01 Ejiogbe Ela Ola
01 Ejiogbe Ela Ola
01 Ejiogbe Ela Ola
OBSERVACIÓN OCCIDENTAL:
En Èjìogbè, los dos lados del odù son idénticos: Ogbè esta en ambos
lados, derecha e izquierda. El odù debería llamarse “Ogbemëjì,” pero
eso es universalmente conocido como Èjìogbè porque eji también
significa “dos.” Hay un equilibrio de fuerzas en Èjìogbè, lo cual es
siempre un buen nombre.
1-1
Ó gbö ó rú.
1-2
O gbö ó rú.
1-3
Õtótôôtô Õrörôôrö Ôtôtô li ai j’ êjà Õtótô li aijç imumu Torí tiru l’afi nfe
Ba’Makin L’o dífá f’Àgbônnìrègún. Wön ni ki o rúbô a rç Ko tilç nimiô
iye ômô rê l’ ojú rê ati lehin rê pelu Wön ni ki ó rú Ewúrë ati ewé Ìfá.
B’oba rúbô, ki a se ewç Ìfá fu un ki ô Fún àwôn iyàwwo rê jç.
O gbó ó rú
Ewé Ifé (lô ewé Yçnmçyçnmç, Àgbônyìn Irugba tabi Ogiri pçlu ìyeré,
se wôn pç Pçlu ókun- ômô inú ewúrë naa ati ohun Ise’bç ti o ku)
Gbe ikoko obe naa siwájú itç-Ìfá Ki àwôn iyàwo rê jçç nibe. Nigbati wôn
jçç tan. Wôn (bimô) rô pupô.Õtótôôtô Õrörôôrö
1-4
Gbö gbö oore ti Õgêdê se f’Àgbç Ko kun lojú Bibç ni Àgbê bç Õgêdê
lorí nikçhin.
ÈJIOGBÈ
Fue en ese día que Òdùnkún bailo y canto por la felicidad, diciendo
que el haría çbô, una y otra vez. Ifa aconsejo que no hubiera valor en
repetir el çbô. Òdùnkún canto y. bailo en alabanza del awo, mientras el
awo alabo a Ifá, mientras Ifá alabo a Olódùmarè. Cuando Òdùnkún
empezó a cantar, Èÿú puso una canción en la boca de Òdùnkún.
Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.Ayé Sènrën ti dun, o dun ju oyin lô.
Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun Gbáláyun.Òríÿà je aye mi o dun, Aláyun
Gbáláyun.
Vida de camote, más dulce que la miel.Vida de camote, más dulce que
la miel.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun
Gbáláyun.Inmortales dejen que mi vida sea dulce, Aláyun Gbáláyun.
COMENTARIO:
Ifá dice que esta persona esta a punto de irse de viaje .Ifá dice que
habrá una bendición de vida larga, abundancia e hijos. Ifá dice que la
estrella de esta persona brillara encima de todos los otros quienes
sean encontrados en el viaje. Ifá dice que esta persona debe comer
camotes como medicina para la buena fortuna.
Elénìní Ilé, Elenini òde o.Elénìní Ilé, Elenini òde o.Kini m ora lôwô
yin.Elénìní Ilé, Elenini òde o
COMENTARIO:
Ifá dice que los inmortales insisten en la justicia. Ifá dice que esta
persona recibirá una bendición de abundancia. Ifá dice que hay mucha
gente diciendo cosas calumniadoras a cerca de esta persona, en el
hogar y en el trabajo. Ifa dice que esta persona se sobrepondrá a sus
enemigos. Ifa dice que esta persona debe adorar a Ifá.
Etutu (Ofrecimiento); 3 çiyçlé (pichón) ,1 epo (aceite de palma) ,1 plato
blanco, 3 çkô (harina de maíz), y 16 nairas (dinero), ofrecidos a
Ôbàtálà y a Ògún.
La tierra era la hija del rey. Ella llevó doscientas telas sobre su cintura,
y ella dijo que ella se casaría a cualquiera que vio sus nalgas
desnudas. En la mañana del día después de que Õrúnmilà había
pegado la rata en la tierra, la Tierra entró en el bosque para defecar.
Èÿù aplaudió con sus manos4 y la ratas vinieron a la vida, y las
cuentas que Õrúnmilà había atado sobre su cintura se volvieron los
segi cuentas.5 Cuando la Tierra vio la rata con el scgi adorna con
cuentas en su cintura, ella empezó a cazarlo sobre. Cuando ella lo
cazó, todos los doscientos de las telas se cayeron de su cintura, y ella
estaba desnuda. Al mismo tiempo Õrúnmilà vino a examinar su
sacrificio, y él se encontró Tierra que corre alrededor desnudo.
Cuando la Tierra vio Õrúnmilà, ella dijo, “Eso lo hace!” Ella dijo que
ella había estado de acuerdo en casarse a cualquiera que vio sus
nalgas desnudas. Así que la Tierra se volvió la esposa de Õrúnmilà;
Õrúnmilà trajo todas sus posesiones a su casa, y la Tierra se
estableció con él. Cuando Õrúnmilà se había casado la Tierra, él
empezó a cantar y bailar, mientras regocijando:
“Nosotros nunca la dejaremos, oh, ay, el ay. 6 Ìfá dice que nosotros
encontraremos a una mujer para casarse, y que a través de ella
nosotros recibiremos una bendición. La mujer nos traerá doscientos de
cada tipo de telas.7 1.11 “Ejinrinr1 extiende y cobertores hasta que
entre que el pueblo” fue el que lanzó Ìfá para Õrúnmilà cuando él iba
casarse Estrecho, el niño de la Diosa del Mar. Ellos dijeron que
Õrúnmilà debe sacrificar dos gallos, una gallina, una rata, un peces,
dos las bolsas, 2 y tres chelines para que él pudiera casarse... El hizo
el sacrificio. Cuando Õrúnmilà fue a la Diosa del Mar’ la casa, él tomó
dos bolsas con él. Cuando él llegó, Èÿù pestañeó su ôjôs3 a él,
haciéndolo muy guapo. Cuando Estrecho vio Õrúnmilà, ella dijo que él
fue el uno que ella se casaría. La Diosa del Mar dijo que todas las
Cuatrocientas Deidades habían querido Estrecho, pero ella se los
había negado a; ¿dónde Õrúnmilà podrían tomar entonces Estreche
para escapar su enojo? Õrúnmilà dijo que él se la llevaría. Entonces la
Diosa del Mar empezó a ser hospitalario a Õrúnmilà. Ella dijo que
todas las Cuatrocientas Deidades habían querido casarse Estrecho;
pero finalmente ella había encontrado a alguien ella estaba deseosa
casarse.
Cuando Êÿú vio esto, él tomó los dos gallos que Õrúnmilà había
sacrificado. Él tiró uno en el hoyo en el derecho, y cerró; él tiró el otro
en el abismo en la izquierda, y cerró; él tiró el hen4 en el agujero
delante que era tan profundo como el cielo es alto, y cerró. Las
Cuatrocientas Deidades tenían listo, les fue dicho a los barqueros que
Õrúnmilà tenía que cruzar el rió, que una mujer debe venir a ellos,
ellos no deben transportarla. Cuando Õrúnmilà estaba acercándose a
los barqueros, él puso a su esposa, Estreche, dentro de una bolsa y él
puso la otra bolsa encima de su cabeza. Él la ató a, y la llevó. Cuando
él vino al río, el barquero no supo que éste era el adivinador de quien
las Cuatrocientas Deidades habían hablado, y él los remó por el río.
Cuando Õrúnmilà llegó al mercado en Ìfá, él soltó las bolsas y los
desató; y su esposa salió. Todas las Cuatrocientas Deidades fueron
defraudadas y ellos estaban enfadados; pero Õrúnmilà estaba
bailando y estaba regocijando.
El Awo que hizo adivinación para la cabeza, Orí-Omo Atete Ni Iron (en
lo adelante llamado Orí) se llama Amure, Awo eba ono, quien vivió en
el cielo.
EL NACIMIENTO DE EJIOGBE.
Òrìsà loi mu emo. Afin koi je iyo. El embarazo de Afin no alivio del todo
la tensión que existía entra la pareja. La mujer se volvió a un mas
belicosa a medida que su embarazo avanzaba con los meses.
Nueve meses después, nació un varón. Poco después del parto, Òrìsà
Nla se dio cuenta de que no había comida en la casa para alimentar a
la madre lactante. Rápidamente partió hacia la granja para recolectar
ñames. Quimbombo y vegetales. Òrìsà Nla se demoro un poco en
regresar de la granja, lo cual enfureció a su esposa. Ella comenzó a
quejarse de que su esposa le había dejado pasar hambre el mismo día
en que había dado a luz y señalo que esto era una confirmación de
que el no sentía amor por ella. Ella pensó que era hora de concluir el
matrimonio poniendo fin a la vida de su esposo. Sabiendo que Òrìsà
Nla tenia prohibido el vino de palma y que beberlo podía terminar su
vida, procedió a echar vino de palma a la olla de agua de beber. Así
como ella hizo eso, ella salió al nacido de la cama y salió a visitar a
sus vecinos.
Muy cerca, el también vio una boa camada Okan en Yoruba y Aru en
Bini. Le dijo a la boa que la muerte estaba rodeando y que le llegaría
mediante un vecino locuaz. Para evitar la calamidad, le aconsejo a la
serpiente que sirviera su cabeza en un lugar secreto con un caracol.
No debía permitir que ninguna persona repitiera Amen después de sus
plegarias cuando sirviera su cabeza.
Después de esto, Ejiogbe fue para su casa. El viaje hacia y desde Aja
Ajigbomekon normalmente se demoraba alrededor de tres meses. Tan
pronto como llego a ala casa recibió el mensaje de que la mujer con
quien se había encontrado en el camino hacia el mercado estaba de
parto. Rápidamente corrió hacia la casa de esta y ella parió con la
ayuda del uso de un encantamiento que la tradición de Ifá no permite
sea reproducido en este libro. Ese es uno de los encantamientos con
el cual los sacerdotes de Ifá ayudan a parir a las mujeres
embarazadas hasta este día. Ella tuvo un varón.
Tan pronto como la mujer pudo descansar en el lecho. El esposo tomo
su bumerang de caza (Ekpede en Bini y Egion en Yoruba) y partió
hacia el bosque en busca de la boa al igual que de la carne para
alimentar a su mujer.
Tan pronto como la Okaa se sentó orar por su cabeza. Okere entro en
la casa de Illo. Mientras Okaa decía sus oraciones, Okere repetia Ase,
Ase (Amen). Okaa respondió alentando a Okere que en no necesitaba
el Amen de nadie para sus oraciones. Entonces se adentro mas aun
en la casa de Illo. A mismo tiempo, Okere cambio su tonada y empezó
a cantar Okaa, jokoo kpekpe rekpe.
Después del sacrificio el comenzó a vivir una vida pacifica. Es por esto
que cuando Ejiogbe aparece en la adivinación, a la persona se le
aconseja que ofrezca caracoles a Ifá. Cuando sale en Ugbodu, el
chivo para la ceremonia no se deberá ofrecer hasta cinco días mas
tarde. Lo que se debe ofrecer en ese día de Ugbodu es caracoles rata
seca y pescado seco.
Cuando Ejiogbe recobro la paz de espíritu después de la ceremonia, el
se regocijo cantando:
Uroko iro,
Ejiogbe, por su lado, no tenia vida propia por que tos el tiempo al
servicio de otros. Cuando los niños tenían convulsiones, se le llamaba
para que los curara, lo cual lo hacia con encantamientos, ayudaba a
las embarazadas a parir, arreglaba disputas entre personas y defendía
a los oprimidos. Poco sabia el que estas actividades humanitarias
habían molestado a los tradicionalmente injustos Awos hasta el punto
de incluso confabularse para matarlo.
En este punto Olódùmarè (Osalobua en Bini), el padre del cielo,
ordeno que buscaran a Ejiogbe. El caballero utilizo su prudencia para
aplicar una estrategia con el fin de llevar a Ejiogbe al cielo. Antes de
llegar a la casa de Ejiogbe se quito el uniforme de caballero, lo guardo
en su bolso fingió ser un desempleado en busca de trabajo. Al llegar a
donde estaba Ejiogbe muy temprano en la mañana ganarse la vida.
Ejiogbe le informo que no disponía de trabajos para ofrecer pues su
propia ocupación era ofrecer servicio gratis a la gente del mundo.
Cuando el visitante llego, el estaba a punto de desayunar. Lo invito a
que comiera con el, pero el hombre explico que no tenia requisitos
necesarios para comer del mismo plato que Ejiogbe. El visitante
insistió en que comiera cualquier cosa que sobrara después que
Ejiogbe hubiera comido.
La vista del hombre con las ropas celestiales le indico a Ejiogbe que
este era un mensajero divino procedente del cielo. De inmediato dejo
de comer y pregunto al Caballero del cielo por el mensaje que le traía.
El hombre en ese punto le informo que Dios deseaba que el fuera
enseguida al cielo. Rápidamente se vistió y partió hacia el cielo con el
hombre.
Tan pronto como estuvieron fuera del pueblo, el Caballero lo abrazo t
así inmediatamente se hallaron ambos en el palacio de dios, al llegar,
la vos de Dios pregunto por Omonighorogbo (el nombre celestial de
Ejiogbe antes de que partiera hacia el mundo) para que diera una
explicación por haber creado tanta confusión en el mundo hasta el
punto de molestar a otras divinidades en la tierra. Omonighorogbo se
puso de rodillas para ofrecer una explicación. Pero antes de que
pudiera pronunciar palabra, el mensajero que había sido enviado a
buscarlo se ofreció a dar una explicación por el. El Caballero explico
que el Padre Todopoderoso en si no hubiera podido hacer lo que
Omonighorogbo estaba haciendo en la tierra. El relato que desde las
horas de la mañana Omonighorogbo no había tenido tiempo siquiera
de comer adecuadamente por hallarse en servicio de la humanidad sin
recibir recompensación de tipo alguno. El mensajero explico que fue
su tentativa de comportarse en la tierra de igual que ellos se
comportaban en el cielo que molesto a las divinidades amantes del
dinero en la tierra.
Que significa:
Cuando dos hojas de coco pelean entre si, el viento las lleva de lugar
a otro
EL MATRIMONIO DE EJIOGBE.
Eji-Alo se sentía tan frustrada por el nacimiento del lisiado que se negó
a quedarse con Ejiogbe para cuidar de el. Eventualmente, Èsù, Ògún y
Obalifon se reunieron con Ejiogbe para preguntarle por que era que
desde hacia tiempo no se le veía afuera. El respondió que Eji-Alp lo
había abandonado con un niño lisiado para que fuera el quien lo
cuidara. Èsù entonces se ofreció para hablar con un Awo en el cielo.
Los Awos resultaron ser Eduwe koko meji y Ejo Mejinja, quienes
coincidentemente eran los Awos que habían hecho adivinación para
Ejiogbe durante su ultimo viaje espiritual al cielo. Ellos le recordaron a
Ejiogbe el macho cabrio grande que le había dicho que diera a Èsù
después de haberse casado en la tierra para que su esposa no lo
dejara.
Como el ya sabia que ella se había casado con otros hombres, prefirió
utilizarla para llamar a Eji-Alo de manera que ella se encontrara en un
lugar alejado de los alrededores de Ifá. El también utilizo su ASE para
ordenarle a Oluweri, quien había seducido a su esposa, que se
encontrará con el en el mismo lugar.
Tan pronto como la pareja apareció, el los conjuro para que cayeran al
piso y les fusiono en un solo cuerpo que se moviera hacia adelante
siempre y mas nunca mirarían atrás. Con esto Eji-Alo y Oluweru se
convirtieron en un río, el cual actualmente se llama Oluweri – en el
Estado de Ondo Nigeria.
Cuando Ejiogbe sale en la adivinación para una mujer que esta
pensando dejar a su esposo, a ella se le deberá aconsejar que no lo
haga pues las consecuencias de seguro conducirán a la muerte,
especialmente si la mujer es la esposa de un sacerdote de Ifá.
Tres dais mas tarde, la mujer recogió sus cosas, abandono la casa de
Ejiogbe y se fue a vivir con su hermano llamado Iroko quien poco
después le dio santuario. Después que terminaron las ceremonias de
acción de gracias, Ejiogbe salió a buscar a la mujer. Cuando la busco
por todas partes y no la hallo, fue a ver al hermano de ella, el cual le
confirmo que le había dado refugio.
Al ver a Iwere , Ejiogbe le pregunto por que lo había abandonado tan
descortésmente. Con lagrimas en los ojos ella le recordó que cuando
ellos eran pobres el frecuentemente le daba la cabeza de cualquier
animal que podía matar para comer y que ningún sacerdote o miembro
de su familia se había aparecido en aquella época. Continuo
preguntándole por que era que solo cuando ellos habían alcanzado
una posición lo suficientemente cómodas para comer de una vaca, los
otros habían venido a negarle el privilegio de quedarse con la cabeza.
¿por qué ningún miembro de su familia había venido a exigir las
cabezas de la rata, pescado, gallina etc.? En un encantamiento
poético ella exclamo:
¡Ningún paño de cabeza puede ser mas ancho que aquellos utilizados
por los ancianos de la noche!
¡Ninguna soga puede ser tan larga como la que usan las brujas!
La palma es mas influyente que todos los otros árboles del bosque.
Si, por otro lado sale en la adivinación para un hombre cuya esposa
mas antigua haya abandonado la casa, se le deberá aconsejar que se
reconcilie con el sin demora, no se que vuelva a vivir en la penuria.
El Awo le dijo al litigante que hiciera sacrificio con el fin de verse libre
en lo referente a ese caso. Se le dijo que hiciera sacrificio con dos
gallinas, hebra hilada a mano y bastante jengibre (Unien en Bini y
Eruru en Yoruba). El produjo todos los materiales y el Awo le preparo
el sacrifico. Las plumas de gallina y las semillas de jengibre fueron
cosidas con la hebra para formar un collar para que el se lo pusiera en
el cuello y después le fue quitado con Uroke en el lugar de Èsù.
Cuando el caso eventualmente fue llevado a la corte y jusgado Baba
jagba gano.
Por lo tanto, cuando Ejiogbe sale en adivinación para una persona que
tiene un caso pendiente, se le deberá aconsejar que haga el sacrificio
anteriormente mencionado el cual, no obstante, tiene que hacerlo para
el un Awo que conozca el modo de realización.
Owo le Kuuru ku
Estos fueron los nombres de otros Awos invitados por Ejiogbe cuando
este hizo adivinación para Elerimoju cuando ella vino a verlo porque
no podía tener hijos. Ejiogbe le dijo que hiciera sacrificio con una
gallina, una guinea y un chivo. Ella hizo el sacrificio sin demora alguna.
Después de preparar el sacrificio, Ejiogbe le dijo que llevara la ofrenda
a un desagüe de agua corriente (Gabarra en Yoruba y Orogho en
Bini). Ella hizo como se le indico.
Por lo tanto, cuando Ejiogbe sale en adivinación para una mujer que
esta ansiosa por tener un hijo, a ella se le deberá aconsejar que haga
sacrificio anterior e invariablemente tendra hijos abundantes.
Ono gbooro miti fewa fue el sacerdote de Ifá que hizo adivinación para
Abati, el hijo de Ejiogbe, cuando la muerte había planificado llevárselo
en un plazo de siete días. A Abati se le dijo que hiciera sacrificio con
un gallo, una gallina y caracoles y que le diera un macho cabrio a Èsù.
La muerte trato en vano tres veces de llevarse a Abati de la tierra
después de lo cual lo dejo para que completara su estancia sobre
esta. Entonces Abati canto el poema siguiente:
Oshudi Eereke
Oshudi Ereeke
Estos son los nombres de los Awos que hicieron adivinación para Alayi
cuando la gente estaba haciendo comentarios sarcásticos acerca de
los buenos trabajos que el realizaba. Ella hizo sacrificio con 4 palomas
y 4 bolsas de sal. Después del sacrificio, la misma gente que estaba
despreciando sus obras comenzaron a hacer comentarios favorables a
Ejiogbe. Esto es así por que nadie se pone sal en la boca para
después hacer malos comentarios acerca de su sabor. Tan pronto
como la gallina se siento a descansar sobre sus huevos. Su vos
cambiara.
Òrìsà Nla los invito a todos y les dio una rata para que la compartieran.
Oyeku-Meji tomo una pata, Iwori-Meji tomo la otra pata, Idi-Meji tomo
una mano y Obara-Meji tomo la mano restante. Las otras partes fueron
compartidas de acuerdo al orden de antigüedad convencional, a
Ejiogbe, por se muy joven, se le dio la cabeza de la rata.
Pasado algún tiempo, dios le pregunto a los otros que por quien
estaban esperando aun y ellos respondieron que esperaban a Ejiogbe.
Òrìsà Nla entonces les solicito que le informara el nombre del hombre
que se hallaba parado en la parte de afuera. Ellos no pudieron
reconocerlo como a Ejiogbe. Òrìsà Nla les dio instrucciones para que
fueran y mostraran sus respetos al hombre. Uno tras otro fueron a
postrarse y tocaron el suelo con sus cabezas al pie de donde Ejiogbe
se hallaba parado. Después de esto, Dios proclamo formalmente a
Ejiogbe como el rey de los Olodus de la casta de Òrúnmìlà.
Etc... etc.
Tan pronto como Oyeku Meji llego al recinto donde se iba a celebrar la
comida y descubrió lo que estaba sucediendo, se sorprendido de ver
que la comida estaba lista finalmente. Sin esperara a que se produjera
una invitación formal, se sentó y se sirvió de la comida. Lo siguieron
Iwori-Meji, Idi-Meji, Obara-Meji, Okonron-Meji, Irosun-Meji, Owanrin-
Meji, Ogunda-Meji, Osa-Meji, Out-Meji, Irete-Meji, Eka-Meji,
Eturukpon-Meji, Ose-Meji y Ofun-Meji. Antes de que se dieran cuenta
de lo que estaba sucediendo, ya todos habían comido y bebido hasta
saciarse.
Agbe geege
Agbe Baba
Agbe geege
Agbe Baba
No mucho después, cuando Olofen vio que Ejiogbe aun estaba por los
alrededores y que era cada vez mas popular que el, organizo otro
grupo de ancianos de la noche para pelear en su contra. Ejiogbe fue al
mismo Awo quien le aconsejo que buscara un erizo (Akika en Yoruba
y Ekhui en Bini) para otro sacrificio. El sacerdote de Ifá le agrego las
hojas pertinentes y lo utilizo para preparar otra comida, advirtiéndole
una vez mas a Ejiogbe que no comiera de el. Después de la comida,
los designados por el Olofen para luchar diabólicamente contra el se
sintieron muy abochornados para darle cara a Ejiogbe. Después cada
una de las comidas preparadas, el Awo había recolectado las
cabezas, las pieles y los huesos de los dos animales.
Estando los asesinos esperando para asestar el golpe fatal sobre él,
llego el momento para que Èsù interviniera. Tan pronto como Ejiogbe
se acerco al lugar de a emboscada, Ejiogbe llamo al antílope con el
cual se había hecho sacrificio anteriormente para que se volviera
entero nuevamente y este salto en medio de los asesinos que
esperaban en la emboscada. Casi inmediatamente, todos
abandonaron su vigilia y persiguieron al antílope hasta que llegaron al
palacio de Olofen. Cuando el antílope en el palacio de Olofen se
produjo una confusión general y hubo una lucha comunal en el pueblo
de Ife. En medio de la conmoción, Ejiogbe calladamente camino en
paz hacia su casa sin que fuera molestado en modo alguno.
Es por esta razón que todos los hijos de Ejiogbe en Ugbodu tienen
prohibido el puercoespín, el erizo y el antílope hasta este día debido a
que estos fueron los animales que el utilizo para aplastar los planes
malvados de Olofen en su contra. Esto también explica por que los
hijos de Ejiogbe no se llevan muy bien con cualquier Oba o rey de sus
dominios.
Ahora esta claro que Ejiogbe sufrió a manos de todos los enemigos
imaginables debido a que se dedico a defender el bien objetivo. El
tuvo problemas con las laicos al igual que con los sacerdotes, con sus
familiares, con sus divinidades hermanas y con el rey. Llego el turno a
la muerte de enfrentarlo en un combate.
El nombre del Awo que hizo adivinación para el en esta ocasión era:
Cuando la muerte vio que Ejiogbe lo había sobrevivido ese año, ideo
otro plan para acabar con el en un plazo de siete días. Tan pronto
como la muerte reafirmo su malvada estrategia, Ejiogbe tuvo un sueño
esa noche y en el veía a la muerte revoloteando a su alrededor,
rápidamente invito a uno de sus sustitutos para que hiciera adivinación
para él. El Awo llamado Una Oke rororo moota, le dijo que la muerte le
había marcado para ser sacrificado en un plazo de siete días. Se le
aconsejo que hiciera sacrificio con un macho cabrio, un gallo y 20
nueces de kola. El macho cabrio y gallo se le dieron a Èsù y debía
romperle a Ifá cada una de las 20 nueces de kola partidas sobre
semillas de Ifá (ikin) y mientras el hacia, debía recitar:
Permítaseme vivir para partir nuez de kola para Ifá al día siguiente.
Quien quiera que apriete nueces de kola para Ikin nunca morirá
Denme un problema difícil para resolver de manera que los que duden
puedan creer.
Denme una guerra para pelar que los mortales puedan comprender la
fuerza de las divinidades.
Por otro lado, cada vez que Òsányìn se acercaba al pueblo para crear
caos, el suelo liberaba una gran cantidad de caracoles con los que se
llenaba su camino. La vista de los caracoles siempre le molestaba, por
lo que se iba corriendo.
Este verso de Ifá es de hecho el más importante para todos los que
practican Ifá y para las personas del Mundo. Ifá nos pide ser honestos
y decentes. La verdad es la cosa más importante en la vida del ser
humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se caerá en desarraigo.
Òtóótó
Òróóró
Béèrún bá jà tó bá tà
Ó rú
Ó gbó èèrù
Ó tu
Ìlú kan ni
Wón ni kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèňdù gbẹndu
Ó jagun jagun
Ó fokùnrin sèmú
Ó jagun jagun
Ó obinrin sèmú
Tée dòní
Àwợn ń şe béè
N ní wón wá ń jó
Ní wón wá ń yò
Òtóótó
Òróóró
Béèrún bá jà tó bá tà
Yóó jà jàà jà
Yóó jà jàà jà
Ìgbèkùn táa bá di
Ợmợ ní a rí níbẹ
Òtóótó
Òróóró
Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial
Además formar los artilugios que hasta hoy forman y dan fuerza a
nuestros hijos. Los mismos que forma el hombre dentro de la mujer en
nuestros días
Òtóótó
Òróóró
Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial
Olóòótó ti ń bẹ layé
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pò
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
Wón ba rúbợ
Ayé ba ń gún
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pó
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
Òrò tí bá ń dunni
Kó jé àrankàn ẹni
Ká ráya rere fẹ
Ká rómợ rere bí
Ká rílé rere kợ
Ká rí rere gbámú
Orunmila ni odi eli ese mu ese moni odi eli ese mu ese oni oko
mu ese tire ko ba ja, Orunmila ni odi eli ese mu ese moni odi
eli ese mu ese oni ogbon owo mu ese tire ko ba ja Orunmila ni ,
odi eli ese mu ese moni odi eli ese mu ese oni ogoji mu ese
tire ko ba ja moninje baba mi agbonire tani iba ese tire ja
oni ewadota ni okan ni oba se tire ja nitoriti akika owo ka
owo kia gbagb ewadota ifa ni oko ni jeki a gbagbe eni ti oda
ifa yi oluware sinfe se ohun kan yin ba ese ja ni ohun
ti onfe se na ye.
Ejiogbe
Historias y Versos
3
Hizo el Ebo, ella había tratado muchas veces de tener hijos pero no
lograba ninguno. Después del Ebo fue madre de muchos niños.
Desde entonces no le faltan retoños o hijos a la mata de plátanos.
Dice Ifa: Que es por motivos de los hijos que esta persona se
consulta con Ifá, si ella hace el Ebo nunca le faltaran hijos alrededor.
Ejiogbe
Suyere
3
Dice Ifa: Que hay que hacer Ebo para ganarle la pelea al Abikú
Ebo: Hacer Omiero con yerbas de Ifa y que la mujer que pare el
Abikú se le encarame al chivo y que le eche por encima el Omiero al
chivo y que se le sacrifique y entierre en el basurero.
Ejiogbe
Suyere
4
Este fue el Ifa que le salio al Buitre, hijo de Olojongboro quien era
tamborero en el pueblo de Ora.
Las crías de los Buitres nunca van donde se amontonan los
desechos. "Débil, débil y amarga Kola, endeble el pueblo de Ife,
endeble y amarga Kola " .
Dice Ifa: Que esta persona vivirá hasta la ancianidad. El dice que
nunca vio Buitres jóvenes, así esta persona sera muy vieja.
El Buitre pregunto que tenia que hacer para llegar a viejo y tener
vida, los adivinos le dijeron que tenia que hacer Ebo y echarse la
cabeza. Cuando el buitre hizo el Ebo y se echo el Yefa en la cabeza se
le puso blanca, como una persona a quien el pelo se le esta poniendo
gris. Desde entonces la cabeza de los buitres parecen gris. No hay
diferencia entre un Buitre viejo y uno joven, porque la cabeza de los
dos esta calva.
Ejiogbe
Suyere
5
Este fue el Ifa que le salio, "Al que es ampliamente conocido", que
este nombre que le dan al sol.
Dice Ifa: Aquí que es una mujer insolente con el esposo, ella debe
ser considerada con su esposo porque el esta pensando castigarla.
Así que el debe de cocinarle su comida, lavar su ropa, mantener
limpia su casa y cuidar las cosas de Ifa.
Ore era la única mujer o esposa de Agboniregun en ese tiempo, pero
ella no lo quería para nada y siempre estaba renegando e
insultandolo y no quería atenderlo en nada. Cuando Agboniregun
vio el verdadero carácter de su esposa, el le dio las quejas a Ifa el que
empezó a crearle enfermedad, pobreza, y el castigo iba a llegar hasta
la muerte.
Uno de esos días Ore tuvo un sueño raro y cuando amaneció fue a
consultar con otro Awo, el que le dijo lo que estaba sucediendo y en
lo que podía terminar si ella no cumplía con sus obligaciones y
ocupaba su lugar.
Entonces ella fue y lavo la ropa de su marido, limpió bien su casa, le
cocino su comida, y tomo el lugar que le pertenecía, custodiando y
cuidando el Ifa de su marido.
Cuando Ore había echo todas esas cosas, Agboniregun llego a la
casa y cuando vio lo que su esposa había echo dijo:
(O oh shoko, bani),
“Que la muerte no le cause mas problemas a Ore”
“Que la enfermedad no le cause mas problemas a Ore”
“Que la perdida no le cause mas problemas a Ore”
“Que sus culpas, no la castiguen ni le causen mas problemas a Ore”
Así fue como Ore escapo a las cosas que Agboniregun había puesto
contra ella para castigar su insolencia.
Ejiogbe
Suyere
7
La persona que le halla salido este signo tendrá que tomar de esta
agua, y cualquier persona que quiera puede tomar también. Después
lo que sobre lo pondrá a la izquierda de Esu.
Dice Ifa: Que a esa persona que le salio este signo quiere respirar sin
dificultad y libremente encontrar satisfacción en las cosas que haga
y así sera si hace este Ebo
Ejiogbe
Suyere
8
Dice Ifa: Que encontrara una mujer para casarse y a través de ella
recibir la bendición, pues a través de esa mujer recibirá cientos de
cosas buenas.
Ejiogbe
Suyere
10
Este fue el Ifa que le salio a Orunmila cuando quería casarse con la
hija de la diosa del mar. Le dijeron a Orunmila que hiciera Ebo con:
2 gallos, 1 gallina, 1 jutia, 1 pescado, 2 sacos, y 3 monedas de plata y
que con eso bastaría para casarse con ella.
El hizo el Ebo. Cuando Orunla se dirigió a casa de Olokun, el llevo
los dos sacos con el. Cuando Orunla llego, Esu con su magia hizo
que la apariencia de Orunla cambiara y deslumbrara a la princesa,
enamorandose, diciendo ella, que ese era el hombre con quien ella
quería casarse. Olokun dijo que las 400 entidades querían casarse
con ella, pero que todos los había rechazado, y que cuando ellos se
enteraran que se iba a casar con Orunla, no pudrían escapar de la
furia de las deidades.
Orunla dijo que eso no le importaba, que se la llevaría lejos a vivir
con el. Entonces Olokun empezó a ser hospitalario con Orunla, pues
finalmente había encontrado a alguien que realmente quería casarse
con su hija. Cuando las 400 deidades vieron que la princesa había
preferido a Orula se pusieron furiosos, y poniendose de acuerdo
fueron al camino de sal del reino y abrieron un gran foso disimulado
al lado derecho, y abrieron otro foso mucho mas grade disimulado
en el lado izquierdo, y al frente un hoyo tan profundo como es de alto
el cielo. Entonces Esu viendo esto cogió los dos gallos que Orumila
le había sacrificado y lanzo uno en el foso de la derecha y se cerro,
lanzo el otro gallo al abismo del lado izquierdo y se cerro, lanzo la
gallina al hueco del frente tan profundo como el cielo y también se
cerro. Las 400 deidades viendo esto se fueron donde el barquero del
río por donde Orunla tenia que cruzar el río para llegar a Ife y le
dijeron que un adivino y una mujer iba a llegar donde el,que no fuera
a pasarlos al otro lado o lo iba a pasar muy mal. Cuando Orunla se
acercaba al embarcadero, el puso a su esposa dentro de un saco, y el
se puso el otro saco por encima de su cabeza amarro la boca del saco
donde había metido a su esposa y cargo con ella a cuestas. Cuando
llego al río el barquero no pensó por las apariencia que este fuera el
adivino del que le hablaron las 400 deidades, y los embarco y
atravesó el río. Cuando Orunla llego al mercado de Ife puso el saco
en el suelo lo desato sacando a su esposa. Las 400 deidade se
sintieron frustados, decepcionados y desprestigiados y se pusieron
furiosos, pero Orunla regocijado por su triunfo, bailo y canto:
“O soko Bami”
“Ejinrin fa gburu gburu wo ilu o”
“A da fun emi Orunmila”
“Ti nlo fe Toro omo Olokun”
“Awon Irun imole fi otun se aye o”
“Awon Irun imile fi osi se iran”
“Nwon fi okorokoro se a jin jin de orun”
“Nwon le fi otun se aye o”
“Ki nwon fi osi se iran”
“Ki nwon fi okorokoro se a jin jin de orun”
“Ko ni oni ile mare ile Gbain
Dice Ifa: Que esa persona se casara con esa mujer por encima de
todos los obstáculos que le pongan.
Refrán: “O ku gbe ahun oro emi arin dodo ahun ajingbin ologbo ni
fi odun se ara”
Este fue el Ifa que le salio al "Que esparce suciedad con sus largos
pies."
Ellos preguntaron, es que el va a tomar como esposa a una mujer tan
delgada.
Ellos le dijeron que seria malo para el, únicamente que el hiciera
Ebo con 16 ikines, 3 gallinas, un plato negro nuevo, un porrón nuevo
y el derecho.
El no hizo el Ebo. El tomo a la mujer como esposa. Después afligido
por sus males se encerró en su casa y murió.
Dice Ifa: Que a esta persona que le haya salido este signo y no haga
el Ebo las brujas lo destruirán.
Eji Ogbé
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante
Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre
otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato.
Ifa dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion
alguna de las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde
otros ayan fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la
siguente asercion sobre esto:
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
Traduccion:
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de
estar muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es
seguir las instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual
este Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada
con Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion,
Perdida con Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el
o ella vivira y morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad
Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener
Hijos; Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita
ofrecerun Ebo conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los
matriales para el ebo incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2
pescados, 4 nueces de kola, 4 orogbo, 4 pimientas de guinea en su
vaina, y dinero. En todo esto Ifa dice:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Ti won o lo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Ti won o lo
O gb’ebo, o ru’bo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
El cumplio
Traduccion:
Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido
revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe
alcanzar el pico de sus metas en la vida.
Ebiti ja f’aya lu le
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Eyin wa
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Eyin wa
Eyin wa
Traduccion:
Ella cumplio
Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas,
esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de
dejar el camino de Ifa en momento alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los
cuatros Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de
ser capaces de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es
realizado y ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de
los cuatro Ires seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son
Riquezas, Joyas, Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces
de asegurar todos menos Enini, el cuarto Ire.
Ina jojoojo
Oorun-un ranran-anran
O gbeyin okun lo o
A ba fun Okun
Traduccion:
Y a Okun, cuentas
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por
siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en
comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues
ellas se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.
Bo o ba da’fa tan
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
El vastago de Ajaniwarun
Mi padre Agbonniregun
En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y
sus 160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que
Orunmila debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa.
Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila,
cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.
Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los
cuatro Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en
ofrecer como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun,
y Omidan. Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo
dia, Orunmila ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como
era de esperar. El tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la
consumiera.
Ina jojoojo
Oorun-un ranran-anran
O gbeyin okun lo o
A ba fun Okun
Agbonniregun
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe o, ona o jin
Traduccion:
Y a Okun, cuentas
El vastago de Ajaniwarun
Mi padre Agbonniregun
El cumplio
Traduccion:
Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno
del otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca
carecieron de alegrias atravez del tiempo.
O gb’ebo, o ru’bo
Traduccion:
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus
vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de
aquellos que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es
un Elegbe y que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a
ellos todas las cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella
exito y logros. Ifa dice tambien que el o ella estaran comodos en
cualquier condicion; no importa cuan dificultosa la situacion podria ser.
El o ella tambien se ganaran la admiracion de todos por la forma en
que elos se comportan durante tiempos dificiles y situaciones. Ifa
tambien dice que cinco niños o cinco muchachos, biologicos o
adoctados tendran graninfluencia en la vida de el o ella. Ifa de todas
formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo por los niños
para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o ella. Sobre
esto Ifa dice:
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Traduccion:
Eleeni
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Ejeeji
Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un
Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo
con: 2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria
multiples nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad
de los Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del
ebo, ella estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo
periodo y quedo embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Traduccion:
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Traduccion:
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Traduccion:
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Traduccion:
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
Iwajo
Eyinjo
Traduccion:
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Erigi magba
Traduccion:
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Traduccion :
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Won ni ko ru’bo
Translation:
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Omo oniwonran
Mo lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila nle
“Despacio Orunmila”
Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este
Odu es revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas
encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella.
Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien
Eji-Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se
encuentra el o ella.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
To ba di igba ajodun
Traduccion:
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila
de entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños
fueron a la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron
mencionados anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de
ellos fue aconsejado a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma
y dinero. A ellos se les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y
los pusiesen dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de
cojer los pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos
se les aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo
hicieron y vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo
que:
Awa ti di Sonokoki
Traduccion:
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Erigi magba
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Won ni ko ru’bo
Mo lo di iji
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Mo lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila nle
To ba di igba ajodun
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Eleeni
Ejeeji
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
“Despacio Orunmila”
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Y a Eran
Y a Sasara
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella
fue aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la
que todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso
hacer el ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en
que llevaba su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender
mantas sobre ella. Entonces fue cuando ella comprendio la
importancia del consejo del Awo.
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
Mo sa pamo, sa pamo
Traduccion:
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima
de Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que
no habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas.
Basadas en esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo
del Awo quien les pidio que ofrecieran el ebo mencionado
anteriormente. En ese mismo dia, Esinsin-Tente, una diminuta Mosca
de Caballo, aterrizo en las plumas.
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Traduccion:
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Mo jeun Oba
Traduccion:
Yo no morire mas
Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una
conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y
pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa
dice que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con,
Obas e importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Mo sa pamo, sa pamo
Won ni ko ru’bo
Mo sa pamo, sa pamo
O gb’ebo, o ru’bo
O ya’nu koto
O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mi o ku mo
Mojeun Oba
Traduccion:
Ella cumplio
Yo no morire mas
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le
deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu
es revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e
Ifa. Es a travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es
asegurada. Ifa dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir
atencion y reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a
otros cuan inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los
expone completamente. Conversando si alguien trata de subestimar
su inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en
realidad es.
A gbon bi Ako
A go bi Ako
B’onile ba se pelepele
Ayanngede, a si’pa
Bee ni ko r’ere je o
Traduccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
A gbon bi Ako
A go bi Ako
K’onile o se pelepele
B’onile ba se pelepele
Ayanngede, a si’pa
Bee ni ko r’ere je o
O gbe’bo, o ru’bo
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Aro ni o na wo
Traduccion:
Aro ni o na wo
O gb’ebo, o ru’bo
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o
Traduccion:
El cumplio
Si Emi no es tomado
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas,
8 pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1
chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto
dice:
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
Oun la fi r’awo se
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Mo laa r’awo se
Ti e fi r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Mo laa r’awo se
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa
En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La
vida si hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor
interes de los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado
este Odu, a que pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para
evitar que el o ella se pasen el resto de sus vidas tratando de tener
hijos.
11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es
un Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente.
Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran
muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad
de ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella
necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner una
mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija, matar
una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre toque los
Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun mejor
hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar dentro
de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe
aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la cual
fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.
Traduccion:
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina
de maiz
Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a
Ifa para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila.
Ellos todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo.
Despues de esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe
regularmente para asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes
celestiales para que ellos alcancen el maximo pico de sus carreras
elegidas.
Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:
Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer harina
de maiz
El cumplio
Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido
si ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y
pensar que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de
ser seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir
pocesiones mundanas.
La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe
de ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser
usada como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado
usando una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su
esposo o pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo.
Estos materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la
ciudad a los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir
juntos. El esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que
ella debe de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia
del de su esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo
con las especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la
mujer sin llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al
mundo, o en su espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa
en Eji-Ogbe apoyando esto dice:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Ebo ni won ni ko wa se
Traduccion:
El vastago de Olodumare
En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y
vieja, pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente,
ella fue a casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a
ella se le aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de
todas maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien
se le dijo que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que
cualquier mujer a la cual un hombre no pudiese ver su desnudez,
jamas podra tener un hijo. Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se
le prescibio anteriormente. A ella se le dijo que ella tenia una cuenta
atada en sus caderas y que debia usarla para el ebo. Todos estos
materiales deberian ser llevados a las afueras de la ciudad. Al
escuchar todo esto, significaba su estado de preparación para brindar
ebo tan rápidamente como era posible. Los sacerdotes de Ifa les
dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas marronas) que ella
necesitaba para ofrecer el ebo.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
El vastago de Olodumare
Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia
una razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa
de una mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer
ebo. Ninguno de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de
Olodumare.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Traduccion:
Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las
afueras de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente
satisfecha por no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias
para el ebo. En las afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca muy
cerca de en donde estaba Orunmila escondido, pero ella no podia
verlo. Ella se arrodillo al lado del ebo y estaba orando fervientemente a
los dioses para que por favor aceptaran su ofrenda aun cuando le
faltaba una rata para completar las 200 que ella necesitaba. Mientras
oraba Olodumare soplo vida dentro de la rata que Orunmila habia
ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio hacia Aye. Cuando Aye
vio esto, ella estaba determinada a capturar a la rata y a matarla para
adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que ella necesitaba.
Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella corrio en la
direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse cuenta de
que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se apriximaba a
Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo; ella se
resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente
desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue
claramente vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.
Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro
totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de
polvo de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le
expreso cuanto lamentaba que ella se hubiese caido.
Yeee, yeeeo
Yeee, yeeeo
Traduccion:
Ye ee, ye ee o
Ye ee, ye ee o
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe
ser bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo
apropiado nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Bee la o r’Aberokun mo
O gb’ebo, o ru’bo
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o
Traduccion:
El vastago de Olodumare
El vastago de Olodumare
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El lo hizo
Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por
un largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce
entre ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus
comunidades.
13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones
y fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado.
Ifa dice que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante,
no obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona
para la cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa
con dos ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos
pescados en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se
puede dos) en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte,
aflicciones, contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan
de salir corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una
estrofa en Eji-Ogbe asegurando esta asercion dice:
Traduccion:
En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia
la Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia
siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que
visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue
referida a Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue
referida a Ose Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa
con dos chivas. La Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe
y abandono la persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que
elcomenzo a cantar mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas
diciendo:
Eeran
Eeran
Eeran
Eeran
Traduccion:
Oh ye bestia
Tu bestia
Tu bestia
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe
de morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a
casarse, tenga hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de
tener casa propia (una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que
ellos mueran.
O gb’ebo, o ru’bo
Eeran
Eeran
Eeran
Eeran
Eeran
Traduccion:
Oh ye bestia
Tu bestia
Tu bestia
14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado
esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de
empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o
ella esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el
esta siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento,
porque solo lo puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este
es uno de los mas importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una
estrofa en este Odu dice:
Ogbagba ab’idi ku
Won ni ko ma lo
Traduccion:
El clavo con su base ancha
Ogbagba ab’idi ku
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:
El cumplio
Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran
bien para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.
15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado
nunca debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor
de todo el mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta
de gratitud cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que
parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo
lo que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por
Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos
aspectos Ifa dice.
Traduccion:
Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los
16 Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la
ciudad de los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran
ciegos. Al llegar alli, Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de
tabaco porque eteba sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo
que si no fuera que ellos no pudiesen ver, la villa en donde ellos
vendian tabaco y picadura estaba cerca de ellos. Orunmila les dijo “
Que tal si nosotros les ayudamos a recobrar la vista?”ustedes nos
buscarian picadura?”Ellos respondieron afirmativamente. “Esperamos
que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos todos respondieron y ellos
jamas mentirian sobre algo tan importante.
Eewo
Eewo
Traduccion:
Esta prohibido
No es apropiado mentir
Es un taboo
Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado
sea sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los
buenos gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las
bendiciones y apoyo de las Deidades.
Nje ka s’otito o
Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe
Traduccion:
Sean sinceros
Sean correctos
Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por las
Deidades.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado
necesita tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido,
hechado a perder o dañado y concentra sus esfuerzos en en como
conseguir un mejor reemplazo.
Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado
a perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que
esto debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea
demaciado tarde para la persona para la cual este Odu ha sido
revelado. Sobre este aspecto Eji Ogbe dice:
Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una
tarea de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado
en engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara,
el rey de Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se
estaba mintiendo a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad
que tu estas cultivando el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le
pregunto a Alara. “Como me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara
contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo soy ahora un rey. Mi padre era
poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas poderoso que mi padre. Mi
padre fue famoso durante su vida; Yo soy popular y definitivamente
mas popular que mi padre. Mi padre tenia muchas esposa e hijos
durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos y aun mas que mi
padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su tiempo de
vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo me
estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba
engañandose a si mismo.
Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan
que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que
no sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen
una mujer quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños
y habia tallado la imagen de los niños representando a los niños
muertos.ellos trajeron la mujer a Orunmila. Despues de intercambiar
saludos, Orunmila le pregunto sobre sus jimawas. ‘Ellos estan
muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso despues ?” Orunmila demando
de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para representar a los niños.
Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron en Orisas y que
ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”, respondio la
mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?” Orunmila
pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti, cante
para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso despues
de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”, contesto
ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando
tu los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “
Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o
los gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto.
“Para decir verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron
la comida”, ella respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro
“aqui esta es la persona que se ha enredado en engañarse a si
misma”. Cuando la mujer le pregunto a Orunmila porque decia que ella
se estaba engañando a si misma, Orunmila respondio que “ en vez de
estar celebrando por aquellos que estaba ya muertos, dañados y de
no mas beneficio para ti. En vez de buscar 2 ratas,2 pescados, y 2
gallionas para mi(Orunmila) para que yo pudiese ofrecer ebo para que
tu vuelvas a quedar embarazada y luego seas la orgullosa madre de
un niño, tu todavia estas cantando, bailando, dando de comer y
atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de acuerdo que
verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si misma.
Ella prometio rectificar sus errores de ahi en adelante.
El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue
hecho debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera
las primeras hojas que encontrara a su derecha y las primeras que
encontrara a su izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas
juntas, para hacer una sopa de hierba para que la consumiera.
Orunmila le dijo a ella que fuera a su casa, que ella habia tomado
justamente pasos practicos para contrarestar su acto de mentirse a si
misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues
del embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el
niño sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para
la ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila
podria nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir
en primer lugar.
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este
Odu es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda
cambiar muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a
completamiento y de desesperanza a logros.
Won lo mu Alara
Won lo mu Ajero
Won lo mu Owarangun-Aga
Won lo mu Obaleyo-Ajori
O gb’ebo, o ru’bo
Traduccion:
Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas
Ella cumplio
17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que
le advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por
cualquier cosa que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus
semejantes seres humanos. Ifa dice que esta persona tiene la
tendencia a mostrar falta de gratitud por cualquier cosa que es hecha
por el o ella. Ifa dice que si esto no es detenido inmediatamente, esta
persona pudiese encontrarse el o ella , en una situacion en la que su
ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria ser referido a en donde el
o ella, llora por asistencia simplemente siendo ignorado o tratado con
ligereza.
Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado
necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la
mañana, por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir
mas cosas buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta
de cosa buena en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella
viviran una vida triste y preocupada. Sobre esto Ifa dice:
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi l’owo
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella
reuso saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de
esto, el fue en donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla.
Ella respondio quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella
se estaba quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa
por tanto tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio
esto como un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente
ser adinerada para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero
todavia reusaba dar gracias o mostrar gratitud a Ifa.
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Ol’oko tan
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi di oni’le
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
O ni Olurombi e jiire
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una
persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien
hecho por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba
con el. “Si tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo
Oluwere”.
Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli
por peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que
hacer la solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –
Ogbo despues de haber parido .
A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que
ella seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña
fuera. Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella
habia estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas
mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare
aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko
yo necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con
un chivo grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado
mandarme lejos porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu
me das un hijo, yo te traere una gellina grande el proximo año”; “gran
Iroko, un arbol en la tierra pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido
amenazada porque no he podido darle un hijo varon a mi esposo. Su
gente estan planeando casarlo con otra mujer quien le dara un hijo
varon. Haz posible para mi que quede embarazada este mes y que de
a luz un hijo varon, para que yo de a luz un heredero en el linaje de mi
esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto por mi,Yo te dare un
carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo el proximo año”.
Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que Olurombi
escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo que
Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer
su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me
des un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el
proximo año a sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo
alli la miro con conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que
hiciera otro tipo de peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara
bien su promesa y ella le dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en
mente. Todo el mundo se disperso. Al siguiente mes, ella quedo
embarazada. Diez meses despues, ella dio a luz a un niño saltarin. El
niño era el mas hermoso que se habia visto por los alrededores en
mucho tiempo. El bebe era robusto boluminoso,saludable y feliz. Esu
Odara mismo se mantenia mimando a este niño. El niño se volvio el
bebe de la comunidad entra, y era amado por todos.
En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el
año anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas,
chivas, carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba
colectando todo tal como ellos iban sumando con sus verias
promesas. Iroko se mantenia mirando a Olurombi con desprecio.
Cuando le toco el turno a Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se
habia oido en la vida, Olurombi comenzo a suplicar y a cantar,
diciendo:
Olurombi o, gbeni-gbeni
Olurombi o, gbeni-gbeni
Traduccion:
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Olurombi o gbomo-gbomo
Ewure e beleje
Oun Iroko,gbomo-gbomo
Traduccion:
Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue
eso lo que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una
promesa, insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos
que ella trajo no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se
movio ni un poquito. En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que
trajese al niño. Ella lo hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella
tambien lo hizo. Esu Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño
le seria dada a Iroko y que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso
era aceptable. Esu Odara saco el cuchillo que ella habia ofrecido como
parte del ebo. El puso el niño en el suelo y al mismo tiempo puso el
chivo al lado del niño. Esu Odara de una manera especial paso el niño
a la madre desde atras y degollo al chivo. El enrollo la cabeza del
chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko. Iroko acepto el paquete.
Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio que era lacabeza
del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie cobra una
cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la
promesa?” Caso cerrado!!!
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
To ji ni kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi l’owo
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Aikini ma l’odi o
O ni Olurombi e jiire
Olurombi di oni’le
Aikini ma l’odi o
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
O ni Olurombi e jiire
O f’omo re jejee
O gb’ebo, o ru’bo
Olurombi o gbomo-gbomo
Iroko gbomo-gbomo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni b’ayo
E wa wo’re o
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Ella cumplio
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia
de tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de
gratitud. Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una
nueva hoja.
18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante
una ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio,
matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños,
etc, nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser
matado, no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si
la ocacion implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado
debe de usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden
ser traidos de un supermercado o matadero y traidos a casa para
cocinar. Un restaurante podria ser contratado para preparar toda la
comida para la ocaccion.
La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que
muchos espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de
en donde este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre.
Si cualquier sangre es divisada en esa area, estos espiritus
consumiran esa sangre. En el momento que ellos prueben esa sangre,
ellos demandaran mas sangre y ellos simplemente consumiran sangre
humana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u otro
tipo de desastres en donde la sangre humana sea derramada
innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a
empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan
preparar mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y
ponerlo en donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la
ceremonia va atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos
consumiran el ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran
interesados en consumir mas ñame machacado y no sangre humana.
Sobre esto una estrofa en Eji-Ogbe dice:
Traduccion:
Traduccion:
Olotun o de o
Ko pe ko jinna
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra
Traduccion:
Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para
la persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella
puedan escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o
degollar un animal durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten
envuelto.
19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado
debe de tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios
escandalos que pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus
vidas.
Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado
con quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta
relacion de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta
jovencita quien necesita ser aconsejada tambien para que los dos no
vayan a terminar desgraciandose ellos mismos.
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Ti yoo si fi s’obinrin
Traduccion:
Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador.
La ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del
nacimiento. Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo
mencionado anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que
nadie supiese que fue el responsable de poner a su propia hija en el
camino de la familia. El queria saber que el necesitaba hacer para
poder ser capaz de encubrir este escandalo.
El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy
grave. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y
sobre la persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto.
El Awo declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un
ebo con un chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una
chiva. El tambien deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El
nunca mas debia de repetir un acto como ese. Todo esto Otooto
Eniyan sentia que era imposible hacer para el, especialmente la parte
en que el Awo dijo que el debia de confesar su fechoria. El Awo
declaro que los pasos enumerados anteriormente eran la unica
condicion debajo de las cuales el podria ver el perdon y el favor de las
Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo significaria que el
viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
Wipe mo sise
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Ti yoo si fi s’obinrin
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
Wipe mo sise
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
El cumplio
Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es
revelado, necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente.
El o ella no deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el
o ella pueden ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y
respeto, paz mental y dignidad antes de morir.
Traduccion:
Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision
que el le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque
ellos no apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de
Olodumare. Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria
seguir el rastro directamente a Iku jamas. Siempre que alguien
muriese, si la gente preguntaba por la causa de muerte; nadie
mencionaria a Iku; en vez, ellos mencionarian otras causas, como
vejez, enfermedad, accidente, ignorancia, imprudencia,exeso de
alcholismo,asecinato,suicidio, disparo accidental de misiles,
puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre, hambruna y asi. Iku
hallo su deseado alivio.
Ebo ni won ni ko se
Ara igbahun da
Ara igbahun da o
Traduccion:
Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una
alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son
comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-
Ogbe que se postren delante de los reyes porque tal gesto
probablemente tanga un efecto adverso en ese rey.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe
y de Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos
algunas veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos
y muchos seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto
y honor de cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente
dejan el escenario cuando la ovacion es mas alta.
TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos.
Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente
consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos.
Prominentemente de entre ellos estan:
• Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus
ambiciones no se realizen.
• Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por
sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
VARONES:
HEMBRAS:
4. Ejide
ABORU ABOYE.