Task 2 - Translation in Action - Group 15
Task 2 - Translation in Action - Group 15
Task 2 - Translation in Action - Group 15
Students:
Group: 551037_15
Part 1
Habían estado caminando a lo largo de la calle Oxford. Ahora se detuvieron, la mano de Greg
sobre su brazo.
"Este es el lugar", dijo él. "Pensé que podrías encontrar la clase de cosa que te gusta".
Helen asintió, pero había lágrimas en sus ojos mientras miraba a través de la ventana de la
tienda. El sombrero nuevo había sido su idea, no de ella. "¿Qué tal el negro?", señaló. "¡Iría bien
con tu traje!"
Sus labios temblaron. Una de las pequeñas cosas que ella amaba mucho de él era el interés
genuino que él siempre le había dado a lo que ella usaba. Te hubiera hecho sentir joven, de
"Sí. Sí, lo haría ¿no es cierto?” Ella cuidadosamente evitaba encontrar sus ojos, porque había
Ahora ella estaba deseando no haber entrado nunca a la tienda. Pero Greg había sido insistente.
Ahora sonreía con ojos azules, y tranquilos. Lo que la sorprendió. Y sin embargo
¿por qué habría de hacerlo?, se preguntó, mientras tomaba el sombrero del empleado y se lo
Ella siempre había tratado de ser moderna, y parte de la modernidad consistía en ver estas
alguien con un traje negro a medida, sino como una novia. Sonriendo, radiante, en el brazo de
Greg. Al menos habían dicho que tenía ese aspecto. Ella nunca había pensado en eso, nunca le
Cinco minutos más tarde estaban de nuevo bajo el sol de la calle y Greg, después de mirar su
"Conozco un lugar-" Había una expresión de emoción en sus ojos que ella no podía entender.
“Era un café pequeño, y muy corriente en una de las calles laterales de Oxford Street. Él Ordenó
Él no habló, pero su mano se extendió sobre la mesa y tomó la de ella. "por favor, Dios, no me
dejes llorar, “ella oró. "ahora no. No mientas él está conmigo." Llego el té. Bebió rápidamente
una taza, encendió un cigarrillo y luego dijo: "¿estás bastante seguro de que quieres quedarte sola
en esa casa? Quiero decir... bueno, me siento bastante mal por todo esto, y si hay algo que pueda
hacer...había una cosa, pero habría sido una debilidad histérica haberlo sugerido. Ella sacudió su
conciencia. Había sido maravilloso tenerlo durante todos estos esos años. "No realmente,” ella
dijo. "estará todo bien." pero todavía no parecía satisfecho. "Hay otra cosa que me gustaría
mencionar" él dijo. "no dije nada al respecto antes porque sé- bueno, sé lo sensible que eres sobre
ese tipo de cosas-"se interrumpió y luego siguió apresuradamente, evitando los ojos de ella. "es
Se sonrojaron sus mejillas. No por un falso orgullo. Ese era un lujo que no podía permitirse si no
tenía a nadie que lo apoyara. Pero... "Oh, Greg, no deberías, dijo con vergüenza.
"¿Por qué no? Es algo que quiero hacer. Y Sandra... "Menciono el nombre de la niña..." Ella está
sin embargo, hace dos meses ni siquiera se habían conocido... ¿Era realmente solo esa vez desde
Ella se había dado cuenta, por supuesto, después de que él regresó, que había algo, aunque en
realidad no había dicho una palabra. El instinto de una mujer profundamente arraigado le había
advertido que ya no era todo suyo, que lo estaba compartiendo con otra persona.
Una mujer Joven, fresca y encantadora. La imagen en la pintura la había llenado de pánico.
Había cambiado de trabajo por uno mejor y se había ido a vivir a Londres. Hacía un mes que no
Sandra. Ella trabajó en el negocio de la publicidad, que él le había dicho. Muy inteligente, pero
eso no le importó a Helen. Cuando has amado a alguien con cada parte de ti, no piensas con
¿Estaba ella realmente bien? ¿Trabajaría ella para mantenerlo feliz como usted había tratado de
hacerlo?
Pero Sandra...el nombre tenía una cualidad cortante. No podrías imaginar una niña siendo así con
un nombre como ese- Los ojos de Helen estaban dibujados hacia una chica quien justo había
entrado al café, quien estaba mirando alrededor vacilante mente, bueno como eso por ejemplo.
Luego la chica volvió. Ella era hermosa, con una timidez, dulce hermosura eso atrapó su
corazón. Helen se quedó, completamente inconsciente al ver que ella estaba curioseando. Y
luego sus ojos se abrieron en sorpresa al ver a Greg ponerse de pie. La chica estaba corriendo
Así que pudiste llegar aquí, cariño. Ella escuchó la voz de Greg, y luego que él volteó estaba
A technique is the result of a Translation method refers to “Strategies are the procedures
choice made by a translator; the way a particular (conscious or unconscious,
its validity will depend on translation process is carried verbal or nonverbal) used by
various questions related to out in terms of the translator’s the translator to solve
the context, the purpose of objective, i.e., a global option problems that emerge when
the translation, audience that affects the whole text. carrying out the translation
expectations, etc. process with a particular
Translation method: objective in mind” (Hurtado
We define translation Albir 1996, 1999)
techniques as procedures to • Interpretative-
analyse and classify how communicative Strategies open the way to
translation equivalence (translation of the finding a suitable solution for
works. sense). a translation unit.
• Literal (linguistic
They have five basic transcodification). Strategies are part of the
characteristics: • Free (modification of process.
semiotic and
• They affect the result communicative (Molina, L., & Hurtado Albir,
of the translation. categories) A, 2002, p.11)
• They are classified by • Philological
comparison with the (academic or critical
original . translation)
• They affect micro- When we translate a
units of text.
• They are by nature text maybe find mistakes that
discursive and (Molina, L., & Hurtado Albir, can be relating lexical
contextual. A, 2002, p.11). problems and syntactic
• They are functional. problems.
• Compensation. To
introduce a ST element of
information or stylistic
effect in another place in the
TT because it cannot be
reflected in the same place
as in the ST.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and
functionalist approach. Retrieved
from http://bibliotecavirtual.unad.edu.co/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?dir
ect=true&db=edsbas&AN=edsbas.C9AFAA85&lang=es&site=eds-live&scope=site
The translation of the chosen paragraph began with a reading and interpretation of the text in its
entirety, and then the paragraph to be translated was read several times. They tried to be very
careful in the translation, taking care of the words that he had to use in the target language
(Spanish) to maintain the idea that the text wanted to express. Many translation techniques were
used in translating the text. Initially, the “literal translation” technique was used in several
sentences, for example in the sentence “She had always tried to be modern”. According to
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002), literal translation consists of translating a word or an
totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in
cultural environment. Example: Greg's hand on her arm. In this example it is not enough to know
word by word, an adaptation must be made according to the corresponding grammatical rules,
The "Borrowing" technique is a technique with which there was some confusion, but by
investigating a little more about this technique it was established that it is a very common
technique, since, in this globalized world, many examples can be found in our day to-day, for
example, “Oxford Street”, which in this case is the name of a street. According to Molina, L., &
Hurtado Albir, A. (2002), Borrowing is taking a word or expression directly from another
Conclusion: Anyone would think that the translation process is apparently simple for someone
who knows English, but the task of the person who translates (the translator) is much more
complex than that of the original author in many aspects, since the translator must choose the
correct techniques. I have also realized that as a translator you must show the necessary ability
to identify small changes in the meaning of the target language words to achieve a meaningful
translation that fits the original text in such a way that when you translate the words into another
language the meaning remains the same. But there is no doubt that the profession of translator is
very nice, because, besides doing a great job, you can get to know many nice stories, cultures
It consists of translating word by word, achieving a text in the target language as correct as it is
idiomatic, on many occasions i have used this technique and more than everything when I was
starting to study the English language I always did it in a literal way, after that I knew that many
things could change their order. But in simples phrases we can use this technique from my point
Transposition consists of moving from one grammatical category to another without altering the
meaning of the text. This technique introduces a change in the grammatical structure.
It consists of varying the form of the message through a semantic or perspective change. The
translation of the message is done from a new point of view: example It is not difficult to show,
using modulation would be: Es fácil de demostrar. We know they say the same thing in a
different way.
Paragraph 4:
My translation process throughout my life has been a bit complex, at first I only translated
literally and word by word because I believed that was the way it was done, then over time I
learned the grammar rules of the English language and understood that in some occasions the
order of the words change as the nouns and the subject of the questions also, Nowadays I have
improved my translations a lot and even more with the use of the translation techniques that I
Paragraph 1 - BORROWING
Borrowing is a translation technique that involves using in the target text the same word or
expression found in the original text. The word or expression borrowed is usually written in
italics. This is about reproducing an expression in the original text as is. You might say that it is
Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn bombacha.
the target language which is as correct as it is idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, a
literal translation can only be applied with languages extremely close in cultural terms. It is
acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same
Paragraph 3 - ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element that
substitutes the original text with one that is better suited to the culture of the target language.
Since the 1960s, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, to name a
few.) have established other methods of translation, such as explicitation –introducing specific
details in the text of the target language–, collocation –using a sequence of words that usually go
together in the target language–, and compensation –where an allusion or reference does not
appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text–, among others.
Paragraph 4
Throughout my experience as a new language learner, in my case English, I have had many
problems with translation because I do not know the different translation techniques that can help
us, with the completion of this work I have been able to learn the different translation techniques
that can help us in the process, you should not always use word-by-word translation because we
already know that in English the order varies according to grammar rules, I think that is the
number one problem that the children since school, that wrong idea of always translating word
for word, and not taking into account, for example, the context in which it is spoken.
To translate paragraph number four, start with a quick reading, but when I saw that I could not
understand some parts, I started again, but this time a little slower trying to decipher the text. As
I continued without understanding myself, I saw the need to engage in some translation
techniques described by the authors Molina & Hurtado. (2002) in their article Revised translation
techniques: a dynamic and functionalist approach, where I felt that I understood the chosen text.
Initially use the Calque technique or also known as literal translation where the structures or their
lexicon are transcribed, this is used within foreign languages. An example within the reading was
"And she had never met the girl", As can be seen to translate this phrase, it was used literally and
Second, use the amplification technique according to Molina & Hurtado. (2002) we introduce
details that are not within the source text, with the aim of adapting the translation to the context,
so that it is more understandable to the person who is being translated. For example, the woman's
instinct had warned, where we must amplify it to be able to translate it to “el instinto de mujer
había advertido”, because when translating it literally it makes us infer in the word warned the
meaning of preventing it, does not fit the context of the text
And thirdly, used the Modulation technique, where the form of the text, the point of view, the
structure or the lexicon of the source text is changed, where abbreviations can occur at the time
of the tradition (Molina & Hurtado, 2002, p. 14); For example, in the paragraph we have that in
the section The color came immediately to his cheeks, if we translate it literally we would obtain
"El color vino enseguida a sus mejillas", due to the above it is necessary to use the amplification
technique to introduce the phrase according to the context, where it will be “Se sonrojaron sus
mejillas”.
grammar or structure; all in order to be able to provide a good interpretation at the time of
exposing the translation of certain texts and that a well-developed translation work is carried out.
References
- Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and
http://bibliotecavirtual.unad.edu.co/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?dire
ct=true&db=edsbas&AN=edsbas.C9AFAA85&lang=es&site=eds-live&scope=site