01 Ejiogbe Ela Ola

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 437

El Odù Èjìogbè habla de luz, bienestar, victoria sobre los enemigos,

despertares espirituales, vida larga y paz.

OBSERVACIÓN OCCIDENTAL:

Nuevos o elevados negocios, relaciones o experiencias espirituales


pueden ser esperados. Hay una posibilidad de comportamiento de
sobre devoción que requiere sentido común para superarlo.

Èjìogbè es el odù más importante. Simboliza el principio masculino y


es considerado como el padre de los odùs. En el orden arreglado de
Õrúnmilà, Èjìogbè ocupa la primera posición.

En Èjìogbè, los dos lados del odù son idénticos: Ogbè esta en ambos
lados, derecha e izquierda. El odù debería llamarse “Ogbemëjì,” pero
eso es universalmente conocido como Èjìogbè porque eji también
significa “dos.” Hay un equilibrio de fuerzas en Èjìogbè, lo cual es
siempre un buen nombre.

Durante una sesión de adivinación, el cliente para quien Èjìogbè es


adivinado, esta buscando paz y prosperidad. El cliente ha consultado
Ìfá porque el o ella quieren tener hijos o desea embarcar en un nuevo
proyectos.
Ifá dice que si el cliente hace un ofrecimiento, todas las demandas del
cliente serán encontradas y todas sus empresas sean exitosas.
Sacrificio es necesario para obtener victoria sobre los enemigos que
puedan estar bloqueando al cliente. Si el o ella han estado trabajando
sin progreso o negociando sin un beneficio, Ìfá predice vida larga con
tal de que cliente cuide bien de su salud.

Las Personas encarnadas por el Odù Èjìogbè siempre deben consultar


al oráculo de Ìfá antes de hacer o tomar cualquier decisión en la vida.

1-1

Ôwö’ t’ara.Çsê t’ara.Ôtaratara lo dífá f’Çlçrçmojú ti iÿe


Iyá.Àgbônnìrègún.Wön ni ki ó rú:

Aabo adiyç méjì, çiyçlé méjì ati Alesan mégbêrìndilogún owó.Kiófibô


Ìfá ômô rê.

Wón ni: Uwa rê a s’uré

Ó gbö ó rú.

Las manos pertenecen al cuerpo, Los pies pertenecen al cuerpo,


Ôtaratara adivino a los oráculos de Ìfá para Eleremoju, La madre de
Àgbônnìrègún a la cual le fue pedido pedido sacrificar dos gallinas,
dos palomas y 3200 cauris, Para ser usados y apaciguar el Ìfá de su
hijo. Dijeron que su vida seria prospera. Obedeció e hizo el sacrificio.
Ôwö’ t’ara Çsê t’ara y Ôtaratara son los nombres de los tres
adivinadores quienes consultaron el oráculo de Ìfá para Eleremoju, la
madre de Àgbônnìrègún (uno de los títulos de alabanza de Õrúnmilà).
Eleremoju fue afrontado los problemas. Ella estuvo de acuerdo a
sacrificar y apaciguar el Ìfá (Ìfá ikin-16 nueces de palma) de su hijo. Se
volvió prospera porque sacrifico las cosas que Ìfá prescribió.

El sacrificio juega un papel principal en el sistema Yoruba de creer y


de la religión tradicional. En orden para vivir mucho y pacíficamente en
la tierra, los seres humanos son esperados a realizar sacrificios
necesarios que atraeran la buena fortuna y prevenir el infortunio.

1-2

Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa lo dífá f’ Çlçrçmojú Tínÿe Ìyà Àgbônnìrègún Ìfá ni:


Ikin ômô ni rë ni yoo gbe e Nitorí naa ki ó rú: Eku-awosin, abo adiyç
tabi ewúré ati ewé Ìfá (Ewé egbee mêrìndílógún, niki A gbö sinu omi,
kiafi fô òrí on fun çni-ohun Ti a dífá fún).

O gbö ó rú.

Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa adivino a Ìfá para Eleremoju La madre de


Àgbônnìrègún. Ìfá dijo que los ikin de su hijo la ayudarían.
A ella le fue pedido sacrificar Una rata awosin, una gallina o una cabra
hembra, hojas de Ìfá (hojas egbee, 16 por todas, van hacer aplastadas
en agua y usadas Para lavar la cabeza del cliente).Ella obedeció e
hizo el sacrificio.

Otro adivinador, llamado Òtítöl’omfi-ntç’le-iÿa, también adivino a Ìfá por


Eleremoju, la madre de Àgbônnìrègún. Ìfá confirmo que los ikin
(nueces de palma sagrada) de su hijo, la ayudarían a ella si
continuaba haciendo sacrificios.

Los adivinadores de Ìfá también son herbarios. Son puestos a ser


Buenos en la medicina tradicional. Es creído, que todas las plantas,
hierbas y hojas en el mundo pertenecen a Ìfá.

El conocimiento de sus valores espirituales y medicinas pueden ser


encontrados en las enseñanzas de Ìfá. También, en muchas
ocasiones, el adivinador de Ìfá prescribe hierbas y plantas para la cura
o prevención de enfermedades y de enfermedad. En este verso de
odù, las hojas egbee fueron recomendadas para lavar la cabeza (òrí)
del cliente, quien es crudo y controla el destino de uno.

1-3
Õtótôôtô Õrörôôrö Ôtôtô li ai j’ êjà Õtótô li aijç imumu Torí tiru l’afi nfe
Ba’Makin L’o dífá f’Àgbônnìrègún. Wön ni ki o rúbô a rç Ko tilç nimiô
iye ômô rê l’ ojú rê ati lehin rê pelu Wön ni ki ó rú Ewúrë ati ewé Ìfá.
B’oba rúbô, ki a se ewç Ìfá fu un ki ô Fún àwôn iyàwwo rê jç.

O gbó ó rú

Ewé Ifé (lô ewé Yçnmçyçnmç, Àgbônyìn Irugba tabi Ogiri pçlu ìyeré,
se wôn pç Pçlu ókun- ômô inú ewúrë naa ati ohun Ise’bç ti o ku)

Gbe ikoko obe naa siwájú itç-Ìfá Ki àwôn iyàwo rê jçç nibe. Nigbati wôn
jçç tan. Wôn (bimô) rô pupô.Õtótôôtô Õrörôôrö

Separadamente comemos nueces del suelo Separadamente comemos


imumu (nuez especial). Estamos locamente enamorados con Ba’
Makin. Todos adivinaron para Àgbônnìrègún. Dijeron que si el
sacrificaba, el seria bendecido con hijos, el no Sabría el numero de
sus hijos y después de su vida. A el le fue pedido sacrificar una cabra
hembra y hojas de Ìfá. El ofreció el sacrificio, iba a cocinar las hojas
para que sus esposa s comieran. Obedeció y sacrifico. Las hojas de
Ìfá: Muele Yçnmçyçnmç hojas (àgôpnyìn), irugba, oogiri (condimentos)
con clavos y otros condimentos. Cocínalos juntos con las trompas de
Falopio de la cabra.Ponga la cazuela de la sopa enfrente del trono de
Ìfá y permita que sus esposas s se lo coman allí. Cuando hayan
terminado de comérselos, ellas tendrán muchos hijos.
Las esposas de Àgbônnìrègún les fue difícil embarazarse y que
propusieran hijos. Los cinco adivinadores quienes adivinaron Ìfá para
Àgbônnìrègún enfatizaron la importancia del sacrificio. Dijeron que si
accedía a sacrificar, el tendría muchos hijos durante su vida y después
de su muerte. También, los adivinos tuvieron que emplear su
conocimiento de la medicina tradicional para cocer las hojas àgôpnyìn
con las trompas de Falopio de la cabra sacrificada. Esta medicina fue
cocinada por las esposas de Àgbônnìrègún antes de que el pudiera
tener los hijos predichos por Ìfá.

1-4

Òkùnkùn-birimubirimu li ó dífá f’ Èmunkokunjú.Wôn ni kosi eniti o maa


fi oore sç ti ko

Maa fi ibi suu. A niki ó rú Àda ati akasô Ò kô ko rú Èmunkokunjú orukô


ti a þpe Àgbê

Gbö gbö oore ti Õgêdê se f’Àgbç Ko kun lojú Bibç ni Àgbê bç Õgêdê
lorí nikçhin.

Òkùnkùn-birimubirimu adivino Ìfá para Èmunkokunjú. Ellos dijeron que


nadie nunca le había hecho una bondad que no pagara con maldad.
Le pedimos sacrificar un sable y una escalera. Rehusó a sacrificar,
Èmunkokunjú -el nombre que damos al granjero. Todas las cosas
buenas Õgêdê (el plátano) proveo por los granjeros que no fueron
apreciados. Los granjeros decapitaron a Õgêdê al final.

Ìfá a menudo habla en parábolas. Este cuento representa una relación


entre el plátano (Õgêdê), personificado como alguien que era
bondadoso con el granjero (Àgbê) ingrato que regreso bondad con
maldad. No importa que tan grande sea una relación, el plátano es
destruido al final.

En tiempos antiguos, cualquiera que fuera encarnado por este odù,


podía ser decapitado al final de su vida en la tierra. En tiempos
modernos, se refiere más a “perder la cabeza” y pagando un gran
costo.

ÈJIOGBÈ

Ogbe es una manifestación de luz pura. Es la expansión de luz de un


origen hacia fuera. En términos prácticos, es un movimiento sin
oposición o un camino abierto. Ogbe como una expresión de
crecimiento espiritual, representa una alineación perfecta con el
destino.

Ifá enseña que cada persona elige un destino antes de regresar a la


tierra en el ciclo de reencarnación (atúnwa). Ifá enseña que si una
persona vive en armonía con su destino, la Naturaleza proveerá una
bendición de larga vida, abundancia y familia. Fallar vivir en armonía
con el destino, genera enfermedad, pobreza y soledad.

Ifá enseña que si una persona está insegura acerca de su destino,


debe vivir en alineación con los principios de un buen carácter porque
se cree que todos somos hereditariamente buenos. Cuando una
persona está en alineación perfecta con su destino, el problema más
inminente es la posibilidad de moverse fuera de alineación.

Cuando Ogbe aparece, trae una admonición para quedarse vigilando


en el proceso de que se manifieste el buen carácter. La manifestación
negativa de Ogbe en términos personales es la arrogancia.

FRASE CLAVE: Ogbe crea un camino abierto.

No hay un lugar en la tierra donde pueda ir que no encuentre la


felicidad, consultado por Ifá para Òdùnkún (camote) en el día en que
realizaría un viaje a la tierra de Iÿu (ñame) y àgbàdo (maíz).Ifá
aconsejo a Òdùnkún hacer çbô ,para que su vida fuera mas dulce que
la de Iÿu y àgbàdo. Iÿu y àgbàdo fueron probados por las personas de
la tierra y no fueron tan dulces como Òdùnkún.

Fue en ese día que Òdùnkún bailo y canto por la felicidad, diciendo
que el haría çbô, una y otra vez. Ifa aconsejo que no hubiera valor en
repetir el çbô. Òdùnkún canto y. bailo en alabanza del awo, mientras el
awo alabo a Ifá, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Òdùnkún
empezó a cantar, Èÿú puso una canción en la boca de Òdùnkún.

Òdùnkún empezó a cantar:

Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.
Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun
Gbáláyun.

Vida de camote, más dulce que la miel.Vida de camote, más dulce que
la miel.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun
Gbáláyun.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.

COMENTARIO:

Ifá dice que esta persona esta a punto de irse de viaje .Ifá dice que
habrá una bendición de vida larga, abundancia e hijos. Ifá dice que la
estrella de esta persona brillara encima de todos los otros quienes
sean encontrados en el viaje. Ifá dice que esta persona debe comer
camotes como medicina para la buena fortuna.

Etutu (Ofrecimiento); 4 çiyçlé (pichón) ,4 akukô (gallo) ,1 epo (aceite


de palma) ,1 plato blanco, 4 çkô (harina de maíz), aadun (harina maíz
con epo) y muchas cosas dulces (miel, azúcar, dulces) y 25 nairas
(dinero), ofrecidos a Ôbàtálà y a Ògún.
Acogí l’apa se amarro a si mismo con una cuerda, consultando a Ifá
para las calumnias en el hogar, la calumnia afuera en la calle y
Õrúnmìlà en el día en el que dijeron a todos que debían hacer çbô
adentro del hogar y afuera en la calle. La calumnia en el hogar y la
calumnia afuera en la calle se rehusaron hacer çbô. Õrúnmìlà hizo çbô
y fue victorioso sobre sus enemigos en su casa y sobre sus enemigos
afuera en la calle. Õrúnmìlà estaba muy feliz, mientras Ifá alabo a
Olódùmarè. Cuando Õrúnmìlà empezó a cantar, Èÿú puso una canción
en su boca. Õrúnmìlà canto:

Elénìní Ilé, Elenini òde o.Elénìní Ilé, Elenini òde o.Kini m ora lôwô
yin.Elénìní Ilé, Elenini òde o

Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.Calumnia en el


hogar. Calumnia afuera en la calle.

Que te compre? Calumnia en el hogar. Calumnia afuera en la calle.

COMENTARIO:

Ifá dice que los inmortales insisten en la justicia. Ifá dice que esta
persona recibirá una bendición de abundancia. Ifá dice que hay mucha
gente diciendo cosas calumniadoras a cerca de esta persona, en el
hogar y en el trabajo. Ifa dice que esta persona se sobrepondrá a sus
enemigos. Ifa dice que esta persona debe adorar a Ifá.
Etutu (Ofrecimiento); 3 çiyçlé (pichón) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato
blanco, 3 çkô (harina de maíz), y 16 nairas (dinero), ofrecidos a
Ôbàtálà y a Ògún.

Éèwõ (tabú) nueces molidas, hongos y ropa negra.

Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a


raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él.
Nosotros marcaremos Eji Ogbè3 en el polvo del adivinador; nosotros
agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La
persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie
más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros
verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que
el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo
respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4
(“Hin” representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)

1.9 El Ponripon shigidi “el adivinador dentro del bosque, “Ogogorô” el


adivinador de Ijamg, 2 y “Si un amigo es sumamente estimado, él está
como el niño de la propia madre” de uno era los unos que lanzaron Ìfá
para Õrúnmilà cuando él iba a favorecer Èÿù. “Ésos que favorecen
Èÿù no son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no
son “Èÿù, usted es el que yô voy “Ésos que favorecen Èÿù no son
“Èÿù, usted es el que yô voy preocupado por la necesidad de dinero;
para favorecer. Preocupado por la necesidad de esposas; para
favorecer. Preocupado por la necesidad de niños; para favorecer.”
Nosotros mataremos un gallo rasgándolo abra al pecho. Nosotros
romperemos abierto un caracol y entraremos a raudales lo y aceite de
la palma en el gallo. Nosotros lo llevaremos a la base de Èÿù. Ìfá dice
que esta persona desea hacer una nueva amistad; el nuevo amigo es
de beneficio a el.3 (Shigidi aquí es el alguna cosa muy peligroso,
pero no es la imagen de Èÿù)

1.10 “Debido a los ñames golpeados los dedos desarrollan las


jorobas; 1 que el dedo pulgar atrás hendido fue el que lanzó Ìfá para
Õrúnmilà cuando él estaba enamorado de la Tierra, el niño de “El uno
con el vestido” agradable. Ellos dijeron que Õrúnmilà debe sacrificar
una rata, un chelín tres centavo, y dos gallinas para que él pudiera
casarse. Nosotros ataremos cualquier amable de cuentas sobre la
cintura de la rata; nosotros tomaremos la rata y lo pegaremos en el
ground3 dentro del bosque. Õrúnmilà sacrificó.

La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura,
y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas
desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había
pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar.
Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las
cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los
segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con
cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo
cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella
estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su
sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo.
Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que
ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus
nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà;
Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se
estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la Tierra, él
empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:

“Nosotros capturamos la Tierra;

“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6 Ìfá dice que nosotros
encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella
nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de
cada tipo de telas.7 1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que
entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba
casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que
Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces,
dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse... El hizo
el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó
dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él,
haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él
fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las
Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los
había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche
para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la
Diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que
todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho;
pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa
casarse.

Cuando la Cuatrocientos sierra de Deidades que Õrúnmilà amado


Estrecho, ellos estaban enfadados; ellos se prepararon y excavaron un
hoyo en el lado correcto; ellos excavaron un abismo en el lado
izquierdo; y delante ellos un agujero excavó tan profundo como el cielo
es alto.

Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había
sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro
en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero
delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las
Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que
Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos,
ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a
los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él
puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando
él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien
las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río.
Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los
desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron
defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba
bailando y estaba regocijando.

Ìfá dice que nosotros nos casaremos. Todos intentaremos


detenernos, y ellos conspirarán contra nosotros; pero nosotros no
debemos tener miedo. Nosotros nos casaremos.
1.12 “Él se pierde a nosotros a través de la muerte, es un lamento
lleno de dolor; Yô caminaré, mientras hablaba conmigo en un Gato del
voz muy bajo el uno es que los vestidos de moda con la ropa”2 el uno
estaba que lanzó Ìfá porque “Él esparce la suciedad con los pies” muy
largos. 3 que Ellos preguntaron, él “va a tomar a una mujer delgada
como su esposa? “ Ellos dijeron que sería una pena para él a menos
que él sacrificó dieciséis nueces del kola, tres gallinas, unos nuevos
platos, 4 negros una nueva calabaza para las bebidas que cubre, y un
penique ocho oninis. Él no sacrificó.

Él tomó a la mujer como su esposa. Después las heridas lo confinaron


a su casa, y él se murió. Ìfá dice que si la persona para quien esta
figura fue lanzada no hace un sacrificio, las brujas estropearán algo
que él tiene.

Una calabaza de agua fría es requerida. Nosotros entraremos a


raudales con la sal; nosotros también rebanaremos el ochra en él.
Nosotros marcaremos Eji Ogbè en el polvo del adivinador; nosotros
agregaremos que los adivinadores también empolvan al agua. La
persona para quien esta figura fue lanzada beberá del agua, y nadie
más que los deseos también pueden beber de él. Después nosotros
verteremos que cualquier cosa se sale a la base de Èÿù. Ìfá dice que
el por hijo para quien nosotros lanzamos esta figura quiere un hechizo
respiratorio; él conseguirá un hechizo respiratorio, y ganará el honor.4
("Hin" representa el sonido de exhalar el aire como suspirando.)
BABA EJIOBE

El trabajo mas importante de Ejiogbe en el cielo es su revelación de


cómo la cabeza, que era en si misma una divinidad, llego a ocupar un
lugar permanente en el cuerpo. Originalmente las divinidades fueron
creadas sin la cabeza como aparecen hoy, por que la cabeza misma
era una de las divinidades.

LA CABEZA COMO UNA DIVINIDAD.

El Awo que hizo adivinación para la cabeza, Orí-Omo Atete Ni Iron (en
lo adelante llamado Orí) se llama Amure, Awo eba ono, quien vivió en
el cielo.

Òrúnmìlà invito a Amure a que hiciera adivinación para él acerca de


cómo llegar a tener una fisonomía física completa, por que ninguna de
ellas (las divinidades) tenia una cabeza en ese entonces. El Awo le
dijo a Òrúnmìlà que frotara ambas palmas en alto y rogara tener una
cabeza (Dumusori en Yoruba o uhunmwun arabona en Bini). Se le dijo
que hiciera sacrificio con cuatro nueces de kola, cazuela de barro,
esponja y jabón, se le dijo que guardara las nueces de kola en su lugar
sagrado sin partirlas porque un visitante inconsecuente vendría mas
tarde a hacerlo.

Orí (cabeza) también invito a Amure para adivinación y se le dijo que


sirviera a su ángel guardián con cuatro nueces de kola, las cuales el
no podía costear, aunque se le señalo que solo empezaría a preparar
después de realizado el sacrificio.

Luego de realizar su propio sacrificio, Òrúnmìlà dejo las cuatro nueces


de kola en su lugar sagrado de Ifá como se le había dicho que hiciera.
Poco después Èsù anuncio en el cielo que Òrúnmìlà tenia cuatro
bellas nueces de kola en su lugar sagrado y que estaba buscando una
divinidad para que las partiera.

Encabezadas por Ogún, todas las divinidades visitaron a Òrúnmìlà una


tras otra. Pero el le dijo a cada una de ellos que no eran lo
suficientemente fuertes para partir las nueces de kola, ellas se
sintieron desairadas y se alejaron de él molestas.
Hasta el mismo Òrìsà Nla (Dios el hijo) visito a Òrúnmìlà, pero este le
obsequio con distintas y mejores nueces de kola, señalando que las
nueces en cuestión no estaban destinadas a ser partidas por el. Como
se sabe Dios nunca pierde la calma, este acepto las nueces de kola
frescas que Òrúnmìlà le ofrecía y marcho.

Finalmente, Orí decidió visitar a Òrúnmìlà, ya que era el la única


divinidad que no había tratado de partir las misteriosas nueces de
kola. Especialmente cuando ni siquiera podía permitirse comprar
aquellas con que se le habían requerido servir a su ángel guardián.
Entonces se dirigió rodando hasta la casa de Òrúnmìlà.

Tan pronto como Òrúnmìlà vio a Orí acercarse rodando a su casa,


salió a su encuentro y lo encontró cargado. Inmediatamente Òrúnmìlà
cogió la cazuela de barro. La lleno de agua y uso la esponja y el jabón
para lavar a Orí, luego de secarlo, Òrúnmìlà llevo a Orí hasta el lugar
sagrado y le pidió que partiera las nueces de kola porque desde hacia
mucho estas le habían sido reservadas.

Luego de agradecer a Òrúnmìlà su honroso gesto, Orí rezo para


Òrúnmìlà con las nueces de kola para que todo lo que este hiciera
tuviera cumplimiento y manifestación. A continuación Orí utilizo las
nueces para orar por el mismo para tener un lugar de residencia
permanente y muchos seguidores. Entonces Orí rodó hacia atrás y
arremetió contra las nueces de kola y estas se partieron con una
ruidosa explosión que se escucho a todo lo largo y ancho del cielo.

Al escuchar el ruido de la explosión todas las otras divinidades


comprendieron de inmediato que finalmente había sido partidas las
nueces de kola del lugar sagrado de Òrúnmìlà y todas sintieron
curiosidad por saber quien había logrado partir las nueces que habían
desafiado a todos incluso a Dios. Cuando posteriormente Èsù anuncio
que había sido Orí quien había logrado partirlas, todas las divinidades
concordaron en que la “Cabeza”era la divinidad indicada para hacerlo.

Casi de inmediatamente después, la mano, los pies, el cuerpo, el


estomago, el pecho, el cuello, etc., quienes hasta entonces había
tenido identidad especifico, se reunieron todos y decidieron irse a vivir
con la cabeza, no habiendo comprendido antes que este fuera tan
importante. Juntos, todos levantaron la cabeza sobre ellas y allí, el
lugar sagrado de Òrúnmìlà, la cabeza fue coronada como rey del
cuerpo. Es a causa del papel desempeñado por Òrúnmìlà en su
fortuna que la cabeza toca el suelo para demostrar respeto y
reverencia a Òrúnmìlà hasta el día de hoy. Esta es también la razón
de que a pesar de ser mas joven de todas las divinidades, Òrúnmìlà
sea la mas importante y popular de todas ellas.
Para que el hijo de Ejiogbe viva mucho tiempo en la tierra él debe
buscar Awos inteligentes que le preparen un jabón de baño especia
con el cráneo de cualquier animal. Ejiogbe es la divinidad patrona de
la cabeza porque fue él en el cielo quien realizo el sacrificio que
convirtió a la cabeza en el rey del cuerpo.

Ejiogbe ha resultado ser el mas importante Olodu o Apóstol de


Òrúnmìlà en la tierra a pesar de que originalmente era uno de los mas
jóvenes. El pertenece a la segunda generación de los profetas que se
ofrecieron para venir a este mundo para, mediante el ejemplo, hacerlo
un mejor lugar para los que lo habitan. El fue un apóstol de Òrúnmìlà
muy caritativo, tanto cuando estaba en el cielo como cuando vino a
este mundo.

EJIOGBE PARTE HACIA LA TIERRA.

Mientras tanto, Òrìsà Nla ya se encontraba en la tierra y estaba


casado con una mujer llamada Afin quien, sin el saberlo, no tenia
muchos deseos de tener un hijo. Pero Òrìsà Nla quería
desesperadamente tener un hijo en la tierra. Al mismo tiempo en el
cielo, Omonighorogbe había ido ante el altar de Dios para desear venir
a la tierra como el hijo de Afin y Òrìsà Nla. El estaba igualmente
determinado a mostrar al mundo lo que se necesitaba para ser
benévolo y de noble corazón. Sus deseos fueron concedidos por el
Padre todo Poderoso. Luego de obtener el permiso de su ángel
guardián, el partió hacia la tierra.

EL NACIMIENTO DE EJIOGBE.

Entra tanto, Afin, la esposa de Òrìsà Nla, quedo embarazada en la


tierra. Tradicionalmente, Òrìsà Nla tenia prohibido el vino de palma
mientras que su esposa Afin tenia prohibida la sal.

Òrìsà loi mu emo. Afin koi je iyo. El embarazo de Afin no alivio del todo
la tensión que existía entra la pareja. La mujer se volvió a un mas
belicosa a medida que su embarazo avanzaba con los meses.

Nueve meses después, nació un varón. Poco después del parto, Òrìsà
Nla se dio cuenta de que no había comida en la casa para alimentar a
la madre lactante. Rápidamente partió hacia la granja para recolectar
ñames. Quimbombo y vegetales. Òrìsà Nla se demoro un poco en
regresar de la granja, lo cual enfureció a su esposa. Ella comenzó a
quejarse de que su esposa le había dejado pasar hambre el mismo día
en que había dado a luz y señalo que esto era una confirmación de
que el no sentía amor por ella. Ella pensó que era hora de concluir el
matrimonio poniendo fin a la vida de su esposo. Sabiendo que Òrìsà
Nla tenia prohibido el vino de palma y que beberlo podía terminar su
vida, procedió a echar vino de palma a la olla de agua de beber. Así
como ella hizo eso, ella salió al nacido de la cama y salió a visitar a
sus vecinos.

Entre tanto, Òrìsà Nla había regresado de la granja y procedió a


preparar comida para su esposa. Mientras el ñame se cocinaba al
fuego, se dirigió al cuarto a sacar agua con su vasija habitual, una
concha caracol, de la olla de agua envenenada. Cuando estaba a
punto de beber el agua, su hijo de un día de nacido que estaba en la
cama le dijo, ¡Padre , no tome de esa agua porque mi madre echo vino
de palma en ella!. Aunque sorprendido por el echo de que un niño de
un día de nacido pudiera hablar, hizo caso a la advertencia.

Òrìsà Nla, sin embargo, termino la comida pero en gesto de represalia,


le echo sal a sabiendas de que esta era el veneno de su esposa.
Luego de guarda la comida para su esposa, se fue de la casa para
jugar una partida de Ayo con sus amigos. Entre tanto, su esposa
regreso y se dirigió al sitio donde estaba su comida. Cuando iba a
comenzar a comer, el hijo hablo de nuevo para decirle a ella, “Madre,
no coma de esa comida porque mi padre le echo sal a la sopa”.
Casi de inmediatamente después de haber escuchado al niño. Ella ase
puso histérica y le grito a los vecinos que vinieron a salvarla de un
esposo que estaba tratando de matarla por haber dado un hijo. Sus
gritos atrajeron a espectadores de las casa vecinas. Poco después se
convoco una reunión de las divinidades en la casa de Òrìsà Nla. Este
recibió la citación en el lugar donde se encontraba jugando Ayo y se
mantuvo calmado en todo momento, incluso su esposa le asió y tiraba
de el.

Fue Ògún quien presidio la conferencia ya que Òrìsà Nla, el presidente


tradicional, se encontraba en el banquillo en esta oportunidad. Ògún
invito a Afin a que dijera lo que había sucedido y ella narro como su
esposo había echado sal a su comida lo cual el sabia le estaba
prohibido. Interrogada como supo que se le había echado sal a la sopa
y que había sido su esposo el culpable, ella explico que había sido
informada por su hijo de un día de nacido. Las divinidades pensaron
que estaba loca por que nadie podía imaginar como un niño tan
pequeño podía hablarle a su madre.

Òrìsà Nla fue invitado a defenderse de las acusaciones y contrario a lo


esperado, confirmo que efectivamente el había echado sal a la sopa
de su esposa. Explico, sin embargo, que lo había echado para castigar
una acción similar de ella en su contra ejecutada con anterioridad ese
mismo día. Acuso a la esposa de haberle echado vino de palma a su
olla de agua de beber cuando todos, incluyendo a ella, sabían que
este le estaba prohibido. Preguntando sobre como había tenido
conocimiento de la alegada acción de su esposa, el también explico
que había sido su recién nacido hijo quien le havia advertido que no
bebiera de esa agua por que su madre le había echado vino de palma.

Todos los hijos se volvieron entonces hacia el niño quien ya se


consideraba una criatura misteriosa. Sin haber sido preguntado de
manera especifica, este brindo los elementos que faltaban al acertijo al
decir, “eji mogbe mi ogbe enikon”. La traducción significa que el había
venido a la tierra para salvar las vidas de sus dos progenitores y que
esta era la razón por la cual le había dado a ambos el aviso que les
evito una mutua destrucción. Consecuentemente, no constituyo una
sorpresa el que siete días mas tarde la dársele un nombre de sus
padres decidieron llamarlo Ejiogbe o doble salvación.

Es debido a este primer trabajo de Ejiogbe en la tierra que cuando el


sale durante la ceremonia de iniciación el Ugbodu, se requiere que
todos los materiales del sacrificio sean dobles: 2 chivos, 2 gallinas, 2
caracoles, 2 pescados, 2 ratas, etc. cuando Ejiogbe sale en el, Ugbodu
siempre se echa sal y vino de palma a los materiales de iniciación en
conmemoración de los hechos ocurridos en el día de su nacimiento.

LOS TRABAJOS DE EJIOGBE EN LA TIERRA.


El niño prodigio hizo muchas cosas misteriosas mientras crecía, pero
su primer gran milagro lo realizo a la edad de quince años cuando su
madre lo llevo a Oja-Ajigbomekon, el único mercado que existía en
ese tiempo y en el cual los comerciantes del cielo y de la tierra
efectuaban toda clase de negocios, donde la venta de mercancías
hasta adivinación. Todo el que tenia cualquier clase de mercancía,
habilidad, arte, tecnología, etc., que vender venia a este mercado para
negociarla.

El milagro en el mercado. En su camino al mercado, el se encontró


con una mujer. La detuvo y le dijo que ella tenia un problema. Cuando
ella se disponía a hablar, él le dijo que no se molestara en hacerlo
porque el conocía sus problemas mejor que ella misma. Ejiogbe le dijo
a la mujer que ella estaba embarazada desde hacia tres meses años,
pero que su embarazo no se había desarrollado. Le dijo que hiciera
sacrificio con 16 caracoles, una gallina, una paloma, cinco nueces de
kola “sonriente (risueño)” y miel. Le dijo igualmente que usara un
macho cabrio, Akara (panecillos de fríjol) y eko para hacer sacrificio a
Èsù.

La mujer trajo los materiales para el sacrificio y cuando lo hubo


realizado, Ejiogbe le aseguro que sus problemas habían terminado.
Sin embargo, le dijo que luego que hubiera dado a luz sin problema,
debía traer una pequeña boa, una serpiente de la familia constrictor
llamada Oka en Yoruba y Arunwoto en Bini, para ofrecérsela en
agradecimiento a Òrúnmìlà. Le dijo a que agregara caracol y cualquier
otra cosa que pudiera. La mujer hizo el sacrificio y siguió cu camino.
EL MILAGRO DEL LISIADO Y EL CIEGO.

La próxima persona con quien Ejiogbe se encontró en su camino al


mercado fue un lisiado llamado Aro. Al igual que había echo antes con
la mujer embarazada, le dijo a Aro que este

Tenia un problema, pero el lisiado le respondió que él no tenia ningún


problema y que era el (Ejiogbe) quien lo tenia. Ejiogbe saco su Uroke
(vara de adivinación) y la apunto en dirección a las manos y piernas
del lisiado. De inmediatamente este puso un pie y camino. Fue
entonces que Aro comprendió que lejos de estar tratando con un
muchacho, lo estaba haciendo con un sacerdote. Aro se puso de
rodillas para agradecer a Ejiogbe el haberlo curado de una deformidad
con la cual había nacido. Sin embargo Ejiogbe le aconsejo que fuera y
sirviera a Òrúnmìlà, pero que en el futuro se abstuviera de esconder
sus problemas por que entonces no sabría cuando Dios daría
respuesta a sus plegarias. Ejiogbe señalo que si alguien escondía sus
padecimientos, este los llevaría a la tumba.

A continuación, Ejiogbe se encontró a un ciego y le pregunto si el tenia


problema. El ciego le respondió que el no tenia problema alguno. Una
vez mas Ejiogbe apunto su Uroke a los ojos del hombre, quien se
sentía inundado de dicha, fue aconsejado por Ejiogbe que se prepara
para convertirse en seguidor de Òrúnmìlà a fin de minimizar sus
dificultades con el genero humano. Le dijo igualmente que al llegar a
su casa sirviera su cabeza con un gallo. Después d esto, Ejiogbe llego
al mercado.

Ejiogbe realizo los milagros anteriores sin pedir recompensa alguna de


los beneficiarios.

EL RESULTADO DE IGNORAR EL CONSEJO DE EJIOGBE.

En el camino a la casa al regreso del mercado, su madre lo dejo atrás.


Ejiogbe se encontró a una ardilla que hiciera el sacrificio a Èsù con un
macho cabrio para que las palabras pronunciadas por su boca no le
ocasionaran la destrucción. La ardilla respondió que si el hombre joven
deseaba carne para comer, no iba a obtener de el. La ardilla se llama
Otam en Bini y Okere en Yoruba.

Muy cerca, el también vio una boa camada Okan en Yoruba y Aru en
Bini. Le dijo a la boa que la muerte estaba rodeando y que le llegaría
mediante un vecino locuaz. Para evitar la calamidad, le aconsejo a la
serpiente que sirviera su cabeza en un lugar secreto con un caracol.
No debía permitir que ninguna persona repitiera Amen después de sus
plegarias cuando sirviera su cabeza.

Finalmente, se encontró con el bosque espeso (Eti en Bini y Illo en


Yoruba) y le aconsejo que ofreciera sacrificio a Èsù para evitar
problemas sin garantías. También se encontró con la palma a quien le
aconsejo que ofreciera un macho cabrio a Èsù para que los problemas
de otro no le rompieran el cuello. La paloma hizo el sacrificio sin
demora. Illo no lo hizo.

Después de esto, Ejiogbe fue para su casa. El viaje hacia y desde Aja
Ajigbomekon normalmente se demoraba alrededor de tres meses. Tan
pronto como llego a ala casa recibió el mensaje de que la mujer con
quien se había encontrado en el camino hacia el mercado estaba de
parto. Rápidamente corrió hacia la casa de esta y ella parió con la
ayuda del uso de un encantamiento que la tradición de Ifá no permite
sea reproducido en este libro. Ese es uno de los encantamientos con
el cual los sacerdotes de Ifá ayudan a parir a las mujeres
embarazadas hasta este día. Ella tuvo un varón.
Tan pronto como la mujer pudo descansar en el lecho. El esposo tomo
su bumerang de caza (Ekpede en Bini y Egion en Yoruba) y partió
hacia el bosque en busca de la boa al igual que de la carne para
alimentar a su mujer.

Cuando la boa se entero que la mujer había estado embarazada


durante tres años había tenido un hijo, comprendió que el esposo
vendría en su busca tal y como se le dijo que Ejiogbe había orientado.
Mas bien sorprendido, corrió hacia la casa de Illo (La parte mas
espesa del bosque) para servir allí su cabeza en privado Illo le dio
permiso para servir su cabeza en su casa.

Tan pronto como la Okaa se sentó orar por su cabeza. Okere entro en
la casa de Illo. Mientras Okaa decía sus oraciones, Okere repetia Ase,
Ase (Amen). Okaa respondió alentando a Okere que en no necesitaba
el Amen de nadie para sus oraciones. Entonces se adentro mas aun
en la casa de Illo. A mismo tiempo, Okere cambio su tonada y empezó
a cantar Okaa, jokoo kpekpe rekpe.

En ese punto, el hombre con el bumerang, quien se encontraba


buscando a Okaa, escucho a la ardilla gritar y comenzó a rastrear su
posición. Como la ardilla continuaba gritando histéricamente, Okaa le
disparo y acabo con su vida. El hombre entonces corto una vara
ahorquillada para abrir el espeso bosque (Illo). Mientras cortaba y
limpiaba Illo, vio a la boa en el suelo y también acabo con su vida. Al
mismo tiempo vio al lado de Okaa a la ardilla sin vida y al caracol con
el cual la boa iba a servir su cabeza. El lo recogió todo y partió a hacia
su casa.

La espesa hierba que el cazador corto con una vara ahorquillada se


hallaba en el cuerpo de una alta palma. La palma se alegro y respiro
nueva vida tan pronto fueron cortados los arbustos que impedían que
el aire fresco llegara a su cuerpo. Esto se debe a que la palma fue la
única del lote que hizo sacrificio en el momento adecuado. Hasta este
día. Es la boca de la ardilla lo que le hace perder la vida. Es también la
ardilla quien le dice a la gente donde se esconde la boa e
invariablemente atrae la muerte sobre este.

Esto también explica por que la aparición de Ejiogbe para un hombre


alto de tez oscura en Ugbodu significa prosperidad asegurada para la
persona, debido a la alta talla de la palma quien por si sola hizo
sacrificio. Si, por otro lado, le sale a un hombre pequeño de tez clara,
este triunfara en la vida a no ser que no haga sacrificio. Esa es la
significación del hecho de que el pequeño pero oscuro Illo y la ardilla y
la boa de colores claros no hicieran los sacrificios prescritos.
COMO EJIOGBE SOBREVIVIÓ LA IRA DE LOS MAYORES.

La benevolencia del joven Ejiogbe lo hizo tan popular que su casa


estaba siempre llene de visitantes de día y de noche. El curo a los
enfermos, hizo los sacrificios para los que eran mendigos de manera
que se convirtieran en ricos, ayudo a las mujeres infecundas a tener
hijos y ayudo a parir a todas las embarazadas que solicitaron su
ayuda. Estas actividades le ganaron la admiración de los beneficiarios
de su magnanimidad, pero le adjudicaron la enemistad de los Awos de
mas edad quienes no podían comparársele en altruismo y
benevolencia. Muy pronto el se inquieto y una noche tuvo un sueño en
el que su Ángel Guardián le decía que algunos de los mayores
estaban conspirando en su contra. Cuando se despertó a la mañana
siguiente, estaba tan confuso que decidió ir por adivinación.

COMO EJIOGBE OBTUVO TRANQUILIDAD DE ESPÍRITU.


El fue por la adivinación a los sacerdotes de Ifá siguientes:

Ajogodole efo ni mo kpe Ifá mi

Osigi sigi le ekpo

Usee mi oojagba igbo

Abu kele kon lo obe ide

Ellos le aconsejaron que hiciera sacrificio a su Ifá con una cesta de


caracoles. Como el ni siquiera tenia dinero para comprar caracoles,
todos aquellos quienes previamente havia ayudado le trajeron todo lo
que necesitaba. Los caracoles fueron partidos y el liquido de su interior
fue recolectado. Los Awos recogieron hojas de Ero y las machacaron
con el liquido de los caracoles para que Ejiogbe se bañara con el
preparado.

Después del sacrificio el comenzó a vivir una vida pacifica. Es por esto
que cuando Ejiogbe aparece en la adivinación, a la persona se le
aconseja que ofrezca caracoles a Ifá. Cuando sale en Ugbodu, el
chivo para la ceremonia no se deberá ofrecer hasta cinco días mas
tarde. Lo que se debe ofrecer en ese día de Ugbodu es caracoles rata
seca y pescado seco.
Cuando Ejiogbe recobro la paz de espíritu después de la ceremonia, el
se regocijo cantando:

Uroko iro,

Erero lu uroko iro Erero

EJIOGBE REGRESA AL CIELO PARA SER JUZGADO.

Antes de que el hiciera sacrificio, los mayores, quienes sentían que el


les había bloqueado sus medios de subsistencia mediante la
realización de milagros gratis, comenzaron a irse para el cielo uno tras
otro para informar a Dios. Ellos lo acusaron de estropear el mundo al
introducir un nuevo código de conducta que era totalmente
desconocido para la tierra.

Ejiogbe, por su lado, no tenia vida propia por que tos el tiempo al
servicio de otros. Cuando los niños tenían convulsiones, se le llamaba
para que los curara, lo cual lo hacia con encantamientos, ayudaba a
las embarazadas a parir, arreglaba disputas entre personas y defendía
a los oprimidos. Poco sabia el que estas actividades humanitarias
habían molestado a los tradicionalmente injustos Awos hasta el punto
de incluso confabularse para matarlo.
En este punto Olódùmarè (Osalobua en Bini), el padre del cielo,
ordeno que buscaran a Ejiogbe. El caballero utilizo su prudencia para
aplicar una estrategia con el fin de llevar a Ejiogbe al cielo. Antes de
llegar a la casa de Ejiogbe se quito el uniforme de caballero, lo guardo
en su bolso fingió ser un desempleado en busca de trabajo. Al llegar a
donde estaba Ejiogbe muy temprano en la mañana ganarse la vida.
Ejiogbe le informo que no disponía de trabajos para ofrecer pues su
propia ocupación era ofrecer servicio gratis a la gente del mundo.
Cuando el visitante llego, el estaba a punto de desayunar. Lo invito a
que comiera con el, pero el hombre explico que no tenia requisitos
necesarios para comer del mismo plato que Ejiogbe. El visitante
insistió en que comiera cualquier cosa que sobrara después que
Ejiogbe hubiera comido.

Mientras que esta discusión se estaba produciendo, algunos visitantes


llegaron en busca de ayuda. Ellos dijeron que el hijo único de la familia
tenia convulsiones y deseaban que Ejiogbe fuera y reviviera al niño.
Sin ingerir los alimentos, salió seguido por el caballero del cielo. Llego
a la casa, puso la rodilla izquierda en el suelo y repitió un
encantamiento después de lo cual el pronuncio tres veces el nombre
del niño y a la ves respondió. El niño entonces estornudo, abrió los
ojos y pido comer.

Mientras terminaba la operación de la cura. Otros visitantes se le


acercaban rogándole que ayudara una mujer a parir la cual se había
pasado la noche con dolores de parto. El fue derecho hacia la casa de
la mujer a quien solo quedaba un ultimo aliento cuando el llego, a su
arribo hizo una rápida adivinación y le aseguro a la gente que la mujer
pariría sin problemas. Le dio Iyerosun (polvo de adivinación) y agua
para que se lo tragara. Mientras ella tragaba el agua. El repitió un
encantamiento y el niño junto con la placenta salieron juntos en el
mismo momento. Hubo alegría general en la casa y, como es habitual,
el parto sin exigir compensación alguna.

Ejiogbe y su visitante regresaron al hogar. En esta ocasión ya era bien


pasado el medio día y el aun no había desayunado. Cuando estaba
llegando a casa el se encontró con un gran multitud esperándolo.
Había una gran discusión que querían que el solucionara. Poco a poco
fue solucionando todas las disputas, la gente regreso alegremente a
sus respectivas casas y se reconciliaron. Se sentó a comer la comida
preparada para él y nuevamente invito al visitante a comer, el visitante
fue a la habitación contigua y se puso sus ropas de caballero.

La vista del hombre con las ropas celestiales le indico a Ejiogbe que
este era un mensajero divino procedente del cielo. De inmediato dejo
de comer y pregunto al Caballero del cielo por el mensaje que le traía.
El hombre en ese punto le informo que Dios deseaba que el fuera
enseguida al cielo. Rápidamente se vistió y partió hacia el cielo con el
hombre.
Tan pronto como estuvieron fuera del pueblo, el Caballero lo abrazo t
así inmediatamente se hallaron ambos en el palacio de dios, al llegar,
la vos de Dios pregunto por Omonighorogbo (el nombre celestial de
Ejiogbe antes de que partiera hacia el mundo) para que diera una
explicación por haber creado tanta confusión en el mundo hasta el
punto de molestar a otras divinidades en la tierra. Omonighorogbo se
puso de rodillas para ofrecer una explicación. Pero antes de que
pudiera pronunciar palabra, el mensajero que había sido enviado a
buscarlo se ofreció a dar una explicación por el. El Caballero explico
que el Padre Todopoderoso en si no hubiera podido hacer lo que
Omonighorogbo estaba haciendo en la tierra. El relato que desde las
horas de la mañana Omonighorogbo no había tenido tiempo siquiera
de comer adecuadamente por hallarse en servicio de la humanidad sin
recibir recompensación de tipo alguno. El mensajero explico que fue
su tentativa de comportarse en la tierra de igual que ellos se
comportaban en el cielo que molesto a las divinidades amantes del
dinero en la tierra.

Al escuchar los detalles de las observaciones del mensajero, Dios


ordeno a Omonighorogbo que se pusiera de pie ya que estaba claro
que todas las acusaciones hechas previamente en su contra eran
producto de las envidias y celos. Dios entonces le ordeno que
regresara al mundo y que continuara con sus buenas obras, pero que
desde ese momento en adelante el debía cobrar honorarios
razonables por sus servicios aunque debía continuar ayudando a los
necesitados. El entonces recibió la bendición de Dios y abandono el
palacio.

Antes de regresar al mundo, decidió encontrarse con los Awos


celestiales que habían hecho adivinación para el antes de que
abandonara el cielo la primera ocasión. El fue a ver a:

Eduwe koko mejinja won sarawon kpelenje kpelenje

Ejo-Mejinja, won sarawon loroku loroku

Que significa:

Cuando dos hojas de coco pelean entre si, el viento las lleva de lugar
a otro

Cuando dos serpientes están peleando, ellas se abrazan una a la otra.

Ellos le aconsejaron que ofreciera otro macho cabrio a Èsù. Le dijeron


que se cruzaría con una mujer de tez clara en la tierra con quien se
casaría. Después de casarse con ella. El debía ofrecerle un macho
cabrio grande una vez mas a Èsù de modo que la mujer no le dejara.
Se le aseguro que su matrimonio con la mujer le traería fuerza y
prosperidad, pero si permitía que ella lo dejara, el volvería a vivir en la
penuria. El hizo el sacrificio a Èsù en el cielo y regreso a la tierra. Tan
pronto como cerro los ojos, tal como le dijo el caballero Celestial, se
despertó en la tierra. Los visitantes ya estaban comenzando a
preguntarse por que Ejiogbe dormía tanto esa mañana.

EL MATRIMONIO DE EJIOGBE.

Después que se hubo despertado la primera persona que vio esa


mañana fue una mujer de tez clara llamada Eji-Alo. Se enamoro de
ella enseguida que la vio y la mujer le dijo que ella venia a ofrecérsele
en matrimonio. Después de casarse con la mujer, volvió darle un
macho cabrio grande a Èsù como se le había dicho en el cielo que
hiciera. Eji-Ale era la hija del jefe muy rico de Ife. Pronto quedo
embarazada y tuvo un varón que nació lisiado. El padre quien era
capaz de curar a otros lisiados, no podía curar a su propio hijo. De ahí
salió el dicho que un “medico” puede curar a otros pero no a si mismo.

Eji-Alo se sentía tan frustrada por el nacimiento del lisiado que se negó
a quedarse con Ejiogbe para cuidar de el. Eventualmente, Èsù, Ògún y
Obalifon se reunieron con Ejiogbe para preguntarle por que era que
desde hacia tiempo no se le veía afuera. El respondió que Eji-Alp lo
había abandonado con un niño lisiado para que fuera el quien lo
cuidara. Èsù entonces se ofreció para hablar con un Awo en el cielo.
Los Awos resultaron ser Eduwe koko meji y Ejo Mejinja, quienes
coincidentemente eran los Awos que habían hecho adivinación para
Ejiogbe durante su ultimo viaje espiritual al cielo. Ellos le recordaron a
Ejiogbe el macho cabrio grande que le había dicho que diera a Èsù
después de haberse casado en la tierra para que su esposa no lo
dejara.

Lo dos Awos prepararon medicina para levar las piernas de niño e


inmediatamente la vida le volvió a las piernas de este. Eso fue
después de darle macho cabrio a Èsù. A pesar del sacrificio y de la
curación del niño, Eji- Alo no se reconcilio con Ejiogbe porque ya se
había casado con Oluweri. Sin embargo, una parte de la medicina
utilizada para curar el hijo de Ejiogbe se preparo en una ASE con el fin
de que lo usara para ordenarle a la esposa que regresara si así lo
deseaba.

Como el ya sabia que ella se había casado con otros hombres, prefirió
utilizarla para llamar a Eji-Alo de manera que ella se encontrara en un
lugar alejado de los alrededores de Ifá. El también utilizo su ASE para
ordenarle a Oluweri, quien había seducido a su esposa, que se
encontrará con el en el mismo lugar.

Tan pronto como la pareja apareció, el los conjuro para que cayeran al
piso y les fusiono en un solo cuerpo que se moviera hacia adelante
siempre y mas nunca mirarían atrás. Con esto Eji-Alo y Oluweru se
convirtieron en un río, el cual actualmente se llama Oluweri – en el
Estado de Ondo Nigeria.
Cuando Ejiogbe sale en la adivinación para una mujer que esta
pensando dejar a su esposo, a ella se le deberá aconsejar que no lo
haga pues las consecuencias de seguro conducirán a la muerte,
especialmente si la mujer es la esposa de un sacerdote de Ifá.

EL SEGUNDO MATRIMONIO DE EJIOGBE.

La primera esposa de un verdadero hijo de Ejiogbe no permanecerá


mucho tiempo a su lado a no ser que ella sea de tez clara. La
siguiente mujer de Ejiogbe se llamaba Iwere y era una bruja. No
importa cuanto traten de evitarlo, los hijos de Ejiogbe (esto es,
aquellos para los cuales Ejiogbe aparece durante la iniciación de Ifá o
Ugbodu). Se casan, con mas frecuencia, con mujeres que pertenecen
al mundo de la brujería. Si esta tiene tres esposas, al menos dos de
ellas serán brujas.

Ejiogbe aun era muy pobre cuando se volvió a casar y el y su esposa


vivían por debajo del nivel de pobreza. Siempre que mataban una rata,
Òrúnmìlà le daba la cabeza a la esposa. Lo mismo sucedía cuando
cogían un pescado, una gallina e incluso un chivo. Cuando pudieron
disponer de un chivo, estaba claro que sus fortunas estaban
comenzando a aumentar, eventualmente alcanzaron una buena
posición y pudieron construir su propia casa, criar a sus hijos y el pudo
casarse con otras esposas. En este punto el decidió hacer una comida
de agradecimiento a su Ifá. Entonces compro una vaca para la comida
e invito a otros sacerdotes que eran miembros de la familia.

Durante la festividad, cuando la esposa de mas antigüedad esperaba


como era habitual que se le entregara la cabeza de la vaca, después
de esperar en vano que esto sucediera, la mujer la tomo y la coloco
cerca de ella. Casi al instante, algunos de los sacerdotes mas
negativos la regañaron sobre la base de que la cabeza no era la parte
mas adecuada de una vaca para que fuera entregada a una mujer.
Entonces le fue retirada la cabeza de la vaca. Ella espero un poco
para dar tiempo a que el esposo interviniera y solucionara la situación.
Como no hubo reacción positiva por parte de él, ella abandono la
comida y fue a su habitación.

Tres dais mas tarde, la mujer recogió sus cosas, abandono la casa de
Ejiogbe y se fue a vivir con su hermano llamado Iroko quien poco
después le dio santuario. Después que terminaron las ceremonias de
acción de gracias, Ejiogbe salió a buscar a la mujer. Cuando la busco
por todas partes y no la hallo, fue a ver al hermano de ella, el cual le
confirmo que le había dado refugio.
Al ver a Iwere , Ejiogbe le pregunto por que lo había abandonado tan
descortésmente. Con lagrimas en los ojos ella le recordó que cuando
ellos eran pobres el frecuentemente le daba la cabeza de cualquier
animal que podía matar para comer y que ningún sacerdote o miembro
de su familia se había aparecido en aquella época. Continuo
preguntándole por que era que solo cuando ellos habían alcanzado
una posición lo suficientemente cómodas para comer de una vaca, los
otros habían venido a negarle el privilegio de quedarse con la cabeza.
¿por qué ningún miembro de su familia había venido a exigir las
cabezas de la rata, pescado, gallina etc.? En un encantamiento
poético ella exclamo:

¿Qué hombre puede vanagloriarse de ser mas grande que el elefante?

¿Quién puede reclamar que es mas grande que el Búfalo?

¿Quién puede vanagloriarse de ser mas influyente que el rey?

¡Ningún paño de cabeza puede ser mas ancho que aquellos utilizados
por los ancianos de la noche!

¡Ninguna soga puede ser tan larga como la que usan las brujas!

Ningún gorro puede ser mas famoso que una corona;

En largo o en ancho, la mano no puede ser mas alta que la cabeza;

La rama de la palma frecuentemente es mas alta que las hijas que


están en la cabeza de esta;
Donde quiera que haya música, es el sonido de la campana el que se
oye mas alto que todos los instrumentos; y

La palma es mas influyente que todos los otros árboles del bosque.

Tan pronto como Ejiogbe escucho 3este poema, el también lloro y le


pidió a su esposa que lo perdonara. La mujer entonces sintió pena por
el y accedió a regresar a la casa con la condición de que el la
apaciguara con una pieza de tela blanca, algún dinero y que sirviera
su cabeza con un chivo.

Cuando sale en la adivinación para una persona que nació mediante


Ejiogbe, a esta se le preguntara si ya sirvió la cabeza de su esposa
con un chivo. Se le deberá decir que su esposa mas antigua, si es
amarilla, es una bruja benevolente lo cual le ayudara a prosperar en la
vida siempre que el pueda evitar despreciarla.

Si, por otro lado sale en la adivinación para un hombre cuya esposa
mas antigua haya abandonado la casa, se le deberá aconsejar que se
reconcilie con el sin demora, no se que vuelva a vivir en la penuria.

COMO EJIOGBE AYUDO A UN LITIGANTE A QUE GANARA SU


CASO.
Tan pronto como prospero pudo invitar a otros Awos a que trabajaran
para el. Cuando Baba Jagba Loorun vino a el porque tenia un caso,
Ejiogbe invito a otro Awo llamado Ajagba, Agbagba Ajagba jagba, ni
ira. Toon difa fun BaBA jagba jagba lo orun.

El Awo le dijo al litigante que hiciera sacrificio con el fin de verse libre
en lo referente a ese caso. Se le dijo que hiciera sacrificio con dos
gallinas, hebra hilada a mano y bastante jengibre (Unien en Bini y
Eruru en Yoruba). El produjo todos los materiales y el Awo le preparo
el sacrifico. Las plumas de gallina y las semillas de jengibre fueron
cosidas con la hebra para formar un collar para que el se lo pusiera en
el cuello y después le fue quitado con Uroke en el lugar de Èsù.
Cuando el caso eventualmente fue llevado a la corte y jusgado Baba
jagba gano.

Por lo tanto, cuando Ejiogbe sale en adivinación para una persona que
tiene un caso pendiente, se le deberá aconsejar que haga el sacrificio
anteriormente mencionado el cual, no obstante, tiene que hacerlo para
el un Awo que conozca el modo de realización.

COMO EJIOGBE HIZO QUE UNA MUJER INFECUNDA TUVIERA UN


HIJO.
Ebiti okpale Ligbe

Owo le Kuuru ku

Adifa fun olomo Agbuti

Estos fueron los nombres de otros Awos invitados por Ejiogbe cuando
este hizo adivinación para Elerimoju cuando ella vino a verlo porque
no podía tener hijos. Ejiogbe le dijo que hiciera sacrificio con una
gallina, una guinea y un chivo. Ella hizo el sacrificio sin demora alguna.
Después de preparar el sacrificio, Ejiogbe le dijo que llevara la ofrenda
a un desagüe de agua corriente (Gabarra en Yoruba y Orogho en
Bini). Ella hizo como se le indico.

No obstante, Èsù estaba molesto por que el no había recibido ninguna


parte del sacrificio, pero Eleri-Moju también conocía como Olomo
Agbuti respondió que ella previamente había hecho muchos sacrificios
a Èsù y que todo había sido en vano. Èsù entonces invoco a la lluvia
para que cayera con el fin de evitar que el desagüe disfrutara del
sacrificio. La lluvia cayo tan pesadamente que la corriente que
atravesaba el desagüe llevo el sacrificio hasta el río (Olókun), la
divinidad del agua, quien a su vez lo llevo al cielo.

Mientras tanto, en el cielo el hijo de Olódùmarè estaba enfermo y se


había invitado a los Awos celestiales para que lo curaran. Cuando los
Awos estaban realizando la adivinación acerca de la enfermedad del
niño, le pidieron a Olódùmarè que fuera a la parte de atrás de su casa
para que trajera un sacrificio que estaba viniendo de la tierra para ellos
utilizarlo en la cura del niño.

Cuando Olódùmarè llego a la parte de atrás de la casa, vio el sacrificio


de Eleri Moju. Lo cogió y se lo llevo a los Awos quienes le adicionaron
Iyerosun (polvo de adivinación) y posteriormente tocaron con el la
cabeza del niño. Casi de inmediatamente después, el niño se puso
bien.

Tan pronto como el niño mejoro. Olódùmarè invito a Olókun para


preguntarle que estaba buscando con el sacrificio realizado que había
salvado a su hijo.

Olókun explico que en no sabia de donde Agbara u Orogho (desagüe)


había traído el sacrificio. Olókun invito a desagüe (Orogho o Agbara) a
que explicara de donde había obtenido el sacrificio y este le dijo que
había sido Eleri Moju quien lo había realizado. Entonces se invito a su
ángel guardián en el cielo y ella explico que Òrúnmìlà lo había
aconsejado a su protegida que hiciera el sacrificio por que había
permanecido infecunda desde que había llegado al mundo. El ángel
guardián explico que Eleri Moju incluso se lamentaba que los hijos de
aquellos que habían venido al mundo junto con ella ya eran tan
grandes que la estaban enamorando.
Olódùmarè entonces saco su maza de autoridad y proclamo que Eleri
Moju tendría un hijo y que antes de que muriera sus hijos y nietos
también tendrían hijos los cuales ella vería con sus propios ojos.

Antes de que amaneciera ya Eleri Moju había tenido la menstruación.


Después que esta se le quito, tuvo relaciones con su esposo y quedo
embarazada. Nueve meses mas tarde tuvo un hijo a quien llamo
Adeyoriju. Tuvo otros hijos mas, tuvo nietos y bisnietos antes de que
ella regresara al cielo.

Por lo tanto, cuando Ejiogbe sale en adivinación para una mujer que
esta ansiosa por tener un hijo, a ella se le deberá aconsejar que haga
sacrificio anterior e invariablemente tendra hijos abundantes.

COMO EJIOGBE AYUDO A LA MONTAÑA A RESISTIR EL ATAQUE


DE SUS ENEMIGOS.

Aja kule mo, Ajas kuulu mo

Adifa fun Oke, Ota le lu run okoo

Ebo oke shoota, ota legbeje Adaa

Ebo oke shoota


A Oke o montaña, se le aconsejo que hiciera sacrificio y el lo hizo a
causa de los problemas malvados de sus enemigos. El machete y la
azada estaban tratando de destruirlo. Después que la montaña hubo
hecho el sacrificio, la azada y el machete salieron para destruirlo pero
no pudieron ni siquiera arañarle el cuerpo. La montaña incluso creció
mas. El se regocijo y le dio las gracias a su adivinador.

EJIOGBE SALVA A SU HIJO DE LA MANOS DE LA MUERTE.

Ono gbooro miti fewa fue el sacerdote de Ifá que hizo adivinación para
Abati, el hijo de Ejiogbe, cuando la muerte había planificado llevárselo
en un plazo de siete días. A Abati se le dijo que hiciera sacrificio con
un gallo, una gallina y caracoles y que le diera un macho cabrio a Èsù.
La muerte trato en vano tres veces de llevarse a Abati de la tierra
después de lo cual lo dejo para que completara su estancia sobre
esta. Entonces Abati canto el poema siguiente:

Uku gbemi, etimi;

Tiri Abati, Abati tiri

Arun gbemi, Otimi;

Tiri abati, abati, tiri


La muerte me agarro y me soltó

La enfermedad me tuvo y me dejo

Nadie se come la tortuga junto con el carapacho

Nadie se come un carnero junto con sus cuernos

La concha del caracol se guarda después de comerse la carne

Yo he sobrevivido los malvados planes de mis enemigos.

COMO LA MADRE DE EJIOGBE LO SALVO DE SUS ENEMIGOS.

Efifi nii shoju omo teeree te

Okpa teere be ejo leyin

Oshudi Eereke

Oshudi Ereeke
Estos son los nombres de los Awos que hicieron adivinación para Alayi
cuando la gente estaba haciendo comentarios sarcásticos acerca de
los buenos trabajos que el realizaba. Ella hizo sacrificio con 4 palomas
y 4 bolsas de sal. Después del sacrificio, la misma gente que estaba
despreciando sus obras comenzaron a hacer comentarios favorables a
Ejiogbe. Esto es así por que nadie se pone sal en la boca para
después hacer malos comentarios acerca de su sabor. Tan pronto
como la gallina se siento a descansar sobre sus huevos. Su vos
cambiara.

COMO EJIOGBE SE CONVIRTIÓ REY DE LOS OLODUS


(APÓSTOLES).

Después que los dieciséis Olodus hubieron llegado al mundo, llego el


momento de designar un jefe entre ellos. Ejiogbe no había sido el
primer Olodu en venir al mundo. Muchos otros lo habían hecho antes
que el. Ante ellos, Oyeku meji, quien era el rey de la anoche, había
estado reclamando antigüedad. Todos se volvieron hacia Òrìsà Nla
(Dios el hijo o el representante de Dios en la Tierra) para que
designara al rey de los Olodus.

Òrìsà Nla los invito a todos y les dio una rata para que la compartieran.
Oyeku-Meji tomo una pata, Iwori-Meji tomo la otra pata, Idi-Meji tomo
una mano y Obara-Meji tomo la mano restante. Las otras partes fueron
compartidas de acuerdo al orden de antigüedad convencional, a
Ejiogbe, por se muy joven, se le dio la cabeza de la rata.

En orden de secuencia, Dios subsiguientemente les entrego un


pescado, una gallina, una guinea y finalmente un chivo los que fueron
compartidos de acuerdo al orden establecido con la rata. En cada caso
Ejiogbe recibió la cabeza de cada uno de los animales sacrificados.

Finalmente, Dios los invito a que volvieran a verlo en busca de la


decisión después de transcurrir tres días. Cuando Ejiogbe llego a su
casa hizo adivinación y se le dijo que diera un macho cabrio a Èsù.
Después de que Èsù se comió el macho cabrio, le dijo a Ejiogbe que
en el día señalado el debía asar un tubérculo de ñame para guardarlo
en su bolso junto con un güiro de agua. Èsù también le aconsejo que
llegara tarde a la reunión de los Olodus en el palacio de Dios.

En el día señalado, los Olodus vinieron a invitarlo a la conferencia pero


el les dijo que estaba asando ñame en el fuego para comérselo antes
de ir para la reunión.

Después de que ellos se marcharon, el saco el ñame, lo pelo y lo


guardo dentro de una bolsa junto con un güiro de agua. En su camino
hacia la conferencia se encontró con una anciana tal y como Èsù le
había dicho y de acuerdo con el consejo de este le diera, le cargo a la
mujer del montón de leña que ella llevaba pues estaba tan cansado
que apenas podía caminar.

La mujer agradecida acepto la ayuda y se quejo de que estaba


terriblemente hambrienta. Al instante Ejiogbe saco el ñame que se
hallaba dentro de la bolsa y le dio de comer. Después de comerse el
ñame ella le pidió agua y el le dio el güiro de agua que igualmente
traía. Pasado este momento, cargo la leña mientras que la anciana
caminaba a su lado. El no sabia que la mujer era la madre de Dios el
hijo.

Entre tanto, al ve que la mujer que el estaba apremiado por el tiempo,


le pregunto que a donde iba tan apurado. Le respondió que a el se le
había hecho tarde para llegar a la conferencia en la cual Òrìsà Nla
(Dios) iba a designar un rey entre los Olodus. Le expreso que de todos
modos se iba a tomar su tiempo ya que el era todavía muy joven para
aspirar al reinado de los dieciséis apóstoles de Òrúnmìlà.

La mujer reacciono y le aseguro que si él iba a ser nombrado rey de


los apóstoles. Al llegar a la casa de la anciana, ella le dijo que
depositara la madera en la parte de atrás de la misma. Al identificar la
casa de Òrìsà Nla fue que el comprendió que la mujer que el había
estado ayudando no era otra sino la madre de Dios el hijo. Entonces
sus piro con alivio. Ella le dijo que la acompañara al interior de la
vivienda. Ya dentro, ella saco dos piezas de tela blanca, lo ato una al
hombro derecho y la otra en el hombro izquierdo. Entonces coloco una
pluma roja de cotorra en la cabeza de Ejiogbe y le puso yeso blanco
en la palma de su mano derecha. Entonces le mostró las 1,400 (ota
legbeje) piedras que se hallaban afuera en el frente de la casa de
Òrìsà Nla y le oriento a Ejiogbe que fuera y se parara encima de la
piedra blanca que estaba en el medio. Con sus nuevos vestidos, el fue
y se paro allí mientras los otro esperaban en la cámara exterior de
dios.

Pasado algún tiempo, dios le pregunto a los otros que por quien
estaban esperando aun y ellos respondieron que esperaban a Ejiogbe.
Òrìsà Nla entonces les solicito que le informara el nombre del hombre
que se hallaba parado en la parte de afuera. Ellos no pudieron
reconocerlo como a Ejiogbe. Òrìsà Nla les dio instrucciones para que
fueran y mostraran sus respetos al hombre. Uno tras otro fueron a
postrarse y tocaron el suelo con sus cabezas al pie de donde Ejiogbe
se hallaba parado. Después de esto, Dios proclamo formalmente a
Ejiogbe como el rey de los Olodus de la casta de Òrúnmìlà.

Casi inmediatamente todos los otros Olodus murmuraron molestos y


disimularon su desaprobación ante el nombramiento de un Olodu
joven como jefe entre ellos. En ese punto Dios les pregunto de que
forma habían compartido los animales que el les había estado dando
durante el periodo de prueba de siete días de duración. Ellos le
explicaron la forma en la cual lo habían hecho. El les pregunto que
quien había estado recibiendo las cabezas de cada uno de estos
animales y ellos confirmaron que cada caso le habían estado dando
las cabezas a Ejiogbe. Òrìsà Nla entonces exclamo que ellos habían
sido los que inconscientemente habían designado a Ejiogbe como su
rey ya que cuando la cabeza esta separada del cuerpo, el resto ya no
tiene vida. Con esto ellos se dispersaron.

Cuando los Olodus abandonaron la casa de Òrìsà Nla, decidieron


mantener a Ejiogbe a distancia. No solo se pusieron de acuerdo para
no reconocerlo, sino que también decidieron que no iban a servirlo ni a
visitarlo. Antes de que se dispersaran Ejiogbe compuso un poema el
cual utilizo cono un encantamiento.

Oja nii ki owo won jaa

Owuwu oni koo wo won wuu

Ikpe Akiko kiiga akika deenu

Ikpe orire kii gun orire deenu

Etuu kii olo tu won ni mo

Inu lo otin ire efo ebire waa


Con este encantamiento especial el esperaba neutralizar todas las
maquinaciones perversas en su contra. A este fin utilizo hojas
especiales.

Después de este incidente, ellos lo manifestaron que antes de que


pudiera aceptarlo como rey, el tenia que comer con todos ellos con:

200 Güiros de ñame machacado

200 Ollas de sopa preparada con diferentes clases de carne

200 Güiros de vino

200 Cestas de nueces de kola

Etc... etc.

Dándole siete días para que probara la comida.

No es necesario decir que parecía que la tarea era imposible cumplir


debido a que ellos sabían que Ejiogbe no podía costear una comida de
esa magnitud. Ejiogbe se sentó y se lamento de su proeza y del
prospecto de permanecer como pastor del rebaño.

Entre tanto Èsù se les acerco para conocer la causa de su melancolía


y Ejiogbe le explico que no contaba con los fondos para costear la
comida tan detallada exigida por los Olodus antes de que pudiera
aceptar subordinaciones a el. Èsù respondió que el problema podía
ser solucionado si Ejiogbe pudiera darle otro macho cabrio. Ejiogbe no
perido tiempo en darle otro macho cabrio a Èsù. Después de comerse
le macho cabrio, Èsù le aconsejo que preparara solo una de cada una
de las cosas requeridas para la comida y que obtuviera 199
recipientes adicionales para cada cosa y que los alineara en el recinto
donde se iba a celebrar la comida en el día señalado. Ejiogbe siguió el
consejo de Èsù. Mientras tanto, los Olodus se habían estado burlando
de el pues sabían que no había modo en el cual Ejiogbe pudiera
costear la comida.

Al llegar el séptimo día, uno a uno vinieron a visitarlo preguntando si


estaba listo para la comida. Como procedente de la cocina no
escuchaban el sonido de la mano del mortero, supieron que después
de todo no habría comida. Entre tanto, después de haber alineado los
recipientes vacíos, Èsù fue al recinto donde se iba a celebrar la
comida y le ordeno al preparado único que se multiplicara. Al instante,
todos los güiros, ollas, cestas, etc., se llenaron con preparados frescos
y la comida estaba lista.

Tan pronto como Oyeku Meji llego al recinto donde se iba a celebrar la
comida y descubrió lo que estaba sucediendo, se sorprendido de ver
que la comida estaba lista finalmente. Sin esperara a que se produjera
una invitación formal, se sentó y se sirvió de la comida. Lo siguieron
Iwori-Meji, Idi-Meji, Obara-Meji, Okonron-Meji, Irosun-Meji, Owanrin-
Meji, Ogunda-Meji, Osa-Meji, Out-Meji, Irete-Meji, Eka-Meji,
Eturukpon-Meji, Ose-Meji y Ofun-Meji. Antes de que se dieran cuenta
de lo que estaba sucediendo, ya todos habían comido y bebido hasta
saciarse.

Después de la comida, todos cargaron a Ejiogbe por encima de sus


cabezas y comenzaron a bailar en una procesión cantando:

Agbe geege

Agbe Baba

Agbe geege

Agbe Baba

Bailaron en la procesión atravesando el pueblo. Cuando llegaron a la


orilla del mar, Ejiogbe les dijo que lo bajaran y canto en alabanza de
los Awos que hicieron adivinación para el y del sacrificio que el hizo.
Con esto, fue formalmente coronado jefe de los apóstoles de Òrúnmìlà
con el titulo de Akoko-Olókun

En este punto, sacrifico cuatro caracoles obtenidos de la orilla del mar


y ese fue el ultimo sacrificio que hizo antes de hacerse prospero y el
reinado comenzó a florecer.
LUCHA ENTRE EJIOGBE Y OLOFEN.

En su posición de rey de los Olodus, Ejiogbe se hizo muy famoso y


rico, preocupado por la presencia de un rey poderoso en su dominio,
Olofen, el gobernante tradicional de Ife, organizo un ejercito para
luchar contra Ejiogbe. Mientras tanto, Ejiogbe tuvo un sueño en el cual
veía un ataque inminente sobre el. Entonces invito a un Awo llamado
Oole Jagida, Olupe Kperoja (un arreglo fácil termina en hostilidad) se
le dijo que buscara un puercoespín (Okhaen en Bini Urere en Yoruba)
que debía ser utilizado para preparar una comida, aunque se le
comunico que no comiera de el. El resto de los presentes si comieron
del puercoespín. Después de esto la conspiración en su contra se
deshizo.

No mucho después, cuando Olofen vio que Ejiogbe aun estaba por los
alrededores y que era cada vez mas popular que el, organizo otro
grupo de ancianos de la noche para pelear en su contra. Ejiogbe fue al
mismo Awo quien le aconsejo que buscara un erizo (Akika en Yoruba
y Ekhui en Bini) para otro sacrificio. El sacerdote de Ifá le agrego las
hojas pertinentes y lo utilizo para preparar otra comida, advirtiéndole
una vez mas a Ejiogbe que no comiera de el. Después de la comida,
los designados por el Olofen para luchar diabólicamente contra el se
sintieron muy abochornados para darle cara a Ejiogbe. Después cada
una de las comidas preparadas, el Awo había recolectado las
cabezas, las pieles y los huesos de los dos animales.

Cuando Olofen descubrió que Ejiogbe aun estaba en el pueblo y que


seguía tan popular como siempre, exhorto a la gente a que lo
expulsaran abiertamente de allí. Una ves mas Ejiogbe invito al
sacerdote quien le aconsejo que obtuviera un macho cabrio y un
antílope completo para un sacrificio especial a Èsù. Ejiogbe obtuvo los
dos animales los cuales fueron utilizados para el sacrificio a Èsù. El
Awo utilizo la carne para preparar otra comida de la cual se le dijo a
Ejiogbe que no comiera. La gente, incluso después de haber
disfrutado la comida insistió en que tendría que expulsar a Ejiogbe de
Ife. Por mucho que trataron, esto no se materializo.

En este punto, Olofen decidió adoptar una estrategia completamente


nueva. Invito a Ejiogbe para que pasados tres días asistiera a una
reunión en su propio palacio. En el día señalado, Olofen le pidió a sus
verdugos reales o asesinos que prepararan una emboscada para
Ejiogbe y lo asesinaran cuando fuera o regresara del palacio.

Antes de salir de su casa hacia el palacio de Olofen, Ejiogbe fue al


lugar sagrado de Èsù con nuez de kola, una cucharada de aceite de
palma y un caracol para invocar a Èsù con encantamiento de manera
que lo acompañara y desde la reunión pues no sabía que conspiración
le aguardaba en esta ocasión. Antes de partir, hizo su propio signo en
el suelo y repitió otro encantamiento. Atravesó todas las emboscadas
sin que se produjera incidente alguno y llego sin problemas al interior
del palacio. Olofen se sorprendió al verlo y como no había nada
tangible que discutir, la reunión termino tal y como había empezado.
Olofen estaba seguro de que la emboscada lo golpearía cuando
Ejiogbe se hallara de regreso a su casa.

Estando los asesinos esperando para asestar el golpe fatal sobre él,
llego el momento para que Èsù interviniera. Tan pronto como Ejiogbe
se acerco al lugar de a emboscada, Ejiogbe llamo al antílope con el
cual se había hecho sacrificio anteriormente para que se volviera
entero nuevamente y este salto en medio de los asesinos que
esperaban en la emboscada. Casi inmediatamente, todos
abandonaron su vigilia y persiguieron al antílope hasta que llegaron al
palacio de Olofen. Cuando el antílope en el palacio de Olofen se
produjo una confusión general y hubo una lucha comunal en el pueblo
de Ife. En medio de la conmoción, Ejiogbe calladamente camino en
paz hacia su casa sin que fuera molestado en modo alguno.

Por su parte, Olofen acuso a los asesinos que envió a asechar a


Ejiogbe de no cumplir sus intenciones por lo que todos fueron
encerrados. Fue Ejiogbe quien posteriormente fue al palacio a
apaciguar la confusión que había sido creada por el misterioso
antílope. El utilizo la bandeja de adivinación y otro encantamiento para
devolver la paz y tranquilidad una vez mas a Ife. Después de esto,
Ejiogbe invito a todos los sacerdotes de Ifá, jefes y mayores del pueblo
para que asistieran a una comida preparada con una vaca, chivos y
gallinas en agradecimiento a Òrúnmìlà, la divinidad de la sabiduría.
Después de la comida el decidió nunca mas hermanarse con Olofen.
Entonces canto en alabanza del Awo que lo acompaño durante el
tiempo en que Olofen lo molesto y de Èsù quien utilizo al antílope con
el cual hizo sacrificio y disperso a sus enemigos.

Es por esta razón que todos los hijos de Ejiogbe en Ugbodu tienen
prohibido el puercoespín, el erizo y el antílope hasta este día debido a
que estos fueron los animales que el utilizo para aplastar los planes
malvados de Olofen en su contra. Esto también explica por que los
hijos de Ejiogbe no se llevan muy bien con cualquier Oba o rey de sus
dominios.

EJIOGBE LUCHA CON LA MUERTE.

Ahora esta claro que Ejiogbe sufrió a manos de todos los enemigos
imaginables debido a que se dedico a defender el bien objetivo. El
tuvo problemas con las laicos al igual que con los sacerdotes, con sus
familiares, con sus divinidades hermanas y con el rey. Llego el turno a
la muerte de enfrentarlo en un combate.
El nombre del Awo que hizo adivinación para el en esta ocasión era:

Iku Kii ja nille olofumare.

Aron kii ja nille olodumare.

(La muerte y la enfermedad no hacen la guerra en la casa de Dios)

A Ejiogbe se le dijo que moriria antes de que terminara el año a no ser


que hiciera sacrificio con 200 campanas y un macho cabrio a Èsù. La
campana siempre sonara por que ella no muere. La campana fue
preparada por dos Awos para que el la sonara cada mañana. Con esto
el pudo sobrevivir hasta el final de ese año y mas aun. Este es el tipo
de sacrificio que se hace cuando Ejiogbe aparece en la adivinación y
predice muerte del solicitante.

Cuando la muerte vio que Ejiogbe lo había sobrevivido ese año, ideo
otro plan para acabar con el en un plazo de siete días. Tan pronto
como la muerte reafirmo su malvada estrategia, Ejiogbe tuvo un sueño
esa noche y en el veía a la muerte revoloteando a su alrededor,
rápidamente invito a uno de sus sustitutos para que hiciera adivinación
para él. El Awo llamado Una Oke rororo moota, le dijo que la muerte le
había marcado para ser sacrificado en un plazo de siete días. Se le
aconsejo que hiciera sacrificio con un macho cabrio, un gallo y 20
nueces de kola. El macho cabrio y gallo se le dieron a Èsù y debía
romperle a Ifá cada una de las 20 nueces de kola partidas sobre
semillas de Ifá (ikin) y mientras el hacia, debía recitar:

Permítaseme vivir para partir nuez de kola para Ifá al día siguiente.
Quien quiera que apriete nueces de kola para Ikin nunca morirá

Al final, el vivió durante cincuenta años mas.

RASGOS NOTABLES DE EJIOGBE.

En un poema especial, Ejiogbe revela que si el aparece en Ugbodu


para una persona de tez muy clara, la paternidad de la persona deberá
revisar de manera minuciosa ya que pudiera haber alguna duda al
respecto. El insiste en que si no examina la verdad en lo relacionado
con el origen neófito, el riesgo de muerte prematura es muy real. El
dice que nadie deberá culpar a Òrúnmìlà de la muerte a destiempo del
iniciado si no se dice la verdad acerca de la de a duplicidad de su
paternidad, el dice que no hay manera en que la persona
especialmente si es de talla baja, pueda prosperar en la vida.

Por otro lado, proclama enfáticamente que si el aparece en Ugbodu


para un a persona de tez oscura y alta, esta deberá ser un verdadero
hijo de Ejiogbe. No solamente prosperara sino que será famoso y
popular. A la persona seguramente se le conferirá un titulo tradicional
o estatal mas adelante en la vida siempre que el limpie el camino de
manera que Ifá lo ayude.

La persona no será dada a hacer juegos sucios o a la ambivalencia

El dice que el iniciado de Ejiogbe de baja talla y tez clara es el que se


dedica a la traición y la mala fé. En general los hijos de Ejiogbe tienen
muchos obstáculos difíciles que cruzar antes de ver la luz.

Sin embargo, todos los hijos de Ejiogbe deberán llamarse de comer la


carne de los animales siguientes: Antílope , erizos (Akika en Yoruba y
Ekhui en Bini) y puerco espín (Okhaen en Bini, Urere en Yoruba).

Los hijos de Ejiogbe también deberán evitar comer plátanos y ñame


rojo con el fin de obviar el riesgo de dolor de estomago.

Cuando Ejiogbe ayuda a alguien, le hace de manera sincera, si por


otro lado, se le provoca para que agreda, el destruye de manera
irreparable. Los hijos de Ejiogbe son, además muy perseverantes e
indulgentes.

Al mismo tiempo, el es bastante capas de cambiar fortunas ya que


Òrúnmìlà no cree en imposibles, tal y como puede verse en el
siguiente poema compuesto por Ejiogbe:
Las personas sensatas no escuchan al pájaro cantar cantos de dolor.

Las dificultades y los problemas lo sacan al hombre lo mejor de sí.

La paciencia y el sacrificio hacen que lo imposible sea posible.

Denme un problema difícil para resolver de manera que los que duden
puedan creer.

Denme una guerra para pelar que los mortales puedan comprender la
fuerza de las divinidades.

Aprender de desgracias pasadas es sabio

No aprender de errores pasados es tonto

La persona que no hace sacrificio bendice al adivinador

Tal y como el que ignora el consejo convierte al consejero en vidente.

El hombre que aprende de las desavenencias y el hombre que no


aprende de las desavenencias (Ajaagbon, Aagabon) fueron los dos
substitutos de Ejiogbe que hicieron adivinación para la tierra de las
desavenencias. Ellos aconsejaron a la gente que hicieran sacrificio
con 7 perros, 7 tortugas, 7 caracoles, para que pudieran verse libres
de desavenencias constantes. Ellos se reunieron e hicieron el
sacrificio. Dos de daca uno de los materiales del sacrificio fueron
ofrecidos a Ògún, quien con Òsányìn siempre estaban fomentando
querellas para el pueblo. Dos de cada una de las victimas del
sacrificio, excluyendo los caracoles (Òsányìn prohíbe los caracoles),
fueron dados a Òsányìn. Cuatro caracoles se le ofrecieron a la
divinidad del suelo. Los tres perros restantes se prepararon y se
dejaron sueltos por el pueblo. Es debido a este sacrificio que a
algunos hijos de Ejiogbe se les aconseja que críen perros.

Los perros pronto comenzaron a reproducirse y a multiplicarse. Cada


vez que Ògún comenzaba a crear problemas en el pueblo, los perros
comenzaban a ladrarle. Molesto, Ògún comenzaba a perseguir a uno
de los perros para matarlo y comérselo, abandonando así su misión.

Por otro lado, cada vez que Òsányìn se acercaba al pueblo para crear
caos, el suelo liberaba una gran cantidad de caracoles con los que se
llenaba su camino. La vista de los caracoles siempre le molestaba, por
lo que se iba corriendo.

Fue así como la paz y la concordia sustituyeron a la confusión y la


discordia que prevalecía en el pueblo. Este explica porque los perros
ladran a los sacerdotes de Ògún hasta este día.

Normalmente, cuando Ejiogbe aparece en Ugbodu durante una


ceremonia de iniciación, antes de que la ceremonia termine se deberá
producir una lluvia copiosa. El sacerdote de Ifá que hizo esta
revelación confeso que el había tenido una experiencia personal.
Recuerda que durante su propia ceremonia de iniciación en 1953,
hacia mas de cinco meses que no había llovido en Ondo. Incluso el
Osemawe de Ondo había invitado a hacedores de lluvia para que la
indujeran, pero no se producía el aguacero.

Cuando el sacrificio a su Ifá, que sucedió se Ejiogbe, estaba siendo


preparado, los Awos le dijeron que antes de que el sacrificio fuera
completo se iba a producir un aguacero muy copioso. En ese
momento el calor del sol era tan intenso que el desecho la predicción
de los Awos como si esta no tuviera valor alguno.

Antes de que el sacrificio llegara a la mitad ya el tiempo había


cambiado. Cuando a el se le dijo que llevara el sacrificio al lugar
sagrado de Èsù, la lluvia se había hecho tan pesada que le era
imposible llegar al lugar mencionado por las corrientes resultantes.
Según el sacerdote, Awo Omoruyi Edokpayi, ese fue el primer milagro
que Òrúnmìlà hizo para el. Desde entonces, el ha tenido otras
experiencias.

EL ACERTIJO DE LOS AWOS.

Después de escuchar tanto acerca de las actividades de Òrúnmìlà en


los días de Ejiogbe, el rey de Ife decidió probarle junto con los otros
Awos con la esperanza de efectuar a reducir su creciente popularidad.
El rey tomo un güiro e inserto en este la esponja y el jabón utilizados
por una recién casada. También agrego madera roja y tejido de
indiana de color negro y amarro el güiro con una pieza de tela. El rey
entonces lo deposito todo en el lugar sagrado de Ifá, después de lo
cual invito a los Awos a que vinieran y revolvieran el contenido de
güiro. Todos los Awos trataron pero fracasaron hasta que le llego el
turno a un Awo llamado Adare eeku, ashawo kookuta, oke olobitun
ofiyi she akpe, Ogbo ogbo ogbo, uno de los substitutos de Ejiogbe.
Tan pronto como se sentó llamo con su vara de adivinación (uroke) en
la bandeja de adivinación (Akparo) y apareció Ejiogbe. Entonces dijo
que los materiales a utilizar para el sacrificio eran esponjas y jabón
utilizados para bañar una novia, madera roja e indiana de color negro.
El rey obtuvo la respuesta que quería y quedo bastante satisfecho.
Entonces compenso al Awo con un titulo de jefatura y cuatro esposas,
dos de tez clara y 2 de tez oscura.
Ogbè Méjì

Este verso de Ifá es de hecho el más importante para todos los que
practican Ifá y para las personas del Mundo. Ifá nos pide ser honestos
y decentes. La verdad es la cosa más importante en la vida del ser
humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se caerá en desarraigo.

En los momentos que vivimos la mayor parte de los seres humanos


son deshonestos y solo una pequeña parte viven dentro de la
sinceridad.

Òtóótó

Òróóró

Òtòòtò làá jèpà

Òtòòtò làá jèmumu


Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu

Ohun torí ni torí

Ohun tòòri ni tòòri

Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé

Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ

Béèrún bá jà tó bá tà

Wón a fòwó lówòó

Wón a fi giyàn balè

A dífá fún Ògo tééré

Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

Wón ni kí Ògo tééré ó rúbợ

Ògo tééré si gbó ẹbợ

Ó rú

Ó gbó èèrù

Ó tu

Lódò okùnrin ni Ògo tééré wá

Ìlú gbèňdù gbẹndu ń bẹ lódò

Èyi obinrin kan

Ìlú kan ni
Wón ni kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèňdù gbẹndu

Ó jagun jagun

Ó fokùnrin sèmú

Ó jagun jagun

Ó obinrin sèmú

Ó lòó mú ará ilú àìheyín wáyé

Kó móo lòó di ìgbèkùn

Ìgbèkùn táa bá di yíí

Ợmợ láá mùú bó ńbè

Ìgbèkùn òhún náà lá ń di lódò obìnrin

Tée dòní

Olódùmarè yóó fi obìnrin rere ké ẹnìkòòkan wa

Yó si fì ợmợ rere ké wa pèlú

Àwợn ń şe béè

Ó dáa fún wợn

N ní wón wá ń jó

Ní wón wá ń yò

Wón ń yin àwợn babaláwo

Àwợn babaláwo ń yin Ifá


Wón ni béè làwợn babaláwo tàwón wi

Òtóótó

Òróóró

Òtòòtò làá jèpà

Òtòòtò làá jèmumu

Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu

Ohun torí ni torí

Ohun tòòri ni tòòri

Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé

Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ

Béèrún bá jà tó bá tà

Wón a fòwó lówòó

Wón a fi giyàn balè

A dífá fún Ògo tééré

Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

Yóó jà jàà jà

Yóó fợmợkùnrin sèmú

Yóó jà jàà jà

Yóó fợmợbìnrin sèmú


Yóó mùú ará ìlú àìheyín wáyé

Ìgbèkùn táa bá di

Ợmợ ní a rí níbẹ

Ìgbèkùn táa bá di.

Òtóótó

Òróóró

Separadamente, uno tiene que comer chufas

Separadamente, uno tiene que comer cerezas

En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en la boca

Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí

Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì

En los hechos de Orírí y Orírí, se tendrá que relacionar al rey Mòkín de


la ciudad de Ìrànjé

Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial

Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban

Y entrarían con un ejército que nos arrasaría completamente

Llenando de terror a sus cautivos

Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de


gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Le pidieron que sacrificase

Él escuchó y sacrificó. También escuchó acerca de libres botines.

Y los cedió a la vez que lo permitía

Ògo tééré está con el hombre

La ciudad de gbèňdù gbẹndu está con la mujer. La parte de atrás de


una mujer

Es una acuñación separada de otra ciudad

Ellos le pidieron a Ògo tééré, ir y establecer la guerra en la ciudad de


gbèňdù gbẹndu

Él debía establecer una guerra implacable

Y tomar como prisioneros a los hombres y a las mujeres

Y brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes

Además formar los artilugios que hasta hoy forman y dan fuerza a
nuestros hijos. Los mismos que forma el hombre dentro de la mujer en
nuestros días

Y así Olódùmarè entregó a cada uno, esposas y esposos, al igual que


los hijos

Ellos continuaron este orden y la vida les fue más placentera

Ellos bailaron y alabaron a sus babaláwo

Los babaláwo alabaron a Ifá

Òtóótó
Òróóró

Separadamente, uno tiene que comer chufas

Separadamente, uno tiene que comer cerezas

En alimentos separados, se deberá poner Olú Esunsun en la boca

Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí

Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì

En los hechos de Orírí y Orírí, se tendrá que relacionar al rey Mòkín de


la ciudad de Ìrànjé

Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial

Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban

Y entrarían con un ejército que nos arrasaría completamente

Llenando de terror a sus cautivos

Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de


gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

Él vino al combate y capturó mujeres y hombres

Los artilugios formados por nosotros, se ruega se conviertan en niños

Olóòótó ti ń bẹ layé

Wón ò pógún mó

Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pò

Wón si ju ẹgbàábèje lợ

A dífá fún Òrúnmìlà

Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú

Ifá pé òótó ni ká móợ sợ

Irúnmợlè ò níí jé á sợ òótó nu o

Wón ni ki wón ó móợ rúbợ ki Olóòótó ó pò

Wón ba rúbợ

Olóòótó bèrè síí wà láyé

Ayé ba ń gún

Wón ní Olóòótó ti ń bẹ layé

Wón ò pógún mó

Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè

Wón pó

Wón si ju ẹgbàábèje lợ

A dífá fún Òrúnmìlà

Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú

Ire ajé ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa


Ká rájé rere ni

Òrò tí bá ń dunni

Kó jé àrankàn ẹni

Ire aya ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa

Ká ráya rere fẹ

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni

Ire ợmợ ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa

Ká rómợ rere bí

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni

Ire ilé ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa

Ká rílé rere kợ

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni

Gbogbo ire ti bá ń dùn wá nílé ayé

Kó móợ dun ipíin wa

Ká rí rere gbámú

Gbogbo Òrò tí bá ń dunni


N làrankàn ẹni

La honestidad está en la tierra en número menor de veinte

Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil

Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación de malos


sucesos e incidencias humanas malignas.

Ifá nos exhorta a ser honestos.

Las divinidades no permitirán comprometer a la verdad.

A ellos se les pidió ofrecer siempre en busca de que siempre


existieran hombres honestos en la Tierra.

Ellos sacrificaron y poco tiempo después, los hombres honestos


comenzaron a aparecer sobre la Tierra.

La vida se volvió algo bien balanceado.

Ellos dijeron que la honestidad está en la tierra en número menor de


veinte.

Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil.

Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà.

Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación de malos


sucesos e incidencias humanas malignas.

Es la necesidad de riquezas, lo que nos entristece.


Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr
buenas fortunas, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de esposas nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr


buenas esposas, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de tener hijos nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr


buenos hijos, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de poseer vivienda nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr un


buen hogar, pero siempre será un punto triste de referencia.

Las buenas bendiciones nos entristecen.

Déjanos entristecer nuestro destino.

Porque siempre será un punto triste de referencia, la persistencia por


lograr las buenas cosas de la vida.
Ejiogbe
Suyere
1

Orunmila ni odi iherehere moni iherehere lia je ori


eku iherehere nia je ori eja a ti okun ti osa la
gba ori erinla ki kere ni ife ode aiye a ki igba dudu
to erin akise yekete to efon oja ki ito oja igba le
eluku elu ki ito oni okun ki ito okun yemideregbe
yemideregbe
li oruko ape oli okun.

Orunmila ni ka won nibu kia won niro


gbogborogbo lowo yo jori gbogboro ni moriwo
ope yo jogomo igbo kidiki iroko kio
hayo aki ikere jo kiti agogo kio
mayo a ki kio ere jo ki tiagogo ki omayo
ti emi yo ti emi yo lako ke.,

Nje ti yesi nio yori ju


dedere oran ope ni o yori ju dedere
biokan yo aja ona
Dedere oran ope nio yo ori ju dedere.
bi ogan yo aya ona
dedere oran ope ni oyo ori ju dedere
ti emi yo ti emi yo liako ke
dedere oran ope ni oyo ori ju dedere
Ejiogbe
Iton
2

Orunmila dice: "Que cada cual coge su camino"


Orunmila dice:"Que los veinte cowries tomaron su camino y no
pudieron terminarlo".
"Que los treinta cowries tomaron su camino y no pudieron
terminarlo" .
"Que los cuarenta cowries tomaron su camino y no pudieron
terminarlo".
"Yo digo, bueno. Entonces, mi padre Agbonniregun, quien puede
completar su camino”
"El dijo: Cincuenta cowries solamente pueden completar su
camino, porque no podemos contar dinero y olvidar los cincuenta
cowries".

Dice Ifa: Que el no va a dejar a la persona con este signo olvidada.


Esta persona quiere ser algo.
El completara su camino en la cosa que el quiera.
El (Ese) senda o camino suyo sera limpio y despejado.

Aquí y en otras partes de estos versos es usado muchas veces en el


sentido de querer ampliar alguna empresa. Así que eso de completar
su propio camino, quiere decir: Que por sus propios medios ha de
ser famoso y obtendrá la ventura.
Ejiogbe
Suyere
2

Orunmila ni odi eli ese mu ese moni odi eli ese mu ese oni oko
mu ese tire ko ba ja, Orunmila ni odi eli ese mu ese moni odi
eli ese mu ese oni ogbon owo mu ese tire ko ba ja Orunmila ni ,
odi eli ese mu ese moni odi eli ese mu ese oni ogoji mu ese
tire ko ba ja moninje baba mi agbonire tani iba ese tire ja
oni ewadota ni okan ni oba se tire ja nitoriti akika owo ka
owo kia gbagb ewadota ifa ni oko ni jeki a gbagbe eni ti oda
ifa yi oluware sinfe se ohun kan yin ba ese ja ni ohun
ti onfe se na ye.
Ejiogbe
Historias y Versos
3

La mortandad castigaba la tierra, paralizando y secando la tierra


haciendola polvorienta y estéril.
Este fue el Ifa que le salió a Olomoagbiti cuando ella consulto a Ifa
porque quería tener hijos. Le dijeron que hiciera Ebo con: 4
porrones, 4 jutias y 4 pescados.
(Olomoagbiti) es lo que llamamos la banana o plátano fruta.

Hizo el Ebo, ella había tratado muchas veces de tener hijos pero no
lograba ninguno. Después del Ebo fue madre de muchos niños.
Desde entonces no le faltan retoños o hijos a la mata de plátanos.

Dice Ifa: Que es por motivos de los hijos que esta persona se
consulta con Ifá, si ella hace el Ebo nunca le faltaran hijos alrededor.
Ejiogbe
Suyere
3

Ebiti pa ile ni igbe wo ile ni igbe tu erutu adafun olomoagbiti


ti o tori omo da ifa nwon ni ki oru ebo kojo merin ekun merin ati
eja merin olomoagbiti ni oruko ti ape ogede
ogbo asiru ebo olomoagbiti
wa omo titi kori omu ejin kan eta
olo si odo babalawo osi bere bi on
yio se ni omo nwon ni ki oru ebo osiru ebo ofi
awon ohun kan ti ada .
oruko nwon yi ru ebo o si wa di oli omo pupo.
lati igba na ni a ko ti fe omo were kuni idi ogede omo ki itan owo
yeye omo were ko ni tan li ese ogede ifa ni nitori omo ni eli eyi se
da ifa bi oba ru ebo omo k o ni tan ni odede eli eyi lai-lai.
Ejiogbe
Histoia
4

El bosque es el bosque de fuego y la tierra de buen pasto es el pasto


del sol.
Este fue el Ifa que le salio a Orunmila el día que el enterró el trabajo
contra los Abikú en un hoyo en un basurero.
Dos adivinos le dijeron que hiciera el Ebo y el lo hizo.
Desde entonces su mujer dejo de parir.

Dice Ifa: Que hay que hacer Ebo para ganarle la pelea al Abikú

Ebo: Hacer Omiero con yerbas de Ifa y que la mujer que pare el
Abikú se le encarame al chivo y que le eche por encima el Omiero al
chivo y que se le sacrifique y entierre en el basurero.
Ejiogbe
Suyere
4

Igbo ni igbo ina odan li odan


orun adafun orunmila ni ojo ti
ifa nlo ki owo abiku lo ile ni koto atitan.
ni igba ti orunmila nse abikú o to awon
babalawo igbo ni igbo
ina ati odan li odan orun lo nwon
si so fun peki oru ebo osi ru
ebo lati igba na ni abiku ti da owo duro
ni ara awon obinrin re
ifa ni abiku nba eli eyi ja bi
oba si le ru ebo yio da owo duro.
Ejiogbe
Historia
5

Refrán: “Orogbo Osugbo Aja ni moro tipe tipe”

“La kola amarga de la sociedad Ogboni, cielo máximo y


hermético”

Este fue el Ifa que le salio al Buitre, hijo de Olojongboro quien era
tamborero en el pueblo de Ora.
Las crías de los Buitres nunca van donde se amontonan los
desechos. "Débil, débil y amarga Kola, endeble el pueblo de Ife,
endeble y amarga Kola " .

Dice Ifa: Que esta persona vivirá hasta la ancianidad. El dice que
nunca vio Buitres jóvenes, así esta persona sera muy vieja.

El Buitre pregunto que tenia que hacer para llegar a viejo y tener
vida, los adivinos le dijeron que tenia que hacer Ebo y echarse la
cabeza. Cuando el buitre hizo el Ebo y se echo el Yefa en la cabeza se
le puso blanca, como una persona a quien el pelo se le esta poniendo
gris. Desde entonces la cabeza de los buitres parecen gris. No hay
diferencia entre un Buitre viejo y uno joven, porque la cabeza de los
dos esta calva.
Ejiogbe
Suyere
5

Orogbo Osugbo Aja-ni-moro tipe tipe a da fun


Igun, omo Olojongboloro alu afin ba won gbe ode
Ora a ki ri opepe Igun li atitan, orogbo kange kangere
kangere ni Ife, orogbo kangere. Ifa ni e li eyi yiodi
arugbo,
o ni bi a ki iti ri omode Igun, be ni e li eyi
di arugbo.
Igun ni kin-ni on yio se ti onyio fi di arugbo? O lo si
odo awon babalawo, nwon ni ki o ru ebo, ki o si
bu iye re le ori, ni igba ti Igun ru ebo ti o si bu
iye re le ori, ori re si bere si fun -fun bi eni pe
o wu iwu ati igbana hi ori Igun ti ma
nfun fun ti o si dabi iwu a ki si mo omode
Igun ati agba yato nitori ti ori gbogbo won ni o pa.
Ejiogbe
Historia
6

Refrán: “Ina tin liegbe orun agunmola tin liehin osu”

“Escaso fuego en un lado del cielo, fina estrella de la tarde, Luna


creciente”.

Este fue el Ifa que le salio, "Al que es ampliamente conocido", que
este nombre que le dan al sol.

Dice Ifa: Que esta persona se hará de un nombre por el mismo, en el


asunto por el que vino a consultar a Ifa, pero tiene que hacer Ebo con
una jutia, un pescado, un gallo que tenga la cresta grande, aceite de
palma y el derecho.

Se cojera la cabeza de la rata o de la jutia, la del pescado, y se cortara


la cresta del gallo aunque sea un pedaso. Se pone todo esto en una
hoja de Ela y se machaca todo junto. Se le harán 22 incisiones
pequeñas en la cabeza de la persona a quien le haya salido este signo
se le frota esta mezcla dentro de las incisiones.

Notas: Venus es el planeta que se ve cerca de la Luna nueva y al que


llaman el lucero de la tarde. El nombre que comúnmente se usa para
la luna es el de (Osupa). El nombre del sol es (Orun). Notese que el
gallo se requiere para sacrificio para el signo de “Eyiogbe” tenga
cresta grande.
Ejiogbe
Suyere
6

Ina tin li egbe orun agunmola tin li ehin


Osu adafun amola oruko
Ti ape ojo ifa ni elieyi yio ni oruko ni ohun ti oda ifa si yi yio
Si ni oruko sugbon kio ru ebo eku kan ati edegbeta ati epo
Ayio mu ori eku ati eja na ayio ge die ni inu ogee akiko na
Ayio ko si inu ogbe akiko na ayio ko si inu
Ewe ela kan ayio lo wo
Po ayio fi sin gbere ejile logun si ori eni ti owa da ifa yi.
Ejiogbe
Historia
7

Refrán: “Iro Ifa a bi enu ginginni”

“La campana de Ifa es de boca puntiaguda”

Este fue el Ifa que le salio a Ore, la esposa de Agboniregun.

Dice Ifa: Aquí que es una mujer insolente con el esposo, ella debe
ser considerada con su esposo porque el esta pensando castigarla.
Así que el debe de cocinarle su comida, lavar su ropa, mantener
limpia su casa y cuidar las cosas de Ifa.
Ore era la única mujer o esposa de Agboniregun en ese tiempo, pero
ella no lo quería para nada y siempre estaba renegando e
insultandolo y no quería atenderlo en nada. Cuando Agboniregun
vio el verdadero carácter de su esposa, el le dio las quejas a Ifa el que
empezó a crearle enfermedad, pobreza, y el castigo iba a llegar hasta
la muerte.
Uno de esos días Ore tuvo un sueño raro y cuando amaneció fue a
consultar con otro Awo, el que le dijo lo que estaba sucediendo y en
lo que podía terminar si ella no cumplía con sus obligaciones y
ocupaba su lugar.
Entonces ella fue y lavo la ropa de su marido, limpió bien su casa, le
cocino su comida, y tomo el lugar que le pertenecía, custodiando y
cuidando el Ifa de su marido.
Cuando Ore había echo todas esas cosas, Agboniregun llego a la
casa y cuando vio lo que su esposa había echo dijo:

“O soko, nwon ni bani”,


“Iku mama pa ore mo o”
“Ore ni iyan, ore li obe ore”
“Arun mama se ore mo o”
“Ore ni iyan, ore li obe ore o”
“Fun mama se ore mo o”
“Ore ni iyan, ore li obe ore”
“Iya mama je ore mo o”
“Ore ni iyan ore li obe ore”
“Bayi ni ore bo li owo awon ohun”
“Tagbonniregun ti fi le”
“Li owo pe ki nwon ba onje ni iya”.

(O oh shoko, bani),
“Que la muerte no le cause mas problemas a Ore”
“Que la enfermedad no le cause mas problemas a Ore”
“Que la perdida no le cause mas problemas a Ore”
“Que sus culpas, no la castiguen ni le causen mas problemas a Ore”

Así fue como Ore escapo a las cosas que Agboniregun había puesto
contra ella para castigar su insolencia.
Ejiogbe
Suyere
7

Iro ifa abi enu ginginni adafun ore ti ise


obinrin agbonniregun iba ni obinrin kin wa tio nya oju si
oko re ki oma to oju oko re gidi
gidi nitori ti ori oko nanfe baja nitori
na ki oni igba iyan mefa ki ofo aso okko
re ki osima pa ile oko re ki osi
ni amu oti sekete kan ki ogbe si idi ifa
oko re lioni.
ore ni okan soso ni aya agbonniregun gun ni akoko yi kosi feran
agbonniregun rara bi oba lo si ode ore ama bu
kosi je wa onje de.. nigbati agbonniregun ri iwa
aya re yio muara ofi ta iku, arun, ofun ise
ati iya li ore ni ojo na gan ni ore sun ti osi la
ala nigbat ile mo tio si ji ofi ejin kan eta
olo si odo babalawo pe kio ye on wo
nwon ni orun ti osun ko dara nitori pe oko re ti fi
ta iku-a arun, ofun ise ati iya li ore nitori na kio
ore lo mu aso oko re ki ofo ki opa ile
oko re ni emeji ki osi gun iyan araba mefa si idi
ifa oko re.
nigbati ore se ohun gbogbo nwon yi tan ti agbonniregun de
ti osi ri aso ti ofi ibo ara ti aya re ti fo ti
ori ile ti opa bi osi ti wo ile ti ode idi
ifa re ti oba araba iyan mefa ni idi ifa agbonniregun
wa da ohun oni:
Ejiogbe
Historia
8

Orunmila dice: Que cuando el suspira y expira, el cobra aliento y


descansa y siente satisfacción.
El dice: Que el que haga el Ebo del agua respirará encantado.
El dice: Que el que haga Ebo con quimbombó tendrá honor.
El dice:Que el que haga Ebo con sal encontrara satisfacción en sus
asuntos.
Un recipiente con agua fría, echar un poco de sal y una tajada de
quimbombó, poner el signo “Eyiogbe” en el tablero, rezarlo y echar
un poco de yafa rezado junto con el signo, con los otros ingredientes.

La persona que le halla salido este signo tendrá que tomar de esta
agua, y cualquier persona que quiera puede tomar también. Después
lo que sobre lo pondrá a la izquierda de Esu.

Dice Ifa: Que a esa persona que le salio este signo quiere respirar sin
dificultad y libremente encontrar satisfacción en las cosas que haga
y así sera si hace este Ebo
Ejiogbe
Suyere
8

Qrunmila ni o di hin; mo ni o di imi sin sin, o ni


Eni ti o ba fi omi ru ebo ise ni sin i mi.
Qrunmira ni o di hin, mo ni o di imi sin sin o ni
Eni ti o ba fi ila ru ebo ipe ni ini ola.
Qrunmila ni o di hin, mo ni o di imi sin sin, o ni
Eni ti o ba fi iyo ru ebo ise ni oran re dun.
Igba omi tutu kan, ayio da iyo si inu re ayi o re ila
Si inu omi Í1a pelu, ayi o fi iye irosun
te Eji Ogbe, a yio da si inu re, eni-ti o da Ifa na yio mu
ni inu omi na, eni ku eni ti o ba fe le mu ni
inu omi na pelu liehin na a yio da eyi-ti o
ba siku si idi Esu Ifa ni eni-ti a da on fun yi
nfe isin imi yio si ni isin imi yio si ni ola pelu.
Ejiogbe
Historia
9

Refran: “Biore ba dun liadun ju a dabi iye kan”

"Si un amigo es sumamente estimado, él está como el niño de la


propia madre”

“El shigidí de Ponrípon” adivino dentro del bosque, “Ogogoro”


el adivino de Ijamo. Este fue el Ifa que le salio a Orunmila cuando él
iba a favorecer a Eshu.

“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni”


“Esu se ni mowa ba o dioluku”
“Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”
“Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Los que favorecen a Eshu no tendrán problemas con el dinero”


" Eshu, usted es el que yo voy a favorecer”.
"Los que favorecen a Eshu no tendrán problemas con esposas”.
" Eshu usted es el que yo voy a favorecer.”
"Los que favorecen a Eshu no tendrán problemas con los niños”
" Eshu, usted es el que yo voy a favorecer. "

Nosotros mataremos un gallo rasgándole pecho. Nosotros


romperemos un caracol y entraremos rápidamente con aceite de la
palma, el gallo y un azulejo. Nosotros lo llevaremos al altar de
Eshu.
Dice Ifa: Que esta persona desea hacer una nueva amista. El nuevo
amigo será de beneficio para él.
Nota: . Shigidi aquí es alguna cosa muy peligroso, pero no es la
imagen ( Shigidi) usada por la Yoruba en la hechicería. “Ponrípon”
en otra conexión quiere decir espeso; pero el pon describe el grado
de rojones de algo, y la rojez es asociada con cosas que son
peligrosas o poderoso. “Ijamo”, podrían ser los ñames de un
pueblo, o de una persona. Hay también la implicación de una
bendición de dinero, esposas y niños en este verso.
Ejiogbe
Suyere
9

Ponrípon sigídi ni ise awo inu igbo, ogogoro li


Awo ijamo bi ore ba dun liadunjun adabi
Iye kan adafun orunmila tio nlo ba Esu di Oluku.
Akiba esu di oluku ki oju owo pon eni
Esu se ni mo wabao di oluku
Akiba esu di oluku ki oju aya pon eni
Esu se ni mo wa bao di oluku
Akiba Esu di oluku ki oju omo pon eni,
Esu se ni mowa bao di oluku
Ayio pa akiko ni apalaiya
Ayio fo igbin kan si
Ayio bu epo si
Ayio gbe lo si idi Esu.
Ifa ni elieyi nfe
Ni ore titun kan ore na yio se ni anfani.
Ejiogbe
Historia
10

Refrán: “Omo owo tori iyan o yo ike ataparako se ehin kokoko pa


obi”

“A causa de machacar boniatos los dedos desarrollan jorobas. El


pulgar endurecido raja hacia atrás la Nuez de Kola”.

Este fue el Ifa que le salio a Orunmila cuando el estaba en amores


con la tierra, hija del que tiene "La toga bella". Le dijeron que hiciera
Ebo con: una rata o jutia, un peso de plata, tres reales dos gallinas, y
que con eso el podía casarse. Que tenia que atar todo tipo de cuentas
alrededor de la cintura de la jutia. El cogió la jutia y fue para dentro
de la manigua y allí la sacrifico y la empalo clavandola en la tierra.
La tierra era hija de un rey. Ella usaba 200 velos alrededor de la
cintura y había dicho que ella se casaría con cualquiera que le viera
las nalgas al aire. La mañana del día después del Ebo, que Orunmila
había enclavado la jutia en la tierra, la tierra entro en la manigua a
defecar, Esu palmeó sus manos y la jutia volvió a la vida y las
cuentas de vidrio que Orumila le había puesto se volvieron piedras
preciosas. Cuando la tierra vio a la jutia con las piedras preciosas en
la cintura comenzó a perseguirla. En la persecución los 200 velos se
cayeron de su cintura y se quedo desnuda. Al mismo tiempo
Orunmila vino a ver su sacrificio y se encontró con la tierra
corriendo desnuda. Cuando la tierra vio a Orunla dijo: Este lo logro
y ella estuvo de acuerdo en casarse con el, puesto que el había visto
sus nalgas al aire. Asi la tierra se convirtió en la esposa de Orunla.
Orunmila trajo todas las posesiones de ella para su casa y la tierra
vino a establecerse con el. Cuando Orunmila se hubo casado con la
tierra comenzó a cantar y bailar regocijado:
“A gba aiye ka ile Awa o lo mo o e e”
"He capturado la tierra y nunca la abandonare, ah, ah"

Dice Ifa: Que encontrara una mujer para casarse y a través de ella
recibir la bendición, pues a través de esa mujer recibirá cientos de
cosas buenas.
Ejiogbe
Suyere
10

Omo owo tori iyan oyo ike ataparako se


ehin kokoro pa obi adafun orunmila ti oma fe
aiye omo eli ewu emure nwon ni ki orunmila su
ebo ki oba ri aya na fe, eku kan egbedogbon ati ayebo
adie meji ayio so ileke ku ileke mo eku na ni idi ayio lo
fi gun ile si in igbe orunmila su ebo.
aiye je omo oba obinrin igba aso ni aiye ro osiso pe
eni ku eni ti oba si idi on ni on yio fe
nigbati orunmila fi eku yi gun ile si
inu igbo nigbati odi owuro ojo ekeji
ti aije lo ya igbe ni inu igbo, Esu
pa ate mo eku na, odi aye ileke ti orunmila so mo ni
idi di segi nigbati aiye ri eku yi pelu segi ni idi re
obere si ile kiri nibiti ogbe ti nle kiri gbogbo i
gba aso idi re tu osi wa ni ihoho nibiti ogbe
ti nsa re kiri ni ihoho ni akoko na ni Orunmila wa ba abo
ti oru wo ti osiba aiye ni ihoho nigbati aiye ri
orunmila oni opa ori oni oti so pe eni ku eni
ti oba ri idi on ni o yio fe bayi ni aiye di aya
Orunmila, Orunmila si lo ko gbogbo eru aiye
wa si ile arare aiye si yoko ti nigbati Orunmila
aiye tan ni o bere si korin ti onjo ti onyo pe:
agba aiye ka ile
awa o lo moo o ee
ifa ni ayio ri aya kan fe ti ire yio wa li ehin orinrin
na ayio si ni igba ohun, igba ohun lati ese obinrin na wa
Ejiogbe
Historia
11

Refrán: “Ejinrin fa gburu gburu wo ilu”

“Ejinrin va extendiendose y extendiendose hasta entrar al pueblo”

Este fue el Ifa que le salio a Orunmila cuando quería casarse con la
hija de la diosa del mar. Le dijeron a Orunmila que hiciera Ebo con:
2 gallos, 1 gallina, 1 jutia, 1 pescado, 2 sacos, y 3 monedas de plata y
que con eso bastaría para casarse con ella.
El hizo el Ebo. Cuando Orunla se dirigió a casa de Olokun, el llevo
los dos sacos con el. Cuando Orunla llego, Esu con su magia hizo
que la apariencia de Orunla cambiara y deslumbrara a la princesa,
enamorandose, diciendo ella, que ese era el hombre con quien ella
quería casarse. Olokun dijo que las 400 entidades querían casarse
con ella, pero que todos los había rechazado, y que cuando ellos se
enteraran que se iba a casar con Orunla, no pudrían escapar de la
furia de las deidades.
Orunla dijo que eso no le importaba, que se la llevaría lejos a vivir
con el. Entonces Olokun empezó a ser hospitalario con Orunla, pues
finalmente había encontrado a alguien que realmente quería casarse
con su hija. Cuando las 400 deidades vieron que la princesa había
preferido a Orula se pusieron furiosos, y poniendose de acuerdo
fueron al camino de sal del reino y abrieron un gran foso disimulado
al lado derecho, y abrieron otro foso mucho mas grade disimulado
en el lado izquierdo, y al frente un hoyo tan profundo como es de alto
el cielo. Entonces Esu viendo esto cogió los dos gallos que Orumila
le había sacrificado y lanzo uno en el foso de la derecha y se cerro,
lanzo el otro gallo al abismo del lado izquierdo y se cerro, lanzo la
gallina al hueco del frente tan profundo como el cielo y también se
cerro. Las 400 deidades viendo esto se fueron donde el barquero del
río por donde Orunla tenia que cruzar el río para llegar a Ife y le
dijeron que un adivino y una mujer iba a llegar donde el,que no fuera
a pasarlos al otro lado o lo iba a pasar muy mal. Cuando Orunla se
acercaba al embarcadero, el puso a su esposa dentro de un saco, y el
se puso el otro saco por encima de su cabeza amarro la boca del saco
donde había metido a su esposa y cargo con ella a cuestas. Cuando
llego al río el barquero no pensó por las apariencia que este fuera el
adivino del que le hablaron las 400 deidades, y los embarco y
atravesó el río. Cuando Orunla llego al mercado de Ife puso el saco
en el suelo lo desato sacando a su esposa. Las 400 deidade se
sintieron frustados, decepcionados y desprestigiados y se pusieron
furiosos, pero Orunla regocijado por su triunfo, bailo y canto:

“O soko Bami”
“Ejinrin fa gburu gburu wo ilu o”
“A da fun emi Orunmila”
“Ti nlo fe Toro omo Olokun”
“Awon Irun imole fi otun se aye o”
“Awon Irun imile fi osi se iran”
“Nwon fi okorokoro se a jin jin de orun”
“Nwon le fi otun se aye o”
“Ki nwon fi osi se iran”
“Ki nwon fi okorokoro se a jin jin de orun”
“Ko ni oni ile mare ile Gbain

“Oooh shoko, bani”


“Ejinrin va extendiendose y extendiendose hasta llegar al pueblo”
“Ese fue el signo que me salio a mi, Orunmila”
“Cuando fui a casarme con la princesa hija de Olokun”.
“Las 400 entidades trataron de llenarme el camino de abismos
“A la derecha y izquierda y al frente”,
“Pensando que nunca pudría llegar”
“A mi casa, Gbain”.

Orunmila cargo en sus espaldas un saco con su mujer adentro y así


vamos a vivir juntos, dulcemente, y así donde vayamos , estaremos
juntos.

Dice Ifa: Que esa persona se casara con esa mujer por encima de
todos los obstáculos que le pongan.

Notas: (Ejinrin) es un tipo de enredadera muy fea, pero que se va


extendiendo rápidamente y se pega mucho a la pared, se cree que
sea la hiedra o la mandrágora.
Ejiogbe
Suyere
11

Ejinrin fa gburu gburu woilu adafun Orunmila ti


onlo fe eyi toro omo olokun nwon ni ki Orunmila
ru ebo ki oba le fe: akiko meji, ayebo kan, eku, ija,
oke meji, ati egbafa. oru ebo nigbati Orunmila nlo
si ile olokun oko oke meji dani nigbati Orunmila
fi ma de ile Olokun, esu se oju
mo liara nigbati toro si orunmila oni on ni onyi
ofe olokun ni bogbo Orunmole ti otinfe
toro ti ko gba nigbo ni Orunmila mu toro gba?
orunmila ni on yio mu lo bayi ni olokun bere si ke
orunmila, oni lati ojo ti gbogbo irunmole ti nfe toro
jaja ri eniti yiofe
nigbati awon irunmole ripe toro fe orunmila, inu bi
won nwon muara nwon fi otun se aye nwon fi osi
se iran nwon fi okorokoro se ajinjin de orun.
nigbati esu ri eyi omu okan ni inu akiko meji ti
orunmila fi ru ebo oso sinu aye otun odioso
okan sinu iran osi, odioso ayebo sinu
ajinjin de orun okorokoro odi awon irunmole
si ti so funolodo ti yio tu nwon pe bi nwon ba ri
Babalawo kan ti oba mu obinrin kan lehin ko
gbodn tu won nigbati orunmila fi ma de
odo olodo odi obinrin re toro sinu oke kan oda
okan de lori odi ogbe ru nigbati ode odo olodo,
Olodo ko mo pe babalawo na ti awon irunmole
wini osi tu won gun oke nigbati.
Orunmila de oja ife oso kaile otu oke lori obinrin
si bi won orunmila njo onyo oni:
osoko,bani, osoko, bani:
ejinrin fa gburu gburu woilu o
Ada fun emi orunmila
tinlo fe toro omo olokun
awon irun imole fi otun saye o
awon irun imole fi osi seran
nwon fi okorokoro se ajinjin de orun,
nwon le fi otun saye o
ki won fiosi se iran
ki nwon fi okorokoro se ajinjin de orun
konile mareile gbain.
orunmila gbe mi soke gbe mi sororo re
kajo malo gbere gbere
ni bi oda loda kajo ma lo ifa ni ayo fe obinrin i
n gbogbo enia ni yio ha doyi yieni ka ti nwon yio
si ha di rikisi sieni amafoya ayofe obinrin na.
Ejiogbe
Historia
12

Refrán: “O ku gbe ahun oro emi arin dodo ahun ajingbin ologbo ni
fi odun se ara”

"Lo hemos perdido con la muerte, con un llanto lleno de dolor


cuando camine hablando conmigo mismo en muy baja voz. El gato
es el único que se viste con el vestido de Mariwo".

Este fue el Ifa que le salio al "Que esparce suciedad con sus largos
pies."
Ellos preguntaron, es que el va a tomar como esposa a una mujer tan
delgada.
Ellos le dijeron que seria malo para el, únicamente que el hiciera
Ebo con 16 ikines, 3 gallinas, un plato negro nuevo, un porrón nuevo
y el derecho.
El no hizo el Ebo. El tomo a la mujer como esposa. Después afligido
por sus males se encerró en su casa y murió.

Dice Ifa: Que a esta persona que le haya salido este signo y no haga
el Ebo las brujas lo destruirán.

Notas: El refrán del principio es recitado el día de la muerte de un


familiar.
Ejiogbe
Suyere
12

Oku gbe ohun oro emi arin dodo ohun ojingbin


ologbo ni fi odun se ara adafun omo arese
sansa teurupe nwon ni aya sans kan logba
nwon ni afibi onarie obi merindilogun, abo,
adie meta,awo dudu ton tun igba ademtj tun tun
egbeta ko ro ebo osi egba aya na lehin eyi egbo
da si ile eyi si mu ki okunrin na kee ifa ni eni ti aba
da ifa yi fun ti ko ba ru araiye yio ma ba ohun kan re je
Capitulo 1

Eji Ogbé

Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante
Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre
otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato.
Ifa dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion
alguna de las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde
otros ayan fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la
siguente asercion sobre esto:

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire

Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa

Dia fun Akapo

Won ni ko f’eja Aro bo’ri

Ko too f’oju kan ire


Traduccion:

Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia

Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado

Este fue el Ifa adivinado para Akapo

Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish

Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.

Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en


todas las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y
era bueno en ello.

Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La


ceremonia fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues
de esto, el fue a consultar a Ifa para determinar las oportunidades de
exito en la vida. El Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato
grande para servir a su Ori para que el entonces tuviese paz mental y
comodidad en su vida. A el se le aseguro que el tendria exito
realmente en su vida, pero haciendo eso, tambien aumentaria las
oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.

Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo


que de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su
sueno, el recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma
de dinero con la promesa de que mucho mas dinero venia de adonde
vino. En poco tiempo, el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue
capaz de asegurar una buena esposa como habia sonado. Su esposa
le dio muchos hijos incluyendo pares de jimawas. El tambien tuvo
muchos ayudantes que le ayudaban en las tareas diarias. El construyo
varias manciones y tuvo muchos caballos en sus establos. El estuvo
muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El estaba lleno de
alegria y gratitud con Olodumare.

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire

Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa

Dia fun Akapo

Won ni ko f’eja Aro bo’ri

Ko too f’oju kan ire

Akapo f’eja Aro bo’ri

Akapo f’oju kan’re

O ri’re aje

O ri’re aya

O ri’re omo

O ri’re gbogbo

O ri’re aiku, baale oro

Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o

Ojumo mo, mo ri’re re’re

Aro, ara wa ro wa na o, aro o


Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa

Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Traduccion:

Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia

Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto

Este fue el Ifa adivinado para Akapo

Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo

Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori

Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida

En cojio el Ire de la riqueza

Y tambien el de una buena esposa

Y tambien el de buenos hijos

Y tambien el de buenas casas

Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires

Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro

El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia

Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato

Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto


Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de
estar muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es
seguir las instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual
este Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada
con Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion,
Perdida con Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el
o ella vivira y morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad
Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener
Hijos; Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita
ofrecerun Ebo conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los
matriales para el ebo incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2
pescados, 4 nueces de kola, 4 orogbo, 4 pimientas de guinea en su
vaina, y dinero. En todo esto Ifa dice:

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Otooto laa ko’le

Ogbon ta aa fii ko’le

Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re

Dia fun Orunmila

Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife

Ti Baba le won, le won

Ti won o lo

Traduccion:

Otoo-too-too
Otoo-too-too

Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares

Separadamente vivimos en nuestros hogares

La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares

No es tanta como con la que vivimos en esos hogares

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife

Y el los evacuo sin exito

Ellos simplemente reusaron irse.

Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas


causados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun
(aficcion), Ejo (contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus
esfuerzos por sacar a los Ajogun fallaron, ellos se acercaron a
Orunmila por ayuda.

Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En


fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su
camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus
antiguos estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro
que era lo que pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su
inabilidad de sacar a los cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas
para los habitantes de la ciudad de Ile-Ife.
Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse
por vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a
consultar a Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos
mencionados anteriormente por consultacion. Estos Awos eran
tambien ex-estudientes de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe
fue revelado.

El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian


echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas)
Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue
aconsejado a ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El
cumplio.despues de esto el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y
cuatro piumientas de guinea en su vaina a un cruce de 4 caminos. El
cumplio. Despues del sacrificio, Orunmila tomo las pimientas y las
nueces amargas a los lados de los 4 caminos junto con Amosu y
Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de los cuatro caminos, ellos
encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que tirara una kola
amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo.
Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el
comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera.
Los tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos
llegaron en donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron
mucho dinero. Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron
a Orunmila que la muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero
que cualquiera que estuviese buscando riquezas sin consideracion
alguna, era un seguro candidato para la muerte, muerte final, por ese
asunto.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con
Arun(afliccion). Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a
escapar. Ellos lo siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo
al suelo. Cuando ellos llegaron en donde habia caido
Arun(enfermedad) ellos encontraron Esposa. Amosu y Amore le
dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de la Afliccion. Ellos
dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus deseos, y
disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.

Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con


Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo.
Ellos le siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode
cayo Ejo, ellos encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a
Orunmila que la contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que
en el momento que una persona es madura, esa persona buscara un
esposo apropiado. El o ella conversaran. La conversacion en si es una
forma de contencion. Ha tomado mucho tiempo en asegurar una
esposa de su gusto, la Contencion se convertira mas consistente.
Despues de tener el o ella su seleccion, entonces habra una
contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la esposa no sale
embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La contencion
traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como expertos en
los hogares, consejeros, parientes y demas.

Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada,


entonces habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado
a luz su bebe, la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.
Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse
correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que
complete sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del
niño implica “contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de
tener o implicarse en la ‘contencion’.

Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida).


Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones.
Ellos lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en
donde la perdida cayo, ellos vieron Longevidad.

Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la


longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella
han debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria,
de seres queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes
tendran que enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.

Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber


podido cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de
echar fuera los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con
Ire de Aje, Aya, Omo y Ogbo respectivamente.

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Otooto laa ko’le

Ogbon ta aa fii ko’le


Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re

Dia fun Orunmila

Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife

Ti Baba le won, le won

Ti won o lo

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.

Traduccion:

Otoo-too-too

Otoo-too-too

Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares

Separadamente vivimos en nuestros hogares


La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares

No es tanta como con la que vivimos en esos hogares

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila

Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife

Y el los evacuo sin exito

Ellos simplemente reusaron irse.

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

Antes de mucho tiempo, no mucho despues

Juntemonos en la niebla de abundante exito

Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la


Riqueza, La Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La
Perdida con Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo
de precausion para que sea moderado en perseguir la salud, deseos
sexuales y todo tipo de portunidades en su vida para evitar dañarse a
si mismo en el proceso.
3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es
revelado. Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando
algun tipo de dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse
daño a si mismo, o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a
si mismo.

Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando


recientemente, el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo
de la lista de las buenas personas y concluir que nada bueno pueda
jamas venir de el de nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su
actitud y nunca debe perder la esperanza. No es muy tarde para el o
ella para triunfar en la vida, el o ella definitivamente triunfara en su
tiempo de vida.

Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas,


2 aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa
con: 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre
esto Ifa dice:
Ebiti ja f’aya lu le

Dia fun Yeye Ale-ti-le

To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el


suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le

Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la


vida

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un


fracaso en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia
esposo,no tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo
nada parecia que funcionara para ella. Para complicar el problema ella
habia estado perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de
triunfar en la vida. Como resultado de la manera en que se
comportaba Yeye Ale-ti-le ella se volvio una molestia para todos sus
vecinos. Tambien por su pesimismo, aquellos alrededor de ella fueron
igualmente infectados y ella estaba completamente borrada.
Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo
por diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus
problemas correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella
triunfaria en la vida y que la noche de su triunfo no habia caido
todavia. Ella fue igualmente aconsejada a cambiar su actitud y a
cambiar la persepcion de ella misma. Ella fue capaz de hacer todo lo
que se le aconsejo y ella volvio a tener esperanza de que ella todavia
podia triunfar en la vida despues de todo. Todavia hay esperanza,
todavia hay futuro.

Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar


pelos para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo
un pequeño negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a
un hombre que amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron.
Despues de un año dio a luz su primer bebe. Pero sorpresivamente
fueron mellizos. Ella estaba muy contenta y ella vivio muy feliz el resto
de su vida.

Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido
revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe
alcanzar el pico de sus metas en la vida.
Ebiti ja f’aya lu le

Dia fun Yeye Ale-ti-le

To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo

Ebo ni won ni ko waa se

O gbe’bo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

Ire gbogbo wa ya de tuturu

Nje ale aje kii le Awo

Eyin wa

Keni ma r’Edu pin o

Eyin wa
Ale aya kii le Awo

Eyin wa

Keni ma r’Edu pin o

Eyin wa

Ale ire gbogbo kii le Awo

Eyin wa

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el


suelo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le

Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la


vida

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Ella cumplio

En poco tiempo, no mucho despues

Todos los ire entraron en tropel

La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo

Todavia hay esperanza todavia hay futuro


Que nadie pierda la esperanza en Edu

Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Que nadie pierda la esperanza en Edu

Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas,
esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de
dejar el camino de Ifa en momento alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los
cuatros Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de
ser capaces de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es
realizado y ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de
los cuatro Ires seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son
Riquezas, Joyas, Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces
de asegurar todos menos Enini, el cuarto Ire.

Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una


mujer cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre,
esposa, pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera
eventualment de un valor impredecible para el o ella.

Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2


palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa
con: 4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a
Esu Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos
caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se
pondra parada en frente de Esu Odara

El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de


ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada
baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o
una semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a
casa de esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son
cojidos en el tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de
los Ire seraa establecida en ese periodo. En vista de esto, no es
aconsejable para esta persona que salga de su casa, para que los
espiritus responsables por hacer pasar estos Ire se encuentren con el
o ella en casa cuando ellos vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:

Ina jojoojo

Ina reti Okun loo pa loloolo

Oorun-un ranran-anran

Oreti olosa lo ree wo

Efuufu gbako, gba ju

O gbeyin okun lo o

Dia fun Aje

Omo o won lode Ibini

A ba fun Okun

Omo o won lode Irada

Dia fun Omidan

Tii somo won lode Ikopa

Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi


Agbonniregun

Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

El fuego quema y quema

Y va al banco del Oseano a descansar

El sol brilla y brilla

Y va al banco del rio a ponerse

La brisa barre la pradera y el bosque

Y va a la espalda del Oceano a recesar

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas

Sus retoños en Ibini

Y a Okun, cuentas

Sus retoños in Irada

Y a Omidan, la bella Damisela

Sus retoños en Ikopa

Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.

Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se


juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de
Orunmila, para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las
tres aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz
mental y la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad.
Por lo tanto ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para
consultacion de Ifa.

En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por
siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en
comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues
ellas se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.

Bo o ba da’fa tan

Ki o da’fa owo kan de mi

Dia fun Enini

Tii somo Ajaniwarun

Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi

Agbonniregun

Ebo ni won ni ko wa se
Translation:

Despues de tirar tu propio Ifa

Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio

El vastago de Ajaniwarun

Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa


del Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era
ventajoso para el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila.
A el se le aseguro que seria fructifero para el. El fue aconsejado a
ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El
simplemente ignoro el consejo que le dio el Awo. El fue y se junto con
Aje, Okun, y Omidan en su camino a casa de Orunmila.

Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa

Dia fun Orunmila

Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun

Ebo ni won ni ko waa se


Traduccion:

Algo grande y pesado esta viniendo del cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese


momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un
serio problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado
anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que
hacer para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.

El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en


ese periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que
el n o deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias
especificado para el. A Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo
encontraban en casa, ellos no se quedarian. El fue tambien instruido a
que tomase su baño cuatro veces ese dia y se se puciese su mejor y
limpia ropa cada vez que se bañase. Despues de esto Orunmila fue
aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas; 2 gallinas y dinero. el
tambien debia de dar de comer a Esu Odara con una rata color marron
y 160 caracoles. Los 160 caracoles eran para ponerlos alrededor del
cuerpo de la rata en un collar y luego darsela a Esu.
El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de
Orunmila y que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su
esfuerzo por recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir
la rata a Esu Odara.

Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7


dias tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila
estaba supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo
que Orunmila debia de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la
esposa de Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el
sacrificio a Esu; la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no
escucho el consejo.

El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el


mundo como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la
gente que les dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le
preguntaron a Esu Odara cual era el camino mas corto a casa de
Orunmila. Esu respondio que el estaba viviendo al lado de la casa de
Orunmila. El les dijo que Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu)
hacia unos momentos que el (Orunmila) estaba yendo a la granja y
que volvia al dia siguiente. Estos Ire dijeron que ellos irian y estarian
en cualquier parte e irian a encontrarse con Orunmila el siguiente dia
ya que ellos no podian ir a su casa en su ausencia. Asi fua como
Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro Ire el segundo dia
despues que el ofrecio el ebo.
En el tercer dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila a preguntar por su
rata marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo
tambien le suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.

Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las


afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se
ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila.
Cuando ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la
granja en ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se
encontraron con Eso Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra
identidad. El les dijo entonces que el era un estudiante de Orunmila y
que Orunmila habia ido a casa de uno de sus clientes y no regresaria
en tres dias. Los cuatro Ire decidieron esperar por Orunmila en las
afueras de la cuidad hasta que retornara.

En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y
sus 160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que
Orunmila debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa.
Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila,
cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.

En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el


cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su
cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se
lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y
que habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a
lamentarse. La lamentacion de Esu era mas profunda que los demas.
En este estado de cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de
lagrimas. Los cincos se lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se
fue pero prometio a los cuatro que regresaria en la mañana y les
informaria como fue la seremonia del funeral. Ellos les dijeron que les
agradaria que el viniese y que despues ellos se regresarian a sus
respectivas localidades.

Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los
cuatro Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en
ofrecer como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun,
y Omidan. Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo
dia, Orunmila ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como
era de esperar. El tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la
consumiera.

Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros


tres Ire que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio
su apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de
Orunmila y la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban
llorando y lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a
quedarse a vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que
Orunmila habia muerto. Y como si eso no hubiese sido lo
suficientemente malo, uno de ellos tambien habia cometido suicidio.
Esu Odara les dijo que la persona que les habia dicho que Orunmila
habia muerto les habia mal informado. El les aseguro que el venia de a
casa de Orunmila y que Orunmila estaba sano y salvo. El les enseño
la botella de ginebra que Orunmila le habia dado y compartio su
contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo siguieran a casa de
Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en los ultimos
siete dias.
Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene
limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en
casa de Orunmila para siempre Jamas.

Ina jojoojo

Ina reti Okun loo pa loloolo

Oorun-un ranran-anran

Oreti olosa lo ree wo

Efuufu gbako, gba ju

O gbeyin okun lo o

Dia fun Aje

Omo o won lode Ibini

A ba fun Okun

Omo o won lode Irada

Dia fun Omidan

Tii somo won lode Ikopa

Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi

Agbonniregun

Ebo ni won ni ki won waa se

Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa

Dia fun Orunmila


Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe o, ona o jin

E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o

Traduccion:

El fuego quema y quema

Y va al banco del Oseano a descansar

El sol brilla y brilla

Y va al banco del rio a ponerse

La brisa barre la pradera y el bosque

Y va a la espalda del Oceano a recesar

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas

Sus retoños en Ibini

Y a Okun, cuentas

Sus retoños in Irada

Y a Omidan, la bella Damisela

Sus retoños en Ikopa

Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila


Mi padre Agbonniregun

Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.

Despues de tirar tu propio Ifa

Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio

El vastago de Ajaniwarun

Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila

Mi padre Agbonniregun

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Algo grande y pesado esta viniendo del cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

No mucho tiempo despues

Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos


los Ire
Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe
ser bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias.
Este Ire debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.
5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado
ha sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser
bendecida con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que
esto suceda existe la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con:
1 gallina, 1 paloma, 4 pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de
comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre
esto Ifa dice:

Mimo oju Olorun ko kan gbigba


Ewa Osupa ko kan t’iwe

Isara Ose ko kan ti onje

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante

La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente

La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente


ingestion de alimentos

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido,


pero Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio.
Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para
consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y
armonia? Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian
ellos bendecidos con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos
una larga vida y con felicidad?

El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que


mientras el venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion,
Orilewa su propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por
consultacion de Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien
en su relacion. Ellos serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos
tendrian paz mental. Ellos no se arrepentirian jamas de haber entrado
en esa relacion. Ellos seriam bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos
serian prosperos. Los dos vivirian mucho tiempo y su amor nunca
disminuiria.

Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado


anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.

Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno
del otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca
carecieron de alegrias atravez del tiempo.

Mimo oju Olorun ko kan gbigba

Ewa Osupa ko kan t’iwe

Isara Ose ko kan ti onje

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo


Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere

Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo

E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante

La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente

La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente


ingestion de alimentos

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio

El fue aconsejado a ofrecer ebo


El cumplio

Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa

Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa

Contemplen los bellos hijos de Orilewa.

Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y


hermosos hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji-
Ogbe es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una
iniciacion de Ifa, Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza
desde el cielo. Ifa dice que el o ella tienen la tendencia a tener hijos
jimawas o pares de jimawas. En una sola palabra el o ella esta afiliado
a la deidad de Los Jimawas. En la misma estrofa, Ifa dice que la
persona para quien este Odu es revelado tendra buena suerte a travez
de su vida y las gentes le estaran mostrando regalos y presentes. Ifa
tambien dice que el o ella superaran muchos problemas y enemigos,
no importa cuan numerosos sean.

Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus
vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de
aquellos que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es
un Elegbe y que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a
ellos todas las cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella
exito y logros. Ifa dice tambien que el o ella estaran comodos en
cualquier condicion; no importa cuan dificultosa la situacion podria ser.
El o ella tambien se ganaran la admiracion de todos por la forma en
que elos se comportan durante tiempos dificiles y situaciones. Ifa
tambien dice que cinco niños o cinco muchachos, biologicos o
adoctados tendran graninfluencia en la vida de el o ella. Ifa de todas
formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo por los niños
para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o ella. Sobre
esto Ifa dice:

Ifa lo di eni

Mo lo di eni

Eleeni

Dia fun ‘Lameni

Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Eleeni

El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni

El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el


cielo hasta la tierra
Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a
Eleeni, un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar
como este viaje en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el
seria muy exitoso en la Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y
sacrificio con:2 palomas, miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente
fue aconsejado a alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1
paloma y miel. El cumplio.

A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde


Orun para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra
el se volvio tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen
siempre comparado con los reyes.

Ifa lo di eji

Mo lo di eji

Ejeeji

Dia fun Sie-Ejide

To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo

Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Ejeeji

El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide

Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos

Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un
Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo
con: 2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria
multiples nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad
de los Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del
ebo, ella estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo
periodo y quedo embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.

Ifa lo di eta

Mo lo di eta

Ikorita menta abidi yakata-yakata

Dia fun Tamilore

Tii se omokunrin ita

Traduccion:

Ifa dice “ahora son tres”


Hago coro de que “ahora son tres”

Los tres cruces de caminos con base ancha

El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con


regalos)

El hijo de Ita, la calle principal

Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-


Yakata-Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito
en su vida.

El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una


profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien
aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y
dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de
Ifa. Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba
con regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre
adinerado.

Ifa lo di erin

Mo lo di erin

Erin ni won nrin fo’na oti

Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona

Dia fun Elerinmagba


Omo atako leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ahora son cuatro”

Hago coro de que ahora son cuatro

Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor

Con una sonrisa la inundacion se junta al rio

Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y


problemas que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras
exteriores. Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el
convoco al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa
para poder encontrar soluciones a los varios problemas que tenia. El
Awo le aseguro a Elerin-magba que el ven ceria todos sus problemas.
El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 chivas y dinero. El fue
aconsejado a servir a Esu Odara con un gallo. El cumplio. Despues de
eso ellos hicieron una preparacion para el con la cual el uso para
amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor de su palacio y de
toda su ciudad. Despues de que todo esto fue hecho todos los
forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones
exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba
sobrepaso todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha
sido alabado como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun.
“Elerinmagba, el vastago de aquellos quienes amarran hojas,arbustros
y hierbas para sobreponerse a sus adversarios”

Ifa lo di arun

Mo lodi arun

Oroorun ni won n ka’la

Oriirun ni won n ka’kan

Dia fun Olorunjinmi

Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son cinco”

Hago cora de que “ahora son cinco”

Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo

Cada cinco dias es que recojemos la berengena

Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para


Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)

Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros


Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo
mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la
misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para
realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar
observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a
que ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y
dinero. El cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el
recibir las bendiciones de Olodumare.

Ifa lo di Efa

Mo lodi Efa

Iru gbogbo lo n f’iru j’eta

Bi won ba de’nu igbo

Dia fun Olofa-Eta

Omo ata’ko leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son seis”

Hago coro de que “ahora son seis”

Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo

Cuando ellos estan en el bosque

Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta


Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que


Elerin-magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el
mismo consejo como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La
misma preparacion fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos
resultados que Elerin-magba. Sus vastagos tambien fueron
nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele segun- significa “Olofa-Eta, el
vastago de aquellos quienes saben amarrar hojas, arbustros y hierbas
para vencer a sus adversarios”

Ifa lo di eje

Mo lo di eje

B’Olugbon ba s’oro

A k’ije

B’Aresa ba s’oro

A k’ije

Dia fun olojele as’ote

Ti nbe l’aarin ota

Ti nfojoojumo ko’minu ogun


Traduccion:

Ifa dice que “ahora son siete”

Hago cora de que “ahora son siete”

En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

En donde quiera que Aresa haga su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador

Cuando el estaba en medio de enemigos

Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento

Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo


unas pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio
cuenta de que sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por
consultacion de Ifa.

A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas


formas aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El
cumplio. Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron
un fuerte desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos
entonces desendieron unos sobre los otros y se destruyeron ellos
mismos. Asi fue como Olojele fue capaz de vencer a sus enemigos.

Ifa lo d’ejo

Mo lo d’ejo

K’iwaju ile o jo si rere si rere

K’eyinkunle ile o jo si rere si rere

Dia fun Abinjo

Ti won bi s’ode Igbajo

T’oun ti Iresi Oro

Iwajo

Eyinjo

Mo ti s’awo egbejo o t’emi

Traduccion:

Ifa dice “ahora son ocho”

Hago coro de que “ahora son ocho”

Sea la fachada de la casa pacifica y calmada

Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada


Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo

Quien nacio en la ciudad de Igbajo

Conjuntamente con Iresi-Oro

El frente esta calmado y pacifico

La espalda esta calmada y pacifica

He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era


como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces
fue al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le
aseguraron que el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El
fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos
machos junto con 1600 caracoles. El cumplio. No mucho tiempo
despues, su casa, su ambiente, su vida se volvio pacifica y armoniosa.
El estaba lleno de alegrias por el resto de su vida. Si alguien le
preguntaba como hizo para tener tan agradable vida, el usualmente
respondia, que el habia ofrecido su ebo con 1600 caracoles.

Ifa lo d’esan

Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon

Awo-gbo l’aso t’awa o

Dia fun Alakesan-magba

Erigi magba

Eyi to j’oba tan

To nsunkun oun o ri Olusin

Awa mu Alakesan je Oloja

Gbogbo omo eni

Eya wa, e wa sin

Gbogbo omo eni

Traduccion:

Ifa dice “ahora son nueve”

Hago coro de que “ahora son nueve”

Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos

Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten

Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba

Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”


Quien despues de ser instalado como Oba

Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes

Quienes les rindiesen homenaje

Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado

Todos nuestros hijos

Parence aqui y rindan homenaje

Todos nuestros hijos.

Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos


sus esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser
abortivos. El consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos
mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le
aseguro que el tendria gentes que le pagarian homenage. El fue
aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 gallos y dinero. El
asi lo hizo. Poco despues el fue capaz de obtener suficiente apoyo lo
cual lo hizo a el un cabeza del mercado de Akesan relevante. El
estaba muy contento cuando el vio que todos, jovenes y viejos les
rendian homenage. Aquellos quienes no estaban cerca se les informo
que vinieran y rindieran homenage a el. Todos ellos lo hicieron.

Ifa lo d’ewa

Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le

Babalawo kii wa enikan soso

Dia fun Owa-Oga

Owa ogiiri gbedu

Omo okun yeye

A ja fi’bi kookoo la’le

Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye

Traduccion :

Ifa dice “ahora son diez”

Hago coro de que “ahora son diez”

Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo

Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes


Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga

Owa Ogirii gbedu

El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”

El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus


subditos

Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas


buenas de la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en
su negocio;el fue nominado como un Oba y fue eventualmente
instalado como un Oba.

Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus


dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por
sus subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos
mencionados anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe
aseguraron que el tendria control sobre sus dominios y sus subditos le
respetarian. El fue aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2
guineas, 2 carneras, 16 anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el
se volvio tan popular entre sus subditos, que cada cosa que el decia ;
aun bromeando, era ley. El se convirtio en uno de los Obas que mas
logros tuvo en la historia de su ciudad. al final el murio un hombre feliz.

Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla

Okanla ni won nd’eru f’Olu

Okanla ni won nd’eru f’Awo

Okanla ni won nd’eru welewele jako

Dia fun Okanlawon

Won ni ko ru’bo

Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo

Translation:

Ifa dice “ahora son once”

Hago cora de que “ahora son once”

Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos


siempre son echos en once

Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos


siempre son echos en once

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de


la vida.
Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes
celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba
haciendo no contaba para nada. Por una solucion el fue por
consultacion de Ifa.

El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y


que ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente
todos sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el
cielo. El fue aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero.
a el se le pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de
azucar, mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio.
En poco tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.

Ifa lo di iji

Mo lo di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele


Omo al’aduu-ja

Omo oniwonran

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo oni’le kan, ile kan

Ti nba won pon risarisa

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu

T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo igi Ope kan, Ope kan


Ti nba won fun ningin-ningin

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Orunmila nle

Pelepele omo arin’hoho s’Osin

Pele omo arinhoho s’Ora


Traduccion:

Ifa dice “ahora son doce”

Hago coro de que “ahora son doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila


“ El hombre que brilla en su negrura”

“ El dueño de las joyas negras”

“Ifa dice “es de nuevo doce”

Hago coro de que “ es de nuevo doce”

Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer

Todas las cosasa son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”

“ Dueño del espacio terrestre”

“ Eso es rojo como el barro”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha blanca?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”

“ El dueño de esa a de palma


“La cual es blanca e imaculada”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Hago coro de “es de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?

Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente


Orunmila”

“Despacio Orunmila”

“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa


desnudez”

“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este
Odu es revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas
encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella.
Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien
Eji-Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se
encuentra el o ella.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o

Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon

Idi ni ajao ti mu gi reegun

Ko too re ogengen igi

Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere

To ba di igba ajodun

Ire omo nii yo’ri i si

Dia fun Ogbe

Dia fun Eran

Dia fun Sasara

Dia fun Aroni-abosu-panpa

Dia fun Sanakoti


Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje

Won ni ki won ru’bo si laiku ara won

Traduccion:

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a


tallar un mortero

Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su


oponente en Ekiti-Efon

Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol

Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le


hace el amor a su esposa

Por la misma razon el proximo año

El resultado del Ire es un niño saltarin

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe

Y a Eran

Y a Sasara

Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su


cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)

Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos

Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad

Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila
de entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños
fueron a la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron
mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de
ellos fue aconsejado a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma
y dinero. A ellos se les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y
los pusiesen dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de
cojer los pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos
se les aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo
hicieron y vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo
que:

Bo se ogun odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Bo se ogbon odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Aadota odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Awa ti di Sonokoki

Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je


A ti di Sonakoki

Traduccion:

Aun en veinte años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En treinta años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En cincuenta años tiempo

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

Hemos tomado la identidad de Sonakoki

La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.

Nosotros somos ahora Sonakoki


Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es
revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran
vivir en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es
un remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos
para aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales
este Odu es revelado en una consulta.

Ifa lo di eni

Mo lo di eni

Eleeni

Dia fun ‘Lameni

Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye

Ifa lo di eji

Mo lo di eji

Ejeeji

Dia fun Sie-Ejide

To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo

Ifa lo di eta

Mo lo di eta

Ikorita menta abidi yakata-yakata

Dia fun Tamilore


Tii se omokunrin ita

Ifa lo di erin

Mo lo di erin

Erin ni won nrin fo’na oti

Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona

Dia fun Elerinmagba

Omo atako leleele segun

Ifa lo di arun

Mo lodi arun

Oroorun ni won n ka’la

Oriirun ni won n ka’kan

Dia fun Olorunjinmi

Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won

Ifa lo di Efa

Mo lodi Efa

Iru gbogbo lo n f’iru j’eta

Bi won ba de’nu igbo

Dia fun Olofa-Eta

Omo ata’ko leleele segun


Ifa lo di eje

Mo lo di eje

B’Olugbon ba s’oro

A k’ije

B’Aresa ba s’oro

A k’ije

Dia fun olojele as’ote

Ti nbe l’aarin ota

Ti nfojoojumo ko’minu ogun

Ifa lo d’esan

Mo lo d’esan

Asan-gbo l’aso t’awon

Awo-gbo l’aso t’awa o

Dia fun Alakesan-magba

Erigi magba

Eyi to j’oba tan

To nsunkun oun o ri Olusin

Awa mu Alakesan je Oloja

Gbogbo omo eni


Eya wa, e wa sin

Gbogbo omo eni

Ifa lo d’ewa

Mo lo d’ewa

Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le

Babalawo kii wa enikan soso

Dia fun Owa-Oga

Owa ogiiri gbedu

Omo okun yeye

A ja fi’bi kookoo la’le

Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye

Ifa lo di Okanla

Mo lo di Okanla

Okanla ni won nd’eru f’Olu

Okanla ni won nd’eru f’Awo

Okanla ni won nd’eru welewele jako

Dia fun Okanlawon

Won ni ko ru’bo

Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo


Ifa lo di iji

Mo lo di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo al’aduu-ja

Omo oniwonran

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo oni’le kan, ile kan

Ti nba won pon risarisa

Ifa lo tun di iji


Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu

T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Omo igi Ope kan, Ope kan

Ti nba won fun ningin-ningin

Ifa lo tun di iji

Mo lo tun di iji

Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu

Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de

O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu

T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?

Won ni won a ni Orunmila pele

Orunmila nle

Pelepele omo arin’hoho s’Osin

Pele omo arinhoho s’Ora

Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o


Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon

Idi ni ajao ti mu gi reegun

Ko too re ogengen igi

Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere

To ba di igba ajodun

Ire omo nii yo’ri i si

Dia fun Ogbe

Dia fun Eran

Dia fun Sasara

Dia fun Aroni-abosu-panpa

Dia fun Sanakoti

Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje

Won ni ki won ru’bo si laiku ara won

Bo se ogun odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Bo se ogbon odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je

Aadota odun l’onii

A maa ba won se’bi l’ori Ikin je


Awa ti di Sonokoki

Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je

A ti di Sonakoki

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Eleeni

El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni

El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el


cielo hasta la tierra
Ifa dice “es ahora uno”

Hago coro de que “es ahora uno”

Ejeeji

El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide

Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos

Ifa dice “ahora son tres”

Hago coro de que “ahora son tres”

Los tres cruces de caminos con base ancha

El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con


regalos)

El hijo de Ita, la calle principal

Ifa dice “ahora son cuatro”

Hago coro de que ahora son cuatro

Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor

Con una sonrisa la inundacion se junta al rio

Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Ifa dice “ ahora son cinco”

Hago cora de que “ahora son cinco”


Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo

Cada cinco dias es que recojemos la berengena

Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para


Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)

Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros

Ifa dice “ ahora son seis”

Hago coro de que “ahora son seis”

Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo

Cuando ellos estan en el bosque

Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta

Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Ifa dice que “ahora son siete”

Hago cora de que “ahora son siete”

En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

En donde quiera que Aresa haga su ritual annual

El marcara los siete dias de la ceremonia

Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador

Cuando el estaba en medio de enemigos


Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento

Ifa dice “ahora son ocho”

Hago coro de que “ahora son ocho”

Sea la fachada de la casa pacifica y calmada

Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada

Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo

Quien nacio en la ciudad de Igbajo

Conjuntamente con Iresi-Oro

El frente esta calmado y pacifico

La espalda esta calmada y pacifica

He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Ifa dice “ahora son nueve”

Hago coro de que “ahora son nueve”

Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos

Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten

Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba

Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”

Quien despues de ser instalado como Oba

Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes


Quienes les rindiesen homenaje

Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado

Todos nuestros hijos

Parence aqui y rindan homenaje

Todos nuestros hijos.

Ifa dice “ahora son diez”

Hago coro de que “ahora son diez”

Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo

Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga

Owa Ogirii gbedu

El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”

El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo

Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus


subditos

Ifa dice “ahora son once”

Hago cora de que “ahora son once”

Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos


siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos
siempre son echos en once

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon

Quien fue aconsejado a ofrecer ebo

Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de


la vida.

Ifa dice “ahora son doce”

Hago coro de que “ahora son doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila

“ El hombre que brilla en su negrura”

“ El dueño de las joyas negras”

“Ifa dice “es de nuevo doce”

Hago coro de que “ es de nuevo doce”

Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer

Todas las cosasa son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer


Y se envuelve con una colcha negra?

Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”

“ Dueño del espacio terrestre”

“ Eso es rojo como el barro”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y se envuelve con una colcha blanca?

Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”

“ El dueño de esa a de palma

“La cual es blanca e imaculada”

“ Ifa dice “ es de nuevo doce”

Hago coro de “es de nuevo doce”

Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer

Todas las cosas son agradables para el

El se pregunta qué si se despierta al amanecer

Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?


Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente
Orunmila”

“Despacio Orunmila”

“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su completa


desnudez”

“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a


tallar un mortero

Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su


oponente en Ekiti-Efon

Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol

Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le


hace el amor a su esposa

Por la misma razon el proximo año

El resultado del Ire es un niño saltarin

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe

Y a Eran

Y a Sasara

Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su


cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki

Quien era el mas joven de todos

Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad

Aun en veinte años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En treinta años por venir

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

En cincuenta años tiempo

Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas


de los Ikines, nuestra semilla sagrada

Hemos tomado la identidad de Sonakoki

La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.

Nosotros somos ahora Sonakoki


7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar
la atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre
obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o
ella nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta
que el o ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera
en la vida. El debe de todas formas ser precavido en su persecucion
por ser reconocido todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase
por llegar a la cima, el o ella deben de ser precavidos con su
persecucion. Ifa tambiendice que esta persona debe de aprender las
aptitudes de los ancianos e importantes dignatarios de la comunidad.
Haciendo esto el o ella se moveran en medio de los ancianos e
importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto Ifa dice:

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro


Dia fun Ile

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ile ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo

Para que nada pudiese ser puesto sobre ella

Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera


como estaba

Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella
fue aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la
que todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso
hacer el ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en
que llevaba su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender
mantas sobre ella. Entonces fue cuando ella comprendio la
importancia del consejo del Awo.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Eni

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Eni ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta


Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso


que su pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas
aconsejada a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue
igualmente aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma
blanca, miel, licor, 4 nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso
hacer el ebo y dijo que ella estaba bien satisfecha con los logros que
habia obtenido. Fue ese mismo dia que una alfombra fue puesta
encima de ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ite

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye


Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ite ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la


Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de
todos que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo
para que ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas.
Ella reuso escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete,
fue puesto encima de ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Apere

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Apere ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete

Cuando venia del cielo a la tierra


Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella


estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas
formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa
fuese puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo.
El mismo dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Oba

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Oba ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de el

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado


encima de la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la
cual fue colocada encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo.
Todo el mundo estaba aclamandolo y encantando “ Kabeyesi”
saludandolo. El fue aconsejado de todas formas a que hiciera ebo y
diese de comer a su Ori tal como se le dijo a todos antreriormente para
que nada fuese puesto encima de el. El dijo que el estaba muy
contento con su presente condicion. En el mismo dia, Ade, la corona,
fue puesta en su cabeza.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ade

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella


Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La


corona penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y
celebracion. El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo
prescripto anteriormente para que nada fuese colocado encima de el.
El simplemente ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de
Pajaro Real fueron colocadas encima de Ade, la Corona.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Okin merindinlogun

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Won ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de


Pavo Real

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima
de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que
no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas.
Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo
del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado
anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca
de Caballo, aterrizo en las plumas.

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo


Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Esinsin-tente

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta


Mosca de Caballo

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese colocado encima de ella


Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de
Pavo Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba
encima de Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete
Real, quien estaba encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de
Eni, la Manta, quien estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio
cuente de que nada pararia ninguna otra cosa de ser colocada encima
de ella. En esta sabiduria, el escucho el consejo del Awo, quien le
pidio que ofreciera ebo para poder evitar la sdituacion de que alguna
otra cosa fuese colocada encima de el.

El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue


tambien aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia
aprender a como comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le
fue asegurado que ninguna otra cosa seria colocada encima de el.
Leal al pronostico, ninguna cosa fue colocada encima de el.

En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo


Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces
tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros
subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:

Mo we’wo, we’se

Mo jeun Oba o

Mo we’wo, we’se

Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se

Mi o ku mo

Emi I we’wo, we’se

Mo jeun Oba

Traduccion:

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las manos y los pies

Yo no morire mas

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una
conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y
pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa
dice que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con,
Obas e importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ile

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ile ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Eni

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Eni ni aye ti ye oun to bayii


Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ite

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ite ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Apere

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re


Apere ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Oba

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Oba ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun Ade

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re

Ade ni aye ti ye oun to bayii

Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Okin merindinlogun

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye

Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

Won ni aye ti ye oun to bayii

Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori

Mo sa pamo, sa pamo

Ori mi l’oun o sa pamo

Mo rin ni koro, ni koro

Eda mi l’oun o fe koro

Dia fun iye Esinsin-tente

Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye


Won ni ko ru’bo

Ki nnkankan ma baa g’orii re

O gb’ebo, o ru’bo

O wa we’wo iteni iteni

O w’ese iteni iteni

O ya’nu koto

Orin Awo lo nko

O ni mo we wo, we’se

Mo jeun Oba

Mo we wo, we’se

Mo jeun Oba

Emi we wo, we’se

Mi o ku mo

Emi we wo, we’se

Mojeun Oba

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo


He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo

Para que nada pudiese ser puesto sobre ella

Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera


como estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo


He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba.

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo


He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de el

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto encima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo


He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de


Pavo Real

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese puesto ensima de ella

Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera


en que estaba

He tratado en vano de esconderme de mi mismo

Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo

He tratado de caminar en los callejones

Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta


Mosca de Caballo

Cuando venia del cielo a la tierra

Ella fue aconsejada a que hiciera ebo

Para que nada fuese colocado encima de ella

Ella cumplio

Yo me lavo las dos manos y los pies


Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Yo me lavo las manos y los pies

Yo no morire mas

Yo me lavo las dos manos y los pies

Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le
deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu
es revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e
Ifa. Es a travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es
asegurada. Ifa dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir
atencion y reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a
otros cuan inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los
expone completamente. Conversando si alguien trata de subestimar
su inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en
realidad es.

Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos,


longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue
revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se
le aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o
ella deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de
palma y licor. Sobre esto Ifa dice:

A gbon bi Ako

A go bi Ako

Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le

Agba to fi ilee re si’le

To n kiri ile oni’le kiri

Oun laa pe Ako

K’onile o hu’wa gbodo


K’onile o se pelepele

B’onile o ba hu’wa gbodo

B’onile ba se pelepele

Ako o re’le miiran dandan

A si’pa tan, a yanngede

Ayanngede, a si’pa

Dia fun Oninaaja-Agunyin

Omo eri kan b’eri owo je

Omo ori ti nsunkun ate

Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin

O na’ja ilekile titi

Bee ni ko r’ere je o

Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po

Traduccion:

La sabiduria de Ako

La estupidez de Ako

Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa

Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud


El anciano que dejo su propia casa

Y se mudo en casa de otras gentes

Es la persona llamada Ako

Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion

Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre

Si el ocupante de la casa no es precabido

Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre

Ako seguramente se ira para otra casa

Con brazos akimbo el combinara majestuosamente

El caminara majestuosamente, con brazos akimbo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin

El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente

Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una


mula para montarla como un caballo

El participo con mercancia en diferentes lugares

Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos

El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.

Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato


cultivos; fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso.
El trato negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser
cantante; fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo
mencionados anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta
vida?

El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el


no deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe
de tratar de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer
las cosas mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a
ofrecer ebo como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo
el tiempo, y para que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con
todo lo que se le dijo que hiciera.Poco despues, todos los espiritus
responsables por sus exitos y logros financieros, fueron anexados a
sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era financieramente solvente, lo
suficiente como para tener una esposa. Con esta esposa el fue capaz
de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz de construir una
casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara caballos I pudo
tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el fue capaz de
ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El fue siempre
igualado a reyes.

A gbon bi Ako

A go bi Ako

Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le

Agba to fi ilee re si’le

To n kiri ile oni’le kiri


Oun laa pe Ako

K’onile o hu’wa gbodo

K’onile o se pelepele

B’onile o ba hu’wa gbodo

B’onile ba se pelepele

Ako o re’le miiran dandan

A si’pa tan, a yanngede

Ayanngede, a si’pa

Dia fun Oninaaja-Agunyin

Omo eri kan b’eri owo je

Omo ori ti nsunkun ate

Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin

O na’ja ilekile titi

Bee ni ko r’ere je o

Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po

O gbe’bo, o ru’bo

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere aje

Aje ni nba ni p’eena aya


A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere aya

Aya ni nba ni p’eena omo

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere omo

Omo ni nba ni p’eena ile

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere ile

Ile ni nba ni p’eena esin

A kii ba Orunmila s’owo

K’eni o ma r’ere esin

Esin la o maa gun s’owo

Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa

Esin la o maa gun s’owo

Traducccion:

La sabiduria de Ako

La estupidez de Ako

Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa


Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud

El anciano que dejo su propia casa

Y se mudo en casa de otras gentes

Es la persona llamada Ako

Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion

Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre

Si el ocupante de la casa no es precabido

Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre

Ako seguramente se ira para otra casa

Con brazos akimbo el combinara majestuosamente

El caminara majestuosamente, con brazos akimbo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin

El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente

Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una


mula para montarla como un caballo

El participo con mercancia en diferentes lugares

Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos

El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.

El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado


Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila

Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas

Riquezas es lo que atrae a las esposas

Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila

Para que uno no tenga la riqueza de las esposas

Esposas es lo que atrae a los niños

Niños es lo que atrae una casa apropiada

Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila

Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada

Una casa es lo que atrae caballos

Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila

Para no tener caballos

En los caballos que montaremos es en donde montamos con la


empresa de Ifa

A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa

En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de


Ifa.
9. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu
es revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y
en alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda
ya buscandolo al tiempo apropiado.

Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha


perdido, o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales
de posecion en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse
mientras posea la mas incalculable posecion en este mundo, su vida.
Ifa dice que mientras el o ella esten vivos, todas las cosas que
pudiensen haberse perdido, seran recuperadas muchas veces mas.
Pudiese ser que el o ella han perdido de todas maneras,
oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella deben
atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la
persona para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay
esperanza; mientras haya esperanza hay muchas oportunidades.
Sobre esto Ifa dice:

Afin lo fi gbogbo ara h’ewu

Aro ni o na wo

Ko gbe’gba Oosa l’aja

Dia fun Emi

Tii s’omo Orisa Gbowuji

Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo

Un lisiado es aquel quien no estira sus manos

Y carga la calabaza de Orisa desde el atico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida

El vastago del Orisa Gbowuji

Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo


El fue aconsejkado a hacer ebo

Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al


Awo mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision
entre las otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte
mas importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del
cuerpo serian de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia
muchas cosas en la vida, pero mientras el permaneciese como parte
del cuerpo, todas las partes perdidas podian ser recuperadas. A el se
le aconsejo que ofreciera ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y
dinero. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a que diese de comer
a Obatala. El tambien cumplio.

Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision,


esposa, ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas
mas. Pero por causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue
advertida, el Cuerpo se apego a la vida. No espacio fue dado a la
desesperacion. La Vida se pego a la esperanza. Poco despues las
cosas fueron a cambiar para bien. El dinero retorno, esposa retorno
con los niños. Porque habia dinero, el fue capaz de comprar todas las
cosas esenciales en su vida. El recupero todas las cosas perdidas en
pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a pradicar a otros
quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de asegurarse
que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza; y en
donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu

Aro ni o na wo

Ko gbe’gba Oosa l’aja

Dia fun Emi

Tii s’omo Orisa Gbowuji

Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje Orisa t’Emi lo soro o o

Orisa t’Emi soro

T’Emii o ba bo o

Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo

Un lisiado es aquel quien no estira sus manos

Y carga la calabaza de Orisa desde el atico

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida

El vastago del Orisa Gbowuji

Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo

El fue aconsejkado a hacer ebo

El cumplio

Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante

Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable

Si Emi no es tomado

Verdaderamente nada esta perdido

Orisa, Emi es lo mas esencial.


Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte
puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de
continuar esforzandose en la vida para lo mejor.
10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado
debe de triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin
embargo necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy
seriamente y hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos
temprano en la vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en
asegurar dinero y todas las otras cosas materiales de la vida sin
haberle dado una seria consideracion a tener sus propios hijos
temprano en la vida. Esto es porque el o ella pueden terminar
gastando una considerable suma de dinero tratando de conseguir hijos
mas tarde en la vida.

Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas,
8 pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1
chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto
dice:

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eku meji oluwere

La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a


esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos

Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)

Las cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a


Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica
de Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como
ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron
de vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos
hicieron no contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion
de comer ratas. Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran
ganancias reales en su practica de Ifa.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eja meji ab’iwe gbada

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de


nadar
Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la


adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba
que ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que
volvieran de nuevo a perseguir una ganancia real.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eye meji ab’ifo fanga

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila les dijo que para un praticante de Ifa el adquirir


pajaros no hacia a esa persona exitosa. Solo muestra uqe son unos
comedores de pajaros. Orunmila les dijo que regresaran y fuesen en
busca de ganancias reales.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eran meji ab’edo gbeke


La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a


nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente
categoriza a una persona como comedor de bestias. Orunmila de
nuevo les ordeno que fuesen en busca de ganancias reales.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni omidan meji ab’oyan gagara

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos


Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el


declaro que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha
tenido exito en la empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de
que solo cuando ellos trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila
declaro que ellos realmente podrian hablar de haber participado en
una empresa de ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a
Orunmila porque era asi. Orunmila les respondio que fue solo a travez
de esas doncellas que ellos pudien tener hijos. Fue solo a travez de
los hijos que su futuro estaba asegurado. El dijo que solo los hijos
constituyen la verdadera ganancia en la vida. Consecuentemente, las
ratas, pescados,pajaros o bestias no constituyen ganancias en la vida;
mientras que matrimonio e hijos sí.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eku meji oluwere


La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eja meji ab’iwe gbada

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?

Ti e fi r’awo se

Mo ni eran meji ab’edo gbeke

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni

Awo ka j’eku lasan ni

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de

Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii

Mo laa r’awo se

Orunmila ni kini e mu bo ibe?


Ti e fi r’awo se

Mo ni omidan meji ab’oyan gagara

La mu bo ibe

Oun la fi r’awo se o

Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se

Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?

Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan

Won a tun bi Amore

Omo eni nigba nt’eyin eni se.

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos a


esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos

Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)


Las cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa

Eso solo fue una aventura de comelona de ratas

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma de


nadar

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa

Solo fue una aventura para comelones de pescados

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa

Que solo fue una aventura de comelones de pajaros

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila dijo que eso solo fue una aventura


Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador

Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y


arrivamos a esta tierra

Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente

Orunmila pregunto que trajeron de regreso

Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos

Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos

Los cuales trajimos de vuelta

Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa

Akapo pregunto por que es asi?

Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu

Ellas tambien daran a luz a Amore

Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos


hayamos ido.

En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La
vida si hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor
interes de los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado
este Odu, a que pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para
evitar que el o ella se pasen el resto de sus vidas tratando de tener
hijos.

11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es
un Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente.
Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran
muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad
de ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella
necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner una
mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija, matar
una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre toque los
Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun mejor
hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar dentro
de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe
aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la cual
fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.

Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan

Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko

Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo

Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo

Dia fun Orunmila

Ifa o se egbe ewe wonyi

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado

Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina
de maiz

Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita


Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes

El fue aconsejado a hacer ebo

Hay en el cielo una cantidad de grupos de niños de Elegbe y ellos


siempre estan planeando venir al mundo solo por unos dias o unos
años y luego regresar al cielo. Los padres de estos niños estan
usualmente tristes siempre que ellos parten para el cielo desde el
mundo. Cuando las madres de tales niños quedan embarazadas de
nuevo, a ellas les agarra el miedo de que ellas no saben si sus hijos
viviran hasta edad adulta o no.

Con todos estos acontecimientos, las sociedades en donde estos


niños viven jamas estan felices. Muchos padres se aprasuran a ir a
casa de Orunmila a diario. Consecuentemente Orunmila crea
losmedios paa que estos niños encuentren muy dificil, sino imposible,
morir jovenes. El junta todos los niños cuando ellos van a dejar el cielo
para ir a la tierra. El les suplica a ellos para ser su amigo. Ellos se
ponen de acuerdo. Durante el pequeño periodo en que ellos estan en
el cielo, ellos disfrutan de una alegria sin presedentes, amistad y
mejoran la calidad de vida. Ellos quedan tan impresionados que no
desean dejar a Orunmila por un solo momento nunca mas.

Un dia, Orunmila llama a esos niños los reune y les informa de su


intencion de retornar a la tierra. Ellos todos se ponen muy tristes de oir
esto. Orunmila entonces les dice que no hay nada de que ponerse
tristes ya que ellos tambien van a nacer muy pronto en la tierra. El no
obstante les dice que si ellos quieren ser su amigo en la tierra, ellos
necesitan hacer un trato con el. Ellos felizmente aceptan. El entonces
saca una hoja de malanga; el la aguanta por un lado y el les pide a los
niños que la aguanten por el otro lado de la hoja. Ellos todos lo hacen.
El mata un ave y les hecha la sangre encima. El les dice que mientras
esten en la tierra ellos no desearan volver al cielo hasta que sean
viejos y si ellos olvidan o dan refugio a este pensamiento, el momento
del simbolo del pacto que ellos hicieron con el sera recordado y ellos
deben de abandonar este pensamiento. Ellos todos estuvieron de
acuerdo.

Orunmila tambien les dice que usen la oportunidad de su cercania con


el para asistirse los unos a los otros y hacer los unos a los otros
grandes en la vida. Ellos tambien estuvieron de acuerdo. Desde
entonces ellos encuentran dificil morir jovenes, especialmente si el ebo
del que se habla anteriormente se les hace a ellos. Ellos tambien
tienen el apoyo y respaldo de su Egbe en el cielo.

Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a
Ifa para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila.
Ellos todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo.
Despues de esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe
regularmente para asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes
celestiales para que ellos alcancen el maximo pico de sus carreras
elegidas.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan

Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko

Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo

Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo

Dia fun Orunmila

Ifa o se egbe ewe wonyi

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni wowo ire

Nje e ma ma ma j’Awo o baje o

Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope

Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado

Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina
de maiz

Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita


Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes

El fue aconsejado a hacer ebo

El cumplio

Antes de mucho tiempo, poco despues

Vengan y juntemonos en medio de todo Ire

Lo, por favor no rompas este pacto

Nosotros hemos elegido la hoja de malanga como el simbolo del


pacto.
12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril.
Esta mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en
cuestion es muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha
tenido hijos en su vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que
los hombres se les acerquen con la intencion de tener una relacion
duradera. Esta mujer prefiere relaciones casuales en vez de relaciones
serias.

Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido
si ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y
pensar que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de
ser seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir
pocesiones mundanas.

La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe
de ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser
usada como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado
usando una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su
esposo o pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo.
Estos materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la
ciudad a los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir
juntos. El esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que
ella debe de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia
del de su esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo
con las especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la
mujer sin llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al
mundo, o en su espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa
en Eji-Ogbe apoyando esto dice:

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji

To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko wa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo


Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo

El vastago de Olodumare

Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Aye, el mundo era un vastago de Olodumare. Todos los secretos del


mundo estaban en su barriga. Todos los recursos dentro del mundo
estaban arraigados dentro de ella. Toda la sabiduria del mundo
estaban bajo su custodia. Como resultado de esto Aye estaba llena de
si misma. Ella era orgulllosa y arrogante. Ella no veia razon alguna por
la cual ella deberia de rebajarse a hombre alguno. Sabiendo que ella
tenia mas recursos que cualquier hombre, ella encontraba dificil el
mantener una relacion duradera con cualquier hombre.

Como resultado, ella solia desafiar a los hombres. Si ella tenia a


alguien como amante, ella no tenia consideracion emocional con el. A
ese punto ella decidio que ningun hombre veria su desnudez jamas.

En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y
vieja, pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente,
ella fue a casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a
ella se le aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de
todas maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien
se le dijo que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que
cualquier mujer a la cual un hombre no pudiese ver su desnudez,
jamas podra tener un hijo. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se
le prescibio anteriormente. A ella se le dijo que ella tenia una cuenta
atada en sus caderas y que debia usarla para el ebo. Todos estos
materiales deberian ser llevados a las afueras de la ciudad. Al
escuchar todo esto, significaba su estado de preparación para brindar
ebo tan rápidamente como era posible. Los sacerdotes de Ifa les
dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas marronas) que ella
necesitaba para ofrecer el ebo.

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Okankanlenirun Irunmole

Won nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se


Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles

Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye

El vastago de Olodumare

Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo

Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los


401 Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada
uno de ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos
fueron a casa de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por
consultacion de Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la
mano de Aye en matrimonio.

Los Awos les aseguraron que si cualquiera de entre ellos que


ofreciece el ebo antes mencionado, seria el afortunado esposo de Aye.
Ellos fueron aconsejados a ofercer una rata marrona y dinero. El ebo
deberia ser llevado a las afueras de la ciudad. Cuando el ebo fuese
puesto alli, quien fuese el que lo llevase deberia esconderse por alli y
vijilar el ebo durante el dia y ver que sucedia antes de retornar a casa
esa noche de ese mismo dia.

Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia
una razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa
de una mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer
ebo. Ninguno de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de
Olodumare.

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo


Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando se proponia a casarse con Aye


El vastago de Olodumare

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila, viendo que los 401 Irunmoles trataron y fallaraon en su


intento por casarse con Aye, la hija de Olodumare, tambien se acerco
al mismo grupo de sacerdotes de Ifa por Ifa consultacion sobre el
mismo asunto. Los Awos tambien le aseguraron a el que el podria
tener exito en casarse con Aye, pero que tenia la necesidad que
ofrecer el mismo ebo que fue prescripto para los Irunmoles. Orunmila
se dio cuenta que los 401 Irunmoles fallaron en casarse con Aye
porque ellos no ofrecieron ebo, como les fue prescripto. El entonces se
decidio a buscar y a traer la rata marrona a los Awos para que el ebo
fuese ofrecido por el.

Muy temprano el siguiente dia, Orunmila fue a Ejigbomekun


supermercado a comprar la rata marrona y regreso a casa de los
sacerdotes de Ifa par que el ebo fuese ofrecido a tiempo para que el lo
pudiese llevar a las afueras de la ciudad. Los sacerdotes ofrecieron el
ebo y Orunmila se preparo para su corto viaje. El puso el ebo a la orilla
del camino en las afueras de la ciudad y encontro un comodo
escondite en donde el podia mantenerse vijilando el ebo durante el dia
tal como fue instruido por el sacerdote de Ifa.

En el mismo dia, tal como el destino hace, Aye tambien decidio ir al


supermercado Ejigbomekun a comprar sus 200 ratas marronas, para
habilitar a los sacerdotes de Ifa a ofrecer su propio ebo y para que ella
llevase el ebo al mismo lugar en las afueras de la cuidad.
En el dia en cuestion todos los vendedores de ratas del mercado
Ejigbomekun trajeron exactamente 200 ratas al mercado. Orunmila
habia comprado una de las 200 ratas, dejando solamente 199 ratas a
la venta ese dia. Este mercado habria para la comodidad de las
transacciones cada cinco dias. Cuando Aye arrivo al mercado ella
compro las 199 ratas y busco interminablemente por una rata mas,
todo fue en vano. Con el corazon pesado, ella salio para la casa del
sacerdote de Ifa.

En la casa de los sacerdotes de Ifa,Aye explico ella solo pudo


conseguir 199 ratas para comprar y que ella fue informada que habian
200 ratas en el mercado ese dia, pero que un hombre habia ido y
compro una de las ratas, lo cual hacia imposible para ella adquirir las
200 ratas que ella necesitaba.

El Awo le dijo que hubiese sido perfecto si ella hubiese capaz de


asegurar las 200 ratas necesarias para el ebo. No obstante, el Awo
ofrecio el ebo para ella y le instruyo que lo llevase a las afueras de la
ciudad.

Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las
afueras de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente
satisfecha por no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias
para el ebo. En las afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca muy
cerca de en donde estaba Orunmila escondido, pero ella no podia
verlo. Ella se arrodillo al lado del ebo y estaba orando fervientemente a
los dioses para que por favor aceptaran su ofrenda aun cuando le
faltaba una rata para completar las 200 que ella necesitaba. Mientras
oraba Olodumare soplo vida dentro de la rata que Orunmila habia
ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio hacia Aye. Cuando Aye
vio esto, ella estaba determinada a capturar a la rata y a matarla para
adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que ella necesitaba.
Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella corrio en la
direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse cuenta de
que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se apriximaba a
Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo; ella se
resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente
desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue
claramente vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.

Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro
totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de
polvo de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le
expreso cuanto lamentaba que ella se hubiese caido.

Al oir esto, Aye rapidamente recojio su vestido y lo amarro al rededor


de ella antes de contestarle a Orunmila. Ella le pregunto a Orunmila si
el la habia visto en su desnudez. Orunmila le dijo que el nunca lo hizo,
exepto que el vio el lazo con el que ella se ataba la cuenta alrededor
de sus caderas, el la pudo describir en detalle.

Alli mismo y en ese mismo momento Aye decidio hacerse la esposa de


Orunmila, como el fue el primer hombre en verla a ella completamente
desnuda. La ceremonia de matrimonio fue una bien tranquila y sin
ruido. Solo un poco de invitados solamente fueron invitados. El año
siguiente Aye se volvio la orgullosa madre de un niño brincador. De
todas formas nadie sabe; por mucho que trataron, que fue lo que hizo
a Aye tomar la decision final de casarse con Orunmila.
Mientras en casa de Orunmila, Aye le enseño a su esposo los secretos
del mundo. Esto hizo a Orunmila ser aun mas sabio y mas apreciativo
de las cosas intrincables que unen al mundo. Cuando alguien pregunta
como fue que Orunmila se convirtio en el esposo de Aye, todavia es
un misterio que nadie podra saberlo. Entonces los Awos presentes y
sus estudiantes comenzaron a cantar:

Yeee, yeeeo

T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o

Yeee, yeeeo

T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o

Traduccion:

Ye ee, ye ee o

La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe

Ye ee, ye ee o

La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe
ser bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo
apropiado nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.
A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji

To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye

A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Okankanlenirun Irunmole

Won nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

Won ko’ti ogbonyin s’ebo

A w’Olurokun w’Olurokun

Bee la o r’Olurokun mo

Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo

Won ni Olurokun nbe ni’le aye


A w’Aberokun w’Aberokun

Bee la o r’Aberokun mo

Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo

Won ni Aberokun nbe l’alade Orun

Dia fun Orunmila

Ifa nlo ree fe Aye

Tii s’omo Olodumare Agotun

Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje yehee, eyi ara

T’Aye o fi fe’Fa

Enikan o mo o

Yehee, eyi ara

Ti’fa o fi f’Aye

Enikan o mo o
Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo

El vastago de Olodumare

Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio hijo

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo


Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles

Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye

El vastago de Olodumare

Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun

Aun asi no encontramos a Olurokun

Yo pregunte a donde habra ido Olurokun

Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo

Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun

Aun asi no encontramos a Aberokun

Yo pregunte a donde habra ido Aberokun

Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando se proponia a casarse con Aye

El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo

El lo hizo

Yehee, ahora es realmente maravilloso

Hasta que aye se fue con Ifa

Nadia jamas sabra

Yehee, esto es efectivamente maravilloso

Hasta que Ifa se volvio el compañero de Aye

Nadie jamas comprendera

Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por
un largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce
entre ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus
comunidades.

13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones
y fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado.
Ifa dice que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante,
no obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona
para la cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa
con dos ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos
pescados en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se
puede dos) en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte,
aflicciones, contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan
de salir corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una
estrofa en Eji-Ogbe asegurando esta asercion dice:

Igi teere igbo nbo waa d’iji

Abuja nbo waa d’ona

Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji

Dia fun Baba Jagadaruwa

Ti won ni Eji Ogbe so looko

Nijo o won ni Iku kan-an

Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol

Un atajo pronto se volvera un camino major

Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa


El nombre dado Eji Ogbe

Cuando ellos declararon que era su turno de morir

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Las fuerzas malignas de la muerte, aflicciones, contencion y perdida


estaban alborotadas en la ciudad de Ile-Ife durante el periodo en que
todos los 256 Odus estaban aqui en la tierra, viviendo en medio de, y
como seres humanos. Ellos habian matado a muchas gentes, dejando
en su camino, anciedad, tristezas, dolor y angustias. En poco tiempo
ellos declararon que su proxima victima seria Baba Jagadaruwa,
conocido como Eji-Ogbe. Cuando esta informacion llego a el,Eji Ogbe
fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo
le aseguro que el no moriria a tan tierna edad.(Eji Ogbe era el mas
joven de todos los 16 Odus principales). El fue aconsejado a que
ofreciera ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplio.

El dia en que la muerte vino a su casa, el le informo a la muerte que


tratara con Oyeku Meji. El segundo dia, la Muerte fue a Oyeku Meji y
este le dijo que tratara con Iwori Meji. En el tercer dia, la Muerte fue a
donde Iwori Meji y se le dijo que tratara a Odi Meji. En el cuarto dia la
Muerte fue en donde Odi Meji y este le dijo que tratara a Irosun Meji.
Muy temprano en el dia quinto, la Muerte estaba a punto de visitar a
Irosun Meji, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos ratas. Cuando Irosun Meji
fue visitado, a la Muerte se le dijo que tratara con Oworin Meji. Al
siguiente dia , la Muerte fue Informada de Obara Meji. En el octavo dia
la Muerte trato con Okaran Meji.
En el noveno dia, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos pescados. Ese dia,
la Muerte visito a Ogunda Meji y le fue dicho que visitara a Osa Meji; y
a Ika Meji el dia despues;y a Otrupon Meji el dia despues.

En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia
la Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia
siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que
visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue
referida a Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue
referida a Ose Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa
con dos chivas. La Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe
y abandono la persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que
elcomenzo a cantar mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas
diciendo:

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan

Eeran

Ran mi ni’ku nraye l’owo o


Ran mi ni’ku nraye l’aya o

Ran mi ni’ku nraye bi’mo o

Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Traduccion:

Ayudame a alejar la muerte hoy

Oh ye bestia

Ayudame a alejar la muerte hoy

Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero

Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa

Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos

Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire

Tu bestia

Ayudame a alejar mi muerte hoy

Tu bestia
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe
de morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a
casarse, tenga hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de
tener casa propia (una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que
ellos mueran.

Igi teere igbo nbo waa d’iji

Abuja nbo waa d’ona

Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji

Dia fun Baba Jagadaruwa

Ti won ni Eji Ogbe so looko

Nijo o won ni Iku kan-an

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji

Oyeku Meji lo ku Iwori Meji

Iwori Meji lo ku Odi Meji

Odi Meji lo ku Irosu Meji


Irosu Meji lo ku Owonrin Meji

Owonrin Meji lo ku Obara Meji

Obara Meji lo ku Okanran Meji

Okanran Meji lo ku Ogunda Meji

Ogunda Meji lo ku Osa Meji

Osa Meji lo ku Ika Meji

Ika Meji lo ku Oturupon Meji

Oturupon Meji lo ku Otura Meji

Otura Meji lo ku Irete Meji

Irete Meji lo ku Ose Meji

Ose Meji lo ku Ofun Meji

Ofun Meji lo ku Ose-otura

Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan

Eeran

Ran mi ni’ku nraye l’owo o


Ran mi ni’ku nraye l’aya o

Ran mi ni’ku nraye bi’mo o

Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo

Eeran

Ran mi ni’ku o ojo kan o

Eeran

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol

Un atajo pronto se volvera un camino major

Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos

Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa

El nombre dado Eji Ogbe

Cuando ellos declararon que era su turno de morir

El fue aconsejado a ofrecer ebo

Eji-Ogbe les dijo que tratara a Oyeku Meji

Oyeku Meji les dijo que tratara a Iwori Meji

Iwori Meji les dijo que tratara a Odi Meji


Odi Meji les dijo que tratara a Irosu Meji

Irosu Meji les dijo que tratara a Owonrin Meji

Owonrin Meji les dijo que tratara a Obara Meji

Obara Meji les dijo que tratara a Okanran Meji

Okanran Meji les dijo que tratara a Ogunda Meji

Ogunda Meji les dijo que tratara a Osa Meji

Osa meji les dijo que tratara a Ika Meji

Ika Meji les dijo que tratara a Oturupon Meji

Oturupon Meji les dijo que tratara a Otura Meji

Otura Meji les dijo que tratara a Irete Meji

Irete Meji les dijo que tratara a Ose Meji

Ose Meji les Dijo que tratara a Ofun Meji

Ofun Meji les dijo que tratara a Ose- Otura

Ayudame a alejar la muerte hoy

Oh ye bestia

Ayudame a alejar la muerte hoy

Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero

Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa

Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos


Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire

Tu bestia

Ayudame a alejar mi muerte hoy

Tu bestia

14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado
esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de
empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o
ella esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el
esta siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento,
porque solo lo puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este
es uno de los mas importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una
estrofa en este Odu dice:

Ogbagba ab’idi ku

dia fun Olomo-Agbo-Esie

Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye

Ebo ni won ni ko waa se

Won ni ko ma lo

Traduccion:
El clavo con su base ancha

El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie

Cuando venia del cielo al mundo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

A el le fue dicho que no fuese

Olomo-Agbo-Esie era un residente permanente en el cielo. Un dia, el


decidio cambiar su ambiente viniendo a residir en la tierra
permanentemente. El por lo tanto fue a Ogbagba-Abidi-ku, su Awo en
los cielos para consultacion de Ifa.

Su Awo de todas formas,le aconsejo que no cambiase su ambiente en


ese punto material de tiempo como Eji-Ogbe se oponia a cualquier
cambio de morada, trabajo, carrera, relacion, etc. siempre que fuese
revelado durante adivinacion. Olomo-Agbo-Esie habia aun asi hecho
su decision de cambiar su lugar de morada. Sin importarle los
consejos de Ifa el salio para la tierra.

Estando en la tierra, el se enfrento a dificultades nuncas dichas. Los


seres humanos comenzaron a comer su cuerpo. El se volvio flaco y
demacrado. Cuando este sufrimiento se convirtio en algo insoportable,
el regreso al cielo sin ceremonia. El dia en que el regreso al cielo fue
el dia en que el fue a casa de Ogbagba-Abidi-ku, su Babalawo. El le
narro su terrible experiencia al Awo. El Babalawo lo culpo a el mismo
por no escuchar la advertencia de Ifa. A el le fue dicho que hiciera ebo
con: un puerco adulto. El cumplio. Despues de esto, a el se le pidio
que retornara a la tierra, y que desde aquel momento todo se tornaria
correcto para el. Al otro dia el volvio a la tierra.

En la tierra el se volvio muy importante. Todas las cosas contaban con


el para su supervivencia. Aquellos que lo comian desarrollaban
extrañas enfermedades que usualmente hacian que sus mejillas se
inflamaran. Nadie se atrevia a comer Olomo-Agbo-Esie de nuevo. El
continuo viviendo felizmente en la tierra desde entonces. Ifa dice que
Olomo-Agbo-Esie es el nombre dado a la tierra, o sea al polvo de la
tierra. No puede ser comido. Tampoco puede ser manipulado sin
impunidad.

Ogbagba ab’idi ku

Dian fun Olom-Agbo-Esie

Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:

El clavo con su base ancha

El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie

Cuando venia del cielo al mundo

El fue aconsejado a ofrecer ebo

El cumplio

En corto tiempo, no muy lejos

Juntemonos en medio de todo Ire

Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran
bien para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.
15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado
nunca debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor
de todo el mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta
de gratitud cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que
parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo
lo que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por
Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos
aspectos Ifa dice.

Iwaju –iwaju o, l’opa ebiti n re si

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo si Ife Asooto

Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa


de otoño descargada saltan

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los
16 Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la
ciudad de los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran
ciegos. Al llegar alli, Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de
tabaco porque eteba sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo
que si no fuera que ellos no pudiesen ver, la villa en donde ellos
vendian tabaco y picadura estaba cerca de ellos. Orunmila les dijo “
Que tal si nosotros les ayudamos a recobrar la vista?”ustedes nos
buscarian picadura?”Ellos respondieron afirmativamente. “Esperamos
que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos todos respondieron y ellos
jamas mentirian sobre algo tan importante.

Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con


el cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos
quienes no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se
sujetaran al ciego mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16
Odus principales y Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:

A kii see bahun

Eewo

A kii see bahun

Eewo

Traduccion:

No es correcto mentir para hacer tal cosa

Esta prohibido
No es apropiado mentir

Es un taboo

De pronto todos recobraron la vista. Todos ellos se fueron a hacer sus


respectivos negocios. A ese punto Orunmila los llamo a todos y les
pregunto “Que de la promesa que ustedes nos hicieron?” ellos
respondieron con otra pregunta, “Que promesa?” Orunmila respondio
“la promesa que ustedes hicieron de procurarnos tabaco y picadura
para nosotros” . “ Esta ested sordo o que” “ Que clase de hombre
incansable es este? Si tu has de tomar tabaco o picadura, ve y
compralo. Nosotros te explicamos en donde conseguirlo”. Orunmila les
dijo a los 16 Odus principales y a Ose-Tuura, “ vamonos, ellos nos han
mentido y nos han insultado en el proceso”. Ellos se fueron con
desepcion.

El proximo puerto de llamada fue la ciudad de los Liciados. Orunmila


tambien expreso el deseo de usar picadura. Ellos tambien dijeron que
si no fuese por su inabilidad de caminar, ellos hubiesen ido a asegurar
mucho tabaco y picadura para el. El les pregunto si ellos les darian
picadura si el los ayudaba a recobrar el uso de sus miembros. Ellos
prometieron que ellos lo harian asi. Orunmila les pidio que se
agarraran al cetro de la verdad. Ellos lo hicieron. Los 16 Odus
principales y Ose-Tuura cntaron para ellos tal como cantaron para los
ciegos. Ellos inmediatamente recuperaron el uso de sus miembros.
Todos ellos decidieron ir a sus respectivos negocios. Cuando Orunmila
les pidio a ellos que cumplieran su promesa a el, ellos les dijeron que
si el no estaba bebiendo las hierbas con las que debia darse un baño,
el hubiese sabido que deberia salir a comprar su tabaco por si mismo.
Despues de todo ellos no eran sus esclavos. Orunmila les pidio a sus
17 dicipulos que los dejaran ir. El dijo que ellos habian mentido y que
habian pasados insultos sobre ellos.

Ellos tambien alcanzaron la ciudad de los Jorobados. Todos los


ciudadanos de esta ciudad tenian jorobas. Ellos se comprtaron como
los otros cuando sus alimentos fueron curados. Orunmila y sus
dicipulos se fueron con la decepsion de que ellos habian sido
decepsionados e insultados.

El proximo puerto fue el de los Albinos. Todos los habitantes de la


ciudad eran Albinos. Ellos tambien trataron a Orunmila y a sus
dicipulos exactamente de la misma manera que aquellos de la cuidad
de los Ciegos, Liciados y Jorobados hicieron. Orunmila y sus dicipulos
dejaron esta ciudad.

Poco despues Orunmila y sus dicipulos llegaron a la ciudad de Ifa


Asooto. El expreso el deseo de tomar picadura. Los habitantes de Ife
les dijeron que se esperara un poquito. Poco tiempo despues ellos
regresaron con 2 ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 chivas adultas, 2
enormes nueces de kola, 2 enormes orogbos, 2 barriletes de vino y
planta de tabaco y picadura. Orunmila estaba tan imprecionado de
encontrar una ciudad que fuese tan hospitalaria.

Orunmila le pidio a Ose-Tuura que regresara y le trajera la calabaza


del Destino. El le dijo a Ose-Tuura que pasara por las ciudades de los
Albinos, de los Jorobados, de los Liciados, de los Ciegos y les pidiera
que se sugetaran al cetro de la verdad y los devolviera a su condicion
anterior. Los Albinos quienes habian sido hasta ahora cambiados a
oscuros regresaron al blanco original de su piel; los Jorobados quienes
habian sido cambiado hasta ahora a derechos, tambien ellos fueron
cambiados a Jorobados de nuevo; los Liciados quienes estaban
caminando libremente regresaron a su debilidad original; los Ciegos
quienes habian recuperado sus vistas tambien se volvieron ciegos de
nuevo. Todos ello vivieron y murieron miserablemente.

A los habitantes de Ife Asooto, les fue entregada la calabaza del


Destino; ellos fueron bendecidos en abundancia por su cinseridad y
sentido de apreciasion. A ellos se les aseguro que les seria dada la
completa bendicion de las Deidades.

Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado
sea sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los
buenos gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las
bendiciones y apoyo de las Deidades.

Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo si Ife Asooto

Ebo ni won ni ki won se

Nje ka s’otito o

Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa


de otoño descargada saltan

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera

Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Sean sinceros

Sean correctos

Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por las
Deidades.

Nota: Si esta estrofa en particular es elegida por Ifa donde el ebo de


Eji-Ogbe debe ser ofrecido, es prohibido para el Awo imprimir Eji-Ogbe
en el tablero de Ifa. En su lugara el Awo necesita imprimir el Odu de
Ose –Otura para que pueda recibir el Ase e Igba de la Calabaza del
Destino . Ese es el momento que las bendiciones y apoyo de las
Deidades es asegurado.
16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado
necesita ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que
esta persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que
han ya sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva
oportunidad. El o ella esta poniendo su esperanza en algo que no
sera mas de su beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de
segurar otra oportunidad que puede ser muy util.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado
necesita tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido,
hechado a perder o dañado y concentra sus esfuerzos en en como
conseguir un mejor reemplazo.

Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado
a perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que
esto debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea
demaciado tarde para la persona para la cual este Odu ha sido
revelado. Sobre este aspecto Eji Ogbe dice:

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan

Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun

Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa


Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño

Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara


Agbonniregun

Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en


engañarse a si misma

Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una
tarea de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado
en engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara,
el rey de Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se
estaba mintiendo a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad
que tu estas cultivando el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le
pregunto a Alara. “Como me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara
contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo soy ahora un rey. Mi padre era
poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas poderoso que mi padre. Mi
padre fue famoso durante su vida; Yo soy popular y definitivamente
mas popular que mi padre. Mi padre tenia muchas esposa e hijos
durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos y aun mas que mi
padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su tiempo de
vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo me
estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba
engañandose a si mismo.

Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a


la persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos
fueron y trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi
sucesivamente, uno detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno
de ellos si se habian enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno
ellos negaron la acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio
Alara. Uno por uno Orunmila declaro que ellos no se habian enredado
en el acto de engañarse a si mismos.

Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan
que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que
no sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen
una mujer quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños
y habia tallado la imagen de los niños representando a los niños
muertos.ellos trajeron la mujer a Orunmila. Despues de intercambiar
saludos, Orunmila le pregunto sobre sus jimawas. ‘Ellos estan
muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso despues ?” Orunmila demando
de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para representar a los niños.
Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron en Orisas y que
ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”, respondio la
mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?” Orunmila
pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti, cante
para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso despues
de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”, contesto
ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando
tu los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “
Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o
los gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto.
“Para decir verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron
la comida”, ella respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro
“aqui esta es la persona que se ha enredado en engañarse a si
misma”. Cuando la mujer le pregunto a Orunmila porque decia que ella
se estaba engañando a si misma, Orunmila respondio que “ en vez de
estar celebrando por aquellos que estaba ya muertos, dañados y de
no mas beneficio para ti. En vez de buscar 2 ratas,2 pescados, y 2
gallionas para mi(Orunmila) para que yo pudiese ofrecer ebo para que
tu vuelvas a quedar embarazada y luego seas la orgullosa madre de
un niño, tu todavia estas cantando, bailando, dando de comer y
atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de acuerdo que
verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si misma.
Ella prometio rectificar sus errores de ahi en adelante.

El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue
hecho debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera
las primeras hojas que encontrara a su derecha y las primeras que
encontrara a su izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas
juntas, para hacer una sopa de hierba para que la consumiera.
Orunmila le dijo a ella que fuera a su casa, que ella habia tomado
justamente pasos practicos para contrarestar su acto de mentirse a si
misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues
del embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el
niño sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para
la ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila
podria nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir
en primer lugar.

Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento.


Cuando el arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el
ebo, a ella se le pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara
unas hojas, ella recuerda las hojas que ella recojio en su lado
derecho? Ella contesto que eran hojas de Idoro. Y las del lado
izquierdo? Ella contesto que eran hojas de Owu. Orunmila respondio
que la madre que comio hierbas preparadas en una sopa con hojas de
Idoro y Owu habia traido su nombre desde el cielo. El niño debia ser
nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.

Cuando “Idowu”, el niño tenia 30 meses de edad, la madre le trajo a


Orunmila otro par de ratas, dos pescados y dos gallinas,para otro ebo,
ella le dijo a Orunmila que necesitaba otro niño. Orunmila le dijo que
fue el periodo en que ella no se enredaba en engañarse a si misma. El
ebo fue ofrecido para ella. Y tal como paso la primera vez, se le
mando a ella a que fuera a su patio y arracara las hojas. Ella lo hizo
con las dos manos y pronto ella quedo embarazada. Despues de eso
ella dio a luz a otro niño bricador. El niño tambien sobrevivio.
Durante la ceremonia de nombramiento Orunmila fue invitado, el le
pidio a la madre que nombrara l;as hojas que ella habia racojido por su
lado derecho, ella respondio que eran hojas de “Lara”. Y las hojas del
lado izquierdo, ella respondio que eran hojas de Araba. Orunmila
declaro que el niño nacido despues de que la madre comiese sopa de
hierbas preparadas con hojas de “Lara y Araba” deberia ser llamado
Alaba. Eso es Lara+Araba= Alaba.

La mujer estaba llena de alegria, cantando y bailando y alabando a


Olodumare, Ifa y Orunmila diciendo:

Omo merin woroworo f’emi nikan

Omo merin woroworo f’emi nikan

Omo-Taye omo ni, omo ni

Omo-Keyinde omo ni, omo ni

Eyi Alaba omo ni, omo ni

Omo mi n’Idowu el’esa okun

Omo merin woroworo f’emi nikan


Traduccion:

Cuatro bebes para mi sola

Cuatro bebes saludables para mi sola

Omo-Taye es un bebe verdadero

Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe

Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas


seleccionadasde Okun

Cuatro grandes bebes solo para mi

Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este
Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda
cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a
completamiento y de desesperanza a logros.

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan

Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun

Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa

Won lo mu Alara

Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree


Alara ni kinni nnkan etan?

Alara loun o tan’ra ounje

Orunmila ni ko tan’re reje

Won lo mu Ajero

Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree

Ajero ni kinni nnkan etan?

Ajero loun o tan’ra ounje

Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je

Won lo mu Owarangun-Aga

Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree

Owarangun loun o tan’ra oun je

Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je

Won lo mu Obaleyo-Ajori

Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree

Obaleyo ni kinni nnkan etan?

Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o

Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je

Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo

Won ni ki won lo mu iya ibeji wa


Eyi ti omo re mejeeji ti sin

Ti won wa gbe ere ibeji fun

Won mu iya ibeji de

Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Nje omo merin woroworo f’emi nikan

Omo Taye omo ni, omo ni

Eyi Alaba omo ni, omo ni

Omo mi n’Idowu el’esa okun

Omo merin woroworo f’emi nikan o

Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño


Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara
Agbonniregun

Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en


engañarse a si misma

Ellos trageron a Alara

Ellos dijeron que Alara se habia envuelto en engañase a si mismo

Alara dijo que prueba tienen ustedes?

Alara reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Alara no se estaba engañando a si mismo

Ellos trajeron a Ajero

Ellos dijeron que Ajero se habia envuelto en engañarse a si mismo

Ajero dijo que prueba tienen ustedes?

Ajero reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Ajero no se habia envuelto en engañarse a si


mismo

Ellos trajeron Owarangun-Aga

Ello dijeron que Owarangun se habia envuelto en engañarse a si


mismo

Owarangun dijo que el no se habia envuelto engañase a si mismo

Orunmila declaro que Owarangun no se habia envuelto en engañarse


a si mismo
Ellos trajeron a Obaleyo-Ajori

Ellos dijeron que Obaleyo-ajori estaba envuelto en engañarse a si


mismo

Obaleyo dijo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo

Orunmila declaro que Obaleyo no se estaba engañando a si mismo

Ellos dijeron que ellos no conocian la persona que se estaba


engañando a si mismo

Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas

Y los jimawas murieron

Y a ella se les dio dos imagenes en representacion de los jimawas

Ellos trajeron la mujer a Orunmila

Orunmila declaro que esta era la persona que se habia envuelto en


engañarse a si misma

Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Ella cumplio

Ahora cuatro bebes para mi sola

Cuatro bebes saludables para mi sola

Omo-Taye es un bebe verdadero

Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe


Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas
seleccionadasde Okun

Cuatro grandes bebes solo para mi

17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que
le advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por
cualquier cosa que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus
semejantes seres humanos. Ifa dice que esta persona tiene la
tendencia a mostrar falta de gratitud por cualquier cosa que es hecha
por el o ella. Ifa dice que si esto no es detenido inmediatamente, esta
persona pudiese encontrarse el o ella , en una situacion en la que su
ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria ser referido a en donde el
o ella, llora por asistencia simplemente siendo ignorado o tratado con
ligereza.

Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado
necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la
mañana, por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir
mas cosas buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta
de cosa buena en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella
viviran una vida triste y preocupada. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa


Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’aje ni

Ifa ja ‘we aje fun Olurombi

Olurombi l’owo

Ol’owo naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana


Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero

Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi

Olurombi se volvio muy adinerada

Despues de asegurar muchas riquezas

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella
reuso saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de
esto, el fue en donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla.
Ella respondio quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella
se estaba quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa
por tanto tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio
esto como un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente
ser adinerada para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero
todavia reusaba dar gracias o mostrar gratitud a Ifa.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’oko ni

Ifa ja ‘we oko fun Olurombi


Olurombi l’oko

Ol’oko tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”


Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo

Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi

Olurombi se volvio una exitosa mujer casada

Despues de asegurar un esposo de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Cuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando


ella se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y
la saludo. Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le
pregunto porque ella estaba quejandose y murmurando, ella respondio
que era porque era imposible para ella tener un esposo responsable
de su gusto. Un apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y
ella se volvio una exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la
envidia de otras mujeres casadas y solteronas tambien. Aun asi
Olurmbi reuso dar gracias o mostrar apreciasion a su Ifa el cual habia
hecho posible estas cosas para ella.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o


Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o ni’le ni

Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi

Olurombi di oni’le

O ni’le naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia

Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi

Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa


Despues de asegurar una casa de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Despues de que Ifa hizo a Olurombi una mujer prospera y felizmente


casada, ella todavia reuso saludar A Ifa, mostrar apreiacion o aun
darle gracias a Ifa por todo lo que Ifa habia hecho por ella. Pero para
probarle que Ifa no tenia ningun rencor contra ella y que Ifa no
mantenia malicia alguna, Orunmila todavia fue a ella temprano en la
mañana a saludarla. Usualmente , ella respondio con murmuraciones
y quejas. Orunmila le pregunto porque ella estaba quejandose todavia.
Ella respondio porque ella no tenia casa propia. Orunmila preparo una
s hierbas para ella y en poco tiempo, ella se convirtio en una orgullosa
propietaria de una gran mancion. Despues de erergir y completar su
edificio, ella reuso saludar a Ifa o mostrar cualquier forma de
apreciasion.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas


Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio

Orunmila se dio cuenta que despues de asegurarse de que Olurombi


su voviese una dueña de casa, ella reuso saludar a Ifa. El fue a
saludarla temprano en su casa. Olurombi se quejo de que su reusar a
saludar a Ifa de debia a que no tenia hijos propios. Este fue el
momento en que Orunmila le dijo que ella tenia unas preguntas que
contestar. Orunmila le pregunto a ella las siguientes preguntas:

“ Primero, cuando te quejastes de que no tenias dinero, Yo te hice


prospera mas alla de lo que te podias imaginar; tu regresastes a dar
las gracias o siquiera mostrar gratitud?” Orunmila pregunto. Olurombi
respondio que ella nunca lo hizo.

“Segundo, cuando te quejabas de que no tenias esposo, Yo hice


posible para ti que tuvieras el esposo de tus sueños. Tu te volvistes la
envidia de todas. Todo el mundo estaba alabando un esposo como el
tuyo. Fue eso asi?” “ Asi fue, respondio Olurombi.” . “ Tu vinistes a dar
gracias o a mostrar alguna forma de apraciacion?”. Le fue preguntado.
“No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.

“Tercero,cuando tu te quejabas de que no tenias tu casa personal, Ifa


hizo posible para ti que erigieran la mancion mas grande en tus
alrededores. Fue asi?” le fue preguntado. “Fue asi ella respondio. “ Tu
te regresastes a dar gracias o mostrar gratitud a Olodumare o a Ifa
quienes hicieron eso posible para ti?” “No, nunca lo hice.” Respondio
Olurombi.

Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una
persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien
hecho por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba
con el. “Si tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo
Oluwere”.

Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli
por peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que
hacer la solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –
Ogbo despues de haber parido .

A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que
ella seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña
fuera. Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella
habia estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas
mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare
aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko
yo necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con
un chivo grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado
mandarme lejos porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu
me das un hijo, yo te traere una gellina grande el proximo año”; “gran
Iroko, un arbol en la tierra pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido
amenazada porque no he podido darle un hijo varon a mi esposo. Su
gente estan planeando casarlo con otra mujer quien le dara un hijo
varon. Haz posible para mi que quede embarazada este mes y que de
a luz un hijo varon, para que yo de a luz un heredero en el linaje de mi
esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto por mi,Yo te dare un
carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo el proximo año”.
Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que Olurombi
escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo que
Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer
su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me
des un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el
proximo año a sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo
alli la miro con conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que
hiciera otro tipo de peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara
bien su promesa y ella le dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en
mente. Todo el mundo se disperso. Al siguiente mes, ella quedo
embarazada. Diez meses despues, ella dio a luz a un niño saltarin. El
niño era el mas hermoso que se habia visto por los alrededores en
mucho tiempo. El bebe era robusto boluminoso,saludable y feliz. Esu
Odara mismo se mantenia mimando a este niño. El niño se volvio el
bebe de la comunidad entra, y era amado por todos.

De todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su


promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en
cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso
por ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que
fue por causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que
la refirio a Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia
pensar en perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de
Ifa.

En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a


Olurombi que ella estaba en el presente dilema porque simplemente
ella no sabia como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un
bien. Ellos de todas formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos
adultos y grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el
altar de Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de
Iroko porque sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para
ella.

En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el
año anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas,
chivas, carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba
colectando todo tal como ellos iban sumando con sus verias
promesas. Iroko se mantenia mirando a Olurombi con desprecio.
Cuando le toco el turno a Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se
habia oido en la vida, Olurombi comenzo a suplicar y a cantar,
diciendo:

Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Iroko, gbeni-gbeni

Oun Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Iroko, gbeni-gbeni

Awon olukaluku, won njejee ewure

Ewure e won beleje

Awon olukaluku won njejee aguntan

Aguntan-an won bolojo

Oun Olurombi, oun jeejee omo oun

Omo roro bi epo

Olurombi o, gbeni-gbeni

Iwo Irokko, gbeni-gbeni o

Traduccion:

Olurombi o, por favor respaldeme

Oh Iroko, por favor ten compacion de mi

Olurombi, por favor respaldeme


Oh Iroko, por favor ayudeme y respaldeme

Muchas gentes prometen chivas

Sus esbeltas chivas

Y muchos otros prometen carneras

Sus robustas carneras

Pero yo Olurombi, yo ofreci a mi hijo

Mi hijo es de justa complexion como el aceite de palma recien


preparado

Olurombi oh! Por favor deme su ayuda

Oh Iroko, por favor tenga piedad de mi!!!

Ella se enrrollo en la tierra suplicando con Iroko para que tuviese


piedad de ella. Ella dijo que ella solo vivia feliz por causa de ese niño.
En vez de que Iroko mostrara alguna forma de compacion, era el mas
alto grado de desprecioque se podia mostrar. Iroko le respondio con
su cancion, diciendo:

Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo

Oun Iroko,gbomo-gbomo

Olurombi o gbomo-gbomo

Oun Iroko gbomo-gbomo


O ri awon olukaluku, won njejee ewure

Ewure e beleje

O ri awon olukaluku, won njejee aguntan

Aguntan-an won bolojo

Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo

Oun Iroko,gbomo-gbomo

Traduccion:

Tu, Olurombi, eres una cobradora de bebes

Y yo, Iroko un cobrador de bebes

Tu Olurombi eres tu para cobrar un bebe

Y yo, Iroko tambien para cobrar un bebe

Tu vistes a muchas otras prometiendo chivas

Sus chivas esbeltas

Y vistes a muchas otras ofrecer carneras

Sus robustas carneras

Tu Olurombi prometistes tu hijo


Tu hijo es de justa complexion como recien preparado aceite de
palma.

Tu Olurombi, eres una cobradora de niños

Y yo Iroko debo cobrar el niño

Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue
eso lo que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una
promesa, insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos
que ella trajo no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se
movio ni un poquito. En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que
trajese al niño. Ella lo hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella
tambien lo hizo. Esu Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño
le seria dada a Iroko y que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso
era aceptable. Esu Odara saco el cuchillo que ella habia ofrecido como
parte del ebo. El puso el niño en el suelo y al mismo tiempo puso el
chivo al lado del niño. Esu Odara de una manera especial paso el niño
a la madre desde atras y degollo al chivo. El enrollo la cabeza del
chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko. Iroko acepto el paquete.
Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio que era lacabeza
del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie cobra una
cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la
promesa?” Caso cerrado!!!

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’aje ni

Ifa ja ‘we aje fun Olurombi

Olurombi l’owo

Ol’owo naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o


Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o l’oko ni

Ifa ja ‘we oko fun Olurombi

Olurombi l’oko

Ol’oko tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi


To ji ni kutukutu

O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o ni’le ni

Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi

Olurombi di oni’le

O ni’le naa tan

Ko dupe I’odo oke-ipori re

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini

Aikini ma l’odi o

Aikini ma l’odi eni o

Dia fun Oluronmbi

To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki

Won ni nitori I kinni

O ni oun sin’fa sin’fa

Ifa oun o gbe oun ni

Orunmila ji l’aaaro kutukutu

O ni Olurombi e jiire

Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un

Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu

Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni

Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun

Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere

Olurombi de odo Iroko Oluwere

O f’omo re jejee

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Esu Odara baa lo s’odo Iroko

Nje Olurombi o gbeni gbeni

Iroko gbeni gbeni

Awon Olukaluku won njejee ewure


Ewure e won beleje

Awon olukaluku,won njejee omo re

Omo roro bi epo

Olurombi o gbomo-gbomo

Iroko gbomo-gbomo

Ko pe, ko jinna

E wa ba ni b’ayo

E wa wo’re o
Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”


Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero

Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi

Olurombi se volvio muy adinerada

Despues de asegurar muchas riquezas

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”


Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo

Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi

Olurombi se volvio una exitosa mujer casada

Despues de asegurar un esposo de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo

Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana


El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia

Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi

Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa

Despues de asegurar una casa de su gusto

Ella reuso darle las gracias a Ifa

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros

Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia

Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa


persona

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi

Quien se despierta temprano en la mañana

Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas

Cuando le preguntaron por que?

Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella

Orunmila se desperto temprano en la mañana

El dijo “Olurombi buenos dias a ti”

Olurombi respondio “hun-un-hun-un”

Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y


quejandote”?

Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio

Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el

El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere

Y que hiciera una promesa por su hijo

Ella fue aconsejada a hacer ebo

Ella cumplio

Esu Odara la acompaño a ver a Iroko

Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme

Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo

Muchas gentes prometieron chivas

Y muchas otras prometieron carneras

Sus carneras robustas

Pero olorumbi prometio a su hijo


Su bebe es de complexion justa como aceite de palma recien
preparado

Olurombi, la recividora de bebes

Y Iroko el recibidor de bebes

Poco despues, y no muy lejos

Juntemonos en medio de felicidad

Vengan y vean todo el ire de la vida.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia
de tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de
gratitud. Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una
nueva hoja.
18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante
una ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio,
matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños,
etc, nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser
matado, no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si
la ocacion implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado
debe de usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden
ser traidos de un supermercado o matadero y traidos a casa para
cocinar. Un restaurante podria ser contratado para preparar toda la
comida para la ocaccion.

La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que
muchos espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de
en donde este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre.
Si cualquier sangre es divisada en esa area, estos espiritus
consumiran esa sangre. En el momento que ellos prueben esa sangre,
ellos demandaran mas sangre y ellos simplemente consumiran sangre
humana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otro
tipo de desastres en donde la sangre humana sea derramada
innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a
empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan
preparar mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y
ponerlo en donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la
ceremonia va atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos
consumiran el ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran
interesados en consumir mas ñame machacado y no sangre humana.
Sobre esto una estrofa en Eji-Ogbe dice:

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Isin

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi


viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila


Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin

En su arribo a la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los ciudadanos


de la ciudad sujetando una enorme chiva en el camino a casa de un
prominente Babalawo. “ A donde estan todos ustedes yendo?”
Orunmila les pregunto. “ A nosotros se noe dijo que deberiamos servir
a Ifa con esta chiva para aliviar los problemas en la ciudad”, los
ciudadanos de Isin le contestaron.

“No” Orunmila grito. “ Ustedes no deben de hacer eso. Si ustedes lo


hacen solo agravaran el problema como los espiritus malignos que
ustedes estan tratando de esquivar solo haran que ellos crezcan y los
consuman a todos ustedes en el proceso.” Orunmila les explico mas
adelante que siellos derramaban sangre, esos elementos malignos
consumirian la sangre y al mismo tiempo buscarian mas sangre para
consumir. Si ellos no pudiesen conseguir mas sangre, ellos
comenzarian a consumir la sangre de ellos.

Orunmila les suplico que no mataran la chiva. “Asi fue como a


nosotros nos pidieron que hicieramos y nada hara que cambiemos
nuestro pensamiento sobre eso”, los ciudadanos de la ciudad de Isin
replicaron. Ellos fueron directo a la casa de su Babalawo y la chiva fue
degollada. Ellos estaban haciendo burlas de Orunmila por haber
tratado de desviarlos.
Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos
consumieron toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos
buscando mas sangre que consumir. Cuando ellos no pudieron
conseguir mas sangre, ellos comenzaron a consumir mas sangre de
los ciudadanos de la ciudad de Isin. Las cosas se pusieron peor.
Acreedores se volvieron deudores, mujeres embarazadas perdieron
sus embarazos. Los mas capases hombres y mujeres se volvieron
desempleados. La vida se volvio insoportable para la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Ikija

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir


Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija

Como en la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los cioudadanos de


Ikija arrastrando una chiva a la casa de su Babalawo. El les pregunto
que querian hacer con la chiva. Ellos les explicaron que ellos tiraron Ifa
para el bienestar general y el Babalawo les pidio a ellos que trajesen
una chiva para ebo. Orunmila tambien les aconsejo que no mataran la
chiva y les dijo de las posibles consecuencias si esto se hacia.
Justamente como sucedio en la ciudad de Isin , los ciudadanos de la
ciudad de Ikija degollaron la chiva y toda cosa maligna comenzo a
sucederle a ellos. La de ellos fue aun peor que las cosas que
sucedieron en la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo s’ode Otunmoba


Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi


viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba

Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una


gran chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas
buenas dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las
ciudades de Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias
de hacer tal cosa. “Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos
preguntaron. El les dijo que cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame.
Cuando los ñames estaban lo suficientemente hechos, el les pidio que
los machacaran y que les hecharan aceite de palma. El potage fue
mezclado junto. El les aconsejo que salpicaran con el potage todo los
caminos que llevaran a la ciudad y a sus respectivos escalones. Ellos
todos cumplieron.

Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado,


ellos se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la
consumicion, ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo
ñame machacado y aceite de palma en lo que estaban interesados en
comer. Incapases de encontrar mas ellos se fueron de la escena.

Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos


responsables de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los
habitantes de Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos
con buenas esposas e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos
estaban muy felices.

El siguiente año, Orunmila fue a visitar a la ciudad de Otunmoba.


Cuando ellos lo vieron ellos todos lo estaban aclamando. El les
pregunto “ como esta la situacion en su ciudad desde el año pasado?”
“ Todo ha estado bien con nosotros; nuestras vidas han sido muy
llena de acontecimientos. Nuestros negocios han crecido bien. Todos
estamos saludables y felices”, ellos respondieron. Ellos dijeron que
ellos no harian nada en esa ciudad sin antes preparar ñame
machacado y aceite de palma para apaciguar a los espiritus
malevolos. Eso es lo que ellos hacen en la ciudad de Otunmoba desde
ese tiempo hasta la fecha. Ellos comenzaron a cantar y a bailar,
diciendo:

Otunmoba omo ajiwo sanra

Olotun o de o

Otunmoba omo ajiwo sanra


Traduccion:

Ciudadanos de Otunmoba vastagos de aquellos quienes consumen


potage de ñame para poner peso

Aqui viene Olotun

Habitantes de Otunmoba, los vastagos de aquellos quienes consumen


potage de ñame para ganar peso

Asi fue como los habitantes de Otunmoba hicieron un mundo bueno


por escuchar un simple consejo de Orunmila.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Isin

Ebo ni won ni ki won se

Won f’eti otun gb’ebo

Won fi t’osi daa nu


Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Ifa ns’awo lo Ode Ikija

Ebo ni won ni ki won se

Won f’eti otun gb’ebo

Won fi t’osi daa nu

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde

Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun

Dia fun Orunmila

Baba ns’awo lo s’ode Otunmoba

Ebo ni won ni ki won se

Won gb’ebo won ru’bo

Ko pe ko jinna

Ire gbogbo wa ya de tuturu

Nje Otunmoba omo ajiwo sanra o

Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi


viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin

El les pidio que hicieran la ofrenda apropiada de ebo

Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas


derechas

Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas


El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus
contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi


viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija

Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas


derechas

Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos

Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir

Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi


viaje

Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila

Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba

El les aconsejo que ofrecieran el ebo apropiado

Ellos cumplieron de acuerdo con el consejo dado a ellos por Ifa

Despues de poco tiempo no mucho despues

Todas las cosas buenas de la vida fueron de ellos


Ahora, ciudadanos de Otunmoba, vastagos de aquellos quienes
consumenpotage de ñame para ganar peso.

Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para
la persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella
puedan escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o
degollar un animal durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten
envuelto.
19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado
debe de tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios
escandalos que pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus
vidas.

Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado
con quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta
relacion de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta
jovencita quien necesita ser aconsejada tambien para que los dos no
vayan a terminar desgraciandose ellos mismos.

De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de


confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben
de saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y
dinero. Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y
por lo menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos
probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida.
Esto es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos
durantes toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que
ellos propicien a Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa
dice:

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on se oun ti won ko lee so

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on so oun ti won ko lee se

Dia fun Otooto Eniyan

Ti yoo bi’mo obinrin kan naa

Ti yoo si fi s’obinrin

Ebo ni won ko waa se

Traduccion:

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir


Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer

Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan

Quien despues de dar a luz a una sola mujer

Deberia por eso hacerla su mujer

El fue aconsejado a hacer ebo

Otooto Eniyan era un hombre muy popular en su comunidad. El era un


gran comerciante. El habia viajado a lo largo y ancho en el transcurso
de sus transacciones de negocios. Por esta razon el era bien conocido
al lo largo y ancho. El tambien era muy rico.

El tuvo una extremadamente bella niña quien pronto se convirtio en el


centro de atraccion en donde quiera que ella iba. Ella era el sueño de
todo soltero elegible. Por la sorprendente belleza de esta muchacha,
Otooto Eniyan nunca estaba conforme siempre que su adorable hija
no se encontraba a su alrededor. El entonces decidio que el la llevaria
en donde quiera que el fuese. En vez de resolver el problema esto
hizo agravarel ya existente. En donde quiera que ellos iban, las gentes
hacian pases a ella, aun a su tan temprana edad. Todo esto Otooto
Eniyan lo rechazaba.
Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce,
todos las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios
a Otooto Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija.
Por ejemplo reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de
Ilara-Ekiti, Ajero de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila,
Olugbon de Ile-Igbon, Ewi de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes
en casarse con la hija de Otooto Eniyan. Todas estas personas el las
rechazo

Sin embargo un dia, la gente de repente se dio cuenta que la hija de


Otooto Eniyan estaba embarazada. Todos los reyes, jefes e
importante personalidades en las diversas comunidades se volvieron
curiosos. Ellos querian saber quien era la persona que Otooto Eniyan
consideraba mas valiosa para que la mano su hija fuese entregada en
matrimonio. Ellos enviaron emisarios para saber quien era el futuro
esposo. El solo contestaba que ellos conocerian al afortunado hombre
a su debido tiempo.

Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador.
La ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del
nacimiento. Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo
mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que
nadie supiese que fue el responsable de poner a su propia hija en el
camino de la familia. El queria saber que el necesitaba hacer para
poder ser capaz de encubrir este escandalo.
El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy
grave. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y
sobre la persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto.
El Awo declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un
ebo con un chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una
chiva. El tambien deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El
nunca mas debia de repetir un acto como ese. Todo esto Otooto
Eniyan sentia que era imposible hacer para el, especialmente la parte
en que el Awo dijo que el debia de confesar su fechoria. El Awo
declaro que los pasos enumerados anteriormente eran la unica
condicion debajo de las cuales el podria ver el perdon y el favor de las
Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo significaria que el
viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.

Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal


como fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos
quienes habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia
de nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos
conocerian al padre del recien nacido.

Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con


la instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan
quien era mas presentable o importante que ellos. Otras muy
importantes personalidades estaban fisicamente presente. Los
invitados fueron prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le
preguntaban a Otooto Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos,
pero el solo les decia que tuvieran paciencia y que ellos pronto
conocerian al esposo. Cuando todos los invitados habian sido atendido
a su satifascion, el anfrition anuncio que el queria anunciar la
presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces desaparecio
dentro de su casa.

Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el


se habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y
justificablemente presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria
al padre del recien nacido con una cancion, el dijo:

E wi fun Alara

Wipe mo sise

E wi fun Ajero

Wipe mo sise

E wi fun Orangun Ile Ila

Wipe mo sise

E wi fun Oba’Eyo Ajori

Wipe mo sise

Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o

Traduccion:

Dile a Alara rey de Ilara

Que yo he hecho un terrible error

Dile a Ajero el rey de Iyero


Que yo he cometido una grave metida de pata

Dile a Orangun, el rey de Ila

Que yo he cometido un gran error

Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo

Que yo me he comportado mal

No hay un error mas grave

Cuando el dijo esto, todo el mundo presente entendio la implicacion de


la cancion. Ellos todos fueron a casa a reportar lo que encontraron.

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on se oun ti won ko lee so

Ise Isekuse

Iwa Ihukuhu

Nii mu won-on so oun ti won ko lee se

Dia fun Otooto Eniyan

Ti yoo bi’mo obinrin kan naa

Ti yoo si fi s’obinrin

Ebo ni won ko waa se


O gb’ebo, o ru’bo

Nje e wi fun Alara

Wipe mo sise

E wi fun Ajero

Wipe mo sise

E wi fun Orangun Ile Ila

Wipe mo sise

E wi fun Oba’Eyo Ajori

Wipe mo sise

Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o

Traduccion:

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir

Conducta y acciones adversas

Caracteres y actitudes irregulares

Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer


Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan

Quien despues de dar a luz a una sola mujer

Deberia por eso hacerla su mujer

El fue aconsejado a hacer ebo

El cumplio

Ahora dile a Alara rey de Ilara

Que yo he hecho un terrible error

Dile a Ajero el rey de Iyero

Que yo he cometido una grave metida de pata

Dile a Orangun, el rey de Ila

Que yo he cometido un gran error

Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo

Que yo me he comportado mal

No hay un error mas grave.


20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha
sido encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o
ella le gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella
estaran justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este
Odu es revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o
ella comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal
pelea no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que
es aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no
puede cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear
equivocadamente.

Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es
revelado, necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente.
El o ella no deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el
o ella pueden ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y
respeto, paz mental y dignidad antes de morir.

Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2


guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4
ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones
dice:

Agbaku mogbe Isele

Dia fun Orunmila

Baba yoo ba Iku ja

Yoo si jebi Iku


Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele

El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila

Quien deberia pelear contra Iku(muerte)

Y debia ser encontrado culpable

El fue aconsejado a hacer ebo

Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos


amigos a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de
que sus amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes,
honestos, dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta
razon, el valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas
en maneras para que ellos mejoraran las comunidades en donde
vivian. Esos amigos podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por
esos, Orunmila estaba extremadamente orgulloso de sus amigos. Su
amistad duro por un largo tiempo.

En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno


por uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle
una guerra seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes
habian sido asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que
Olodumare le habia dado a el habian sido sistematicamente
eliminados por Iku.

Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por


Iku.para poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila
fue por Ifa consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue
dicho sin embargo que no se envolviese en esa pelea porque el
eventualmente seria hayado culpable.

Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la


presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a
Olodumare cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles
como Iku habia ido tomando a todos las buenas y desinteresadas
personas quienes le asistian a el en su trabajo. Olodumare, despues
de haber escuchado todo lo que Orunmila tenia que decir, mando a
que Iku viniese y explicara su lado en el asunto.

Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas


las alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo
hizo. Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el
asunto. Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban
mal representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que
dadas a el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente
cuando su tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese
llevada a cabo sin discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que
su tiempo llegase de morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno
o malo, honesto o deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido,
temeroso de Dios o descorazonado,de piel negra o blanca, serian
tomados . el dijo que Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado
a aquellos quienes lo asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero
el convenientemente habia olvidado a aquellos quienes habian
hechado a perder su buen trabajo a quienes el (Iku) habia tomado
tambien igualmente. Iku dijo que Orunmila estaba dando quejas contra
el por matar gente buena pero el no decia nada acerca de la gente
mala quienes el habia igualmente matado. Iku descanso su sumicion.

Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la


primera vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila
respondio que no. Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a
encontrar con aquellos quienes lo asistieron a el en sus previas
misiones en la tierra. Orunmila dijo que el no. Cuando se la pregunto
que habia sido de ellos, Orunmila repondio que todos estaban
muertos. Entonces Olodumare declaro que toda la gente que estaba
asistiendolo hasta ese punto en el tiempo tambien moriria. Sin muerte
no podria haber renacimiento. Sin muerte, no podria haber juzgados.
Es solo durante el juzgado por Olodumare que esos quieness fueron
malos pueden ser conmensuradamente recompensado. La justicia
humana puede ser falsa; pero el criterio de las Deidades nunca puede
ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a Orunmila que se
disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente. Orunmila lo hizo. El
asunto fue resuelto. Eso fue notado.

Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision
que el le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque
ellos no apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de
Olodumare. Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria
seguir el rastro directamente a Iku jamas. Siempre que alguien
muriese, si la gente preguntaba por la causa de muerte; nadie
mencionaria a Iku; en vez, ellos mencionarian otras causas, como
vejez, enfermedad, accidente, ignorancia, imprudencia,exeso de
alcholismo,asecinato,suicidio, disparo accidental de misiles,
puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre, hambruna y asi. Iku
hallo su deseado alivio.

Agbaku mogbe Isele

Dia fun Orunmila

Baba yoo ba Iku ja

Yoo si jebi Iku

Ebo ni won ni ko se

Nje ara igbahun da o

Ara igbahun da

Iba se wipe won kii ku l’aye o

Ara igbahun da o

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele


El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila

Quien deberia pelear contra Iku(muerte)

Y debia ser encontrado culpable

El fue aconsejado a hacer ebo

En donde estan los ancianos de los viejos

En donde estan los ancianos de años anteriores

Ha sido que la gente no experimenta muerte en la tierra

En donde estan los ancianos de los viejos

Es el ebo para vivir una vida plena lo que debemos ofrecer

Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una
alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.

SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS NACIDOS DE ESTE


ODU DURANTE ITELODU O IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el más importante y el mas extenso de todos los 256
Odus.

Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son
comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-
Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto
probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.

Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos


aman el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien
los otros les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.

El exito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendran su casa


propia; ellos seran capaces de tener todas esas cosas que hacen a la
gente comoda. Ellos son sin embargo aconsejados a buscar el
matrimonio y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es
esencial que lo hagan. Si esto no es tomado en serio, hay una alta
probabilidad de que ellos tengan problemas para tener hijos y
pudiesen invertir una gran cantidad recursos en esto para asegurarse
de que ellos tengan sus propios hijos durante su tiempo de vida.

Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe
y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos
algunas veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos
y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto
y honor de cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente
dejan el escenario cuando la ovacion es mas alta.

Estos niños tienen una increible capacidad para superar la adversidad.


Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que
se esfuercen tendran exito. Para ellos tambien, nunca es tarde para
obtener exito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay
esperanza. Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de
exito.

Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar


sus remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo
punto en sus elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de
ser facilmente llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por
esto que para llos hijos de Eji-Ogbe esten constantemente
recordandose que no deben de descansar hasta que obtengan el mas
alto exito en la vida. Efectivamente, los hijos de Eji-Ogbe pueden
volverse muy vagos si ellos no son urgidos al exito.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios


que los demas, solo para probar que solo son unos tontos
ensangrentados. A la inversa esos que sienten que los hijos de Eji-
Ogbe son tontos, quienes facilmente pueden ser llevados a pasear,
solo viviran para arrepentirse de tal suposicion.
Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles
pérdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la
capacidad y la surte de volver a levantarce y recuperar todo lo perdido
varias veces mas. Para ellos mientras hay vida hay esperanza.
Mientras haya esperanza, existiran grandes oprtunidades.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los


conpañeros de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas
y entendibles. Elos taambien cuidan de sus esposas, aun cuando
existe la tendenciua de parte de ellos a enredarse en relaciones
extramaritales.

Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de


enredarse en actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en
desgracia y en humillacion para ellos. Este consejo es muy importante
porque uno dificilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podria
vivir fuera de borda en esta area. Con mucha determinacion, sin
embargo, ellos podrian ser capaces de ser precavidos ellos mismos.

En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida


bien y plena y dejar su marca en la historia.
Cuando viene a movimientos, si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a
otro lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella,
planean ir a vivir base permanente, no es aconsejable. Mas aun, si
loshijos de eji-Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de
casa, de ambiente, de esposa, la adecuada consultacion de Ifa debe
de hacerse y todos los ebos necesarios deben de realizarse antes de
que se hagan los cambios.

Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de


Ikosedaye, ningun animal debe de ser matado en la casa de sus
padres para la ceremonia de nombramiento del niño- no pajaro, no
bestia, no sangre debe de derramarse para la ceremonia de
nombramiento. Los padres podrian sin embargo podran ir a un
supermercado y comprar toda la carne en el mercado y usarla para la
ceremonia de nombramiento. No hay nada equivocado en esto. Aun
mas, el niño no debe de ser llevado al mercado hasta que no sea
capaz de entrar al mercado por su propios pies.

En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos


de Eji-Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser
demaciados emotivos o peleadores de casos equivocados.

IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE


Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los
mas prominentes incluyen lo siguiente:

1. Ifa: Para ire en general y especialmente para proteccion contra


muerte prematura.

2. Orí: Para ayuda, logros y exitos. Es tambien para la victoria


sobre adversarios.

3. Esu: Para ire en general y facilitar que las cosas buenas de la


vida vengan hacia los hijos de Eji-Ogbe.

4. Obatala: Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental

5. Sango: Para hijos, buena esposa y exito

6. Ogun: Para victoria y direccion

7. Aje(deidad de la riqueza): Para exito financiero, progreso y para


satisfaccion propia.

8. Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. Tambien para


larga vida.

9. Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios

10. Ibeji: Para exito doble, doble victoria y multiples nacimientos

TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos.
Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente
consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos.
Prominentemente de entre ellos estan:

• No debe de comer chiva para evitar la deprecion y la falta de


progreso.

• No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes


y colegas.

• No debe comer mani para evitar la mortalidad de los niños.

• No debe de comer hongos para lo mismo que # 3.

• No debe de comer Imumu(Ofio) para lo mismo que # 3.

• No debe restregar su cuerpo contra el rocio de la mañana(no


debe de ir afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus
sueños no se cumplan.

• Nunca debe de envidiar los logros de otras personas- para evitar


calamidades y desastres y evitar repercucines indeseables.

• Nunca debe de estar envuelto en escandalos sexuales, para


evitar desgracia y humillacion.

• Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar


repercuciones negativas.
• Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y
la condenacion publica.

• Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por


sus semejantes.

• Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desiluciones y para


que pueda realizar su destino.

• Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus
ambiciones no se realizen.

• Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por
sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.

• Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la


falta de ellos.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-OGBE.

VARONES:

1. Temiloju: Una vida es mas importante

2. Abinjo: Un nacimiento unico

3. Olameni:Honor es dado al que tiene la presente pocision

4. Olorunjinmi: Dios me bendice


5. Okanlawon: Este es especial y diferente

6. Orimidara: Mi Ori es bueno

7. Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado

8. Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo

9. Ifayori: Ifa es exelente

10. Ifatoba: Ifa es grande.

HEMBRAS:

1. Ifagbaye: Ifa es universal

2. Omolaso: Los Niños son las colchas de uno

3. Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno

4. Ejide

5. Orimidara: Mi Ori es bueno

6. Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traido esto

7. Olakiitan: En exaustivo honor.

ABORU ABOYE.

También podría gustarte