Natur Poesie
Natur Poesie
Natur Poesie
no contiene armonías
enthält keine Harmonien
Natur Poesie
no contiene armonías
enthält keine Harmonien
Traducción | Übersetzung
Birgit Kirberg, Christian Filips
Coral Bracho, Eva Castañeda, Elsa Cross,
Diseño | Grafikdesign Jimena González, Valeria List, Nadia López García,
Studio Manuel Reader Xel-Ha López, Tedi López Mills,
(Lucie Ducrey, Manuel Raeder) Román Luján, Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M.,
Portada | Cover
Irma Pineda, Minerva Reynosa,
Marcos Castro Yolanda Segura, Karen Villeda, Isabel Zapata
Poesía | Lyrik
Coral Bracho, Eva Castañeda,
Elsa Cross, Jimena González, Valeria List,
Nadia López García, Xel-Ha López,
Tedi López Mills, Román Luján, Iveth Luna,
Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., Irma
Pineda, Minerva Reynosa, Yolanda Segura,
Karen Villeda, Isabel Zapata
Traducción
Übersetzung
Prólogo | Vorwort
Las relaciones culturales entre Alemania y México se caracteri- Die kulturellen Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland
zan por su larga trayectoria, su estabilidad y su diversidad. Existe zeichnen sich durch ihre historische Kontinuität, ihre Stabilität
una percepción positiva entre ambos países. Sin embargo, con und ihre Vielfältigkeit aus. Trotz einer positiven wechselsei-
respecto a las artes, en particular la literatura, hay poco conoci- tigen Wahrnehmung sind die Kenntnisse aktueller Entwick-
miento sobre los desarrollos actuales y las producciones culturales lungen in den Künsten und die Informationen zu rezenten
más recientes. Algunas razones son la lejanía geográfica, la dis- Kulturproduktionen in dem jeweils anderen Land, insbeson-
tancia lingüística y las características del mercado editorial, que dere in der Literatur, relativ gering. Dies mag zum einen an
favorecen ciertos circuitos culturales y relegan a otros a un segun- der geografischen und sprachlichen Entfernung liegen, hat
do lugar. De ahí la importancia del presente proyecto editorial: la aber sicherlich auch mit den besonderen Bedingungen auf
antología Natur Poesie – “Naturaleza Poesía”, que visibiliza una dem internationalen Buchmarkt zu tun, der manche kulturelle
producción literaria mexicana no muy conocida en el contexto Zirkulationsprozesse begünstigt, während andere in den Hin-
alemán. tergrund gedrängt werden. Auch deswegen ist das vorliegende
Natur Poesie, no contiene armonías ofrece un panorama fasci- Buchprojekt von so großer Bedeutung: Die Anthologie Natur
nante de la diversidad de la poesía contemporánea mexicana y la Poesie macht literarisches Schaffen aus Mexiko sichtbar, das in
acerca, a partir de su traducción al alemán, a un público intere- Deutschland bisher weitestgehend unbekannt ist.
sado. Diversas publicaciones de los y las poetas de la antología Natur Poesie, enthält keine Harmonien gibt uns einen faszinie-
se encuentran en la biblioteca especializada en América Latina, renden Einblick in die Vielfalt der zeitgenössischen mexikani-
el Caribe, España y Portugal del Ibero-Amerikanisches Institut schen Lyrik und bringt sie, dank ihrer Übersetzung ins Deutsche,
en Berlín, pero muy pocas obras han sido traducidas al alemán y nun auch dem hiesigen interessierten Publikum näher. Zahl-
son accesibles en librerías o en bibliotecas generales. A pesar de reiche Originalwerke der hier vertretenen Dichterinnen und
que se trata de poetas premiados tanto en México como en otros Dichter sind auch in der auf Lateinamerika, die Karibik,
países, sus poemas no han sido presentados ampliamente en festi- Spanien und Portugal spezialisierten Bibliothek des Ibero-
vales de literatura en Alemania. El presente libro subraya entonces Amerikanischen Instituts in Berlin zu finden. Nur wenige sind
el rol de la traducción como dispositivo clave para fomentar la cir- aber ins Deutsche übersetzt und in Buchhandlungen oder all-
culación transfronteriza de producciones literarias. gemeinen Bibliotheken erhältlich. Obwohl die mitwirkenden
La selección de poemas reúne a poetas de diferentes estilos Dichterinnen und Dichter zahlreiche Preise in Mexiko und
estéticos, contextos profesionales, edad, género y lugares: Coral in anderen Ländern gewonnen haben, finden ihre Gedichte
Bracho, Eva Castañeda, Elsa Cross, Jimena González, Valeria noch längst nicht genügend Aufmerksamkeit in der deutschen
List, Nadia López García, Xel-Ha López, Tedi López Mills, Literaturszene und den mit ihr verbundenen Festivals. Die-
Román Luján, Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., ses Buch unterstreicht also einmal mehr die große Bedeutung,
Irma Pineda, Minerva Reynosa, Yolanda Segura, Karen Villeda die der Übersetzung als Schlüsselelement zukommt, um den
e Isabel Zapata. grenzüberschreitenden Austausch von Literatur zu fördern.
Las edades de las 15 autoras y dos autores oscilan entre los 20 Die Auswahl der Gedichte bringt Dichterinnen und Dichter
y los 74 años. Provienen de distintos lugares de México, siendo la verschiedenster Stilrichtungen, Arbeitskontexte, Altersgruppen,
10 11
mitad de la Ciudad de México y las demás de Guadalajara (estado Geschlechter und Regionen zusammen: Coral Bracho, Eva
de Jalisco), Monclova (estado de Coahuila), Apodaca (estado de Castañeda, Elsa Cross, Jimena González, Valeria List, Nadia
Nuevo León), Juchitán (estado de Oaxaca), Monterrey (estado López García, Xel-Ha López, Tedi López Mills, Román Luján,
de Nuevo León) y Tlaxcala (estado de Tlaxcala). Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., Irma Pineda,
Por lo tanto, los poemas compilados en la antología reflejan Minerva Reynosa, Yolanda Segura, Karen Villeda und Isabel
distintas experiencias de vida y prácticas de reflexión cultural. En Zapata. Die fünfzehn Autorinnen und zwei Autoren sind zwi-
este sentido es importante destacar que dos autoras del libro pre- schen 20 und 74 Jahre alt und stammen aus verschiedenen Tei-
sentan sus poemas no solamente en español, sino también en una len Mexikos: Die Hälfte von ihnen kommt aus Mexiko-Stadt,
lengua indígena. En el caso de Nadia López García se trata del die andere Hälfte aus Guadalajara (Bundesstaat Jalisco),
mixteco, mientras que Irma Pineda escribe en zapoteco. México Monclova (Bundesstaat Coahuila), Apodaca (Bundesstaat Nuevo
es un país multilingüe, en el que se hablan alrededor de 68 len- León), Juchitán (Bundesstaat Oaxaca), Monterrey (Bundesstaat
guas indígenas originarias, por lo cual es importante que se hayan Nuevo León) und Tlaxcala (Bundesstaat Tlaxcala).
incorporado algunas de ellas en la antología. In den hier vertretenen Gedichten spiegeln sich also
“Cada poema es único. En cada obra late, con mayor o menor unterschiedlichste Lebenserfahrungen, Lebenswelten und
grado, toda la poesía. Cada lector busca algo en el poema. Y no es kulturelle Betrachtungsweisen wider. In dieser Hinsicht ist
insólito que lo encuentre: Ya lo llevaba dentro”, escribió el poeta es auch wichtig hervorzuheben, dass zwei der Autorinnen ihre
y ensayista mexicano Octavio Paz (1914–1998). También los poe- Gedichte nicht nur auf Spanisch, sondern auch in einer indi-
mas de esta antología son únicos. Tocan distintas temáticas. Pero genen Sprache schreiben, und zwar Nadia López García auf
los une la reflexión sobre la vida, el cuerpo, los sentimientos y el Mixtekisch und Irma Pineda auf Zapotekisch. Mexiko ist ein
relacionarse. vielsprachiges Land, in dem rund 68 indigene Sprachen ge-
Como sugiere el título del libro Natur Poesie las relaciones sprochen werden. Umso wichtiger ist es, diesem Umstand hier
entre humanos y no-humanos, entre cultura(s) y naturaleza(s) Rechnung zu tragen.
constituyen un hilo conductor. Los poemas intentan trascender „Jedes Gedicht ist einzigartig. In jedem Werk pulsiert, mehr
perspectivas dicotómicas que entienden a la naturaleza como una oder weniger stark, die ganze Dichtung. Jeder Leser sucht
esfera separada de la cultura, la reducen a un mero contexto o la etwas im Gedicht. Und es ist nicht sonderbar, dass er es fin-
subordinan a la cultura. Más bien enfatizan la co-constitución de det: er trug es bereits in sich“ 1, schrieb der mexikanische
naturaleza y cultura y las interdependencias entre lo humano y lo Dichter und Essayist Octavio Paz (1914-1998). Auch die
no-humano. El entorno natural es una “Mitwelt”, un “con-mun- Gedichte dieser Sammlung sind einzigartig. Sie behandeln
do”, por lo cual sus componentes tienen agencia propia, y los ganz unterschiedliche Themen. Es verbindet sie jedoch die
humanos deben tenerla en cuenta en sus interacciones.
Formamos parte de un complejo tejido social de dependen-
1 Aus: „Der Bogen und die Leier“. Poetologischer Essay. Aus dem Spanischen
cias mutuas, de convivialidad desde la diferencia y la desigual- von Rudolf Wittkopf. Deutsche Erstausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp
dad. Esto es un mensaje importante frente a las crisis actuales de Verlag, 1983. Zitiert nach: http://www.planetlyrik.de/octavio-paz-der-bogen-und-
nuestros modos de vida. Crisis globales como el cambio climático die-leyer/2013/08/
12 13
y la pandemia del COVID-19 sacuden profundamente nuestras Auseinandersetzung mit dem Leben, der Körperlichkeit,
visiones establecidas del mundo. Cuestionan de manera funda- Gefühlen und Beziehungsgeflechten.
mental la actitud depredadora hacia la naturaleza y nos obligan a Der Titel Natur Poesie weist bereits auf den roten Faden
re-pensar las relaciones entre humanos y no-humanos. La poesía hin, der sich durch das gesamte Buch zieht und die Gedichte
no puede ofrecer soluciones concretas a estas crisis, pero nos miteinander verknüpft: Es geht um die Beziehungen zwischen
señala un camino a recorrer para reconciliar la mente con el cuer- Menschen und Nicht-Menschen, zwischen Kultur(en) und Na-
po y con los sentimientos. Así como señaló la escritora española tur(en). Die Gedichte wollen dichotomisierende Perspektiven
Carmen Conde (1907-1996): “La poesía es el sentimiento que le überwinden, in denen Natur als eine von der Kultur getrenn-
sobra al corazón y te sale por la mano”. te Sphäre verstanden, auf einen reinen Kontext reduziert oder
der Kultur untergeordnet wird. Sie betonen vielmehr die Ko-
Prof. Dra. Barbara Göbel, Directora del Instituto Ibero-Americano en Berlín Konstituierung von Natur und Kultur und die Interdependen-
zen zwischen Menschen und Nicht-Menschen. Die natürliche
Umwelt ist eine „Mitwelt“, die ihre eigene Handlungsdyna-
mik entwickelt und die die Menschen in ihren Interaktionen
mitberücksichtigen müssen.
Wir sind alle Teil eines komplexen sozialen Gewebes von
wechselseitigen Abhängigkeiten, eines Zusammenlebens aus-
gehend von Differenz und Ungleichheiten. Dies ist eine wich-
tige Botschaft im Kontext der gegenwärtigen Krisen unserer
Lebensstile. Globale Krisen wie der Klimawandel und die
COVID-19-Pandemie erschüttern unser etabliertes Weltver-
ständnis. Sie stellen unseren ausbeuterischen Umgang mit der
Natur grundlegend in Frage und zwingen uns, die Beziehun-
gen zwischen Menschen und Nicht-Menschen neu zu denken.
Die Poesie kann die Krisen konkret nicht lösen, doch sie kann
uns einen Pfad eröffnen, um Körper, Geist und Seele wieder
in einen besseren Einklang zu bringen. So wie die spanische
Schriftstellerin Carmen Conde (1907-1996) es zum Ausdruck
brachte: „Die Poesie ist ein Gefühl, welches dem Herzen ent-
springt und aus der Hand kommt.“
14 15
Rogelio Granguillhome
Nota | Grußwort
Para la Embajada de México en Alemania y su Instituto Cultural Für uns, die Botschaft von Mexiko in Deutschland und für
es motivo de gran satisfacción presentar Natur Poesie en la ocasión unser Kulturinstitut, ist es eine große Freude, den Gedicht-
de los XX años de construcción del edificio que alberga la band Natur Poesie vorzustellen, der anlässlich der Feierlichkei-
Embajada de México. Se trata de una edición trabajada con ten zum 20. Jahrestag der Errichtung des Botschaftsgebäudes
dedicación en medio de la pandemia. Todo trabajo editorial tiene erscheint. Das Buch wurde inmitten der weltweiten Pandemie
grandes desafíos, hacerlo en un contexto como el que vive la mit viel Aufwand und Liebe zusammengestellt. Zwar ist es im-
humanidad entera, representó un reto que requirió gran cuidado y mer eine Herausforderung, ein Buch herauszubringen, doch
dinámicas extraordinarias. in Zeiten wie diesen war dafür besondere Sorgfalt und Mühe
Con Natur Poesie, el Instituto Cultural de la Embajada de vonnöten.
México en Alemania, bajo la dirección de Luisa Reyes Retana, Mit dem Buch Natur Poesie präsentiert das Kulturinstitut der
ofrece una obra con la que se hace presente la poesía mexicana Botschaft von Mexiko unter der Federführung von Luisa Reyes
contemporánea en la escena literaria alemana, con una selección Retana ein Werk, das der deutschen Literaturszene die zeit-
que representa la diversidad literaria, a través de autoras y autores genössische Lyrik Mexikos sichtbar machen wird. Die Auswahl
mexicanos, que pertenecen a distintas generaciones en materia de spiegelt die literarische Vielfalt Mexikos wider und stellt mexi-
conceptos, ideas y motivaciones. Juntos constituyen un grupo po- kanische Autorinnen und Autoren verschiedener Generationen
deroso de poetas que está efectivamente influyendo, para mucho mit ihren unterschiedlichen Konzepten, Ideen und Motiven
bien, en la construcción de la nueva poética mexicana. De esta vor. Sie bilden einen starken Verbund von Lyrikschaffenden,
manera, el público alemán tendrá acceso a las distintas visiones, deren Einfluss deutliche und überaus fruchtbare Spuren in der
que, a través de la poesía, tenemos en México de nuestro entorno, modernen mexikanischen Dichtung hinterlässt. Damit erhält
de nuestra sociedad y del mundo en que vivimos. das deutsche Lesepublikum Zugang zu den unterschiedlichen
En este XX aniversario de la Embajada de México, el Instituto Sichtweisen, die mit lyrischen Mitteln den mexikanischen
Cultural inicia un capítulo importante que contribuye al enrique- Blick auf unsere Umwelt, die Gesellschaft und auf die Welt, in
cimiento de los vínculos bilaterales entre México y Alemania: el der wir leben, aufzeigen.
de la poesía joven en torno a temas de naturaleza y cultura. Das Kulturinstitut der Botschaft von Mexiko eröffnet am
20. Jahrestag ein wichtiges Kapitel zur Stärkung der bilatera-
Rogelio Granguillhome, Embajador de México en Alemania len Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland, indem
es junge Dichterinnen und Dichter zu verschiedenen Themen
aus Natur und Kultur zu Wort kommen lässt.
18 19
Coral Bracho
No sé si ustedes vieron |
Ich weiß nicht, habt Ihr
sie gesehen
Sobre su cúspide |
Über ihrem Gipfel
No sé si ustedes vieron Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen
No sé si ustedes vieron aquel documental Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen, die Doku
donde la inmensa pradera über das gewaltige Grasland
en que nos tenían se iba cerrando. darin man uns hielt, uns einschloss.
Una valla y otra, y otra, un Ein Zaun am andern, noch einer, ein
pedazo y otro, una apertura Stück am andern, eine Lücke
y otra, una puerta a otra noch eine, eine Tür noch,
más pequeña, un corredor, y ellos eine kleine, ein Gang, da
ahí, pesándonos, midiéndonos. No sé waren sie, wogen, vermaßen uns. Weiß nicht,
si ustedes. habt Ihr.
En su lugar. Auf die Stelle.
En el ángulo exacto. El instrumento Im präzisen Winkel. Das Instrument
en el instante exacto. im präzisen Augenblick.
Cada uno Ein jeder
y otro, el tajo, en su lugar, und wieder, ein Hieb, auf die Stelle,
en la rodilla, en la cadera, un trozo exacto, auf Knie und Hüfte, ein präzises Stück.
el muslo, Schenkel,
un tajo, y otro, Hieb, und wieder
el vientre, un gancho, Bauch, Haken,
el costillar, Rippe
y otro, und wieder
un gancho Haken
y la cadena y otro. Todos, und Kette und wieder. Alle,
todos ahí. alles hier.
La construcción
(o deconstrucción) de una
casa como problema teórico |
Die Konstruktion (oder
Dekonstruktion) eines Hauses
als theoretisches Problem
Diálogo entre el mundo y nuestra acción sobre él Zwiegespräch zwischen der Welt und unserem Wandeln auf ihr
Hablo del mundo y quiero decir la Naturaleza Wenn ich von Welt rede, dann meine ich Natur,
como tal de cabo a rabo, la naturaleza cultural. die alles umfassende, die kulturelle Natur.
El mundo se ha llenado de países. Los hemos atravesado. Die Welt ist voller Länder. Wir haben sie durchquert.
No todos. Sólo algunos. Cruzamos las piedras y unas cuántas Nicht alle. Nur manche. Wir durchkreuzen die Steine
montañas. Infinitamente ellas seguirán ahí. Las miramos und allerlei Berge. Endlich werden sie auf ewig dastehen.
y delante de nosotros desfilaron sus nombres. Wir schauen sie an und vor uns stehen ihre Namen.
Una porción de tierra. Territorio, le dicen. Lo vimos. Te dije es Ein Stück Erde. Territorium, sagen sie. Wir schauten es
aquí. Aquí es. Entonces, fuimos juntando piedras. Ordenadas y an. Ich sagte zu dir: Hier ist es. Es ist hier. Dann gingen wir
brillantes cerraron la entrada al vacío, creímos que ahí empezaba Steine sammeln. Ihre Ordnung, ihr Glanz versperrte uns den
y terminaba el mundo. Más tarde levantamos una casa, y Eingang zur Leere, wir glaubten, hier beginne, hier ende
alrededor todo era lo que siempre ha sido: una búsqueda de die Welt. Später bauten wir uns ein Haus, ringsum war alles
libertad, la soledad dándose contra las paredes, la vida cayendo wie immer: Ein Ringen nach Freiheit, eine Einsamkeit,
y levantándose. die gegen Wände rennt, ein Leben, das fällt, wieder aufersteht.
Construimos una casa y entramos. Wir bauten uns ein Haus und zogen ein.
No hubo una historia de amor. Es gab keine Liebesgeschichte.
No hubo y te lo dije. Keine, ich habs dir gesagt.
Si lo piensas, este continente ha estallado muchas veces, y en Bedenke, dieser Kontinent ist schon so oft verheert worden,
cada una de ellas hemos creído que no amanece. ¿Hay siempre und jedesmal glaubten wir, es gäbe kein Morgen mehr.
algún obstáculo / algo entre dos / entre muchos / entre todos? Kommt immer etwas dazwischen / zwischen zwei / viele / alle?
¿Históricamente nos ha signado el desastre? Una ocupación Haben die Desaster der Geschichte uns gezeichnet?
de la palabra y de nuestros cuerpos. Una toma permanente Eine Besatzung unserer Körper und Wörter. Ein stetes
de lo que nos rodea. La naturaleza como algo discursivo que Einverleiben unserer Umgebung. Die Natur als etwas
Nombra una historia de despojo: Benennen wir die Geschichte der Ausbeutung:
Hemos ocupado este sitio metafórica y políticamente. Por eso Wir haben diesen Ort besetzt, metaphorisch und politisch.
le decimos mío y significa que aquí estamos. Unos y otros. Darum können wir mein sagen und meinen: wir sind hier.
Unas y otras. En el centro del mundo que se ha quedado sin sur Die einen, die andern. Die andern, die eine. Im Zentrum
o norte y demás puntos que cardinan con otros puntos. Nuestro der Welt gibt es weder Nord noch Süd und keine Koordinate,
cuerpo aquí y allá. Lo que eres tú. Lo que soy yo. Esto que die nicht eine andere kreuzt. Unsere Körper hier wie dort.
somos en un mundo cuyas conexiones laten como un organismo Du, was du bist. Ich, was ich bin. Das Wir, das wir sind
vivo. in einer Welt, deren Relationen pulsieren wie ein lebendiger
Organismus.
Es que el siglo XXI le ha puesto el nombre de máquina a todo:
por ejemplo, durante mucho tiempo le llamamos Das XXI. Jahrhundert benennt alle Dinge mit dem Namen
país o extensión. Territorio o naturaleza. einer Maschine:
Le llamamos mío, a pesar de una historia de despojos. Zum Beispiel sprach man lange Zeit von einem Land,
einer Fläche. Von Territorium oder Natur.
Nos dejaron este montón de piedras e hicimos una casa. Wir sagten mein dazu, ungeachtet der Geschichte der
Un continente llamado invención. Ausbeutung.
Invención es nuestra casa.
Sie hinterließen einen Haufen Steine, wir bauten uns ein Haus.
Este es el siglo XXI Ein Kontinent, er heißt Erfindung.
Explícame cómo se hace. Die Erfindung ist unser Zuhause.
1 Históricamente 1 Historisch
: es durante el siglo XIX, el siglo de las independencias políticas : dies geschieht im XIX. Jahrhundert, dem Jahrhundert der
y las creaciones de los nuevos estados, que comienza a gestarse politischen Unabhängigkeiten, Staatsgründungen, in jener
lo que podríamos llamar la “lucha por la identidad” Zeit, als das entstand, was sich als „Kampf um Identität“
o la conciencia de una existencia propia. oder Bewusstsein einer selbstbestimmten Existenz
bezeichnen lässt.
2 Metafóricamente
: es raro vivir, dijiste. No comprendo este lugar cuyo nombre 2 Metaphorisch
se me desmorona entre la lengua. Le dicen continente, casi país, : es ist seltsam zu leben, sagtest du. Ich kann diesen Ort nicht
casi. Estamos condenados a dar de vueltas por su selva inmensa. fassen, dessen Name mir auf der Zunge zerfällt. Sie reden
Su desierto inmenso. Su mar inmenso. Sus montañas y esos von einem Kontinent, von einem Land geradezu, geradezu.
nombres con los que le llaman a los pájaros. América Latina Wir sind dazu verdammt, durch ihren unendlichen Urwald
se llaman sus pájaros. América Latina sus más hondos pozos. zu irren. Unendliche Wüsten. Unendliches Meer. Ihre Berge,
Lo encontrado y lo construido. La melancólica búsqueda de ihre Namen, die sie den Vögeln geben. Sie sagen, die Vögel
un territorio atravesado por verde más verde más verde. heißen Lateinamerika. Lateinamerika nennen sie die tiefsten
Su naturaleza abierta como una naranja. Su historia como el Brunnen. Das Vorgefundene und das Konstruierte. Die
cuento interminable de una conciencia política que dice: por mi, melancholische Suche nach einem Territorium voller Grün,
por ti, por mi, por ti. Todos somos metáforas unos de otros. Grün und Grün. Seine Natur liegt offen da wie eine halbe
Soñé que ahí vivía. Orange. Seine Geschichte wie die unendliche Erzählung
eines politischen Gewissens, das sagt: eins für mich, eins für
3 Las metáforas de la historia dich, für mich, für dich. Wir alle sind einander Metaphern.
Ich träumte, ich lebte dort.
Si el pueblo leyera este poema
no entendería jamás 3 Metaphern der Geschichte
que se trata de un poema.
Eduardo Lizalde. Läsen die Menschen dieses Gedicht,
sie verstünden es nicht
Karl, he leído esa inmensa carta de amor que escribiste en 1867. als Gedicht.
Amor, una crítica a la economía política. Amor. En qué momento Eduardo Lizalde.
vas a salvarme de este intrincado entramado de relaciones que
Luciérnagas | Leuchtkäfer
Eso | Das
Luciérnagas Leuchtkäfer
Silvestre | Wild
Silvestre Wild
Eres de carne, honesta, dolida. Ehrlich bist du, verletzlich, aus Fleisch.
Abarcarías toda la calle, toda la tierra. Du willst die ganze Straße besitzen, die Erde.
Toda tú quieres abrirte: An dir ist alles Aufbruch:
Ladras, eres el fruto del encierro Du bellst, man hat dein Wesen eingesperrt
Eres la grandeza en un mundo diminuto Bist die Grandezza einer kleinen Welt
Eres parecida a un abismo y a una pupila Bist ein Abgrund und eine Pupille
Eres una gota en expansión, eres el sonido Bist ein Tropfen, der schwillt, bist der Klang
Otra vez te encuentras amarrada del cuello Und wieder steckt dein Hals in der Schlinge
Quieres ceder tu correa Nachgeben willst du der Leine
Dices: Du sagst:
Toma, toma, llévame Nimm mich, nimm mich doch mit
Jálame, ponme nombre, destíname Zieh mich, benenne mich, nenne mein Ziel
Pero no hay dueño, ni amo, Aber es gibt keinen Besitzer, keinen Herrn
Ni mano que sostenga tu correa Keine Hand, die deine Leine hält
Sabes que debes hacerte cargo Du weißt, du musst es selber tun
que si agachas la cabeza wenn du den Kopf nach unten neigst
siempre habrá un espejo siehst du dich stets gespiegelt
un charco de agua sucia en el piso in einer dreckigen Pfütze, zuhause
que te hará volver hacia ti wohin du wiederkehrst, zu dir
a cuestas el hartazgo zu viel Fressen auf dem Buckel
a cuestas el estupor auf dem Buckel zu viel Staunen
Pequeños Ocultos |
Kleine Okkulte
Pequeños Ocultos Kleine Okkulte
Me consternaba el plato de sopa. El líquido ya no de jitomate, Erstaunlich dieser Teller mit Suppe. Das Flüssige darin war
sino de mar: rojo, espeso, profundo. Al fondo intuía animales de Meer, nicht Tomate: rot, dickflüssig, tief. Tiere ahnte ich auf
distintos tamaños, pero todos lo suficientemente diminutos para dem Grund, verschieden groß, doch alle klein genug, sich
esconderse al fondo de un plato de mar. Incluso tan pequeños auf dem Grund dieses Meerestellers zu verbergen. Klein genug
para salir flotando en una cucharada. Peces ocultos a la vista sogar, um unmerklich in einem Löffel auf der Oberfläche zu
pero latentes en su forma de eludirse. Esa elusión me dejaba treiben. Okkulte Fische, den Blicken entzogen, anwesend
expuesta fuera del plato, en el aire; más vulnerable y diminuta nur in ihrer Eigenart, sich zu entziehen. Dieses Entziehen
que ellos. La consternación marina no trascendía: hubiera sido stellte mich bloß, setzte mich an die Luft, ins Teller-Jenseits,
absurdo abstraerse al grado de no comerse la sopa, recibir un angreifbarer, winziger als sie. Das maritime Erstaunen hielt
regaño, quedarse sola frente a la mesa, no poder levantarse hasta nicht lange an: Es wäre absurd gewesen, die Suppe nicht zu
terminar. Entonces los bancos del mar rojo se esfumaban en un essen, deswegen getadelt zu werden, allein am Tisch sitzen
instante de la mente y del plato; las sombra de la ballena dejaba zu bleiben, nicht aufzustehen, bis der Teller ausgelöffelt.
de vislumbrarse bajo la superficie grasosa. Da schwanden plötzlich die Küsten des roten Meeres aus
Kopf und Teller; nicht länger zu erkennen der Schatten des
Ahora vuelve la sensación en el jardín frente a la casa. Wals unter der Fettschicht.
Sus habitantes igual de diminutos y elusivos, pero reales.
Un desafiante grillo o un mayate cruzando el comedor rebela Jetzt finde ich mich wieder, im Garten vorm Haus. Auch seine
un mundo oculto. Imagino sus hoyos, los terrosos rincones Bewohner sind winzig und verborgen, aber real. Auch eine
que han elegido para anidar, unos sobre otros, entre las delgadas streitlustige Grille, auch ein kreuzender Junikäfer enthüllen
raíces de las yerbas, indiferentes de las figuras gigantes que unterm Esstisch eine okkulte Welt. Ich denke an ihre Löcher,
pasan sobre ellos sin saber del vasto mundo que se mueve ahí die von ihnen erwählten Nester und Winkel, übereinander
(o lo saben pero han decidido no pensar en él, pasarlo de largo getürmt, zwischen dünnen Graswurzeln, unbeeindruckt von
para dirigirse a alguna esquina y doblar hasta llegar a cualquier den Riesen, die über sie hinweg stampfen, ohne Ahnung
lugar a hacer algo). La enredadera en una de las paredes del dieser weiten Welt, die sich hier unten auftut (oder sie ahnen
jardín amplía la dimensión de esos seres. Me siento en la banca etwas, aber wollen es nicht sehen, drüber hinweg gehen,
de enfrente y escucho ruidos bajos por detrás de la cabeza irgendwohin, um irgendwas zu tun). Die Schlingpflanze an
(el volumen apenas perceptible de un insecto frotando sus patas der Gartenmauer erweitert diesen Wesen ihre Dimension.
o cambiándose de rama se delata por el ruido de las hojas). Ich setze mich auf die Bank gegenüber, höre hinter mir die
Sé que son ellos, moviéndose, paseando, habitando. Un escalofrío Geräusche (der kaum hörbare Klang eines Insekts, das die
recorre mi espina y tengo que hacer, de nuevo, un esfuerzo para Beinchen aneinander reibt, auf einen andern Zweig springt,
no moverme de ahí, para no ser una mujer ridícula, superada por sich verrät im Rascheln der Blätter.) Ich weiß, sie schwirren
Ntuku’un In
Memoria | Erinnerung
Ntuchinuu
Ojos | Augen
Ntuku’un In
¿Tsa´an ntìì?
kachi,
paa, ta sa´a tutsi ana.
Kan’cha tu´unku
ra yu´u chi’i yu’ú,
koo ní’i, koo tu´un.
Jamás en tus oídos retumbó la voz Nie rauschte dir im Ohr die Stimme
de tu primera raíz, porque fuiste camino deiner ersten Wurzel, denn du warst
no andado, pájaro sin voz, Weg, unbeschritten, stimmloser Vogel,
memoria hecha cal. zu Kalk erstarrtes Erinnern.
Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela, Mutter sagt, ich habe Urgroßmutters Augen.
recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz. Ich sehe noch ihre Augen, wie sie den Mais putzt.
Es cierto, le pregunté ¿por qué lloras tanto má? Uroma, fragte ich, warum weinst du so oft?
Y ella me decía, así, sin dejar de llorar: Sie sagte, einfach so, und weinte weiter:
porque nosotras tenemos ríos adentro weil Flüsse uns durchqueren,
y a veces se nos salen, die manchmal über die Ufer treten,
tus ríos aún no crecen, deine Flüsse schwellen noch nicht an,
pero pronto lo harán. aber bald wirst du das auch erleben.
Una se hace vieja con las plantas de su casa Eine, die altert, mit ihren Pflanzen im Zimmer
una se hace vieja en sus cuidados. Eine, die altert, bei der Blumenpflege.
Aunque millones sea una cifra Eine Million ist eine Zahl,
que nunca he visto realmente die ich noch nie im Leben sah
Los helechos no tienen flores ni producen semillas Farne sind ohne Blüten und tragen keine Samen
pero han estado aquí aber sie sind hier gewesen
a pesar de los humores extraños del planeta. trotz all der irren Launen des Planeten.
Imagino a veces que no soy Manchmal denke ich, ich sei geboren
más que un puño de esporas que volaron por ahí aus einer Handvoll Sporen in der Luft
hasta formar aus denen sprossen
primero mis manos erst meine Hände
luego el resto. dann der Rest.
Imagino como en un juego evolutivo Ich denke mir ein Spiel der Evolution,
que nadie vino del sexo. das ohne Sex auskommt.
No contiene armonías |
Enthält keine Harmonien
No contiene armonías Enthält keine Harmonien
* *
Va el poeta con su látigo entre las piedras. Die Handlung ist verworren.
Les grita a los monos para asustarlos.
Se esconden los monos en la maleza y lo observan. Bewegung ist keine Metapher für Wandel.
Busca significados el poeta.
Da wandelt zwischen Steinen der Dichter mit Peitsche.
Nada no es metáfora de vacío. Er schreit die Affen an, sie zu erschrecken.
Die Affen huschen ins Gebüsch, beäugen ihn.
En la escena figurativa del palacio Der Dichter aber sucht nach Sinn.
hay incredulidad por la minucia
de las descripciones y la ausencia Nichts ist keine Metapher für Leere.
estrafalaria de veredictos.
Reclutamiento | Rekrutierung
Al fin de la mañana, los antílopes Als der Morgen endet, treten Antilopen
llegan al claro, resoplan, se detienen auf die Lichtung, sie schnauben, sie rasten,
a beber del arroyo y descansar. um vom Bach zu trinken, auszuruhen.
Una elipse de cuervos sobrevuela Über ihnen eine Ellipse von Krähen
el paraje en que abrevan. Su grajeo kreuzt die Wasserstelle. Ihr Krächzen
traza las coordenadas del banquete. markiert zum Bankett die Koordinaten.
La elipse es una orla de estridente furia Die Ellipse, ein Saum von geiferndem Zorn,
que intriga a los más jóvenes, pero el macho ängstigt die Jungtiere, aber der Leitbock
brama y señala el camino con las astas. brüllt und weist den Weg, per Geweih.
El grupo comienza a separarse del oasis Nach und nach schleppt sich vereinzelt die Herde
en formación morosa. Un joven, aún sin cuernos, aus der Oase. Ein Jungbock, hörnerlos noch,
alterna la mirada entre el cielo, las aguas, starrt auf den Himmel, aufs Wasser,
y propina tarascadas a los adolescentes stößt die Jungtiere mit seinen Hörnern voran,
hasta que aullando la manada se repliega. bis sich die ganze Herde heulend zerstreut.
Cuando los lobos se alejan satisfechos, Als die gesättigten Wölfe sich endlich verziehen,
los cuervos se abalanzan sobre la carroña stürzen die Krähen hinunter aufs Aas,
que sus picos nunca hubieran destazado und nagen, was ihre Schnäbel nicht jagten,
y terminan de limpiarla hasta los huesos. die fein zerteilte Beute ab bis auf die Knochen.
Nadie te vio morir pero una multitud Niemand sah dich sterben, doch die Menge
admiró tu cadáver suspendido bestaunte deine Leiche, wie sie hing
en la súbita palmera de Martel. hoch an der jähen Palme von Martel.
¿Cuánto pasó antes que los vecinos Was musste alles geschehen, bis die Leute
descubrieran tu aliento lacerado, entdeckten, dass dein Atem versiegt,
tu piel raída a fuerza de trimear deine Haut vom Trimmen aufgeschürft war.
del edificio púrpura: sesenta dólares Gebäude einen Nachlass: sechzig Dollar
por extirpar el bulbo sarmentoso für die Extraktion des verwucherten Schafts
que coronaba el tallo, por remover aus der Krone, für das Entfernen
las vainas más leñosas de las frondas der verholzten Schoten an den alten Wedeln,
antiguas y dejarle la palma de película. und bald schon wäre die Palme wie neu.
Te afanaste y en menos de una hora Du machtest rasch, nach kaum einer Stunde
casi habías terminado. Las ramas ocre warst du fast fertig. Ockergelb die Zweige
se iban acumulando sobre el pavimento auf dem Pflaster, sie schufen Platz
para dejar espacio a las olivo. Ya hacía dem neuen Olivgrün. Das machte
hambre. El mediodía lanzaba injurias hungrig. Der Mittag stach mit vertikalen
verticales sobre los turistas en las calles Lanzen auf Touristen ein, ringsum
contiguas. Faltarían, acaso, unos retoques in den Gassen. Nur noch ein Handstreich,
Nadie advirtió la espiral de gaviotas Keiner warnte vor der Spirale aus Möwen,
el crepitar de loros, el zigzag den plappernden Papageien, der Kakophonie
cacofónico del cuervo. Un machetazo der Krähen im Zickzack. Ein fester Schlag
limpio contra la fronda seca des- der Machete ins trockene Blattwerk ent-
prendió la colosal cesta invertida fesselte den riesigen Petticoat-Auswuchs,
que cayó sobre tu frente desnucándote. er stürzte herab, brach dir das Genick.
Con los brazos en cruz, el arnés ajustado Die Arme wie gekreuzigt, fest gegurtet,
y las espuelas clavadas en el tronco, nadaste die Sporen in den Stamm gebohrt, so schwammst du
bocarriba en el aire cobalto de septiembre. rücklings in Septembers kobaltblauer Luft.
A diez metros del suelo en la canícula Zehn Meter überm Boden hing dein Körper,
del sábado, tu cuerpo quedó envuelto an diesem glutheißen Samstag,
en un capullo de nidos putrefactos. in einem Kokon aus fauligen Nestern.
La escena comenzó a llenarse de ambulancias, Nach und nach trafen die Ambulanzen ein,
patrullas, helicópteros, vans de televisoras Patrouillen, Helikopter, Übertragungswagen
y carros de bomberos. Los curiosos intentaban und Feuerwehrautos. Schaulustige versuchten
mirarte sin saber muy bien lo que veían; einen Blick zu erhaschen, ohne zu wissen auf was;
contrastaban versiones y en la sed im Pixelrausch verglichen sie ihre Versionen,
pixelada intercambiaban fotos, escribían tauschten Fotos, schrieben
en sus redes sociales el repentino impacto in den sozialen Netzwerken, der Einschlag
de tu muerte en sus vidas: #dangerousjob deines Todes traf ihr Leben: #dangerousjob
Nadie sabía tu nombre ni tu edad. Siempre Keiner kannte deinen Namen, dein Alter. Du
te había gustado esconderte a plena vista hast dich schon immer den Blicken entzogen
bajo la resolana. Quédense con sus voces, im grellen Licht. Behaltet eure Stimmen,
con su ruido. Estando acá trepado, soy euer Lärmen bitte für euch. Hier bin ich,
casi transparente. ¿Dónde mejor que arriba fast unsichtbar, durchbohrt. Wo könnte ich mich besser
para ser olvidado por completo? vergessen lassen als hier oben?
¿para qué encadenarse con palabras? Wozu sich fesseln lassen, mit Worten?
Cuando no dejas registro en un país Hinterlässt du in einem Land keine Spuren,
es mejor ser olvidado en el siguiente. kann man dich auch in jedem andern ruhig vergessen.
Tras la cinta amarilla los curiosos, Hinter gelbem Absperrband die Schaulustigen,
entre los que me encuentro, apuntan darunter auch ich, alle richten ihre Mobilgeräte
sus celulares hacia tu cuerpo exangüe. auf deinen leblosen Körper.
Los bomberos no logran extraerte Die Feuerwehr kann dich nicht befreien.
hasta partir el bulbo con una motosierra. Sie brauchen eine Motorsäge für den Schaft.
Cuando por fin desciendes por la grúa Als du am Kran endlich nach unten schwebst,
envuelto en una manta, se oyen aplausos, in eine Decke gewickelt, hört man Applaudieren, Lachen,
risas, nada. La audiencia parte en busca nichts weiter. Schon sucht das Publikum sich wieder
de otra imagen que refresque sus timelines. neue Bilder, um seine Timeline zu füttern.
Nadie te vio morir pero una multitud Niemand sah dich sterben, doch die Menge
tuvo que hacerse cargo de tu cuerpo musste deinen Anblick ertragen
en un país para el que fuiste anónimo. in diesem Land, wo du ein Niemand warst.
En general se considera que una planta Im Allgemeinen nimmt man an, eine Pflanze
posee un cuerpo. habe einen Körper.
Un tallo. Einen Stiel.
Un cuerpo que vino demasiado rápido hacia mí. Ein Körper, der viel zu rasch auf mich zukam.
Estaba inmóvil, me trozó. Ich stand reglos, er zerbrach mich.
Cuerpo: Parte del vestido, que cubre desde el cuello Körper: Teil der Kleidung, die den Bereich vom Hals oder
o los hombros hasta la cintura. den Schultern abwärts bis zur Taille hin bedeckt.
La chica de los vestidos enjaulados en su cabeza. Das Mädchen mit den Käfigkleidern auf dem Kopf.
La corta comunicación de los vasitos de unicel Das kurze Gespräch durch Pappbecher,
unidos por estambre. mit einem Faden verbunden.
Masa gravitatoria: Depende de la atracción Schwerkraft: hängt von der Anziehung ab,
que cada cuerpo ejerce sobre los demás. die jeder Körper auf andere ausübt.
La resistencia que opongo a ser acelerada. Der Widerstand, den ich aufbringe, um nicht überholt
zu werden.
Un rehilete que se oculta en los lugares
donde no se filtra el aire. Ein Windspiel, das sich an jenen Orten verbirgt,
wohin keine Luft gelangt.
El poder de elegir la coloración no lo tenemos. Wir haben nicht die Macht, die Färbung zu wählen.
Soy un tallo y me doblego si quiero. Ich bin ein Stiel und beuge mich nur, wenn ich will.
Toda planta necesita de otra para poder nacer. Jede Pflanze braucht eine andere, um geboren zu werden.
Se considera que las plantas vienen de una madre, Man nimmt an, dass Pflanzen aus einer Mutter stammen,
que es la planta de la cual ha salido la semilla. die Mutter ist die Pflanze, die den Samen spendet.
El color es la parte de la luz que los objetos hacen rebotar. Die Farbe ist der Teil des Lichts, den Gegenstände nicht absorbieren.
La organización interna de la flor es muy diferente. Die innere Struktur einer Blume ist eine ganz andere.
La flor es un corto tallo de crecimiento. Die Blüte ist ein kurzer Stiel im Wachstum.
En un cuento leí que quien no le teme al color, In einem Märchen habe ich gelesen, wer die Farbe nicht fürchtet,
no le teme a nada. der fürchtet gar nichts.
Se dice que en un objeto existe simetría Man sagt, in einem Objekt herrsche Symmetrie,
cuando por lo menos un plano puede dividirlo en dos partes, wenn man zumindest eine Ebene zweiteilen kann,
tal que cada parte sea la imagen especular de la otra. so dass jeder Teil ein Spiegelbild des anderen ist.
Amo cómo vives esos colores por ti misma. Ich liebe es, wie du diese Farbe vor dir selbst aufleben lässt.
Ciertas flores no presentan ningún plano de simetría, Manche Blüten haben gar keine symmetrische Ebene,
por lo que se dicen asimétricas o irregulares. daher nennt man sie asymmetrisch oder unregelmäßig.
Las flores pueden aparecer solitarias o en parejas, Blüten können einzeln oder in Paaren erscheinen,
pero lo más común es que crezcan juntas, zumeist aber treten sie gemeinsam auf,
en grupos organizados que se llaman inflorescencias. in organisierten Gruppen, Blütenstand genannt.
En ocasiones las flores aparecen tan apretadas y ordenadas Zuweilen erscheinen Blüten so geordnet, so eng
que toda la inflorescencia puede confundirse con una flor. aneinander, dass der gesamte Blütenstand als eine einzige
Blüte erscheint.
Pero siempre me estoy llenando de palabras que quiero decirte.
Aber in mir häufen sich die Worte, die ich dir sagen will.
Un momento crítico en el ciclo de vida de las plantas con flores
es aquel en el que realizan la transición Ein kritischer Moment im Lebenszyklus blühender
desde la fase juvenil a la fase reproductiva. Pflanzen ist der des Übergangs
von der Jugendphase zu jener der Reproduktion.
La otra noche, antes de dormir, dijiste mi nombre muchas veces
y me sentí muy amado. Letzte Nacht, kurz vorm Einschlafen, sagtest du oft meinen Namen
und ich fühlte mich sehr geliebt.
En todas las culturas alrededor del mundo, las flores han provisto
de información emocional a los seres humanos. In allen Kulturen der Welt lieferten die Blumen den
Menschen Informationen über Gefühle.
Amo cómo quiebras la luz y me compartes esos colores.
Ich liebe, wie du das Licht brichst und mit mir diese Farben teilst.
Las flores reflejan nuestras emociones y estados de ánimo.
Die Blumen spiegeln unsere Gefühle, unsere
Te amo con toda la luz que puedo romper para ti. Seelenzustände.
La vida de la flor finaliza en el momento en que muere. Ich liebe dich mit allem Licht, das ich dir brechen kann.
Gracias por compartirme tanto. Das Leben der Blume endet im Augenblick, da sie stirbt.
Un día, no hace mucho, caminé entre los pinos, sin pensar otra Vor nicht allzu langer Zeit ging ich noch unter Pinien
cosa y ahora sentada afuera de una clínica, sentí claro la idea spazieren und dachte mir nichts Böses, jetzt aber sitze ich hier
de morir algo dentro, en un sentido orgánico. draußen vor der Klinik und habe das Gefühl, dass da drinnen
Pienso en lo que vive y muere en ese acto de sincronía como etwas stirbt, im organischen Sinne.
un pequeño recordatorio. Ich denke an das, was lebt und stirbt, an diesen Akt der
Y sirve como paisaje en esa espera mientras mi gata es analizada. Gleichzeitigkeit, als sei das alles hier bereits eine kleine
Sostenida en la idea de la abuela de Camille, siento en la herida Gedenkstätte.
de mi dedo, la saliva de mi gata viajando por mi cuerpo para Und diese Landschaft ist die Kulisse meines Wartens
reestablecer ese pacto entre nosotras tácitamente respirable desde auf die Untersuchungsergebnisse für meine Katze.
hace catorce años. Ich bin in Gedanken bei Camilles Großmutter, fühle die
Me pregunto cosas, mientras escucho la habladuría de los pájaros Wunde an meinem Finger, den Speichel meiner Katze,
imponerse vaporoso en esa otra nube densa, nube gris máquina. der durch meinen Körper rinnt und die stillschweigende
La o el holobionte que soy, mi propia colaboración, mis redes, Übereinkunft bezeugt, die seit vierzehn Jahren zwischen
mis sumas, se pregunta por el sentido de la extinción: uns besteht.
¿sucederá? ¿en qué fecha precisa? Ich habe Fragen, lausche dem Geschwätz der Vögel, das
Las plantas tienen en su memoria aquel ser fantasma que las sich wie Rauch auf einer dichten Wolke aus Maschinengrau
comía. Porque alimentarse es cohabitar. behauptet.
Veo mi propia imagen esquelética heredada, pienso en lo viejo Der oder das Holobiont, das bin ich, das ist mein eigenes
y lo nuevo. En ese ser fantasma colaborador de nuestras plantas Zutun, mein Netz, meine Summe, die nach dem Sinn
del presente, cuyo nombre no sabemos, aquellos que ignoramos des Sterbens fragt:
pero cuyas nervaduras dice de ancestros comunes. Wird es soweit kommen? Und an welchem Tag?
Separarme ha sido un verbo doloroso. Emprender viajes, Pflanzen haben ein Gedächtnis für den Geist, der sie
dejar la casa de la madre, deshacer un matrimonio, ver partir verschlingt. Sich ernähren heißt Beiwohnen.
rostros amados, dejar de escuchar las voces en mensajes Ich sehe mein spindeldürres Bild, mein Erbe, und ich denke
repentinos. Pero ¿qué hay del duelo por lo que muere cada an das Alte und Neue. Dieses gespenstische Wesen, das der
segundo dejando un mundo árido, las ventanas a los pozos Pflanzen unserer Tage teilhaftig wird, wir kennen ihre Namen
primigenios ahora desecados? nicht, wissen nichts von ihnen, doch ihre Blattadern weisen
¿Sé acaso el tiempo preciso en el que mi remoto ancestro auf gemeinsame Vorfahren hin.
se separó de un mundo anteponiendo la cortina del lenguaje, Trennen, ein schmerzhaftes Wort. Auf Reisen gehen,
Litografía | Lithografie
Litografía Lithografie
En una ciudad con más avispas que personas In einer Stadt mit mehr Wespen als Menschen
los duraznos crecen para nadie wachsen Pfirsiche für keinen
y los muros se recargan en las higueras para no caer. und Mauern stützen Feigenbäume, dass sie nicht stürzen.
Un viejo que aparece por la callejuela nos grita: ¡soy yo! Ein alter Mann erscheint auf der Gasse und ruft: Ich bin’s!
Somos nosotros. ¡Somos nosotros! Respondemos. Wir sind‘s. Wir sind‘s! Lasst uns antworten.
Pero el viejo es sordo y su bastón una vara quieta. Aber der Alte ist taub und stumm ist sein Stock.
El sol se come las fechas y los nombres en los carteles. Die Sonne frisst Daten und Namen von den Plakaten.
Los que pueden moverse se repliegan a la sombra Die sich noch regen können, verschwinden in den Schatten,
pero ya no hay nieve en el glaciar; llegamos demasiado tarde. doch auf dem Gletscher kein Schnee mehr; wir sind zu spät.
O llegamos temprano. Oder zu früh.
Pero llegamos Aber wir kommen
a tiempo para comprender que la vida se viene a pedacitos, noch rechtzeitig, um zu verstehen, das Leben ist Stückwerk,
que al fondo de todo esto hay una piedra. ein Stein auf dem Grund aller Dinge.
* *
Estaba en mi cuerpo. Mi cuerpo estaba en el mar. Ich war in meinem Körper. Mein Körper im Meer.
El mar estaba cerca de la costa. Das Meer bei der Küste.
La costa estaba. Die Küste war hier.
La luna estaba Der Mond war hier
de día en el cielo. Estaba creciendo la marea. am Himmel bei Tag. Die Flut stieg.
¿Quién estaba en mi cuerpo? Wer war in meinem Körper?
En mi cuerpo estás tú. Estamos todos nosotros. In meinem Körper bist du. Hier sind wir alle.
Mi cuerpo estaba en el mar. Y yo en la cresta Mein Körper war im Meer. Ich auf dem Wellenkamm
de la ola de mi cuerpo. meines Körpers.
Yendo hacia abajo dándome contra el agua Auf dem Weg hinab stieß ich auf Wasser,
me acabo el aire para ir al fondo die Luft war knapp, zum Grund hinab,
por un guijarro que brilla. zu einem Kiesel, der glänzt.
Una piedra aguamarina en un pendiente que me diste. Ein Stein, aquamarin, an einer Kette, die du mir gabst.
Estaba en mi cuerpo. Sie hing an meinem Körper,
Mi cuerpo estaba en el mar. mein Körper war im Meer.
Chibiaagueta
Nopal | Nopal
Guie’ biguá
Suelta el nopal su lágrima blanca Der Nopal weint seine weiße Träne
Sella la pureza de su dolor Sie besiegelt seinen reinen Schmerz
frente a la fruta arrancada über die Frucht die ihm genommen
Roja la pitahaya se la han llevado über seine rote Drachenfrucht
Desde la hoja herida Aus dem verletzten Fruchtblatt
derrama el nopal la leche weint der Nopal Milch
que alimentaba a su fruto die seine Frucht ernährt hat
Llora como la madre que ha perdido una hija Er weint wie eine Mutter die eine Tochter verlor
Flores amarillas depositamos en el yooba’* Gelbe Blumen legen wir am Yooba’* nieder
para esconder un trozo de sol bajo la tierra So bergen wir ein Stück Sonne unter der Erde
que alumbre el descenso de los muertos damit sie den Toten leuchte beim Abstieg
por los nueve escalones del inframundo hinab neun Stufen in die Unterwelt
La flor de muerto será su luz Die Totenblume wird ihnen leuchten
hasta llegar a la presencia de Xunaxido’** bis sie vor der Göttin Xunaxido’** stehen,
quien con un abrazo limpiará su alma die ihre Seelen rettet mit einer Umarmung
para escalar los nueve peldaños que recorren Danach erklimmen sie wieder neun Stufen
desde el vientre de la tierra aus dem Bauch der Erde hinaus
al vientre de la mujer hinauf zum Bauch der Frau und hinein
y comience de nuevo el ciclo de la vida in einen neuen Lebenskreis
Retrucno | Widerdrück
Retrucno 1 Widerdrück 1
la máquina de escribir es un dispositivo mecánico, die schreibmaschine ist ein mechanisches, elektromechanisches
electromecánico o electrónico, con un conjunto de teclas oder elektronisches gerät mit einer gruppe von tasten (typen
(llamadas tipos) que, al ser presionadas, imprimen caracteres genannt), die, wenn sie gedrückt werden, einem dokument,
en un documento, normalmente papel. in der regel einem aus papier, buchstaben eindrücken.
¿cómo hacemos del futuro un dispositivo que no asuste? wie machen wir aus der zukunft eine apparatur ohne angst?
retrucno: las máquinas de escribir fueron herramientas widerdrück: schreibmaschinen waren unentbehrliche
indispensables en las oficinas de todo el mundo, así como para werkzeuge in büros auf der ganzen welt, in der literatur,
la literatura, el cine, el periodismo, el teatro y cualquier actividad im kino, im journalismus, im theater und in allen anderen
que requiriera escribir desde finales del siglo xix y casi todo bereichen, in denen schrift erforderlich war, vom ende
el siglo XX. des xix. bis quasi zum ende des xx. jahrhunderts.
¿qué dispositivos afectivos van a desplazar nuestros welche gefühlsapparaturen der zukunft werden die
dispositivos afectivos del presente en el futuro? gefühlsapparaturen unserer gegenwart ersetzen?
en la década de 1980 los procesadores de texto para in den 1980er jahren wurden in den industrieländern
computadoras personales reemplazaron casi totalmente a las schreibmaschinen fast vollständig durch textverarbeitungs-
máquinas de escribir en los países desarrollados, aunque en otras systeme für personalcomputer ersetzt, während sie in
regiones su uso no se vio afectado por el poco avance de las technologisch weniger fortschrittlichen regionen im bereich
nuevas tecnologías hasta entrado el siglo XXI. neuer technologien bis anfang des xxi. jahrhunderts weiterhin
in gebrauch waren.
¿cómo hacemos del futuro un terreno propio? ¿quiénes tienen
derecho a su invención? wie machen wir aus der zukunft ein eigenes land?
wer hat ein recht auf ihre erfindungen?
1 En 2019, Verónica Gerber Bicecci realizó la exposición el vocabulario b, 1 Verónica Gerber Bicecci realisierte im Jahr 2019 die Ausstellung
en MUCA Roma que incluía palabras imaginadas por niñxs, adolescentes el vocabulario b im Museum MUCA Roma, bei der Kinder, Jugendliche und
y visitantes bajo la consigna de inventar un lenguaje para el futuro. Besucher*innen sich für eine vorgestellte Sprache der Zukunft neue Wörter
La palabra Retrucno es una de ellas. ausdenken sollten. Dabei entstand auch das Wort Retrucno / Widerdrück.
presionar el botón de una máquina es siempre una presión sobre auf die taste einer maschine zu drücken ist immer auch ein
la naturaleza: la idea es generar problemas. druck auf die natur: damit sollen probleme generiert werden.
si mi mano activa un dispositivo mi mano es también parte de wenn meine hand einen mechanismus aktiviert, dann ist
ese dispositivo o mejor dicho el dispositivo es una extensión meine hand auch teil dieser mechanik oder, besser gesagt,
mía y en última instancia es la extensión de otras formas de vida die mechanik ist eine verlängerung meiner selbst und in
y de organización orgánica y no orgánica. letzter instanz die verlängerung anderer lebensformen und
organischer und anorganischer organisationen.
al borde del margen, todo parece indicar que solo las parejas
heterosexuales tienen derecho a pensar en el futuro. von der grenze der marginalen aus betrachtet scheint es,
als hätten nur heterosexuelle paare das recht, an die zukunft
el futuro está orientado en función de lxs niñxs por venir: zu denken.
todo parece indicar que
die zukunft orientiert sich an der funktion der kinder, die
no corresponde el futuro a lxs niñxs que ya existen si no noch kommen werden: alles scheint darauf hinzuweisen, dass
son blancxs/tienen papá y mamá y de preferencia, nacieron
en un país desarrollado. die zukunft nicht für die kinder da ist, die es schon gibt,
sondern für die, die weiß sind/in der regel papa und mama
no hay afuera de la naturaleza. haben und in einem industriestaat geboren wurden.
retrucno es la posiblidad de volver sobre los propios pasos es gibt kein außerhalb der natur.
y arreglarlo. la posibilidad de proponer desde el pasado una
alternativa distinta. la paradoja de siempre es que widerdrück ist die möglichkeit, in die eigenen fußstapfen
zu treten, die dinge in ordnung zu bringen. die möglichkeit,
con ese movimiento lo que sucede es que se altera también aus der perspektive der vergangenheit eine alternative
el presente. vorzuschlagen. das ewige paradox dabei ist:
algunxs niñxs del presente tienen miedo del futuro. retrucno sería mit dieser bewegung ändert sich auch die gegenwart.
la primera máquina de escribir que usé tenía cinta correctora die erste schreibmaschine, auf der ich schrieb, hatte ein
y bastaba presionar la tecla de retroceso seguida de la tecla korrekturband, man brauchte nur die rückwärtstaste zu
correctora seguida de la tecla correspondiente a la letra drücken, gefolgt von der korrekturtaste, gefolgt von der taste
equivocada para borrarla. el resultado era una huella tipográfica für den falschen buchstaben, der gelöscht werden sollte.
en bajorrelieve sobre la cual podía encimarse sin problema das ergebnis war eine typographische reliefspur, auf die man
alguno en negro o en rojo el caracter adecuado. ohne probleme den passenden buchstaben in schwarz oder
in rot tippen konnte.
el resultado de nuestra vida es una huella no tipográfica:
surcos sobre la tierra, cuerpos no humanos reducidos a hueso, das ergebnis unseres lebens ist eine nicht typographische
cuerpos en museos dispuestos para evitar la descomposición: spur: furchen in der erde, entmenschlichte körper, reduziert
alterar el ciclo, intervenirlo. auf ihre knochen, körper, ausgestellt in museen, um
ihren zerfall zu verhindern: den kreis zu durchbrechen,
una suspensión que depende de la vida humana einzugreifen.
¿es la alteración una continuidad natural si no hay afuera eine aufhebung, die vom menschlichen leben abhängt
de la naturaleza?
muss die abweichung nicht als natürliches kontinuum
/pienso en el santuario de elefantes que existe en brasil. betrachtet werden, wenn es kein außerhalb der natur gibt?
si lxs humanxs que cuidan y mantienen el refugio desaparecen,
¿qué pasa con los elefantes y de qué manera el ecosistema de /ich denke an das elefantenreservat in brasilien. wenn die
brasil se altera? brasil tampoco existe sin la intervención humana: menschen verschwinden, die für den erhalt des reservats
existe el territorio pero no la frontera. un elefante no puede sorgen, was geschieht dann mit den elefanten, wie verändert
sin intervención humana llegar de brasil a india. tampoco la sich dadurch das ökosystem in brasilien? auch brasilien
operación inversa habría sido posible. mucho menos, eso es existiert nicht ohne menschliche eingriffe: es gibt das land,
obvio, necesaria. doch es gibt keine grenze. ein elefant kann ohne menschliche
eingriffe nicht von brasilien nach indien gelangen. auch nicht
la primera máquina de escribir que empleé era compatible con in umgekehrter richtung. und, die frage liegt nahe, wozu auch.
el error. tenía seis años. era una niña, no sabía de los dispositivos
que me esperaban.
en este momento le crecen teclas como escamas a ciertos cuerpos. wie verhalten sich die kinder von heute und die kinder der
una persona tiene zukunft zur liebe als politischer kategorie? wie gestaltet sich
das verhältnis der mensch*innen zur natur, jenseits von
conectada una antena a la cabeza que convierte beurteilung und betrachtung, und dem simplen bedauern
en sonidos über die ausrottung ach der armen kleinen tierchen?
los colores.
in diesem augenblick wachsen ihnen tasten wie schuppen
si algo se devasta, ¿cómo se responde? auf bestimmten körperteilen. eine person hat
ninguna especie actúa sola. ensamblajes con o sin personas. eine antenne auf dem kopf zur umwandlung
nutrir, vivir, morirse. nutrir, vivir, morirse. cuidar. wenn etwas verwüstet wird, wie reagieren?
en este momento hay niñxs que consideran alternativas. keine spezies handelt allein. gruppierungen mit oder
cuáles son ohne personen.
las fuerzas para las cuales wie an die zukunft denken / auf der zukunft bestehen/
hemos envejecido demasiado obwohl wir ganz gegenwart sind.
cuáles son
las maneras ernähren, leben, sterben. ernähren, leben, sterben. versorgen.
los vínculos in diesem augenblick gibt es kinder, die alternativen denken.
que no podemos entender y que vamos was sind
a necesitar die kräfte für die
compulsivamente wir zu alt geworden
nombrar was sind
y subrayar con tinta roja die arten
obligatoriamente die bindungen
sobre un papel? die wir nicht verstehen können
¿cuáles son las insistencias die wir brauchen werden
que nos van a dejar zwingend
fuera del futuro? benennen
und mit roter tinte unterstreichen
/make kin, not babies/ verpflichtend
auf einem blatt papier?
la última empresa dedicada a la fabricación de máquinas was sind die dringlichkeiten
de escribir, la india godrej and boyce, cerró su fábrica en abril die uns in ein jenseits der zukunft
de 2011. bringen?
en europa, una última máquina de escribir se fabricó el 20 /make kin, not babies/
de noviembre de 2012, concretamente en la factoría de brother
en wrexham (gales, reino unido). das letzte unternehmen zur herstellung von
schreibmaschinen, die indische firma godrej and
boyce, schloss ihre fabrik im april 2011.
Todas las pecas las heredé de mi amo, Destino Mackenzie, All meine Sommersprossen hat mir mein Herr vermacht,
el hombre. Me monta a pelo mientras él y yo pastamos cerca Destino Mackenzie, der Meister. Er reitet mich ohne Sattel
del río Salmón. Cuando el estómago se me hincha, sé que und wir beide weiden gemeinsam am Río Salmón. Wenn
es primavera. Tengo diarreas de hierba y, para curarme, Destino sich mein Magen bläht, weiß ich, es ist Frühling. Ich habe
Mackenzie, el hombre, pone a secar esguines sobre mi grupa. Diarrhöe vom Gras, und um mich zu heilen, legt mir Destino
Les troza a mordidas las aletas. Dice que es para limpiarse los Mackenzie, der Meister, Salmlinge zum Trocknen auf die
dientes. A mi amo lo encontré en el desfiladero. “Tienes los ojos Kruppe. Er beißt ihre Flossen in Stücke. Um sich, wie er sagt,
de un humano”, decía porque se me puede ver lo blanco. die Zähne zu putzen. Ich traf meinen Herrn in der Schlucht.
„Augen hast du wie ein Mensch“, sagte er, weil man bei mir
“No soportaba que le acariciaran las crines” das Weiße sehen kann.
Me recuesto sobre el prado. “Nos están creciendo las crines”, „Er konnte es nicht leiden, wenn man ihm die Mähne
me decía mi amo Destino Mackenzie, el hombre, en voz baja. streichelte“
Le deshacía sus trenzas con cuidado. Mis pezuñas apenas
lo rozaban. Ich lege mich auf die Wiese. „Uns wachsen die Mähnen“,
sagte mein Herr, der Meister, Destino Mackenzie, mit leiser
Trueno que Rueda por la Montaña 1 era el Jefe Joseph Stimme. Ich löste ihm vorsichtig die Zöpfe. Meine Hufe
y decía: streiften ihn nur.
“El viento tiene un plan para los apalusas difuntos también” Chief Joseph war der Donner-der-den-Berg-herunterrollt 1
“Nosotros siempre hemos estado aquí” und er sagte:
Destino Mackenzie, el hombre, „Auch für die toten Appaloosas verfolgt der Wind einen Plan“
también Decía: „Wir sind schon immer hier gewesen“
“Vives en lo que es perpetuo, pero yo viviré más que una de
esas piceas. ¿Las han observado? Estaban aquí antes de que Destino Mackenzie, der Meister,
naciéramos y siguen vivas” 2 auch Sprach:
„Du lebst in dem, was ewig währt, ich aber werde länger
leben als diese Fichten. Habt ihr sie gesehen? Sie waren
1 Trueno que Sale Entre las Montañas
2 Espinas 1 Donner, der zwischen den Bergen hervorkommt
Haz tu casa, Destino Mackenzie Yo estaba ahí cuando «So ward er wieder zu dem Kind aus Mist»
te nombraron Rasca con tus propias manos Las uñas tienen que
quedar en carne viva para que puedas regar con sangres Bau dein Haus, Destino Mackenzie Ich war schon da,
Haz tu casa de tierra als sie dich noch Kratz-mit-eignen-Händen nannten Die Nägel
kralle du ins rohe Fleisch dass du das Blut vergießen kannst
“Si tienes una casa cavada en la tierra, yo mismo seré tu primer Bau dein Haus aus Erde
invitado”.
„Hast du ein Haus in die Erde gebaut, werde ich selbst
VI. Sobre el tiempo en el que vivieron los Destino dein erster Gast“.
(continuación)
VI. Von der Zeit als die Destinos lebten
A Destino Mackenzie, el hombre, le decían que habitaba (Fortsetzung)
un tercer espíritu en él. Se refugiaba en el Corazón del Monstruo,
que se alimentaba de las crías de una ardilla listada. Zu Destino Mackenzie, dem Meister, sagten sie, in ihm
wohne ein dritter Geist. Er floh sich in des Monsters Herz,
“Los Dos Espíritus se devoran sus propios genitales” das sich von der Brut des Streifenhörnchens nährte.
“Déjame estar seguro”
“Mis dos mujeres, Ida y Alta, me acusaron ante la corte Tribal” „Die Zwei Geister verschlingen ihre eigenen Genitalien“
„Lass mich sicher sein“
La Pradera de Camas está revestida con jacintos salvajes. „Meine Frauen, Ida und Alta, verklagten mich vor dem
Mi amo, Destino Mackenzie, el hombre, ha horneado pan de Stammesgericht“
las raíces de los jacintos. Hay un lirio de agua en toda la
Montaña de Agua Limpias. El inverno recrudece, pero el lirio Die Prärie von Camas ist in wilden Hyazinth gekleidet.
se pudre con tanta agua. Mein Herr und Meister, Destino Mackenzie, buk Brot aus
wilder Hyazinthen Wurz. Nur eine Wasserlilie findet sich auf
Serás enterrado a medias dem Berg des Klaren Wassers. Kalter Winter, Lilie aber fault
Habrá que enterrarnos pronto porque yo voy morir von selbst, vor Wasser.
con el rostro pegado
A la Tierra, escuchándola Halb wirst du begraben
¡Nace un apalusa y por él nos hacemos humanos.3” Man wird uns bald begraben müssen weil ich kopfüber
Apaleo a mi amo: Destino Mackenzie, el hombre.
2 Dornen
“Róbate los mesteños” de las tribus ajenas. Du musst den Sattel deines Appaloosa nähen Dreh fünf Runden
und spring auf die Kruppe einer Stute Fünf Runden Näh eine Maske
Mi amo Destino Mackenzie, el hombre que se ha muerto, für deinen Appaloosa mit dem Stachel eines Stachelschweins
me montaba con los ojos vendados. Tuvo más de mil Du hängst ein Messingglöckchen als Amulett daran 4
descendientes, pero nadie le lloro. Lo enterré con un cuerno
de alce labrado para que pensara en su padre, Leotis Mackenzie. „Stiehl die wilden Pferde“ von den fremden Stämmen.
VIII. Sobre el Río Serpiente (Continuación) Mein Herr, Destino Mackenzie, der Meister, der starb, ritt auf
mir mit verbundenen Augen. Über tausend Nachkommen
Destino Mackenzie, el hombre, escuchaba la reprimenda ließ er zurück, aber keiner hat um ihn geweint. Ich legte
del Río Serpiente. ihm das Horn einer Elchkuh ins Grab, dass er seines Vaters,
“Quieres huir, pero no te llevarás la sombra.” Leotis Mackenzie, gedenke.
IX. Sobre la Gente de las Sombra VIII. Vom Río Serpiente (Fortsetzung)
Mi Coyote que se lleva las sombras Destino Mackenzie, der Meister, hörte die Rüge des Río
Serpiente.
X. Sobre la Gente Blanca „Fliehen willst du, aber den Schatten lass da.“
Un relinchido es la muerte que viene por ti Eine Seremonie 7 nach wrenigen 8 Tagen
„Die Kanus wenden sich flussabwärts.
Hace siglos me llamaron “Noche blanca y brillante” 10. Der Häuptling der Prärie sucht ein Körnchen Gold.
Ponle una pluma de águila para que vuele y te salves Als ich durchging und in frenetischem Lauf auf den Abgrund 9
zuraste, verstand ich, dass der wirkliche Name meines Herrn
«Nacemos sabiendo montar hombres» Nervenwrack lautet. Wir stürzten hinab, und seitdem ist er lahm.
XI. Sobre el apalusa que portaba una máscara Ein Wiehern ist der Tod, er kommt dich holen
La máscara tiene abalorios y tienes que trenzarle las crines Vor Jahrhunderten nannte man mich „Weiß schimmernde
con cuentas de vidrio. Las cubrirás después con las crines Nacht“ 10.
de su ancestro. Crines pintadas de azul pastel y violeta.
Un espejito que ocultará sus ojos y, aún así, te mirará
5 Gemeint sind Meriwether Lewis und William Clark. Lewis starb mit
5 Meriwether Lewis y William Clark, respectivamente. Lewis murió con el gespaltenem Schädel. Clark liegt in Bellefontaine, Missouri, unter einem
cráneo abierto. Clark está enterrado bajo un obelisco en el Bellefontaine de Misuri. Obelisken.
6 Lewis y Clark sabían de los ladrones de caballos. 6 Lewis und Clark haben von den Pferdedieben gewusst.
7 Ellos sabían de los ladrones de caballos. Tenían un caballo gris, elegante. 7 Sie wussten von den Pferdedieben. Sie besaßen ein sehr elegantes graues Pferd.
8 En el original. 8 Im Original
9 Áutikam, el precipicio. Era, en realidad, una antigua cascada. El Gran Hoyo 9 Áutikam, der Abgrund. In Wirklichkeit war es ein ehemaliger Wasserfall,
le llaman. El Gran Hoyo (Großer Schacht)
10 En honor a un emperador chino de la Dinastía Tang. Se halló una estatua 10 Zu Ehren eines chinesischen Kaisers der Tang-Dynastie. Man fand eine
con cola moteada. Statue mit gesprenkeltem Schweif.
El álamo temblón lo acompaña viene en compañía de Silas «Wir wissen von Geburt an, wie man Menschen reitet»
Leroy. Me dice que sal a casar con este abrigo de oso
Lee en las piedras XI. Vom Appaloosa der eine Maske trug
El fuego viene con Silas Leroy,
“Tsam tsam tsam” Die Maske ist mit Glitzer geschmückt und du musst ihm
Tsam tsam tsam decía Silas Leroy Glasperlen in die Mähne flechten. Dann bedeckst du sie ihm mit
Es el Espíritu Guardián. Es el ser de todo der Mähne seines Ahnen. Mähnen in Pastellblau und Violett.
lo que hemos hallado. Ein kleiner Spiegel verdeckt seine Augen, und trotzdem sieht
No es este momento, sino siempre. er dich an.
Guárdame Silas LeRoy.
„Silas Leroy, der Fellhändler“
«Es la pulsada de las Rocallosas»
«Eran los troncos incendiados» Die Zitterpappel begleitet ihn sie kommt in Begleitung
«Eran ellos » von Silas Leroy. Er sagt geh mit diesem Bärenmantel jaga
Er liest in den Steinen
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos que residen en Das Feuer kommt mit Silas Leroy,
lo que hablas. Sabes que despellejan los cuerpos, no se comen „Tsam tsam tsam“
la carne. Les dejan las uñas para que caven sus propias tumbas. Tsam tsam tsam sagte Silas Leroy
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos. Con los dientes, Er ist der Wächtergeist. Er ist das Wesen von allem,
hacen puré. Un par de ojos aplastados y no son de tu apalusa. was wir fanden.
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos que son de los Es ist nicht jetzt, sondern immer.
que te seguían, Jefe Joseph. Beschütze mich Silas LeRoy.
“El apalusa me pisa la cabeza” 11 «Es ist der Pulsschlag der Rocallosas»
«Nacen sabiendo montar hombres» «Es waren die verbrannten Baumstämme»
Puede matarnos aquí 12 «Sie waren es»
«Era un collar de garras de Oso Grizzly, el que mató a zarpazos Hundertvierundfünfzigtausend Knochen wohnen in dem, was du
a Leotis Mackenzie en el Cañón de la Leche» sprichst. Du weißt, dass sie die Körper häuten, sie essen das Fleisch
nicht. Sie lassen ihnen die Nägel, damit sie sich ihre eigenen Gräber
«Era el hacha de sílex que cargaba el Coyote graben. Hundertvierundfünfzigtausend Knochen. Aus den Zähnen
entre sus colmillos» machen sie Püree. Ein Paar zerquetschte Augen, und es sind nicht
11 Dijo un conocido vaquero de las Rocosas del norte. 11 Worte eines bekannten Cowboys aus den nördlichen Rocky Mountains
12 Konó’ ku’x hiná swapci’yawnax. 12 Konó’ ku’x hiná swapci’yawnax
13 ‘Imcim ‘e ‘apáx netítelwine. 13 ‘Imcim ‘e ‘apáx netítelwine
Espermaceti | Walrat
Espermaceti Walrat
1 1
Una ballena es un país de fronteras difusas, Ein Wal ist ein Land mit unscharfen Grenzen,
un país que no aparece en los mapas, ein Land, auf keiner Landkarte verzeichnet,
que bien podría estar inscrito doch könnte es sehr wohl verzeichnet sein
en la Breve guía de lugares imaginarios im kurzen Brevier der erfundenen Orte
entre Balnibarbi (tierra de hombres distraídos) irgendwo zwischen Balnibarbi (dem Land der Zerstreuten)
y Barataria (la ínsula que el Quijote encomendó a Sancho Panza). und Barataria (der Insel, die Don Quijote dem Sancho
Panza überließ).
Vista desde arriba una ballena es una isla de piedra
flotando a la mitad del océano. Von oben betrachtet ist ein Wal eine Insel aus Stein,
die inmitten des Ozeans treibt.
2
2
En el agua los cachalotes son fantasmas grises,
afuera son negros casi púrpuras con pecas amarillas. Unter Wasser sind Pottwale graue Schemen,
über Wasser schwarz, fast purpurn, sommersprossig gelb.
Las ballenas tienen la barriga llena de bichos,
una ballena puede hospedar a más de siete mil. Wale tragen lauter Parasiten im Magen,
Las ballenas también son una casa. beinah siebentausend kann ein Wal bewirten.
Wale sind auch ein Haus.
3
3
Hay al menos dos ballenas blancas.
Bezeugt sind mindestens zwei weiße Wale.
La primera navegó los océanos reales de 1820,
provocó el hundimiento del barco ballenero Essex. Der Eine steuerte im Jahr 1820 durch reale Meere
Según el explorador Jeremiah Reynolds und brachte das Walfangschiff Essex zum Kentern.
esta ballena respiraba diferente al resto, Dem Entdecker Jeremiah Reynolds zufolge
Nadie sabe por qué los cachalotes tienen en la cabeza una Niemand weiß, warum Pottwale eine spermagleiche Substanz
sustancia parecida al esperma. Los científicos adivinan que in ihrem Kopf tragen. Wissenschaftler vermuten, in dem
la voluminosa cavidad que tienen en la frente es un balasto gewaltigen Hohlraum hinter ihrer Stirn könnte sich eine Art
biológico, un contendor de aceite que cambia de densidad según biologischer Ballaststoff befinden, ein Behältnis für Öl, dessen
la temperatura. Tal vez es el centro del sistema de sonido que Dichte sich je nach Temperatur verändert. Vielleicht liegt hier
usan para navegar y comunicarse. O el aceite sirve a los machos das Zentrum des Tonsystems, mit dessen Hilfe sie steuern
para amortiguar los golpes que se dan en la cabeza unos a otros und miteinander kommunizieren. Oder das Öl dient dazu,
o contra los barcos balleneros. die Kopfstöße männlicher Tiere abzumildern, die einander
attackieren, oder die Stöße gegen Walfangschiffe.
¿Es la cabeza de las ballenas un mecanismo de flotación?
Sí. Ist ein Walfischkopf ein Mechanismus zum Auftrieb?
Ja.
Y es una bocina.
Y es un tope. Und er ist ein Signalhorn.
Und er ist ein Ausguck.
7
7
¡Apretar, apretar, apretar, durante toda la mañana! Apreté aquel
aceite de esperma hasta que casi me fundí en él, hasta que me Pressen, pressen, pressen, den ganzen Morgen lang! Ich presste
invadió una extraña suerte de locura y me encontré, sin darme dieses ölige Sperma, bis ich fast darin überging, bis mich ein
cuenta, apretando en él las manos de los que trabajaban conmigo, seltsamer Wahn ereilte, bis ich mich unmerklich dabei ertappte,
confundiéndolas con suaves glóbulos. wie ich die Hände derer presste, die neben mir arbeiteten,
und sie für weiche Blutkörper hielt.
Las ballenas también son suaves glóbulos.
Wale sind auch weiche Blutkörper.
8
8
En 1989 los hidrófonos de la marina estadounidense
detectaron un sonido en las profundidades: 1989 wurde von Hydrophonen der US-amerikanischen
una ballena que canta a 52 hercios, Marine in den Meerestiefen ein Ton aufgezeichnet:
mucho más alto que otras ballenas, ein Wal, der auf einer Frequenz von 52 Hertz singt,
un poco más alto que la nota más baja de una tuba. er singt viel höher als andere Wale,
9 9
Lloran cuando secuestran a sus hijos, Sie weinen, wenn man ihre Kinder entführt,
son 97% agua, zu 97 Prozent bestehen sie aus Wasser,
cada familia habla su propio lenguaje, jede Familie spricht ihre eigene Sprache,
tienen caries, son polígamas, sie haben Karies, sind polygam,
permanecen horas suspendidas en diagonal, sie bleiben stundenlang in der Diagonale,
acurrucadas unas sobre otras. einer an den anderen geschmiegt.
Cuando sueñan las ballenas Wenn Wale träumen, dann
son delicadas flores de pétalos de carne. von zarten Fleischblütenblättern.
10 10
Hay una escultura ecuestre de Teddy Roosevelt a la entrada Am Eingang zum Amerikanischen Museum für
del Museo Americano de Historia Natural. Naturgeschichte steht ein Reiterdenkmal von Teddy
Roosevelt.
Cazador conservacionista, dice la placa.
¿Qué dice de nosotros que asesinemos lo que deseamos Jäger und Naturschützer, sagt die Inschrift.
conservar? Wer sagt uns, dass wir morden müssen, was wir bewahren
wollen?
12 12
No todas las ballenas tienen dientes. Nicht alle Wale haben Zähne.
Las ballenas azules no comen, Blauwale fressen nicht,
absorben, filtran, sie absorbieren, filtern,
tienen dos filas de barbas de queratina, tragen zweireihige Barten aus Keratin,
dos peines paralelos de cuatro metros. zwei parallele Kämme, je vier Meter.
Abren la boca y entra el mundo. Sie tun den Mund auf und die Welt tritt ein.
Rompen el mundo. Sie zermahlen die Welt.
Así como nosotros tenemos muelas del juicio, Wir haben Weisheitszähne,
tenemos apéndice, se nos pone la carne de gallina, einen Blinddarm und kriegen eine Gänsehaut,
ellas tienen un hueso donde estuvo alguna vez sie aber haben da, wo sich früher das Becken
la pelvis de sus peludos antepasados. ihrer behaarten Ahnen befand, einen Knochen.
El esqueleto de la ballena no se parece a la ballena. Ein Wal-Skelett sieht nicht aus wie ein Wal.
Pero la diferencia no le estorba. Doch dieser Unterschied ist ihm egal.
13 13
Así como las frutas se bastan a sí mismas So wie Früchte sich selbst genügen,
las ballenas no necesitan nada que no contengan. brauchen auch Wale nichts, was sie nicht haben.
Las ballenas se parecen más a las secuoyas de California Wale gleichen Mammutbäumen in Kalifornien
que a nosotros. nicht uns.
196 197
del Instituto de Investigaciones Biblio- amor para mi amigo cerdo” (Elías Nan- Derzeit Masterstudium Spanische textiles Gestalten. Sie ist ein Fan von
tecológicas de la UNAM. Escribe y tra- dino 2014) y “Crónicas de un nuevo Literatur. Mitarbeit in der Publikations- Copyleft, Fanzines und Desktop-
duce poesía. Su primer libro, “La vida siglo” (2016). En 2017 obtuvo la beca abteilung des Instituts für Biblio- Publishing. Veröffentlichungen: a mis
abierta”, recibió el Premio de Poesía “Jóvenes Creadores” del FONCA en theksforschung der UNAM. Werke: nuevos amigos inmortales (Premio de
Joven de la UNAM en 2019. En ese la categoría de Medios alternativos y la La vida abierta (2019), prämiert mit Poesía Jorge Lara“ 2012), Cartas de amor
mismo año fue becaria de la T.S. Eliot beca en poesía de la Fundación para las dem „Premio de Poesía Joven UNAM“, para mi amigo cerdo (Elías-Nandino-
Summer School de la Universidad de Letras Mexicanas en 2018. Calgary (2020), Editorial Sombrario. Preis, 2014), Crónicas de un nuevo siglo
Londres, así como del programa Ellip- Stipendien: T.S. Eliot Summer School, (2016). Stipendien: FONCA-Programm
sis para jóvenes escritores y editores del Tedi López Mills Universität London. Teilnahme am „Jóvenes Creadores“ in der Kategorie
British Council. En 2020 publicará (Ciudad de México, 1959) Ellipsis-Programm für junge Autor* „Alternative Medien“ (2017), Fundación
“Calgary” en Editorial Sombrario. Fue acreedora del el Premio Nacional innen und Verleger*innen des British para las Letras Mexicanas in der Kate-
de Poesía Efraín Huerta, 1994, premio Council. gorie „Poesie“ (2018).
Nadia López García Nacional de Literatura José Fuentes
(Tlaxico, Oaxaca, 1992) Mares, 2006, Premio Xavier Villaurrutia Nadia López García Tedi López Mills
Fue becaria de la Fundación para las Le- 2009, entre otros. Pertenece al SNCA. (*1992, Tlaxico, Oaxaca) (*1959, Mexiko-Stadt)
tras Mexicanas del 2015 al 2017 en el área Ha publicado doce libros de poesía: Stipendiatin der Literaturstiftung FONCA-Stipendiatin im Rahmen
de poesía. Recibió el Premio a la Crea- “Cinco estaciones”, “Un lugar ajeno”, Fundación para las Letras Mexicanas des Programms für Kunstschaffende
ción Literaria en Lenguas Originarias “Segunda persona” (Premio Nacional (2015 – 2017) in der Sparte Lyrik. „Sistema Nacional de Creadores de
Cenzontle 2017, el Premio Nacional de de Literatura Efraín Huerta), “Glosas”, Auszeichnungen: Premio a la Creación Arte“. Auszeichnungen: Premio Nacio-
la Juventud 2018 y el Premio de la Juven- “Horas”, “Luz por aire y agua”, “Un Literaria en Lenguas Originarias nal de Poesía „Efraín Huerta“ (1994),
tud Ciudad de México 2019. Consi- jardín, cinco noches (y otros poemas)”, Cenzontle (2017), Premio Nacional de Premio Nacional de Literatura „José
derada como parte de los “Mexicanos “Contracorriente” (Premio Nacional de la Juventud (2018), Premio de la Fuentes Mares“ (2006), Premio „Xavier-
más creativos del 2018” en la categoría Literatura José Fuentes Mares), “Pa- Juventud Ciudad de México (2019). No- Villaurrutia“ (2009), Premio Ibero-
de Literatura por la Revista Forbes. Des- rafrasear”, “Muerte en la rúa Augusta” miniert für den Titel „Mexicanos más americano Bellas Artes de Poesía Carlos
de 2018 es miembro de Latin American (Premio Xavier Villaurrutia), “Amigo del creativos 2018“ in der Sparte Literatur, Pellicer para Obra Publicada, Premio
Studies Association (LASA). Autora de los perro cojo” (Premio Iberoamericano Bel- ausgelobt von der Zeitschrift Forbes. de Narrativa Antonin Artaud. Werke
poemarios “Ñu´ú Vixo /Tierra mojada” las Artes de Poesía Carlos Pellicer para Seit 2018 Mitglied der Latin American (Lyrik): Cinco estaciones, Un lugar ajeno,
(Pluralia Ediciones, 2018), “Tikuxi Kaa/ Obra Publicada) y “Lo que hicimos”; Studies Association (LASA). Werke: Segunda persona, Glosas, Horas, Luz por
El Tren” (Almadia, 2019) e “Isu ichi / además de cuatro obras en prosa: “La Ñu´ú Vixo / Tierra mojada (Pluralia aire y agua, Un jardín, cinco noches (y otros
El camino del venado”, (UNAM, 2020). noche en blanco de Mallarmé”, “El libro Ediciones, 2018); Tikuxi Kaa / El Tren poemas), Contracorriente, Parafrasear,
Su obra ha sido traducida al árabe, de las explicaciones” (Premio de Narra- (Almadia, 2019); Isu ichi / El camino del Muerte en la rúa Augusta, Amigo del perro
inglés, francés, bengalí, hindi y catalán. tiva Antonin Artaud), “La invención de venado, (UNAM, 2020). Ihre Werke cojo, Lo que hicimos. Werke (Prosa):
un diario” y “Mi caso Rimbaud”. wurden ins Arabische, Englische, Fran- La noche en blanco de Mallarmé, El libro
Xel-Ha López zösische, Bengalische, Hindi und ins de las explicaciones, La invención de un
(Guadalajara, Jalisco, 1991) Román Luján Katalanische übersetzt. diario, Mi caso Rimbaud.
Estudió Letras Hispánicas. Escribe (Monclova, Coahuila, 1975)
poesía y explora la materialidad del len- Autor de los libros de poemas “Ins- Xel-Ha López Román Luján
guaje mediante las artes: escultura, video trucciones para hacerse el valiente”, (*1991, Guadalajara, Jalisco) (*1975 in Monclova, Coahuila)
y textil. Es fan del copyleft, los fanzines “Aspa Viento” (en colaboración con el Studium der Hispanistik. Sie schreibt Lyriker und Lyrikübersetzer. Werke:
y las autoediciones. Ha publicado “a pintor Jordi Boldó), “Deshuesadero”, Gedichte und erforscht die Mate- Instrucciones para hacerse el valiente,
mis nuevos amigos inmortales” (Premio “Drâstel”, “Nigredo” y “Sánafabich”. rialität der Sprache durch verschie- Aspa Viento (in Zusammenarbeit mit
de Poesía Jorge Lara 2012), “Cartas de Con Luis Alberto Arellano editó “El dene Künste: Bildhauerei, Videokunst, dem Maler Jordi Boldó), Deshuesadero,
198 199
país del ruido: 9 poetas mexicanos / Mónica Nepote Drâstel, Nigredo, Sánafabich. Anthologie Mónica Nepote
Le pays sonore: 9 poètes mexicains”. (Guadalajara, Jalisco, 1970) in Zusammenarbeit mit Luis Alberto (*1970, Guadalajara, Jalisco)
Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo Escritora. Estudió Letras Hispanoameri- Arellano, (Hrsg.): El país del ruido: Schriftstellerin. Studium Hispanische
al inglés el libro The Words of Others canas en la Universidad de Guadalajara. 9 poetas mexicanos / Le pays sonore: 9 poètes Literaturwissenschaften an der Uni-
(Palabras ajenas) de León Ferrari. Ob- Autora de “Hechos Diversos” y “La voz mexicains. Anthologien: Zur Dos: Última versidad de Guadalajara. Werke: Hechos
tuvo los premios nacionales de poesía es mi pastor”. Obtuvo el Premio Nacio- poesía latinoamericana; Malditos Latinos, Diversos und La voz es mi pastor.
Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes nal de Poesía Efraín Huerta 2003. Ha Malditos Sudacas: Poesía Iberoamerica- Auszeichnungen: Premio Nacional de
y Amado Nervo. Entre las antologías que publicado reseñas, crónicas y reportajes na Made in USA. Übersetzung ins Eng- Poesía „Efraín Huerta“ (2003). Ver-
recogen su trabajo se encuentran: “Zur en múltiples medios impresos y parte de lische: Palabras ajenas / The Words of öffentlichung von Rezensionen, Chro-
Dos: Última poesía latinoamericana” su obra ha sido antologada en publica- Others von León Ferrari (in Zusammen- niken und Berichten in zahlreichen
y “Malditos Latinos, Malditos Suda- ciones nacionales y de Estados Unidos. arbeit mit Jen Hofer und Tupac Cruz). Printmedien. Einige ihrer Werke sind
cas: Poesía Iberoamericana Made in Su práctica de escritura cruza la explo- Übersetzung ins Spanische: Switching in mexikanischen und US-amerikani-
USA”. Ha traducido al español los libros ración de formatos y códigos visuales, (Alternarse) von Juliana Spahr; Instead schen Publikationen erschienen. Sie
de poemas Switching (Alternarse) de electrónicos y performáticos. Está al of an Animal (En vez de un animal) von erforscht beim Schreiben visuelle,
Juliana Spahr, Instead of an Animal (En frente del Laboratorio de E-Literatura Leslie Scalapino; Where Do You Feel? elektronische und performative Codes
vez de un animal) de Leslie Scalapino y del Centro de Cultura Digital. Actual- (¿Dónde sientes?) von Donato Mancini. und Formate. Leitung des Labors
Where Do You Feel? (¿Dónde sientes?) mente realiza una investigación en torno Auszeichnungen: Premio Nacional de für digitale Literatur am Centro de
de Donato Mancini. a las personas no humanas. Poesía „Abigael Bohórquez“, Premio Cultura Digital. Derzeit Forschung zu
„Francisco Cervantes“ und Premio nicht-menschlichen Personen.
Iveth Luna Javier Peñalosa M. „Amado Nervo“.
(Apodaca, Nuevo León, 1988) (Ciudad de México, 1981) Javier Peñalosa M.
Estudió Letras Mexicanas en la Uni- Escribe poesía, literatura infantil y Iveth Luna (*1981 in Mexiko-Stadt)
versidad Nacional Autónoma de Nue- guiones para cine y televisión. Es au- (*1988 in Apodaca, Nuevo León) Lyriker, Kinderbuchautor und Dreh-
vo León. Ha publicado “Comunidad tor de los libros de poesía “Aviario”, Studium Mexikanische Literatur an buchautor für Kino und Fernsehen.
terapéutica” (FETA, 2017) con el que “Los trenes que partían de mí”, premio der Universidad Nacional Autónoma Werke (Lyrik): Aviario, Los trenes que
ganó el Premio Nacional de Poesía Fran- nacional de poesía Enriqueta Ochoa, de Nuevo León. Werke: Comunidad partían de mí (Premio Nacional de Poesía
cisco Cervantes Vidal 2016. Sus poemas, y “Los que regresan”, reconocido con terapéutica (FETA, 2017), ausgezeich- „Enriqueta Ochoa“) und Los que regresan
ensayos y crónicas han aparecido en re- el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza net mit dem Premio Nacional de Poesía (Premio de Poesía „Joaquín Xirau
vistas como “Punto de Partida” y “Perió- en 2017. Algunos de sus poemas apare- „Francisco Cervantes Vidal“ (2016). Icaza“ 2017). Einige seiner Gedichte
dico de Poesía” (UNAM), “Estudios” cen en antologías, revistas nacionales Veröffentlichung ihrer Gedichte, Essays erscheinen in Anthologien, nationalen
(ITAM), “Armas y Letras” (UANL), y extranjeras, obras de teatro y en la und Chroniken u. a. in den Zeitschriften und internationalen Zeitschriften,
“Tierra Adentro”; y en antologías como película “Güeros”. Es Maestro en Es- Punto de Partida und Periódico de Poesía Theaterstücken und in dem Film
“Bidi Bidi Bom Bom” (Paraíso Perdido critura Creativa por la New York Uni- (UNAM), Estudios (ITAM), Armas y Güeros. Abschluss Kreatives Schreiben
- UANL), entre otras. En el 2016 fue be- versity y ha sido becario de la fundación Letras (UANL) und Tierra Adentro, so- an der New York University. FONCA-
caria del Centro de Escritores de Nuevo para las letras mexicanas, del programa wie in Gedichtsammlungen, z.B. Bidi Stipendiat im Rahmen des Programms
León. Actualmente es becaria del pro- “Jóvenes Creadores” del FONCA y del Bidi Bom Bom (Paraíso Perdido, UANL). „Jóvenes Creadores“ sowie der Funda-
grama “Jóvenes Creadores” del FONCA New York Fund For The Arts. Es autor Stipendiatin am Centro de Escritores ción para las Letras Mexicanas und des
(2019 -2020). de los libros de literatura infantil “El día de Nuevo León. Derzeit FONCA- New York Fund For The Arts. Kinder-
que María perdió la voz”, que fue adap- Stipendiatin im Rahmen des Programms bücher: El día que María perdió la voz
tada a ópera para niños, “Un grandioso „Jóvenes Creadores“ (2019 – 2020). (Kinderoper-Adaptation), Un grandioso
desorden” e “Historia de Ele chiquita” desorde und Historia de Ele chiquita,
entre otros. Es coescritor de la película u. a. Co-Drehbuchautor des Films Los
200 201
“Los adioses” y de series como “XY”, de Michoacán. Ha publicado seis libros adioses und der Serien XY, Juana Inés Minerva Reynosa
“Juana Inés” y “Malinche”, entre otras. de poesía. Su obra ha sido traducida al und Malinche, u. a. Zusammenarbeit (*1979, Monterrey)
Actualmente colabora con artistas de alemán, inglés, sueco, ruso y francés. Ha mit Künstler*innen verschiedener Dis- Lyrikerin und Kulturmanagerin. Promo-
distintas disciplinas y prepara un nuevo obtenido diversas becas y premios. Entre ziplinen und Vorbereitung eines neuen vierte Sozialwissenschaftlerin, Schwer-
libro de poesía. los más destacados están la beca del Gedichtbandes. punkt: Traditionen, am Colegio de
Centro de Escritores de Nuevo León, la Michoacán. Veröffentlichung von sechs
Irma Pineda del Consejo Nacional para la Ciencia y Irma Pineda Gedichtbänden. Übersetzung ihrer
(Juchitán, Oaxaca, en la Cultura Binnizá, Tecnología (CONACyT), el premio de (*1974, Juchitán, Oaxaca, in der Ge- Werke ins Deutsche, Englische, Schwe-
1974) Poesía Carmen Alardín 2006 y el progra- sellschaft der isthmischen Zapoteken dische, Russische und Französische.
Es profesora en la Universidad Pedagó- ma “Jóvenes Creadores” del FONCA. Binnizá) Auszeichnungen (Auswahl): Premio de
gica Nacional, Asesora para Educa- Fue acreedora a la Residencia en Libre Dozentin an der Staatlichen Hochschu- Poesía „Carmen Alardín“, 2006; Premio
ción, Ciencia y Cultura en la Cámara Gestión FONCA en Chile y del Premio le für Pädagogik. Beraterin für Bildung, Nacional de Poesía „Clemencia Isaura“,
de Diputados Federal. Sus ensayos han Nacional de Poesía “Clemencia Isau- Wissenschaft und Kultur im mexika- 2020. Stipendien (Auswahl): Centro de
sido publicados por la Universidad de ra 2020”. En 2008 y 2011 participó en nischen Abgeordnetenhaus. Präsiden- Escritores de Nuevo León; Consejo
Siena, Italia, la Universidad del Istmo el festival de poesía latinoamericana tin der Schriftstellervereinigung indi- Nacional para la Ciencia y Tecnolo-
de Oaxaca, la Dirección General de “Latinale” en Alemania. gener Sprachen (Escritores en Lenguas gía (CONACyT); FONCA-Programm
Culturas Populares del Consejo Nacio- Indígenas AC). FONCA-Stipendiatin „Jóvenes Creadores“. Teilnahme am
nal para la Cultura y las Artes (DGCP) Yolanda Segura im Rahmen der Programme „Jóvenes FONCA-Residenzprogramm in Chile.
y el Colegio de Guerrero A.C. Es auto- (Querétaro, 1989) Creadores“ und „Sistema Nacional de In den Jahren 2008 und 2011 nahm
ra de varios libros de poesía bilingüe, los Ha publicado cuatro libros de poesía, Creadores de Arte de México“. Pub- sie am mobilen lateinamerikanischen
más recientes son: “Naxiña’ Rului’ladxe’ el más reciente es “per/so/na” (Almadía, likationen (Essays): Universität Siena Poesiefestival „Latinale“ in Berlin teil.
-Rojo Deseo” (Pluralia, 2018) y “Chupa 2019). Colabora en medios como Vice (Italien), Universidad del Istmo de
Ladxidua’- Dos es mi Corazón” (Secre- Latinoamérica y Este País. Obtuvo el Oaxaca, Generaldirektion für Volkskul- Yolanda Segura
taría de Cultura, 2018). Fue presiden- Premio Nacional de Poesía Carmen turen des Nationalrats für Kultur und (*1989, Querétaro)
ta de Escritores en Lenguas Indígenas Alardín 2018 y el Premio Nacional de Künste (DGCP), Colegio de Guerrero Promovierte Literaturwissenschaftle-
AC; becaria de los programas “Jóvenes Poesía Francisco Cervantes 2017. Hizo A.C. Autorin mehrerer zweisprachiger rin Universidad Nacional Autónoma de
Creadores” y “Sistema Nacional de el doctorado en Letras Latinoamerica- Gedichtbände: Naxiña’ Rului’ladxe’- México, (UNAM). Derzeit Studium an
Creadores de Arte de México” del nas en la UNAM. Actualmente estudia Rojo Deseo (Pluralia, 2018), Chupa der Filmhochschule Centro de Capa-
FONCA. Desde hace casi dos décadas, guion cinematográfico en el Centro de Ladxidua’- Dos es mi Corazón (Secretaría citación Cinematográfica, A.C. (CCC),
coordina, junto con su madre y hermano, Capacitación Cinematográfica, A.C. de Cultura, 2018) u. a. Veranstaltungs- Fachrichtung: Drehbuch. Veröffentli-
las actividades de la Biblioteca Popular (CCC). management an der Volksbibliothek chung von vier Gedichtbänden, zuletzt
“Víctor Yodo” en Juchitán. Por el periodo „Víctor Yodo“ in Juchitán (gemeinsam per/so/na (Almadía, 2019). Mitarbeit an
2020-2022, fue electa por el ECOSOC Karen Villeda mit ihrer Mutter und ihrem Bruder). den Zeitschriften Vice Latinoamérica
como integrante del Foro Permanente (Tlaxcala, México, 1985) Für den Zeitraum 2020 – 2022 ist sie und Este País. Auszeichnungen: Premio
sobre las Cuestiones Indígenas de la Ha publicado cinco poemarios, tres gewähltes Mitglied des Ständigen Fo- Nacional de Poesía „Carmen Alardín“
ONU. libros de ensayo y dos libros para niños. rums für Indigene Angelegenheiten (2018) und Premio Nacional de Poesía
En 2015 participó en el Programa In- beim Wirtschafts- und Sozialrat der „Francisco Cervantes“ (2017).
Minerva Reynosa ternacional de Escritura de la Univer- Vereinten Nationen.
(Monterrey, 1979) sidad de Iowa. Ha merecido, el Pre-
Poeta y gestora cultural. Doctora en mio Nacional de Literatura “Gilberto
Ciencias Sociales con especialidad en Es- Owen” 2018, el Premio de Ensayo
tudios de las Tradiciones por El Colegio Literario “José Revueltas” 2017, el Premio
202 203
Nacional de Poesía “Clemencia Isaura” Romain Gary, Education Européenne Karen Villeda den Verlag Ediciones Antílope, wo sie
2017, entre otros. Ha sido becaria de la (del francés). Cooperación con Chris- (*1985, Tlaxcala, Mexiko) Erzählungen, Chroniken, Lyrik, und
Pollock-Krasner Foundation, la Open So- tian Filips en la traducción de textos Werke: Fünf Gedichtbände, drei Essays publiziert.
ciety Foundation, la Fundación Ragdale españoles y catalanes (Ramón Llull, Essay-Sammlungen, zwei Kinderbü-
y del programa “Jóvenes Creadores” del Calderón de la Barca, entre otros). cher. Auszeichnungen: Premio Nacional Birgit Kirberg
FONCA. Le interesan las narrativas di- de Literatura „Gilberto Owen“ (2018), (*1958, Halle / Westfalen)
gitales y lo híbrido en la literatura. Ac- Christian Filips Premio de Ensayo Literario „José Übersetzerin und Dolmetscherin in
tualmente es editora titular de Este País. (Osthofen, 1981) Revueltas“ (2017), Premio Nacional de Berlin. Übersetzung von Sachtexten
Su sitio web es www.poetronica.net. Poeta, director de teatro, vive en Berlín. Poesía „Clemencia Isaura“ (2017), u. a. und Belletristik (Spanisch, Katalanisch,
Traducción de poesía (inglés, neerlan- Stipendien: Pollock-Krasner Foundation, Englisch, Französisch). Derzeitige Pro-
Isabel Zapata dés, italiano), traducción poética a través Open Society Foundation, Funda- jekte: Emilia Pardo Bazán, Doña Milagros
(Ciudad de México, 1984) de versiones interlineales (p.ej. del ne- ción Ragdale. Teilnahme am FONCA- (aus dem Spanischen), Romain Gary,
Es escritora, traductora y editora. Estu- palí, mizo, islandés). Proyecto reciente: Programm „Jóvenes Creadores“; Inter- Education Européenne (aus dem Franzö-
dió Ciencia Política en el ITAM y Fi- Margaret Atwood, Eating fire (Die nationales Schreibprogramm der Uni- sischen). Zusammenarbeit mit Christian
losofía en la New School for Social Re- Füchsin), Piper Verlag, 2020. Coopera- versität von Iowa (2015). Interesse an di- Filips an spanischen und katalanischen
search, en Nueva York. Es autora de ción con Birgit Kirberg en la traducción gitalem Erzählen und hybriden Texten Texten (Ramón Llull, Calderón de la
los libros “Las noches son así” (poesía– de textos españoles y catalanes (Ramón in der Literatur. Herausgeberin der On- Barca u. a.).
Broken English, 2018), “Alberca vacía” Llull, Calderón de la Barca, entre otros). line-Zeitschrift „Este País“. Homepage:
(ensayo–Argonáutica/UANL, 2019) y www.poetronica.net. Christian Filips
“Una ballena es un país” (poesía–Al- (*1981, Osthofen)
madía, 2019). Su trabajo ha sido inclui- Isabel Zapata Dichter, Regisseur, lebt in Berlin. Über-
do en medios mexicanos como la revista (*1984, Mexiko-Stadt) setzung von Lyrik (Englisch, Nieder-
de la Universidad de México, Periódi- Schriftstellerin, Übersetzerin und ländisch, Italienisch), poetisches Über-
co de poesía (UNAM), Letras Libres y Herausgeberin. Studium der Politik- setzen durch Interlinear-Versionen (z.B.
Este País, entre otros, e internacionales wissenschaften am Instituto Tecnoló- Nepali, Mizo, Isländisch). Zuletzt:
como Waxwing (EUA), The Common gico Autónomo de México, Studium Margaret Atwood, Die Füchsin, Piper
(EUA), World Literature Today (EUA) y der Philosophie an der New School for Verlag, 2020). Zusammenarbeit mit Birgit
Ancrages (Canadá). En el periodo 2016- Social Research (New York). Werke Kirberg an spanischen und katalanischen
2017 fue becaria del programa “Jóvenes (Lyrik): Las noches son así (Broken Eng- Texten (Ramón Llull, Calderón de la
Creadores” del FONCA, en la discipli- lish, 2018), Una ballena es un país (Alma- Barca u. a.).
na de poesía. En 2015 fundó Ediciones día, 2019). Essay: Alberca vacía (Argonáu-
Antílope con cuatro amigos, que ha tica/UANL, 2019). In mexikanischen
consolidado un catálogo que abarca la Zeitschriften: Revista de la Universidad
narrativa, la crónica, la poesía y el ensayo. de México, Periódico de poesía (UNAM),
Letras Libres, Este País. In internationa-
Birgit Kirberg len Zeitschriften: Waxwing (USA), The
(Halle/Westfalen, 1958) Common (USA), World Literature Today
Traductora e intérprete en Berlín. Tra- (USA), Ancrages (Kanada). Stipendi-
ducción de textos ficcionales y no fic- en: 2016 – 2017 FONCA-Stipendium
cionales (español, catalán, inglés, fran- im Rahmen des Programms „Jóvenes
cés). Proyectos actuales: Emilia Pardo Creadores“ (Lyrik). 2015 gründete sie
Bazán, Doña Milagros (del español), gemeinsam mit vier Freund*innen
204 205
ISBN 978-3-00-067766-3
ID-Nr. 2097445