrario a lo que era en 1611. Un ejemplo clásico es la palabra
“permitir” en Romanos 1:13. En 1611, quería decir estorbar; hoy quiere decir “permitir”. Así
que en la version Reina Valera, Pablo dice que era “estorbado” una frase que es casi intelligible
hoy en día. La Nueva Versión Internacional, simplemente dice: “. . . muchas veces me he
propuesto hacerlo”, una frase que todos pueden entender. La Nueva Versión Reina Valera ha
cambiado el orden de las palabras, la gramática, vocabulario, ortografía y otros aspectos de la
lengua.
Hay muchas personas que todavía disfruta usando la versión Reina Valera, sobre todo
porque es familiar y habitual, pero otras versiones son a menudo mucho más claras,
especialmente para los nuevos cristianos y los jóvenes que no crecieron con la versión en inglés
de 1611. La nueva versión Reina Valera resuelve ese problema, como lo hacen otras versions
escritas en inglés contemporáneo.
Un ejemplo de cómo los cambios en el significado de las palabras pueden tener
implicaciones interesantes para los Adventistas del Séptimo Día, a causa de nuestras normas en
la apariencia personal es Nehemías13:26. Dice que las mujeres “excéntricas” hicieron pecar a
Salomón. “Excéntrico” hoy significa no convencional o bizarro. El texto, en el inglés de hoy da
la impresión de mujeres extravagantes, estrafalarias, llenas de joyas que rodeaban a Salomón.
Pero “excéntrico” en 1611 significaba “fuera-de-su-tierra” o “extranjero”. La nueva versión
Reina Valera dice simplemente “mujeres paganas”. Sería incorrecto, por ejemplo, hablar contra
el uso de joyas al referirse a la palabra “outlandish” en este texto de la versión Reina Valera.

La versión Reina Valera en la Iglesia Adventista del Séptimo Día


En la década de 1930 un maestro adventista de Biblia, de nombre Benjamin G.
Wilkinson escribió un libro titulado Our Authorized Bible Vindicated [Nuestra Vindicada Biblia
Autorizada], una defensa del Textus Receptus [texto recibido] como el único texto válido del
cual traducir. Su premise básica era que otros manuscritos hebreos y griegos fueron manipulados
por los jesuitas y por lo tanto, no eran precisos. Las ideas del Dr. Wilkinson han sido
republicadas en una de las principales fuentes de la literatura evangélica en defensa de la versión
Reina Valera, un libro titulado Which Bible? [¿Cuál Biblia?] de David Otis Fuller, aunque el
Dr.Wilkinson sea visto como un erudite desconocido procedente de un colegio “obscuro” en la
Costa Este (actualmente la Washington Adventist University-Universidad Adventista de
Washington). El libro no menciona que él era un Adventista del Séptimo Día.
La Iglesia Adventista del Séptimo Día no aceptaba la posición del Dr. Wilkinson, en
parte por razones académicas y en parte porque estaba causando una controversia muy divisiva.
(Véase la discusión anterior sobre el uso de versiones en la Iglesia Adventista del Séptimo Día).
Cuando la version Revisada Estándar fue publicada a principios de 1950, la Asociación
General produjo un libro titulado Problems in Bible Translation [Los problemas en la traducción

1
James I. Packer (ed.), The Bible Almanac (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1980), p. 83.
de la Biblia], publicado por la Review and Herald. Examina algunos textos problemáticos y se
esbozan los principios de interpretación bíblica.
Incluso hoy en día algunas personas están tan atadas a la versión Reina Valera, que no permiten
el uso de otras traducciones.

Lectura 2

“¿En cuál versión podemos confiar?” Asegúrese de registrar en su Boleta de Estudiante que ha
leido esta parte. Hay algo que se repite en esta lectura de lo que está en la Guía de Estudio,
pero entra en más detalle.

Asignación 5

“Respondiendo a los problemas de traducción” Esta es una tarea auto-calificable. Si está


estudiando en un grupo, recibirá orientación de su instructor. Asegúrese de marcar en su
Boleta de Estudiante que ha cumplido con esta tarea.

Decidiendo qué incluir y qué rechazar


San Juan 8:1-11 en la versión Reina Valera cuenta la historia de una mujer tomada en
adulterio. Esta historia no está incluida en Juan 8 de la Nueva Biblia Inglesa. En su lugar, una
nota al pie de página refiere al lector al final del Evangelio de Juan, donde aparece la historia
como un tipo de apéndice. La Nueva Versión Internacional comienza el Evangelio de Juan con
una nota que dice que los manuscritos más antiguos y confiables no incluyen Juan 7:53–8:11.
¿Qué está pasando aquí?
Sólo uno de los primeros manuscritos griegos contiene esta historia. Los demás lo
omiten. Los manuscritos de la Edad Media lo tienen, pero flotando en el aire; algunas veces se
incluye en Lucas 12:38, y otras veces al final del Evangelio de Juan. La historia está registrada,
sin embargo, en los escritos de muchos padres de la iglesia, que escribieron alrededor de los años
300 a 400 D.C., así que hay evidencia de que es una historia verdadera.
El Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día explica los problemas textuales,2 pero
hay una historia interesante acerca de por qué pudo haber sido omitida. El famoso padre de la
iglesia Augustine ( 430 D.C.) dice que la historia fue quitada del texto original para evitar
escándalos y por causa de que algunos cristianos eran de fe pobre. El problema al parecer es que
en la opinión de algunos la historia enseña demasiado perdón y podría conducir a la gente a
cometer adulterio bajo la premisa de que el Señor luego los perdonaría, así que ellos
aparentemente lo hicieron con el fin de “proteger” al rebaño.
La lectura de The Confessions of St. Augustine [Las confesiones de San Agustín] explica hasta
cierto punto por qué pudiera ser haber sido dejado fuera. Augustine tenía una muy dura batalla
con los temas sexuales y aparentemente necesitaba su propia “pared protectora”, incluso a
expensaws de aprobar la modificación del texto bíblico.
Esta ilustración señala, sin embargo, cuánto trabajo y estudio involucra el resolver
algunos de estos problemas, cuando se traduce la Biblia.

2
Vol. 5, p. 985.
Otro ejemplo: Daniel 8:14 y la purificación del santuario
Daniel 8:14 es un texto clave en la teología Adventista. Veamos de nuevo las diferentes
maneras en las que se traduce en la tabla anterior. ¿Por qué sucede esto?
Este es un tema muy profundo, y se han escrito muchos libros acerca de él. El propósito
aquí no es detallar el tema de manera exhaustiva. Pero ayuda el comprender lo importante que es
estar bien informado acerca de las versiones y traducciones, como maestro de Escuela Sabática o
encargado de los estudios bíblicos.
La palabra “purificar” (Reina Valera) es el problema aquí. Sólo en este versículo está la
palabra hebrea sadaq tranducida como “purificar” en la versión Reina Valera. Generalmente se
traduce como “vindicar” o “justificar,” o alguna palabra similar. Los traductores de la versión
Reina Valera aparentemente siguieron la LXX (la Septuáginta, la traducción griega del Antiguo
Testamento Hebreo), que utiliza lenguaje del santuario en muchos lugares. Tomaron el
simbolismo del ritual del lavamiento y usaron la palabra “purificar”.
Debido a que el contexto se refiere al santuario, William Miller asumía que el santuario
se refería al santuario terrenal, y conectaba “purificado” con el juicio final. Más adelante los
Adventistas relacionaban “purificado” con el santuario celestial, una creencia fundamental de la
iglesia en la actualidad (Creencia Fundamental, No. 24). Por otro lado, de lo que Daniel está
hablando, es de la restauración del santuario y cómo su restauración resuelve el ataque del
“cuerno pequeño”. La traducción de la Biblia de las Américas “restaurado” está realmente más
cerca del original que es “purificado”. Tenga en cuenta que la base de la traducción o
interpretación no es de una palabra aislada, sino del contexto que indica por qué esa palabra fue
usada así.
Observe la traducción “tardes y mañanas” en lugar de “días” como está en la versión
Reina Valera. Esta es una traducción literal del hebreo, pero simplemente quiere decir “días”.
(Véase Gen. 1:5.)
Los problemas empiezan a surgir sin embargo, en las paráfrasis. Note que la Nueva Traducción
Viviente habla solo que será restaurado el “sacrificio diario” , no todo el santuario. Eso es muy
diferente. La versión original de la edición Buenas Nuevas, tiene solo 1150 días en lugar de 2300
(se cambió a 2300 en ediciones posteriores). ¿De dónde proviene eso? Los traductores de estas
dos versiones están asumiendo (note la palabra) de que Daniel se está refiriendo a un suceso
específico de la historia, un incidente que involucra a un gobernante sirio llamado Antíoco
Epifanes alrededor del año 200 A.C. Calcularon cuánto tiempo ese gobernante oprimió a los
judíos y trató de hacer que el número de días de la Biblia se ajustara a ese incidente. Esta es
interpretación, no traducción, y ese es el problema con las paráfrasis. Usted tiene que aprender a
discerner muy bien para ver la diferencia.

Resumen
Elija una traducción clara, comprensible y tan precisa como sea posible.

También podría gustarte